Alexika A 11 basic – страница 2

Инструкция к Alexika A 11 basic

Malfunction display Orange-red glow lights, display of over-

Warranty

temperature and grinding area not closed

You have purchased an original IKA laboratory machine which meets the highest

Drive Universal motor

engineering and quality standards.

Parts in contact with product

In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is 24 months.

Grinding beaker A 11.5 (80 ml) stainless steel 1.4571

For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send

(outer shell fluoroplastic ETFE)

the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons

Grinding beaker A 11.4 (250 ml) stainless steel 1.4571

for the claim. You will be liable for freight costs.

(outer shell polycarbonate PC)

The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting

Rotor shaft stainless steel 1.4571

from improper use or insucient care and maintenance contrary to the instructions

Beater A 11.1 stainless steel 1.4034

in this operating manual.

(hardness approx. 52 HRC)

Cutter A 11.2 stainless steel 1.4112

(hardness approx. 55 HRC)

Technical data

Beater A 11.3

stainless steel 1.4112, wolfram - carbide coated

Design voltage VAC 220-230±10%

(core hardness approx. 58 HRC, surface

or VAC 100-115±10%

hardness approx. 1500 HV)

Design frequency Hz 50/60

Double beater A 11.6 titanium (plasma nitrited,

Power consumption W 160

surface hardness 1200 HV)

Output power W 85

Filling funnel A 11.7 stainless steel1.4571/PTFE

Motor speed, idle 1/min 28 000

Permitted ambient

Motor speed, under load 1/min 25 000

temperature: °C +5 to +40

Circumferal speed

Permitted relative humidity % 80

Idle m/s 76

Protection type to IP 43

Under load m/s 53

DIN EN 60529

Effective volume

Protection class II

Grinding container A 11.5 ml 80

Excess voltage category II

Grinding container A 11.4 ml 250

Contamination level 2

Working time

Noise level dB max. 85

Short-time operation (KB) min 1 / 10

Operation at a m max. 2000

above sea level terrestrial altitude

1 min. ON / 10 min OFF

Dimensions (W x D x H) mm 85 x 85 x 240

Safety Safety switch on the grinding container,

Weight kg 1.5

temperature limiter in the motor

Fuse on power board

Subject to technical changes!

220-230 V A 8T Id.-No. 31 406 00

100-115 V A 5A circuit-breaker

21

Ce mode d’emploi est valable pour toutes les versions S d’IKA

Consignes de sécurité

(par ex. A 11 basic S 001).

Pour assurer une utilisation correcte et sans danger de l’appareil, chaque

utilisateur doit avoir lu le mode d’emploi et les consignes de sécurité

Sommaire

FR

doivent être respectées. Conservez ce mode d’emploi avec soin et de

manière à ce qu’il soit accessible à tous.

Page

L’appareil ne doit être manipulé que par du personnel spécialement formé connais-

CE-Declaration of conformity 22

sant l’appareil et autorisé à exécuter des travaux dans ce domaine.

Consignes de sécurité 22

L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que par le personnel

Utilisation conforme aux prescriptions 23

spécialisé. Il faut débrancher la prise secteur avant l’ouverture. Les éléments

Déballage 23

sous tension à l’intérieur de l’appareil peuvent encore l’être longtemps après le

Particulartés intéressantes 23

débranchement de ce dernier.

Mise en service 25

Il n’est possible de couper l’alimentation de l’appareil en courant électrique qu’en

Problèmes rencontrés et dépannage 26

débranchant la prise de courant ou la prise secteur de l’appareil.

Entretien et nettoyage 28

La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur doit être facile d’accès.

Accessoires 29

Veuillez observer les consignes de sécurité et directives appli cables, de même que les

Garantie 30

prescriptions relatives à la protection du travail et à la prévention des accidents en

Caractéristiques techniques 30

cas d’utilisation au laboratoire et portez votre tenue de travail et votre équipement

List of spare parts A 11 basic 56

de protection personnel. Si l’équipement de protection est défaillant ou inadapté,

Spare parts diagram A 11 basic 57

l’utilisateur peut être mis en danger par les seringues.

En opération, le broyeur doit être positionée sur une surface plane et maintenu

à deux mains toujours. Veillez à ce qu’aucune partie de votre corps ne se trouve

entre les éléments conducteurs du carter.

CE-Déclaration de conformité CE

Attention : Avant de retirer le bol de broyage, le broyeur doit être éteint et il faut

attendre que le moteur soit à l’arrêt. Les instruments de broyage (couteau ou lame)

Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit est conforme

toujours en mouvement représentent un danger.

aux réglementations 89/336/CE, 73/23/CE et 98/37/CE et en conformité avec les

Le lavage et le changement d’instruments ne doivent se faire qu’à l’arrêt et

normes ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61

seulement lorsque la prise de courant a été débranchée.

326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 et EN 60 204-1.

Attention : Après de longs cycles de broyage, le bol de broyage, les instruments

de broyage et l’arbre du rotor peuvent être chauds. Laissez le broyeur refroidir

avant le lavage ou avant un changement d’instruments de broyage.

Attention : Lors du changement d’instruments de broyage ou lors du lavage,

faites particulièrement attention à la lame coupante. Portez votre équipement de

protection personnel (gants de protection, …).

22

Veuillez tenir compte du fait que des particules d’abrasion provenant de l’appareil

chargé. La contrainte de coupe permet de réduire la quantité d’énergie apportée

ou des pièces en rotation puissent se retrouver dans le milieu à traiter. Si vous avez

à la charge de broyage et ainsi l’échauffement. Grâce à la structure fermée du

des questions à ce sujet, veuillez vous adresser à IKA.

broyeur, les pertes sont ici aussi quasiment inexistantes.

Le broyeur d’analyse A 11 basic ne doit pas être utilisé dans des atmosphères

explosives ou sous l’eau. Ne broyez pas de substances explosives, toxiques ou

Déballage

dangereuses pour la santé. Respectez les consignes de sécurité et les instructions

concernant les explosions de poussières.

Déballer avec soin l'appareil et vérifier qu'il n'a subi aucune détérioration. Il est

Lors de la fragilisation de la substance à broyer avec un réfrigérant (azote liquide ou

important de détecter dès le déballage les éventuels dégâts provoqués par le

neige carbonique), l’équipement de protection adapté doit être porté (se reporter

transport. Le cas échéant, établir immédiatement un constat (poste, chemins de

aux instructions du laboratoire et aux règlements de prévention des accidents pour

fer, transport routier).

leur utilisation en laboratoire). Veillez à ce qu’aucune pression ne s’exerce dans la

Le volume de livraison de l'appareil comprend:

chambre de broyage (en particulier lors de l’utilisation de réfrigérants).

Un broyeur A 11 basic avec récipient A 11.5 (volume utile 80 ml), un battoir

Attention : En cas d’utilisation d’azote liquide, ne visser le bol de broyage et ne

A 11.1 d’acier fin (1.4034), un ensemble d’outils et un mode d’emploi.

commencer le broyage que lorsque l’azote liquide s’est totalement évaporé.

Attention : Les pièces de l’appareil peuvent rester très froides, longtemps après

Particulartés intéressantes

le refroidissement à l’azote liquide, elles ne doivent donc pas être manipulées sans

équipement de protection.

Le domaine d’application du broyeur d’analyse est très vaste, la liste des produits

broyables indiquée ci-dessus n’est pas exhausitive. L’association de différentes métho-

des de broyage et la préparation spécifique des produits (par ex. par refroidisse-

Utilisation conforme aux prescriptions

ment) permet d’étendre ce spectre d’application.

Le broyeur d’analyse A 11 basic est un broyeur à charges permettant deux métho-

Broyage par chocs:

des de broyage.

L’ A 11 basic à battoir réduit des matériaux mous, mi-durs et cassants jusqu’à une

La fermenture du récipient est étanche, les pertes de produits broyées sont ainsi

dureté de 6 sur l’échelle de Mohs (feldspat: 6 Mohs, quartz: 7 Mohs). Pour des

quasiment nulles.

duretés plus élevées, l’usure des outils de broyage est très importante et le broyage

Broyage par chocs:

peu rentable. Si l’A11 basic est utilisé pour broyer des substances dont la dureté

Utilisation pour des charges de broyages dures, cassantes ou rendues cassantes par

est supérieure à 4 Mohs, il est nécessaire d’utiliser le battoir A 11.3, plus résistant

le froid (par ex. céréales, café, etc.).

àl’usure, afin de ne pas ajouter d’impuretés dues à l’abrasion de l’outil de broyage.

Le produit est broyé par le rotor, puis concassé. La finesse du produit broyé est

Il est possible de broyer tout ce qui est cassant, sec et pas trop graisseux. Quelques

déterminée par le niveau de remplissage, la durée de broyage et la qualité du

produits pouvant être broyés à sec:

matériau chargé.

Céréales, orge, maïs, malt, pectine, café torréfié, écorces, racines, coquilles de

Broyage par coupe:

noix, os, seigle ergoté, matières comprimées, tourbe, cellulose, drogues, engrais

chimiques, fourrage, épices, résine, potasse, noyaux, sels, scories.

Utilisation pour des charges de broyages molles et fibreuses (par ex. foin, papier, etc.).

Les produits visqueux doivent être refroidis avant le broyage, par ex. en plaçant de

Le produit est découpé par un couteau rotatif. Ici aussi, la finesse atteinte est fonction

la neige carbonique pulvérisée dans le récipient.

du niveau de remplissage, de la durée de broyage et de la qualité du matériau

La charge doit être prébroyée en blocs de max. 10 mm de diamètre (calibre de

23

chargement 10 mm, env. de la taille d’un grain de maïs).

avec la substance à broyer.La commande ne doit être actionnée que lorsque la

Broyage par coupe:

neige carbonique s’est totalement évaporée car dans le cas contraire, une pression

élevée peut s’exercer dans la chambre de broyage.

L’ A 11 basic avec couteau A 11.2 réduit des matériaux volumineux, mous, élas-

Veuillez prêter attention au fait que la substance broyée se réchauffe très rapide-

tiques, fibreux ou à base de cellulose. Les matériaux mélangés, comme par ex. les

ment (la substance broyée peut revenir à la température ambiante après une durée

déchets, ne doivent pas contenir de fer, ni de métaux non ferreux. Le produit à char-

de broyage de 10 secondes env.). Si le résultat du broyage n’est pas satisfaisant

ger ne doit pas être humide et graisseux, sinon il risque de se coller sur les parois

avec une réfrigération, le procédé doit être répété le cas échéant plusieurs fois.

du récipient.

Quelques produits pouvant être broyés par cette méthode:

Réfrigération à l’azote liquide (N2): env. – 196 °C

Feuilles, fibres, épices, céréales, houblon, carton, papier, foin, plastiques, tabac,

Respectez les consignes de sécurité, en particulier pour la réfrigération à l’azote

tourbe, fourrage, pâtes alimentaires, racines.

liquide, et portez votre équipement de protection (lunettes de protection, gants de

Le calibre de chargement ne doit pas être plus grande que 10 mm.

protection, …).

Pour les produits humides et collants (par ex. du poisson, viande), le broyage peut

Une substance à broyer fragilisée avec de l’azote liquide doit être broyée avec un

être effectué en présence d’eau. De cette manière, le produit à broyé ne reste pas

couteau (A 11.1 ou A 11.3). L’utilisation de la lame (A 11.2) est déconseillée (elle

collé sur les parois du récipient et est toujours à portée du couteau.

s’émousse vite).

Remarque: En cas d’ajouter d’eau, le niveau de remplissage ne doit pas dépasser

Le bol de broyage A 11.5 (inclus) est en matière plastique fluorée (ETFE) avec

50% de la capacité maximale. Le broyeur ne peut alors être utilisé qu’en position

armature en d’acier fin.

verticale (ne pas le remuer ou le renverser).

La substance à travailler est tout d’abord versée dans le bol de broyage. L’azote

Attention : Les substances non citées ci-dessus, en particulier celles dont le risque

liquide est versé dans le bol de broyage au moyen d’un vase de Dewar approprié,

d’explosion (explosion de poussière à la suite d’une charge électrostatique) et la

de façon à ce que l’échantillon soit complètement recouvert par l’azote liquide ou

dureté ne sont pas définis, ne peuvent être broyées avec l’ A 11 basic qu’après

bien qu’il baigne dedans. La commande ne doit être actionnée que lorsque l’azote

autorisation d’IKA.

liquide s’est totalement évaporé car dans le cas contraire, une pression élevée peut

Travaux avec des réfrigérants:

s’exercer dans la chambre de broyage.

Veuillez prêter attention au fait que la substance broyée peut se réchauffer très

Respectez les consignes de sécurité.

rapidement (la substance broyée peut revenir à la température ambiante après

Le broyage a pour conséquence un réchauffement de la substance à broyer. Dans

une durée de broyage de 20 secondes env.). Pour une substance à travailler ayant

certains cas, cela n’est pas souhaitable car la substance à broyer peut subir des

des fines ou pour un échantillon ayant été réfrigéré plusieurs fois, il faut utiliser la

modifications dues au réchauffement (par ex. des oxydations en hausse, une perte

trémie d’alimentation A 11.7 (accessoires IKA).

d’humidité, l’évaporation d’éléments volatils, …).

La trémie est fixée au bol de broyage avant le remplissage et évite que des fines de

Pour broyer les substances visqueuses ou qui ont un taux de graisse élevé, il s’avère

la substance à broyer soient chassées du bol de broyage lorsque l’azote liquide est

parfois nécessaire de les fragiliser au moyen d’un réfrigérant.

versé et qu’il s’évapore. La toile serrée en inox (maillage de 0,063 mm) de la trémie

Deux procédés de réfrigération sont possibles avec l’A 11 basic:

retient les fines de l’échantillon ; en outre, l’azote liquide se verse plus facilement.

Réfrigération à la neige carbonique (CO2): env. – 78 °C

Attention : Les bords extérieurs du bol de broyage et de la trémie d’alimentation

Tout d’abord, la substance à travailler doit être mise dans le bol de broyage, puis la

aussi peuvent être très froids et ne doivent être manipulés qu’avec l’équipement de

neige carbonique pilée doit être ajoutée.La neige carbonique doit être mélangée

protection.

24

Attention : Remplissez seulement le bol de broyage avec l’azote liquide! Évitez

zone de broyage.

strictement le contact d‘azote liquide avec tous les autres parts!

Visser le récipient jusqu’en butée sur le moteur (un „clic“ se fait entendre juste

Tenez compte du fait que, en particulier pour des réfrigérations multiples, le bol de

avant la butée). Brancher le broyeur sur le secteur. La procédure de broyage peut

broyage puisse être “givré”. De ce fait, le vissage peut être dicile ou ne plus être

alores commencer. Saisir le couvercle d’une main puis enfoncer avec le pouce le

possible.Dans ce cas, le bol de broyage doit être “nettoyé”, par ex. en le laissant

bouton On/Off (fig. 2) afin de lancer le broyeur. Enfoncer lentement le moteur dans

dégeler ou en le lavant dans un lave-vaisselle. Quoi qu’il en soit, le bol de broyage

le sens axial afin d’amener l’outil en contact avec le produit à broyer (en cas de

doit être séché avant la nouvelle utilisation.

poussée unilatérale, le moteur peut se coincer, ce qui entraîne une usure préma-

Attention: une réfrigération à l’azote liquide est proscrite dans le bol de broyage

turée du joint de l’arbre).

A 11.4 (bol de 250 ml en polycarbonate). Le bol se casserait lors de la réfrigération.

La vitesse de rotation s’abaisse quand l’outil entre en contact avec le produit à

broyer. Si cette chute de vitesse est trop importante, remonter le moteur avant de

le „replonger“ dans le produit à broyer avec la vitesse nominale. Suivant le type de

Mise en service

produit à broyer, cette opération doit éventuellement être répétée olusieurs fois.

Vérifiez si la tension figurant sur la plaque d’identification est conforme à la tension

Lorsque la vitesse reste relativement constante durant l’abaissement et la remontée

secteur disponsible. Lorsque ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à

du moteur, le broyage est terminé.

foctionner après le branchement de la brise. Dans le cas contaire, la sécurité de

La durée de broyage ne doit pas dépasser 30 secondes. En effet un broyage plus

fonctionnement n’est pas assurée ou l’appareil peut être endommagé.

long ne permet pas d’obentir un niveau de finesse plus élevé et entraîne un important

Veuillez respecter les paramètres d’utilisation indiqués dans les “Caractéristiques

échauffement du produit broyé.

techniques” (température environ, admiss.; taux d’humidité relatif, admiss.).

L’appareil est conçu pour un fonctionnement bref (FB). Durée d’activation maximale

1 min, durée de coupure minimale 10 min. Si la durée d’activation était allongée

Dévisser et retirer le récipient de broyage (fig. 1) en tournant dans le sens horaire.

ou la durée de coupure écourtée, cela peut conduire à une surchauffe prématurée

Le partie moteur peut être déposée sur l’anneau de garde (pos. 8). Charger

du moteur et donc à la coupure de l’appareil (voir Pannes et résolution des

ensuite dans le récipient le produit à broyer. Respecter obligatoirement le niveau

pannes). L’appareil est protégé de façon que le non-respect du FB ne provoque pas

de remplisage maximum (jusqu’au bord inférieure du récipient, voir fig. 1). En cas

la destruction de l’appareil.

de dépassement de ce niveau, le broyeur ne fonctionne pas normalement, il est

Avant d’arrêter le broyeur (en relâchant le bouton de On/Off), remonter tout d’abord

surchargé. Par contre, il n’y a pas de charge minimale, le broyeur peut être utilisé

complétement le moteur. Ceci permet un auto-nettoyage de l’outil de broyage.

pour des analyses „à l’échelle du grain“.

Attendre l’arrêt complet du moteur avant de dévisser le récipient de broyage.

Remarque: Des quantités moins importantes (par ex. 50 - 80% du niveau de

Utiliser un pinceau ou une brosse (pas de brosse métallique) pour récupérer les

remplissage maximum) sont réduites plus rapidement, leur finesse de broyage est

restes de produits broyé s’étant déposés sur l’anneau de garde.

supérieure, le spectre de calibrage est réduit et l’échauffement moins important.

Si de la poussière de broyage arrive dans l’interstice, celle-ci doit être retirée avant

Il est de ce fait recommandé de subdiviser en 2 ou 3 portions les importantes

la remise en marche (voir le chapitre ”Maintenance et nettoyage”).

quantités de produit à broyer. Le temps de broyage n’est pas beaucoup plus long

Attention : Les outils, le récipient et l’arbre du rotor sont souvent brûlants.

et les résultats obtenus sont bien supérieurs.

Respecter les consignes de sécurité.

Les produits encombrants (par ex. le foin, ...) ou peuvant être chargés au delà du

Remplacement de l’outil de broyage:

rebord inférieur du récipient, sans toutefois atteindre le bord supérieur (jusqu’à env.

Attention : Le couteau est très aiguisé. Il ne doit être manipulé qu’avec des

20 mm de ce dernier). La remise en place du moteur pousse le chargement dans la

gantes de sécurité. Respecter les consignes de sécurité. En cas de

25

chargement juste aprês un broyage, attendre que le broyeur refroidisse. Avant de

bouton On/Off. Afin de constater si le broyeur peut être redémarré , presser le

remplacer l’outil de broyage, débrancher la prise du secteur.

bouton On/Off toutes les 5 à 10 minutes. Si le témoin s’allume, le récipient étant

Renverser le moteur du broyeur et l’enfoncer, couvercle vers le bas, dans le

vissé, la température est encore trop élevée (durée de refroidissement maximale:

récipient (voir fig. 3).

30 minutes à 25 °C).

Maintenir avec la clé à fourche simple coudée l’arbre du rotor au niveau de la partie

La version 100-115V de la base A11 est en outre équipé d'un disjoncteur. Cela

aplatie sous l’outil de broyage. Devisser avec la deuxième clé à fourche simple

transforme le moulin en cas de surcharge soudaine (blocs moteurs) de. Si la cause

l’écrou hexagonal (pos. 24) et reti-rer le couteau (ou le battoir).

de l'erreur a été éliminé (par exemple taille trop importante d'alimentation ou trop

Avant de monter un nouvel outil de broyage (ou un autre type d’outil), vérifier que

matière à broyer dans le bol de broyage), le disjoncteur peut à nouveau être sans

toutes les pièces sont bien propres. Le sens de montage des battoir et couteau est

période d'attente avec la broche de réinitialisation fourni est activée. A cet effet,

quelconque. Les outils de broyage pouvant être utilisés des deux côtés, ils possèdent

l'extrémité mince de la broche est insérée dans le trou à l'arrière de la base A11

une durabilité deux fois plus importante. Si un côté est usé ou émoussé, il sut de

(au-dessus du cordon secteur) jusqu'à l'arrêt. (Voir la Figure 6)

retourner le couteau (ou le battoir) pour se servir de l’autre côté. Lorsque l’outil de

Dépannage

broyage est mis en place, visser à la main l’écrou hexagonal. Utiliser pour ce faire

Le broyeur ne démarre pas:

les outils représentes sur la figure 3.

Causes possibles:

- Le cordon d’alimentation n’est pas correctement branché.

Problèmes rencontrés et dépannage

- Le bouton On/Off n’est pas susamment enfoncé.

Témoin d’erreur

- Le récipient n’est pas vissé jusqu’en butée (le témoin d’erreur s’allume si le

Le témoin d’erreur s’allume quand le récipient de broyage n’est pas vissé jusqu’en

bouton On/Off est enfoncé).

butée et que le bouton On/Off est actinné.

- Le broyeur est encore trop chaud (le témoin d’erreur s’allume si le bouton

Il s’allume également quand le disjoncteur-protecteur s’est déclenché et que

On/Off est enfoncé).

le bouton On/Off est actionné. Ce témoin ne permet pas de savoir l’origine du

- Après démontage de la partie intermédiaire (par ex. pour net-toyage), le bloc de

problème rencontré. Lorsque le disjoncteur-protecteur s’est déclenché, on observe

commutation n’a été correctement remis en place.

en général une élévation de la température du châssis.

- Disjoncteur déclenché (seule la version 100-115V).

Disjoncteur antisurchauffe et antisurcharge

Dépannage:

Le broyeur A 11 basic est protégé des surcharges et surchauffes par un disjonc-

- Le cas échéant, contrôler l’alimentation et le cordon d’alimentation.

teur combiné.

- Enfoncer le bouton On/Off jusqu’à entendre un „clic“.

Le disjoncteur-protecteur se désenclenche automatiquement quand la température

- Réenclencher le disjoncteur (seule la version 100-115V)

du broyeur revient dans la plage admissible et que le bouton On/Off n’est pas

Le témoin s’allume à l’actionnement du bouton On/Off:

actionné. Ceci peut se produire au bout de quelques secondes après une brève

- Visser le récipient jusqu’en butée (jusqu’au „clic“). Le cas échéant, eliminer

surcharge. En cas d’importante surchauffe du broyeur après une longue utilisation,

l’encrassement sur le filet.

le refroidissement peut durer jusqu’à 30 minutes.

- Vérifier le verrouillage du bloc de commutation

Durant la phase de refroidissement, le bouton On/Off ne doit pas être actionné en

- En cas de surchauffage, laisser refroidir le broyeur pendant quelques minutes.

permanence. En effet, le disjoncteur - protecteur est équipé d’un système de maintien

Le moteur se bloque après actionnement du bouton On/Off ou le broyeur

qui empêche le redémarrage du broyeur en cas d’actionnement interrompu du

s’arrête juste après le démarrage:

26

Causes possibles:

- If, in the case of blocking the ON / OFF - button is not released, saith the motor

- Broyeur trop chargé (dépassement du niveau de remplissage)

circuit breaker or the breaker (100-115V) and shuts down the mill.

- Calibre de chargement trop élevé

- Before use, you must allow it to cool the mill or the Backup automatic reset.

- Disjoncteur déclenché en raison d’un blocage (surcharge)

Panne subite du moteur durant le broyage:

Dépannage:

Causes possibles:

-

Relâcher le bouton On/Off et retirer le récipient de broyage. Si des blocs de produit

- Surchauffe du moteur (le témoin d’erreur s’allume à l’actionnement du bouton

se sont bloqués entre l’outil de broyage et l’anneau de garde, les éliminer après

On/Off, échauffement des pièces du châssis)

avoir débranché le cordon d’alimentation.

- Le récipient de broyage s’est détaché et le disjoncteur s’est décleché (le témoin

- Ne pas trop remplir le récipient et prébroyer les produits.

d’erreur s’allume à l’actionnement du bouton On/Off).

- Ne jamais dépasser le niveau de remplissage maximum.

- L’alimentation est coupée.

- Pour les produits durs ou visqueux, réduire de 50% le niveau de remplissage

Dépannage:

maximum.

- En cas de surcharge, laisser refroidir le broyeur pendant quel-ques minutes.

- Si le disjoncteur-protecteur s’est déclenché, attendre qu’il se coupe.

- Visser le récipient de broyage jusqu’en butée.

- Dans lequel le coupe-circuit déclenché (version 100-115V) ce sera comme décrit

- Vérifier l’alimentation.

ci-dessus, sans temps d'attente est remise à zéro.

Blocage du moteur:

La vitesse chute trop rapidement ou le broyeur se bloque le fonctionnement:

Causes possible:

Causes possibles:

- Encrassement de l’interstice.

- Calibre de chargement trop élevé ≥ 10 mm

- Récipient de broyage trop char

Dépannage:

- Produit à broyer trop visqueux

- Nettoyage de l’interstice (voir chapitre „Entretien et nettoyage“).

- Outil descendu trop rapidement dans le produit à broyer

Si ce problème se produit fréquemment, vérifier le joint (pos. 20). Le cas échéant,

Dépannage: (chute de vitesse)

remplacer le joint comme décrit dans le chapitre „Entretien et nettoyage“.

- La vitesse peut être maintenue constante en abaissant lentement l’outil dans le

produit à broyer. Si la vitesse chute, ne pas continuer, remonter plutôt l’outil

Entretien et nettoyage

avant de le „replonger“ à la vitesse nominale.

Nettoyage:

Dépannage : (blocage)

-

Relâcher le bouton On/Off et retirer le récipient de broyage. Si des blocs de produit

Débrancher le cordon d’alimentation avant toute opération de nettoyage!

se sont bloqués entre l’outil de broyage et l’anneau de garde, les élimier après

Les pièces encrassées dans la chambre de broyage peuvent être nettoyées avec un

avoir débranché le cordon d’alimentation.

pinceau ou une brosse (pas de brosse métallique). En cas d’encrassement important,

le récipient de broyage peut être passé dans un lave-vaisselle.

Attention : L’arbre et les outils de broyage sont brûlants.

Si de la poussièrre de broyage se trouve dans l’interstice (espace où est placé le ressort

Laisser refroidir le broyeur.

de pression), elle peut être éliminée en souant de l’air comprimé dans les ouvertures.

- Ne jamais dépasser le niveau de remplissage maximum.

En cas d’encrassement important de l’anneau de garde et de l’interstice, la partie

-

Pour les produits durs ou visqueux, réduire de 50% le niveau de remplissage maximum

intermédiaire peut être démontée de la manière suivante (voir fig. 4).

27

Il faut tout d’abord démonter l’outil de broyage (voir „Remplace-ment des outils de

Si au bout d’un certains temps unequantité importante de poussière s’est déposée

broyage“).

dans l’interstice, le joint (pos. 20) doit être remplacé.

Ensuite, placer le broyeur sur l’anneau de garde (pos. 8) et ouvrir les deux vis de

Marche à suivre (fig. 4):

guidage (pos. 22) avec une clé à six pans creux.

Démonter la partie intermédiaire comme décrit au paragraphe „Nettoyage“.

Attention :

Pendant l’ouverture, maintenir le broyeur au niveau de la partie moteur

Dévisser avec une clé à douille les trois écrous (pos. 13).

car la partie intermédiaire et la partie moteur sont soumises à une tension de compres-

Enclever l’anneau de garde (pos. 8) et retirer le joint de la partie plastique.

sion (due au ressort de pression). Lorsque les deux vis sont ouvertes, extraire la

REMARQUE: Avant de monter le nouveau joint, s’assurer que le logement est

partie moteur de la partie intermédiaire. Le bloc de commutation (pos. 15) reste

propre.

sur la partie moteur.

Pour le remontage, renverser la partie intermédiaire.

Mettre en place le joint en vériant le sens de montage

La partie intermédiaire et, si nécessaire, le ressort de pression, peuvent être nettoyés

Poser alors le joint torique (pos. 19). Il est oblogatoire d’utiliser un nouveau joint torique.

dans un lave-vaisselle.

Poser ensuite le joint torique (pos. 9), enficher l’anneau de garde et le visser à fond.

La partie moteur ne peut être nettoyée qu’avec un chiffon humide. Elle ne doit en

aucun cas être nettoyée à l’eau ou dans un lave-vaisselle.

Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le numéro

de fabrication figurant sur la plaque d’identification, le type de l’appareil,

Montage:

la désignation et le numéro de position de la pièce de rechange.

Placer le ressort de pression dans la partie intermédiaire de manière à maintenir la

Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui ont été nettoyés

rainure de guidage. Serrer les vis guidage jusqu’à la limite du diamètre intérieur de la

et sont exempts de matières nocives pour la santé. Nous vous prions de nous infor-

partie intermédiaire. Ensuite, mettre en place la partie moteur: Maintenir le ressort

mer de l’utilisation des appareils avec des matières nocives pour la santé ou danger-

dans la rainure de guidage et encliqueter le bloc de commutation dans l’ouverture

euses.

correspondante de la partie intermédiaire.

Enficher alors la partie moteur jusqu’en butée dans la partie inter médiaire afin

Ne nettoyer les appareils IKA qu'avec les produits de nettoyage autorisés par IKA.

d’enclencher complètement le bloc de commutation.

Nettoyage de :

Visser les vis de guidage quand la partie moteur est enfoncée jus qu’à la moitié de

substances colorantes avec isopropanol

la partie intermédiaire.

substances de construction eau + tensioactif / isopropanol

Attention :

A l’état monté, le bloc de commutation doit être accolé à la partie inter-

cosmétiques eau + tensioactif / isopropanol

médiaire. Ce positionnement doit être contôlé et corrigé le cas échéant. Pour finir,

produits alimentaires eau + tensioactif

monter l’outil de broyage à utiliser.

combustible eau + tensioactif

Entretien:

Pour les substances non citées ici, contacter IKA. Veiller à porter des gants pour le

Si au bout d’un certain temps (particulièrement en cas de broyage fréquent de

nettoyage.

substances très dures) le battoir (ou le couteau) est usé et ne garantit plus un

Ne pas placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage.

travail rapide avec un niveau de qualité susant, il doit être remplacé.

Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre que

Les coteaux peuvent être réaffûtés avec une pierre à aiguiser du commerce.

celle conseillée par le constructeur, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès du

Attention : Si les couteaux sont affûtés avec une rectifieuse (seule la rectification à

constructeur que la méthode prévue ne détruit pas l’appareil.

arrosage est autorisée), faire attention de bien aiguiser de manière homogène tous

Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont

les côtés. Sinon, les couteaux peuvent être déséquilibrés.

pas susants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.

28

problème.

Accessoires

La substance à travailler ne doit pas avoir une dureté supérieure à 3 Mohs (dureté

A 11.1 Battoir (1.4034) A 11.5 Récipient de broyage 80 ml

moyenne, par ex. calcite) car, dans le cas contraire, le battoir supporte une charge

A 11.2 Couteau (1.4112) A 11.6 Battoir double

trop forte et s’use vite.

A 11.3 Battoir (1.4112) A 11.7 Trémie d’alimentation

Après l’avoir mise en marche via la touche On/Off, l’unité de commande s’enfonce

A 11.4 Récipient de broyage 250 ml

lentement (voir chapitre “Mise en service”). Lorsque le broyage est terminé (en

règle générale après env. 30 secondes), tirez l’unité de commande vers le haut et

Remarque sur le bol de broyage A 11.5 :

éteignez l’appareil en appuyant sur la touche On/Off.

Bol de broyage en Tefzel (EFTE). Cette matière plastique fluorée (semblable au

Attention:

Attendez que le moteur soit à l’arrêt avant de dévisser le bol de broyage.

téflon) a une résistance chimique exceptionnelle et résiste à des températures de -

200° C à + 150° C (idéale pour la réfrigération directe à l’azote liquide).

Attention: L’azote liquide ne doit pas être utilisé afin de réfrigérer l’échantillon

Les défauts de couleur et de structure à l’extérieur du bol sont liés au processus de

dans le bol de broyage A 11.4. La neige carbonique est autorisée, à l’occasion de

fabrication et n’ont aucune conséquence sur la qualité du bol.

quoi il faut veiller à ce que la substance à broyer ne fasse pas un bloc du fait de la

réfrigération (le risque existe surtout pour une substance à broyer humide).

Points importants pour l’utilisation du bol de broyage A 11.4 :

Attention: Si la hauteur maximale de remplissage et la dureté maximale de la

Pour le broyage dans le bol de broyage A 11.4, il faut utiliser le battoir double A 11.6.

substance à broyer ne sont pas respectées, le bol de broyage peut s’ouvrir d’un

Pour cela, le battoir double doit être vissé sur l’arbre d’entraînement. L’arbre

demi-tour au maximum à cause du couple de démarrage élevé, auquel cas le

d’entraînement est fixé avec une clé plate simple d’ouverture 7. Le battoir double

broyeur d’analyse s’éteint automatiquement.

est fermement vissé avec une deuxième clé plate simple d’ouverture 7 placée

sur les deux pans de l’arbre du battoir double. Veillez à ce qu’il n’y ait aucune

Garantie

poussière et aucun dépôt de substance à broyer dans la partie filetée de l’arbre

entraîné.

Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de conception origi nale

IKA,

Niveau de remplissage:

qui répond aux exigences les plus élevées de technique et de qualité.

Le niveau de remplissage maximum (représenté sur la fig. 5) ne doit pas être dépassé

Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie s’élève à 24 mois.

(jusqu’à env. 20 mm en dessous du rebord en acier inoxydable) au risque de sur-

En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé.

charger le moteur.

Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant

D’autre part, ceci ne permet pas d’obtenir de bons résultats de broyage (spectre

votre facture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à

granulométrique trop large). Il est toujours preférable de broyer de petites quantités

votre charge.

de produits (par ex. jusqu’à 50-80% du niveau de remplissage maximum): le broyage

La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts

est plus rapide, la finesse plus importante, le spectre granulométrique est moins

dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à

large et l’echauffement du produit moindre.

l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.

Broyage:

En cas de retour au service après vente, renvoyez l’appareil dans son emballage

Le battoir double étant déjà immergé dans la substance à broyer lorsque le bol de

d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas susants pour le renvoi. Utilisez

broyage est vissé, il est important que l’échantillon soit prébroyé (taille des grains

un emballage de transport supplémentaire adapté.

maximale ø 7 mm), de façon à ce que le bol de broyage puisse être vissé sans

29

Couteau A 11.2

d’acier fin 1.4112 (dureté env. 55 HRC)

Caractéristiques techniques

Battoir A 11.3

d’acier fin 1.4112, recouvert d’une

carbure de tungstène (dureté interne

Tension nominale VAC 230±10%

env. 58 HRC, dureté en surface env

ou VAC 100 - 115±10%

1500 HV.)

Fréquence Hz 50/60

Battoir double A 11.6 titane (nitruration plasma,

Puissance consommée W 300

dureté en surface 1200 HV)

Puissance débitée W 160

Trémie d’alimentation A 11.7 d’acier fin 1.4571/PTFE

Vitesse à vide rpm 28 000

Vitesse àen charge rpm 19 500

Température environ, admiss. °C +5 - +40

Vitesse périphérique

Taux d’humidité relatif admiss. % 80

à vide m/s 76

Degré de protection IP 43

en charge m/s 53

selon DIN EN 60 529

Volume utile

Classe de protection: I

Récipient de broyage A 11.5 ml 80

Catégorie de surtension: II

Récipient de broyage A 11.4 ml 250

Degréde pollution: 2

Facteur de service

Bruit de service max. dB 85

Service de courte durée (KB) min 5 / 10

Hauteur max. m 2000

5min. ON / 10min OFF

d’utilisation de l’appareil

Sécurité

Disjoncteur sur le récipient de broyage,

Dimension (L x p x h) mm 85 x 85 x 240

limiteur de température dans le moteur

Poids kg 1,5

Fusibles sur la platine secteur

220 - 230 V A 8 N° id. 31 406 00

100 - 115 V A 5A

Sous réserve de modifications techniques!

Témoins d’erreurs

Témoin néon rouge-orangé, indication

de surchauffe et chambre de broyage

pas fermée

Entraînement Moteur universal

Pièces en contact avec le produit

Bol de broyage A 11.5 (80 ml) d’acier fin 1.4571 (enveloppe extéri-

eure en matière plastique fluorée ETFE)

Bol de broyage A 11.4 (250 ml) d’acier fin 1.4571 (enveloppe extéri-

eure en polycarbonate PC)

Arbre du rotor d’acier fin 1.4571

Battoir A 11.1

d’acier fin 1.4034 (dureté env. 52 HRC)

30

Данное руководство применимо ко всем S- версиям

Инструкция по безопасности

(например, A 11 basic S 001).

Для правильной и безопасной эксплуатации устройства каждый

пользователь должен прочитать данное руководство до конца и

Содержание

RU

соблюдать правила безопасности, содержащиеся в ней. Храните

руководство в доступном месте.

Страница

К эксплуатации устройства допускаются только обученные работники, знакомые

Сертификат соответствия CE 31

с принципом работы устройства, и имеющие полномочия на производство

Инструкция по безопасности 31

данного вида работ.

Bestimmungsgemäßer Gebrauch 32

Разборка устройства производится только обученными специалистами. Перед

Auspacken 32

разборкой необходимо полностью обесточить устройство. На электрических

Wissenswertes 32

деталях устройства может сохраняться остаточное напряжение в течение

Inbetriebnahme 34

некоторого времени после обесточивания.

Störung und Störungsbeseitigung 35

Обесточивание устройства производится только выниманием вилки кабеля

Wartung und Reinigung 37

питания из розетки электрической сети. Розетка должна располагаться в легко

Zubehör 38

доступном месте.

Gewährleistung 39

Соблюдайте требования и правила безопасности, а также используйте

Technische Daten 39

средства индивидуальной защиты, при работе в лаборатории. Поврежденные

Ersatzteilliste A 11 basic 56

или несоответствующие средства индивидуальной защиты могут вызвать

Ersatzteilbild A 11 basic 57

вероятность контакта пользователя с частицами обрабатываемых веществ.

Избегайте наклона устройства при работе и удерживайте его обеими руками.

Не допускайте попадания частей тела между движущимися частями корпуса

устройства.

Осторожно: Перед снятием ножа выключите мельницу и дождитесь полной

Сертификат соответствия CE

остановки мотора. Опасность травмы от вращающихся режущих деталей (ножи

Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует

или лопасти). Перед чисткой или заменой деталей устройства обязательно

требованиям документов 2004/108/EC и 2006/95/EC и отвечает стандартам

обесточьте устройство.

или стандартизованным документам

DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1,

Осторожно: После продолжительной работы нож, обрабатываемый материал

DIN EN ISO 12100-1,-2 и EN 60 204-1.

и вал ротора могут нагрет

ься. Дождитесь остывания мельницы перед чисткой

и заменой режущих деталей.

Осторожно:

Остерегайтесь острых кромок ножей, особенно при их смене и

чистке. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитные перчатки и пр).

Помните, что частицы от износа устройства или вращающихся деталей могут

оказаться в обрабатываемом материале. При возникновении вопросов

свяжитесь с производителем.

31

®

Не допускается использование аналитической мельницы IKA

A11 basic

материала. В этом случае также благодаря воздухонепроницаемой

в опасной атмосфере и под водой. Не используйте для измельчения

конструкции потери измельченного материала сводятся практически к нулю.

взрывоопасных, токсичных и ядовитых веществ.

Соблюдайте инструкции и требования по безопасности во избежание

Снятие упаковки

взрывов пыли. Всегда пользуйтесь средствами индивидуальной защиты при

охрупчивани сырья охладителями (жидким азотом или сухим льдом) – см.

Аккуратно снимите упаковку и проверьте наличие повреждений.

инструкции, используемые в лаборатории.

При наличии транспортных повреждений необходимо оповестить об

Убедитесь в отсутствии возникновения давления в контейнере (особенно при

их обнаружении в день снятия упаковки. В некоторых случаях требуется

использовании охладителей).

оповестить перевозчика (почту или транспортную компанию) для проведения

Осторожно:

При использовании жидкого азота применяйте только размольный

расследования.

нож и начинайте работу только после полного испарения жидкого азота.

Комплект поставки:

®

Осторожно: Детали устройства могут оставаться очень холодными в

Аналитическая мельница IKA

A11 basic с контейнером А 11.5 (рабочий

течение некоторого времени после охлаждения жидким азотом к ним можно

объем 80 мл), нож А 11.1, изготовленный из нержавеющей стали (1.4034),

прикасаться только при использовании средств индивидуальной защиты.

набор инструментов, руководство пользователя.

Использование по назначению

Полезная информация

®

Аналитическая мельница IKA

A11 basic является мельницей с порционной

Аналитическая мельница используется для широкого спектра применений.

загрузкой, предназначенная для двух процедур измельчения.

Перечень измельчаемых материалов, приведенный выше, не является

Мельница оснащена воздухонепроницаемым контейнером. Это означает, что

исчерпывающим. Перечень применений можно расширять, проводя

потери измельченного материала сводятся практически к нулю.

эксперименты процедурами измельчения и пробоподготовкой.

Ударное измельчение:

Ударное измельчение:

Используется для твердых, хрупких материалов, высушенных материалов и

Мельница применяется для измельчения твердых, хрупких или неэластичных

материалов охрупченых при помощи холода (зерна, кофе и пр.). При данном

материалов с твердостью до 6 по Моосу (фельзит: число твёрдости по Моосу

режиме материал измельчается при помощи измельчительного ротора.

6, кварц: число твёрдости по Моосу 7). При измельчении более твердых

Тонкость помола определяется длительностью процесса, уровнем заполнения

материалах происходит быстрый износ инструмента, что делает этот процесс

контейнера и физическими свойствами обрабатываемого материала.

экономически не эффективным. При измельчении материалов с твердостью

Режущее измельчение:

более 4 следует использовать нож А 11.3, который является более устойчи-

вым к износу. Кроме того, при этом исключается загрязнение мате-

Используется для мягких, волокнистых материалов (сена, бумаги и пр.).

риала частицами изношенного инструмента.

При данном режиме материал измельчается посредством резания

Данный метод измельчения можно использовать для хрупких сухих материалов

вращающимся ножом. Тонкость помола также определяется длительностью

с низким содержанием жиров. Ниже приведен перечень материалов, для

процесса, уровнем заполнения контейнера и физическими свойствами

которых можно использовать сухое измельчение:

обрабатываемого материала. Использование езания снижает затраты

Злаки, ячмень, кукуруза, солод, пектин, жареные зерна кофе, кора корневища,

используемой энергии, что приводит к снижению температуры нагрева

ореховая скорлупа, кости, спорынья, спрессованные материалы, торф,

32

целлюлозу, фармацевтические препараты, удобрения, пищевые продукты,

Для мельницы IKA® A11 basic предусмотрены два процесса охлаждения:

специи, резина, поташ, семена, соль, шлаки.

Сухой лед (CO2): t около -78 °С

Твердые материалы необходимо охладить, например, при помощи добавления

Поместите материал в контейнер и добавьте измельченного сухого льда.

измельченного сухого льда в контейнер.

Тщательно перемешайте материал со льдом. Включайте мельницу только

Материал должен быть предварительно измельчен до максимального размера

после полного испарения сухого льда, в противном случае в контейнере может

частиц 1 см (идеальным считается размер зерна кукурузы).

возникнуть избыточное давление.

Режущее измельчение:

Помните, что при измельчении материал нагревается до прежней температуры

®

Мельница IKA

A11 basic с ножом А 11.2 используется для измельчения

довольно быстро (нагрев до комнатной температуры происходит в течение

крупногабаритных, эластичных и мягких материалов с высоким содержанием

10 секунд работы). Охлаждение можно повторять несколько раз при

целлюлозы. Смешанные материалы, такие как мусор, не должны содержать

необходимости более тонкого помола продукта.

металлов, не должны быть слишком влажными или жирными. В противно

Жидкий азот (N2): t около -196 °С

случае частицы материала прилипнут к стенкам контейнером.

Соблюдайте инструкцию по безопасности при работе с жидким азотом и

Ниже приведен перечень материалов, для которых можно использовать

используйте средства индивидуальной защиты (перчатки, очки и пр.).

режущее измельчение:

Для измельчения материалов, охрупченных при помощи жидкого азота,

Листья, ткани, специи, зерна, хмель, картон, бумага, сено, пластмассы, табак,

используйте нож (А 11.1 или А 11.3). Так как нож (А 11.2) быстро затупляется,

торф, продукты питания, тесто и корневища.

то ен рекомендуется для использования в данных условиях.

Размер частиц загружаемого материала не должен превышать 10 мм.

Нож А 11.5 (входи в комплект поставки) изготовлен из фторопласта (ETFE) со

Для сырого и липкого загружаемого материала (например, рыба или мясо)

стальным сердечником.

возможно измельчение с добавлением воды. При этом не возникает прилипания

Поместите материал в контейнер. Залейте жидкий азот в контейнер, используя

материала к стенкам контейнера, а нож продолжает измельчать материал.

подходящий сосуд Дьюара, таким образом, чтобы жидкий азот полностью

Примечание: При добавлении воды не допускается загружать контейнер более

покрывал измельчаемый материал или материал плавал в жидком азоте.

чем на 50% допустимого объема. В этом случае допускается использовать

Включайте мельницу только после полного испарения жидкого азота, в противном

мельницу только в вертикальном положении.

случае в контейнере может возникнуть избыточное давление.

Помните: Материалы, не указанные в перечне, допускается измельчать при

Помните, что при измельчении материал нагревается до прежней температуры

помощи мельницы IKA® A11 basic только после подтверждения безопасности

довольно быстро (нагрев до комнатной температуры происходит в течение 20

производителем, особенно если вы не уверенны во взрывобезопасности

секунд работы).

(взрыв пыли в результате электростатического разряда).

Если обрабатываемый материал имеет мелкую структуру или одна проба

Работа с охладителями

охлаждается несколько раз используйте воронку А 11.7 (см. принадлежности).

Воронка крепится к контейнеру перед заливкой и предотвращает выплескивание

Соблюдайте инструкцию по безопасности.

мелких частиц пробы из контейнера при наливании жидкого азота и его

При работе измельчаемый материал нагревается. Это не всегда приемлемо, так

как

испарении. Ограждение воронки – сетка из стальной проволоки (размер

при нагреве материал меняет свои свойства (например, увеличение окисления,

ячейки 0,063 мм) – не пропускает частицы материала и облегчает процесс

потеря влаги, испарение летучих компонентов и пр.).

заливки жидкого азота.

Использование охладителей для охрупчивания допускается для вязких

Внимание: Верхняя кромка контейнера и воронка сильно охлаждаются.

материалов и материалов с высоким содержанием жиров.

Допускается дотрагиваться до них только с использованием средств

33

индивидуальной защиты.

тельно, но результат обработки очевидно выше.

Внимание: заливайте жидкий азот только в контейнер. Не допускается

Объемистые материалы (например, сено) можно загружать выше нижней кромки

контакта жидкого азота с другими частями мельницы.

контейнера, но не выше чем на 20 мм ниже верхней кромки контейнера.

Примите во внимание то, что контейнер может покрыться льдом, особенно в

Свободный материал подается в зону размола при надавливании на привод.

случае повторного охлаждения. В результате чего могут возникнуть сложности

Заполненный контейнер прикручивается к приводу до упора (можно услышать

с его прикручиванием. В этом случае необходимо очистить контейнер

легкий щелчок). Подключив питание можно начинать процесс размола.

– т.е. разморозить ее или промыть в посудомоечной машине. Перед

Придерживая корпус устройства одной рукой, нажмите на включатель

использованием контейнер необходимо высушить.

питания (деталь 2). Плавно, медленно и равномерно нажимая на привод,

Внимание: Не допускается использовать жидкий азот с контейнером А 11.4

вы перемещаете нож вертикально в направлении измельчаемого материала

(объемом 250 мл из поликарбоната). При охлаждении контейнер может треснуть.

(нажатие с одной стороны приведет к наклону привода, что приводит к быстрому

изнашиванию уплотнения вала).

При соприкосновении ножа с материалом скорость мотора уменьшается.

Iусконаладочные работы

Уменьшение оборотов двигателя можно уловить по изменению звука. Если

Проверьте соответствие источника питания данным, указанным на шильдике

изменение звука слишком явное, то следует увеличить для того, чтобы скорость

устройства. Используемая розетка должна иметь контакт заземления. Если

размола была близка к номиналь ной. В зависимости от материала эту процедуру,

данные условия соблюдены, то устройство готово к работе сразу после

возможно, повторить несколько раз. Если скорость остается равномерной при

подключения к сети электропитания. Если данные условия не соблюдены,

вертикальном перемещении ножа, то процедура размола закончена.

то безопасность при работе не гарантируется и/или существует вероятность

Длительность размола не должна превышать 30 секунд. Дальнейший размол

поломки устройства.

не улучшит результат, однако приведет к значительному нагреву.

Пусконаладочные работы Соблюдайте условия окружающей среды (температуру,

Устройство предназначено для кратковременной работы. Максимальное время

влажность

и пр.), указанные в «Техническом описании».

непрерывной работы – 1 минута, минимальное время переключения – 10 минут.

Увеличение времени работы или уменьшение времени переключения

может

Отсоединение контейнера (Рис. 1) производится откручиванием против часовой

привести к постоянному перегреву мотора и его отключению (см. «Неисправности

стрелки. Секция привода отсоединяется откручиванием защитного кожуха (деталь 8).

и методы их устранения»). Устройство оснащено предохранителями для его защиты

Контейнер заполняется материалом. Важно не заполнять контейнер выше уровня

от поломки в случае частого использования.

максимальной загрузки (до нижней кромки на внутренней поверхности кон-

Перед завершением процедуры размола необходимо полностью поднять привод.

тейнера – см. Рис.1). Чрезмерная загрузка контейнера может привести к перегрузке

Только после этого выключите мельницу.

двигателя и помешать нормальной работе устройства. Количество заполняемого

Преимущество данного шага обуславливается самоочищением ножа. Не откручивайте

материала можно снизить для получения равномерной тонкости помола (т.е.

контейнер до полной остановки вращения.

допускается загрузка минимального количества материала).

Материал, прилипший к защитному кожуху, можно очистить при помощи

Примечание: Малое количество загружаемого материала (например, 50 – 80 %

щетки (не допускается использовать металлическую щетку!).

от максимального) измельчается гораздо быстрее, конечный размер частиц

Перед повторным использованием мельницы необходимо удалить остатки

гораздо меньше, диапазон распределения размеров частиц уже, нагрев материала

размола, попавшие в щели (см. «Неисправности и методы их устранения»).

при размоле меньше.

Примечание: Нож, контейнер и вал могут быть горячими. Соблюдайте

Целесообразно разбивать большие партии материала на две – три порции.

инструкцию по безопасности.

Общее время размола при этом увеличивается незначи-

34

Замена режущего инструмента:

готовности мельницы к работе нажимайте на включатель питания с интервалом в

Примечание: Кромки ножа очень острые. Необходимо использование защитных

5 – 10 минут. Если индикатор неисправности загорается при полностью прикрученном

перчаток. Соблюдайте инструкции по безопасности. При замене инструмента

контейнере, то температура мельницы еще высока (максимальное время

непосредственно после процесса размола, помните, что ножи могут быть

охлаждения – 30 минут при комнатной температуре около 25 °С).

горячими. Необходимо предварительно остудить мельницу.

Версия 100—115В A11 basic дополнительно оснащена автоматическим выключателем,

Перед заменой ножей обесточьте мельницу. Переверните привод мельницы (см.

который отключает измельчитель в случае внезапной перегрузки (двигатель

Рис. 3) крепко удерживайте вал при помощи изогнутого ключа за фаски под

заблокирован). После устранения причины (например, слишком крупная зернистость

ножом. Другим ключом открутите шестигранную гайку (деталь 24) и снимите нож.

или слишком большое количество загружаемого материала) автоматический

Перед установкой другого ножа убедитесь в том, что все детали чистые. При установке

выключатель можно снова включить без задержки с помощью входящего в комплект

ножа направление не имеет значения.

поставки штифта для сброса. Для этого вставьте тонкий конец штифта в отверстие на

Благодаря обоюдоострой заточке лезвий срок службы ножа увеличен вдвое. При

задней панели A11 basic (над сетевым кабелем) до упора (см. рис. 6).

изнашивании одной кромки вам необходимо просто перевернуть нож.

После установки ножа затяните шестигранную гайку. Используйте инструмент как

Устранение неисправностей

показано на Рис.3.

Мельница не включается:

Причины:

Неисправности и методы их устранения

- Кабель питания не подключен к розетке.

Индикатор неисправности

- Недостаточно глубоко нажат включатель питания.

Индикатор неисправности загорается при включении устройства при не до конца

- Контейнер вкручен не до конца (при включении мельницы загорается

вкрученном контейнере.

индикатор неисправности).

Кроме того индикатор загорается при срабатывании размыкателя цепи мотора

-

Мельница не успела остыть после предыдущего цикла размола (при включении

при включении устройства. индикатор не указывает на конкретную причину

мельницы загорается индикатор неисправности).

неисправности. Как правило размыкатель цепи срабатывает при повешении

- После разборки средней секции (например, для чистки) коммутационное

температуры корпуса мельницы.

устройство собрано неправильно.

- Автоматический выключатель сработал (только в версии 100—115В)

Защита от перегрева и перегрузки по току

®

Мельница IKA

A11 basic имеет защиту от перегрева и перегрузки по току в виде

Методы устранения:

комбинированного размыкателя.

- При необходимости проверьте сеть электропитания и кабель.

Размыкатель цепи восстанавливает контакт при возвращении температуры в

- Нажмите включатель до щелчка.

приемлемый диапазон и при отключенном включателе питания. Это может

- Сброс автоматического выключателя (только в версии 100—115В)

произойти даже через несколько секунд в случае кратковременной перегрузки.

Если при включении мельницы загорается индикатор неисправности:

Если мельница нагрелась после длительного периода работы, то охлаждение

- Вкрутите контейнер до конца (до легкого щелчка), при необходимости

может занять до 30 минут.

удалите грязь с резьбы.

При охлаждении избегайте частого нажатия на включатель питания – размыкатель

- Проверьте правильность установки коммутационного устройства.

цепи мотора оборудован функцией удерживания, не допускающей включения

- При перегреве мельницы подождите несколько минут для ее охлаждения.

мельницы при повторном нажатии включателя питания. Для определения

35

Мотор блокируется после включения или мельница выключается

между ножом и защитным кожухом, то их удаление возможно только после

вскоре после включения:

полного обесточивания устройства.

Причины:

Внимание: Нож, контейнер и вал могут быть горячими. При

-

Загружено слишком много материала в контейнер (превышена максимальная

необходимости дождитесь охлаждения мельницы.

высота загрузки).

- Слишком крупные частицы загруженного материала.

-

Заполните контейнер достаточным количеством предварительно измельченного

- Срабатывание размыкателя цепи вследствие блокировки (перегрузка).

материала.

- Не превышайте максимальную высоту загрузки.

Методы устранения:

- В случае измельчения твердого или жесткого материала уменьшите высоту

- Отключите мельницу и снимите контейнер. Если фрагменты материала

загрузки на 50%.

застряли между ножом и защитным кожухом, то их удале ние возможно

-

Если в случае блокирования кнопка On/Off (Вкл./Выкл.) не отпущена,

только после полного обесточивания устройства.

срабатывает выключатель защиты двигателя.

или автоматический

- Заполните контейнер достаточным количеством предварительно

выключатель (в версии 100—115В) и отключает измельчитель.

измельченного материала.

- Перед включением необходимо дождаться остывания измельчителя или

- Не превышайте максимальную высоту загрузки.

сбросить автоматический выключатель.

- В случае измельчения твердого или жесткого материала уменьшите высоту

Мотор внезапно останавливается во время процедуры размола:

загрузки на 50%.

Причины:

- При срабатывании размыкателя дождитесь восстановления контакта.

- Перегрев привода (при включении мельницы загорается индикатор

- Если автоматический выключатель сработал (версия 100—115В), его можно

неисправности, детали мельницы горячие).

сбросить, как описано выше.

- Контейнер самопроизвольно открутился, разомкнув при этом концевой

Скорость вращения резко уменьшается или мотор блокируется во

выключатель (при включении мельницы загорается индикатор неисправности).

время работы:

- Сбой в сети электропитания.

Причины:

Методы устранения:

- Загружено слишком много материала в контейнер (превышена максимальная

- При перегреве дождитесь остывания мельницы.

высота загрузки).

- Вкрутите контейнер до конца.

- Слишком крупные частицы загруженного материала (более 10 мм).

- Проверьте сеть электропитания.

- Размалываемый материал слишком жесткий.

Заблокировано вертикальное перемещение:

- Нож опущен в материал слишком резко.

Причины:

Методы устранения (при резком снижении скорости вращения):

- Загрязнение средней секции мельницы.

Постоянную скорость вращения можно поддерживать при плавном опускании

Методы устранения:

ножа в размалываемый материал. При понижении скорости не стоит опускать

- Очистите среднюю секцию (см. «Техническое обслуживание и чистка»).

нож еще ниже. Напротив, следует приподнять нож, а затем плавно опустить для

Если это происходит очень часто, проверьте прокладку (деталь 20), при

того, чтобы нож входил в контакт с материалом с номинальной скоростью вращения.

необходимости замените ее (см. «Техническое обслуживание и чистка»).

Методы устранения (при блокировке):

Отключите мельницу и снимите контейнер. Если фрагменты материала застряли

36

Внимание: В собранном состоянии коммутационный блок долженбыть

Техническое обслуживание и чистка

заподлицо со средней секцией. Это необходимо проверять ипри необходимости

исправлять. Присоедините необходимый нож.

Чистка:

Перед чисткой обязательно обесточьте мельницу!

Техническое обслуживание:

При износе ножей, особенно в результате постоянной работы с твердыми

Отложения в контейнере удаляются щеткой. При наличии большого объема

материалами, до состояния, когда не возможно обеспечить надлежащее

отложений контейнер можно очистить при помощи посудомоечной машины.

качество размола, необходимо их менять. Лезвия ножей можно затачивать

При наличии пыли в средней секции (в месте размещения нажимной пружины),

при помощи универсальных промышленных шлифовальных машин.

ее можно выдуть при помощи сжатого воздуха.

При скоплении большого количества пыли на защитном кожухе и средней секции,

Внимание: При затачивании лезвий на шлифовальной машине (допускается

их можно разобрать (см. Рис. 4).

только шлифование с охлаждением) необходимо снимать одинаковое

количество металла с обеих сторон для сохранения баланса ножа.

Снимите нож (см. «Замена режущего инструмента»). Затем переверните мельницу

При увеличении количества пыли, попадающей в среднюю секцию

и поставьте ее на защитный кожух (деталь 8) и открутите два направляющих

необходимо заменить прокладку (деталь 20).

винта (деталь 22) при помощи шестигранного ключа.

Замена прокладки осуществляется согласно следующей процедуре (см. Рис. 4):

Внимание: Удерживайте мельницу за привод при разборке, так как средняя

• Разберите среднюю секцию, как описано в начале данной главы.

секция подпружинена нажимной пружиной. При откручивании направляющих

• Ослабьте три гайки (деталь 13) при помощи торцевого ключа.

винтов привод может отскочить от средней секции. Коммутационный блок

• Снимите защитный кожух (деталь 8) и удалите прокладку из пластикового

(деталь 15) остается на приводе мельницы.

отсека.

Среднюю секцию и, при необходимости, нажимную пружину можно чистить в

Примечание: Перед установкой новой прокладки очистите гнездо прокладки.

посудомоечной машине.

Для сборки переверните среднюю секцию.

Привод мельницы очищается при помощи влажной ткани.

• Установите прокладку. Убедитесь в правильном размещении прокладки.

Не допускается чистка привода в воде или посудомоечной машине.

• Установите уплотнительное кольцо (деталь 19). Всегда используйте новое

Сборка:

уплотнительное кольцо.

Поместите нажимную пружину в среднюю секцию, так чтобы она удерживалась

• Установите уплотнительное кольцо (деталь 9). Поместите и закрепите

направляющей канавкой. Направляющие винты вкручиваются до тех пор, пока

защитный кожух.

не будут выступать за внутренний диаметр средней секции.

Поместите привод на место так, чтобы сначала пружина удерживалась

Для чистки оборудования используйте чистящие средства, одобренные IKA®.

в направляющей канавке, а коммутационный блок вошел защелками в

соответствующие отверстия средней секции.

Например, для удаления:

Для правильного размещения коммутационного блока приводнеобходимо

Красок изопропиловый спирт

полностью (до упора) ввести (надавливая на него) всреднюю секцию.

Строительных материалов вода с ПАВ, изопропиловый

При опускании привода приблизительно наполовину в среднюю секцию

спирт Косметики вода с ПАВ, изопропиловый спирт

необходимо затянуть направляющиевинты.

Пищевых продуктов вода с ПАВ

Топлива вода с ПАВ

37

- Для удаления неуказанных материалов запрашивайте дополнительную

Указания по использованию большой емкости измельчителя A 11.4:

информацию у производителя.

Для измельчения в емкости A 11.4 используйте двойной нож A 11.6. Для этого прикрутите

- Не допускайте попадания влаги внутрь устройства при чистке.

двойной нож на приводной вал. При этом удерживайте приводной вал с помощью ключа

- При чистке оборудования используйте защитные перчатки.

размера SW7. Установите второй ключ размера SW7 на двугранный конец приводного вала

- Для удаления нерекомендованных материалов запрашивайте

и затяните двойной нож от руки.

дополнительную информацию у компании IKA®.

Следите за тем, чтобы в области резьбы приводного вала не было пыли и отложений

измельчаемого материала.

Заказ запасных частей

Уровень заполнения:

При заказе запасных частей указывайте:

- Тип устройства

Не превышайте максимальный уровень заполнения, показанный на рис. 5 (примерно на 20мм

- Серийный номер машины (см. шильдик)

ниже верхнего края из нержавеющей стали), т.к. это может привести к перегрузке привода.

- Номер детали и описание детали по каталогу (см. www.ika.com)

Кроме того, в этом случае результат измельчения будет неудовлетворительным (большой

разброс зернистости). Следует учитывать также, что небольшие количества материала

Ремонт

(например, 50—80% максимального уровня заполнения) измельчаются быстрее, конечная

Присылайте оборудование для ремонта только после его тщательно очистки и

дисперсность будет выше, разброс зернистости меньше, а нагревание машины ниже.

при отсутствии материалов, представляющих угрозу здоровью.

Порядок измельчения:

Пожалуйста, используйте для пересылки оригинальную упаковку. Упаковка

Поскольку двойной нож погружается в материал уже во время прикручивания емкости,

для хранения недостаточна для транспортировки. Используйте упаковку

важно, чтобы материал был хорошо предварительно измельчен (максимальная зернистость

подходящую для транспортировки.

ø 7мм), чтобы можно было безупречно прикрутить емкость.

Максимальная твердость загружаемого материала не должна превышать 3 по шкале Мооса

(средняя твердость, например, кальцит), в противном случае на нож будет воздействовать

Принадлежности

повышенная нагрузка, что приведет к его преждевременному износу.

После включения с помощью кнопки On/Off (Вкл./Выкл.) медленно прижмите привод вниз

A 11.1 Нож (1.4034) A 11.5 Емкость измельчителя, 80мл

(см. гл. «Ввод в эксплуатацию»). После завершения измельчения (как правило, ок. 30 с)

A 11.2 Нож (1.4112) A 11.6 Двойной нож

переместите привод вверх и выключите прибор с помощью кнопки On/Off (Вкл./Выкл.).

A 11.3 Нож (1.4112) A 11.7 Воронка

Внимание! Прежде чем откручивать емкость, дождитесь остановки двигателя.

A 11.4

Емкость измельчителя, 250мл

Внимание! Не применяйте жидкий азот для охлаждения материала в емкости A 11.4.

Указания к измельчителю A 11.5:

Допускается охлаждение с помощью сухого льда, при этом необходимо следить за тем,

Емкость измельчителя из Tefzel (этилен-тетрафторэтилен). Этот пластик

чтобы при охлаждении материал не смерзался в комок (такая опасность существует при

на основе фтора (подобный тефлону) обладает отличной химической и

использовании влажного материала).

термической стойкостью от -200° до +150°C (идеально подходит для прямого

охлаждения жидким азотом).

Внимание! В случае несоблюдения требований относительно максимального уровня

Повреждения покрытия и структуры наружной поверхности емкости

заполнения и максимальной твердости материала из-за высокого пускового момента емкость

обусловлены процессом изготовления и не влияют на качество емкости.

может открыться максимально на пол-оборота и измельчитель автоматически отключится.

.

38

Индикация неисправностей

Оранжево-красный индикатор, указание на

Гарантия

перегрев и незакрытую

камеру измельчения

®

В соответствии с условиями продажи и поставки компании IKA

срок гарантии составляет

Привод Универсальный двигатель

24 месяца. При наступлении гарантийного случая обращайтесь к дилеру. Можно также

Соприкасающиеся с продуктом материалы

отправить прибор с приложением платежных документов и указанием причины рекламации

непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке берет на себя покупатель.

Емкость измельчителя A 11.5 (80 мл) Нержавеющая сталь 1.4571

Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали, случаи ненадлежащего

(наружное покрытие из пластика на

обращения, недостаточного ухода и обслуживания, не соответствующего указаниям

основе фтора этилен-тетрафторэтилен)

настоящей инструкции по эксплуатации.

Емкость измельчителя A 11.4 (250 мл) Нержавеющая сталь 1.4571

(наружное покрытие из поликарбоната)

Вал ротора Нержавеющая сталь 1.4571

Нож A 11.1 Нержавеющая сталь 1.4034

Технические данные

(твердость по шкале С Роквелла ок. 52)

Нож A 11.2 Нержавеющая сталь 1.4112

Номинальное напряжение В перем. тока 220 - 230±10%

(твердость по шкале С Роквелла ок. 55)

или В перем. тока 100 - 115±10%

Нож A 11.3 Нержавеющая сталь 1.4112,

Частота Гц 50/60

покрытие из карбида вольфрама

Потребляемая мощность прибора Вт 160

(твердость сердечника по шкале С

Выходная мощность Вт 85

Роквелла ок. 58, твердость поверхности

Частота вращения на холостом ходу об/мин 28 000

по Виккерсу ок. 1500)

Номинальная частота вращения об/мин 25 000

Двойной нож A 11.6

Титан (обработка плазменным азотированием,

Окружная скорость

твердость поверхности по Виккерсу 1200)

На холостом ходу м/с 76

Воронка A 11.7 Нержавеющая сталь 1.4571/ПТФЭ

При нормальной частоте вращения м/с 68

Полезный объем

Допустимая температура окружающей среды °C от +5 до +40

Емкость измельчителя A11.5 мл 80

Допустимая относительная влажность % 80

Емкость измельчителя A11.4 мл 250

Степень защиты согласно DIN EN 60529 IP 43

Время включения

Класс защиты II

Кратковременный режим работы мин. 1 / 10

Категория перенапряжения II

1мин. ВКЛ/10мин. ВЫКЛ

Степень загрязнения 2

Безопасность Защитный выключатель на

Рабочий шум (звуковое давление) дБА макс. 85

емкости, ограничитель

Высота установки прибора над уровнем моря NN м макс. 2000

температуры на двигателе

Размеры (Ш x Г x В) мм 85 x 85 x 240

Вес кг 1,5

Предохранитель на сетевой плате

220 - 230 В A 8 T Ид. №3140600

Право на технические изменения сохраняется!

100 - 115 В A автоматический выключатель, 5А

39

Atención: Después de ciclos de lavado más o menos largos, el recipiente de

Idioma original: alemán

molienda, las herramientas de trituración y el árbol rotor pueden estar calientes. Así

ES

pues, antes de limpiar o cambiar las herramientas de trituración deberá esperar a

que el molino se enfríe.

Atención: Si va a cambiar las herramientas de trituración o realizar una operación de

Indicaciones de seguridad

limpieza, tenga cuidado con el filo de la cuchilla. Asimismo, lleve siempre su equipo

de protección personal (guantes de protección, por ejemplo). Tenga en cuenta que

El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone que todos

los rozamientos del aparato o cualquier componente u accesorio rotativo puedan

los usuarios han leído atentamente las instrucciones de uso y observarán

alcanzar al fluido. Si tiene alguna pregunta al respecto, póngase en contacto con

las indicaciones de seguridad contenidas en el mismo. Guarde estas

IKA.

instrucciones de uso en un lugar seguro, pero al que pueda tener acceso

El molino de análisis A 11 basic no puede utilizarse en atmósferas con peligro de

todo aquel que las necesite.

explosión ni en lugares en los que deba trabajarse debajo del agua. No triture nunca

Recuerde que sólo podrán manipular este aparato personas debidamente

materiales explosivos, tóxicos o perjudiciales para la salud. Además, observe siempre

cualificadas que conozcan su funcionamiento a la perfección y tengan la acreditación

las advertencias de seguridad y las directivas que se encuentren en vigor en relación

y autorización necesarias para realizar operaciones en este ámbito.

con las explosiones de polvo.

El aparato debe ser abierto- también- en caso de reparación sólo por una persona

Si el material que va a molerse se fragiliza con refrigerantes (como es el nitrógeno

cualificada. Antes de la apertura, se debe sacar el enchufe de la red. Las piezas

líquido o el hielo seco), será preciso llevar el equipo protector adecuado (consulte

conductoras de tensión en el interior del aparato pueden aún estar bajo tensión

las directivas sobre prácticas de laboratorio y las normativas de prevención de

también un tiempo prolongado tras sacar el enchufe de la red.

accidentes que se aplican en estos laboratorios). Asegúrese de que no se forme

El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si se desenchufa el cable

presión en el área de molienda (sobre todo si utiliza refrigerantes).

correspondiente. La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar

Atención: Si utiliza nitrógeno líquido, deberá esperar a que éste se evapore por

accesible para el usuario.

completo antes de atornillar el recipiente de molienda y comenzar el proceso de

Siga siempre las advertencias de seguridad y las directivas que estén en vigor, así

molienda.

como las disposiciones de seguridad y prevención de accidentes que puedan aplicarse

Atención: Los componentes del aparato pueden permanecer fríos bastante tiempo

al trabajo en el laboratorio. Lleve asimismo su equipo de protección personal.

después de refrigerarse con nitrógeno líquido, por lo que sólo pueden manipularse

Recuerde que si el equipo de protección no es el adecuado o está defectuoso, el

si se lleva el equipo de protección puesto.

usuario puede verse expuesto a los peligros que entrañen los líquidos que salpiquen.

Preste atención a que el molino en funcionamiento esté situado plano y se sujete

Oorspronkelijke taal: Duits

con ambas manos.

NL

Asegúrese de que ninguna parte del cuerpo quede entre las partes móviles de la

carcasa.

Veiligheidsinstructies

Atención: Antes de retirar el recipiente de molienda, desconecte el molino y espere

a que el motor se detenga. Si no lo hace, las herramientas de trituración (el agitador

Voor een correct en veilig gebruik van het apparaat is het beslist noodzakelijk

o la cuchilla) pueden entrañar ciertos riesgos. Los trabajos de limpieza y sustitución

dat elke gebruiker de handleiding leest en dat de in de handleiding

sólo pueden realizarse si el equipo está desconectado y el cable está desenchufado.

opgenomen veiligheidsinstructies nauwkeurig worden opgevolgd.

40