Britax EVOLVA 123 Plus: инструкция

Раздел: Аксессуары для автомобилей

Тип:

Инструкция к Britax EVOLVA 123 Plus

080811_Evolva_1-2-3_Cover_standard.fm Seite 1 Montag, 8. September 2008 3:52 15

9 - 36 kg

EVOLVA 1-2-3 plus

Britax EVOLVA 1-2-3 plus

Gebrauchsanleitung

EVOLVA 1-2-3

Britax EVOLVA 1-2-3

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Инструкция по эксплуатации

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

080811_Evolva_1-2-3_Cover_standard.fm Seite 2 Montag, 8. September 2008 3:52 15

Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku

С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски

polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.

BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.

Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.

V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.

Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.

V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.

Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.

Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.

Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.

Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.

A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.

Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.

Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.

Palun pöörduge eespool toodud aadressil.

To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.

Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.

Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.

Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.

Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.

Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.

Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.

Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.

Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.

Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.

Var god vänd dig till nedanstående adress.

Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.

Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.

Du kan henvende deg til adressen nedenfor.

Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom

en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.

BB0-707-00 - 09/08

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 1 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Gebrauchsanleitung

EVOLVA 1-2-3

Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind

sicher durch einen neuen Lebensabschnitt

EVOLVA 1-2-3 plus

begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss

der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und

eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser

Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,

wenden Sie sich bitte an uns.

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1. Eignung ............................................................... 5

2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9

3. Wichtige Hinweise ............................................ 13

4. Verwendung des Auto-Kindersitzes

für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht ......... 17

4.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 17

4.2 Einstellen der Neigung

des Auto-Kindersitzes ................................. 19

4.3 Einbau im Fahrzeug ................................... 19

4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig

eingebaut .................................................... 27

1

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 2 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

User instructions

Mode d’emploi

We are pleased that our EVOLVA 1-2-3 may

Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3

accompany your child safely through a new stage

puisse accompagner votre enfant en toute sécurité

of his or her life.

pendant un nouveau chapitre de sa vie.

In order to protect your child correctly, the

Pour protéger efficacement votre enfant,

EVOLVA 1-2-3 must always be used and

le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement

installed as described in these instructions.

être utilisé et installé de la manière décrite

dans le présent mode d'emploi.

If you have any further questions regarding its use,

please feel free to contact us.

Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas

à nous contacter.

Britax Excelsior Ltd.

Britax Excelsior Ltd.

Contens

Table des matières

1. Suitability .............................................................6

2. Use in the vehicle ..............................................10

1. Habilitation .......................................................... 6

3. Important notes .................................................14

2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10

4. Using the child safety seat for children

3. Remarques importantes ................................... 14

with a body weight of 9 - 18 kg .......................18

4. Utilisation du siège auto pour des enfants

4.1 Adjusting the shoulder straps ......................18

de 9 à 18 kg ....................................................... 18

4.2 Adjusting the recline of the child

4.1 Adaptation des bretelles ............................. 18

safety seat ...................................................20

4.2 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 20

4.3 Installation in the vehicle .............................20

4.3 Montage dans le véhicule ........................... 20

4.4 Checklist to ensure that your child safety

4.4 Comment savoir si le siège auto est

seat is correctly installed .............................28

bien monté ? ............................................... 28

2

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 3 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.5 Lockern der Gurte ....................................... 29

4.6 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31

4.7 Straffen der Gurte ....................................... 33

4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 37

5. Verwendung des Auto-Kindersitzes

für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht ........ 39

5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges ............... 39

5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze .............. 43

5.3 Einstellen der Neigung

des Auto-Kindersitzes ................................. 45

5.4 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 45

5.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 51

6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-Verstellung

der Rückenlehne ............................................... 53

7. Gebrauch der ausschwenkbaren

Getränkehalter .................................................. 53

8. Pflegeanleitung ................................................. 55

8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 57

8.2 Reinigung ................................................... 61

8.3 Abziehen des Bezuges ............................... 63

8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen

des Bezuges ............................................... 65

8.5 Aufziehen des Bezuges .............................. 67

8.6 Einbau der Gurte ........................................ 67

9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 71

10. 2 Jahre Garantie ............................................... 71

11. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 78

3

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 4 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.5 Loosening the harness ................................30

4.5 Desserrage des sangles ............................. 30

4.6 Securing your child .....................................32

4.6 Attacher votre enfant .................................. 32

4.7 Tightening the harness ................................34

4.7 Serrage des sangles ................................... 34

4.8 Checklist to ensure that your child

4.8 Voici comment votre enfant

is buckled up correctly ................................38

est bien protégé .......................................... 38

5. Using the child safety seat for children

5. Utilisation du siège auto pour des enfants

with a body weight of 15 - 36 kg ......................40

de 15 à 36 kg ..................................................... 40

5.1 Removing the 5-point harness ....................40

5.1 Démontage du harnais à 5 points ............... 40

5.2 Adjusting the height of the headrest ...........44

5.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête ............ 44

5.3 Adjusting the recline of the child

5.3 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 46

safety seat ...................................................46

5.4 Attacher votre enfant .................................. 46

5.4 Securing your child .....................................46

5.5 Voici comment votre enfant est bien

5.5 Checklist to ensure that your child

protégé ....................................................... 52

is buckled up correctly ................................52

6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage de la largeur

6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width

du dossier ......................................................... 54

of the backrest ..................................................54

7. Utilisation des porte-gobelets pivotants ........ 54

7. Using the fold-out drink holder ........................54

8. Consignes d’entretien ...................................... 56

8. Care instructions ..............................................56

8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 58

8.1 Care for the harness buckle ........................58

8.2 Nettoyage ................................................... 62

8.2 Cleaning ......................................................62

8.3 Retrait de la housse .................................... 64

8.3 Removing the cover ....................................64

8.4

EVOLVA 1-2-3 plus :

retrait de la housse ........66

8.4

EVOLVA 1-2-3 plus:

Removing the cover .... 66

8.5 Remise en place de la housse ................... 68

8.5 Re-fitting the cover ......................................68

8.6 Montage des sangles ................................. 68

8.6 Installing the harness ..................................68

9. Remarques relatives à l'élimination ................ 72

9. Notes regarding disposal .................................72

10. 2 ans de garantie .............................................. 72

10. 2-year warranty .................................................72

11. Carte de garantie/procès-verbal

11. Warranty Card / Transfer Check ......................80

de remise ........................................................... 82

4

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 5 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

1. Eignung

Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto-

Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III

zugelassen.

Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen

zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei

Gurtsysteme:

Prüfung und Zulassung

Britax Auto-

nach ECE* R 44/04

Kindersitz

Gruppe Körpergewicht

EVOLVA 1-2-3 I 9 bis 18 kg

*ECE

=

Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

Kinder mit einem Körpergewicht von

weniger als 15 kg müssen im EVOLVA

1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-

Gurtzeug des Kindersitzes gesichert

werden. Wir empfehlen die Verwendung

des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein

Körpergewicht von 18 kg erreicht hat.

Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem

3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest

im Auto eingebaut.

5

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 6 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

1. Suitability

1. Habilitation

The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04

Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto

as a child safety seat for age groups I and II+III.

répondant aux exigences de la norme ECE R44/04

pour les classes d'âge I et II+III.

In order to protect your child optimally at

various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two

Pour protéger votre enfant de manière optimale,

harness systems:

quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3

comporte deux systèmes de sangles :

Tested and certified

Examen et homologation

according to ECE*

selon ECE* R 44/04

Britax

Siège auto Britax

R 44/04

child safety seat

Groupe Poids

Group Body weight

EVOLVA 1-2-3 I 9 à 18 kg

EVOLVA 1-2-3 I 9 to 18 kg

*ECE

=

norme européenne pour les équipements

*ECE

=

European Standard for Child Seat Equipment

de sécurité

Les enfants dont le poids est inférieur

Children with a body weight of less

à 15 kg doivent être sécurisés dans le

than 15 kg must be secured in the

modèle

EVOLVA 1-2-3

avec le

harnais

EVOLVA 1-2-3

with the

child seat's built-

à 5 points intégré

au siège auto. Nous

in 5-point harness

. We recommend to use

recommandons d'utiliser le harnais à 5 points

the 5-point harness until your child has got

jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.

a body weight of 18 kg.

Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte

The EVOLVA 1-2-3 is installed

de manière fixe à l'aide de la ceinture

permanently in the car with the vehicle's

à 3 points du véhicule.

3-point belt.

6

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 7 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Prüfung und Zulassung

Britax Auto-

nach ECE* R 44/04

Kindersitz

Gruppe Körpergewicht

EVOLVA 1-2-3

ll+lll 15 bis 36 kg

*ECE

=

Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

Kinder mit einem Körpergewicht von mehr

als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit

dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges

gesichert werden.

Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto

eingebaut. Er wird einfach zusammen mit

Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des

Fahrzeuges gesichert.

7

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 8 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Tested and certified

Examen et homologation

according to ECE*

Siège auto

selon ECE* R 44/04

Britax

Britax

R 44/04

child safety seat

Groupe Poids

Group Body weight

EVOLVA 1-2-3

ll+lll 15 à 36 kg

EVOLVA 1-2-3

ll+lll 15 to 36 kg

*ECE

=

norme européenne pour les équipements

*ECE

=

European Standard for Child Seat Equipment

de sécurité

Children with a body weight of more

Les enfants dont le poids est supérieur

than 18 kg must be secured in the

à 18 kg doivent être sécurisés dans le

EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's

modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture

3-point belt.

à 3 points du véhicule.

The EVOLVA 1-2-3 is not installed

Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté

permanently in the vehicle. It is simply

fixement dans le véhicule. Il est

secured together with your child using

simplement sécurisé, conjointement

the vehicle's 3-point belt.

à votre enfant, au moyen de la ceinture

à 3 points de votre véhicule.

8

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 9 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Zulassung

Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und

zugelassen entsprechend den Anforderungen

der europäischen Norm für Kindersicherheits-

Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen

E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer

befinden sich auf dem Zulassungsetikett

(Aufkleber am Auto-Kindersitz).

Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-

Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf

ausschließlich der Hersteller vornehmen.

•Der EVOLVA 1-2-3 darf ausschließlich zur

Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet

werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als

Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

2. Verwendung im Fahrzeug

Gefahr!

Wird Ihr Kind im

Kindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt

gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall

schwer verletzt oder sogar getötet werden.

9

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 10 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Certification

Homologation

The child safety seat has been designed,

Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué

tested and certified to the requirements of the

conformément aux exigences de la norme

European Standard for Child Safety Seat

européenne pour les équipements de sécuri

Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E

pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de

(in a circle) and the approval number are located

contrôle E (dans un cercle) et le numéro

on the approval label (sticker on the child seat).

d'homologation se trouvent sur l'étiquette

d'homologation (autocollant sur le siège auto).

This approval will be invalidated if you make

any modifications to the child safety seat.

Le siège auto perd son homologation dès que vous

No modifications may be made to the child

réalisez des modifications. Toute modification doit

safety seat other than by the manufacturer.

exclusivement être réalisée par le fabricant.

•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing

Le siège

EVOLVA 1-2-3

est exclusivement réser

your child in your vehicle. It is in no way suitable

à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre

as a seat or toy in the home.

véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage

domestique en tant que chaise ou jouet.

2. Use in the vehicle

2. Utilisation dans le véhicule

Danger! If you secure your child

Danger !

Si l'enfant est seulement

in the child seat with only a 2-point belt,

attaché dans le siège enfant à l'aide d'une

then in the event of an accident this may

ceinture à 2 points, il risque d'être gravement

cause serious injuries to your child,

blessé, voire tué, en cas d'accident.

possibly resulting in death.

10

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 11 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Nie in Verbindung mit einem

2-Punkt-Gurt verwenden!

So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:

in Fahrtrichtung ja

entgegen der Fahrtrichtung nein 1)

mit 2-Punkt-Gurt nein

mit 3-Punkt-Gurt 2) ja

auf Beifahrersitz ja 3)

auf äußeren Rücksitzen ja

auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)

1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten

Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für

den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf

kein Airbag auf den Sitz wirken.

2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)

genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf

dem Prüfetikett am Gurt.

3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben,

ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt

vorhanden ist.

11

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 12 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Never use in combination with

N'utilisez jamais ce siège en

a 2-point belt!

association avec une ceinture à 2 points !

You can use your child car seat as follows:

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

in the direction of travel yes

dans le sens de la marche oui

against the direction of travel no 1)

dans le sens contraire de la marche non 1)

with 2-point belt no

avec ceinture à 2 points non

with 3-point belt 2) yes

avec ceinture à 3 points 2) oui

on front passenger seat yes 3)

sur le siège passager oui 3)

on outer rear seat yes

sur les sièges arrière latéraux oui

on centre rear seat (with 3-point belt) yes 4)

sur le siège arrière central

oui 4)

(avec ceinture à 3 points)

(Please observe the regulations applicable

to your particular country)

(Veuillez respecter les directives en vigueur

dans votre pays)

1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in

a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use

1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van,

by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.

minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au

2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a

transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.

comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e"

2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une

in a circle).

norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre

3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all the way or

« E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette

nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.

de contrôle.

4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a

3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible.

2-point belt.

Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans

le manuel de votre véhicule.

4) Utilisation impossible lorsqu'il n'existe qu'une ceinture

à2points.

12

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 13 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

3. Wichtige Hinweise

Zum Schutz Ihres Kindes

Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper

Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.

Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie

unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den

Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit

den Füssen nicht an der Rückenlehne des

Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).

Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes

heizen sich in der Sonne auf.

Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.

Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade

nicht gebraucht wird,vor intensiver

Sonneneinstrahlung.

Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite

ein- und aussteigen.

Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf,

in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang

ausleben kann.

13

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 14 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

3. Important notes

3. Remarques importantes

For the protection of your child

Pour protéger votre enfant

As a general rule: The more snugly the harness fits

Les principes suivants sont à respecter : Plus

over your child's body, the safer your child will be.

la ceinture est proche du corps de votre enfant,

plus celui-ci est en sécurité.

Please do not leave your child unattended in the

child safety seat in the vehicle.

Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto

dans la voiture sans surveillance.

Installation on the rear seat: Move the front seat

forward far enough that you child's feet cannot

Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège

hit the backrest of the front seat (to prevent risk

avant de manière à ce que les pieds de votre

of injury).

enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci

(risques de blessures).

The metal and plastic parts of the child safety

seat can heat up in the sun.

Les parties en métal et en matière plastique

Caution! Your child may get burnt. Protect the

du siège auto se réchauffent en plein soleil.

child seat against intense sunlight when it is not

Attention ! Votre enfant risque de se brûler.

actually in use.

Protégez le siège auto des rayons du soleil

lorsque vous ne l'utilisez pas.

Allow your child to enter and exit the vehicle only

on the side away from traffic.

Ne faites monter ou descendre votre enfant que

du côté du trottoir.

Make stops during longer journeys to give your

child an opportunity to run about and play.

Lors des longs trajets, aménagez des pauses

afin que votre enfant puisse se dégourdir les

jambes.

14

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 15 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können

ungesicherte Gegenstände und Personen andere

Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets

darauf, dass...

die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt

sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle

schweren oder scharfkantigen Gegenstände

gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,

auch wenn kein Kind transportiert wird.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem

Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch

die Benutzung von Auto-Kindersitzen

Gebrauchsspuren auftreten.

15

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 16 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

For the protection of all vehicle occupants

Pour protéger tous les passagers

In the case of an emergency stop or an accident

En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les

unsecured persons or objects may cause injury

objets et personnes non attachés risquent de

to other vehicle occupants. Please always check

blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours

that...

veiller à ce que…

The backrests of the vehicle seats are locked

les dossiers des sièges du véhicule soient

(i.e. that a foldable rear seat bench latch is

verrouillés (enclenchez par exemple la

engaged).

banquette arrière rabattable),

All heavy or sharp-edged objects in the vehicle

tous les objets lourds ou à bords tranchants (par

(e.g. on the parcel shelf) are secured.

exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

All persons in the vehicle have their seat belts

toutes les personnes aient mis leur ceinture,

fastened.

le siège auto soit toujours fixé dans la voiture

The child safety seat is always secured when

même si aucun enfant ne l'occupe.

it is in the vehicle, even if no child is being

transported.

Pour protéger votre véhicule

Sur certaines housses de siège de véhicule

To protect your vehicle

recouvertes d'une matière délicate (p. ex.

Some vehicle seat covers of sensitive materials

velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto

(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear

risque de laisser des traces.

marks when child seats are used.

16

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 17 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4. Verwendung des Auto-

Kindersitzes für Kinder mit

9 - 18 kg Körpergewicht

4.1 Anpassen der Schultergurte

Richtig angepasste Schultergurte geben

Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen

Halt.

Die Schultergurte 2 müssen auf Schulterhöhe Ihres

Kindes verlaufen oder etwas darüber.

So können Sie die Höhe der Schultergurte

der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich

(siehe 4.5).

Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus

der Rasterung.

Verschieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1

in die richtige Schultergurthöhe und rasten Sie

Ihn ein.

Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der

Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten

Position ist.

17

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 18 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4. Using the child safety seat

4. Utilisation du siège auto pour

for children with a body

des enfants de 9 à 18 kg

weight of 9 - 18 kg

4.1 Adjusting the shoulder

4.1 Adaptation des bretelles

straps

Les bretelles bien adaptées

garantissent que votre enfant est

Correctly adjusted shoulder straps

ensure optimal protection for your child in the

efficacement maintenu dans le siège auto.

safety seat.

Les bretelles 2 doivent se trouver à la hauteur des

The shoulder straps 2 must lie at your child's

épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.

shoulder level or slightly above.

Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille

To adjust the height of the shoulder straps to fit

de votre enfant, procédez comme suit :

your child:

Desserrez les sangles autant que possible

Loosen the harness straps as far as possible

(voir le point 4.5).

(see 4.5).

Faites basculer le dispositif de réglage en

Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it

hauteur des sangles 1 hors de son logement.

disengages.

Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur

Slide the shoulder strap adjuster 1 until the

des sangles 1 à la bonne hauteur pour les

shoulder pads are at the correct height and

bretelles, puis enclenchez-le dans son logement.

reengage.

Attention ! Veillez à ce que le dispositif

Caution! Make sure that the headrest adjuster 8

de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position

is in its lowest position.

la plus basse.

18

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 19 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.2 Einstellen der Neigung des

Auto-Kindersitzes

So können Sie den Kindersitz vor dem

Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen

einstellen:

Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus

im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein,

wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.

Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach

vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.

hinten: zum aufrechten Sitzen

vorne: zum komfortablen Zurücklehnen

4.3 Einbau im Fahrzeug

So sichern Sie Ihren Kindersitz mit

dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:

Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung

auf den Autositz.

Legen Sie den Diagonalgurt 6 zwischen

die Kopfstütze und das Seitenteil 18

der Rückenlehne,

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

19

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 20 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.2 Adjusting the recline of the

4.2 Réglage de l'inclinaison

child safety seat

du siège auto

This is how you can adjust the child

Pour régler l'une des deux inclinaisons

seat to two different recline positions before

possibles du siège auto avant de le monter

installing it in the vehicle:

dans le véhicule, procédez comme suit :

Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be

Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratique

helpful to move the child seat to the upright

que la ceinture du véhicule soit trop courte lorsque

position.

le siège auto est en position verticale.

The spacer wedge 21 can be moved forward

Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans

or backward to the desired position.

la position souhaitée.

Backward: to sit upright

vers l'arrière : pour une position verticale

Forward: to lean back comfortably

vers l'avant : pour s'adosser confortablement

4.3 Installation in the vehicle

4.3 Montage dans le véhicule

To secure the child seat using the

Pour fixer votre siège auto au moyen

3-point belt of your vehicle proceed

de la ceinture à 3 points de votre

as follows:

véhicule, procédez comme suit :

Place the child seat facing forward on the vehicle

Placez le siège auto sur le siège du véhicule en

seat (in the direction of travel).

l'orientant vers la route.

Place the diagonal seat belt section 6 between

Glissez la partie diagonale 6 de la ceinture entre

the headrest and the wing 18 of the backrest,

l'appui-tête et la partie latérale 18 du dossier.

Caution! Do not twist the belt.

Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.

20

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 21 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Legen Sie den Beckengurt 11 in die hellroten

Gurtführungen 12.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6

und des Beckengurtes 11 zusammen.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

hren Sie den Autogurt von vorn durch die

erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.

21

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 22 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Place the lap belt section 11 in the light red belt

Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture

guides 12.

dans les guidages rouge clair 12.

Caution! Do not twist the belt.

Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.

Bring together about 80 cm of the diagonal seat

unissez les parties diagonale 6 et ventrale 11

belt section 6 and the lap belt section 11.

de la ceinture sur près de 80 cm.

Caution! Do not twist the belt.

Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.

Guide the vehicle seat belt from the front through

Faites passer la ceinture du véhicule par l'avant

the first belt path 26 in the backrest.

au travers du premier guide-ceinture 26 du

dossier.

22

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 23 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz

weg.

Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die

zweite Gurtdurchführung

26

wieder nach vorn.

Vorsicht!

Gurt nicht verdrehen.

Legen Sie den Diagonalgurt 6 und Beckengurt

11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in

die Gurtführungen 12 ein.

Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-

Gurtschloss 10 ein. KLICK!

Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den

Autogurt wie folgt:

Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten

am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11

zu straffen.

23

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 24 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Turn the child seat away from the vehicle seat

Faites pivoter légèrement le siège auto par

slightly.

rapport au siège du véhicule.

Now guide the vehicle seat belt from back to

Faites passer la ceinture du véhicule par l'arrière

front through the second belt path 26.

au travers du deuxième guide-ceinture 26 et

Caution! Do not twist the belt.

ramenez-la vers l'avant.

Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.

Place the diagonal seat belt section 6 and lap

Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11

belt section 11 on the side of the vehicle seat

de la ceinture sur le côté du fermoir de la

buckle 10 into the belt guides 12.

ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.

Ensure the buckle tongues engage in the vehicle

Enclenchez la languette dans le fermoir de la

seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!

ceinture 10 du véhicule. CLIC !

Using your knee to press the child seat, tighten

Posez un genou dans le siège auto, puis tendez

the vehicle seat belt as follows:

la ceinture du véhicule en procédant comme suit :

First pull on the lower part of the diagonal seat

Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de

belt section 6 near the vehicle seat buckle to

la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la

tighten the lap belt section 11.

ceinture du véhicule, pour tendre la partie

ventrale 11.

24

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 25 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und

ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung

26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen

Gurt durchzuziehen.

Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,

um den ganzen Autogurt zu straffen.

Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf

keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies

der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen

Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in

der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2)

einzubauen.

Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest

eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den

Autogurt nochmals.

Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug

nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht

bewegen lassen.

25

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 26 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Holding the lower part of the diagonal seat belt

Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la

section 6 tight, pull on the diagonal seat belt

ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guide-

section 6 above the belt path 26 forward to pull

ceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant

the loose belt through.

pour bien tendre la ceinture.

Then pull firmly on the upper part of the diagonal

Tirez avec force sur la partie diagonale 6 de la

seat belt section 6 to tighten the entire vehicle

ceinture vers le haut pour tendre l'ensemble de

seat belt.

la ceinture du véhicule.

Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be

Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule

positioned in the belt guide 12. If this happens,

10 ne doit en aucun cas se trouver dans le

you may have to try a different seating position

guidage 12. Si tel est le cas, essayez sur un

or try installing the child seat in the recline

autre siège ou tentez de monter le siège auto en

position.

position inclinée vers l'arrière (voir 4.2).

Make sure that the child seat is securely

Assurez-vous que le siège auto est bien fixé.

fastened. If it is not, tighten the vehicle seat belt

Tendez à nouveau la ceinture du véhicule.

again.

Astuce ! Tirez le siège auto vers l'avant au

Tip! Pull forwards on the harness of the child

niveau du harnais. Il ne doit pas bouger du tout

seat. The child seat must move only slightly or

ou très peu.

not at all.

26

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 27 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz

richtig eingebaut

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres

Kindes, dass...

der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug

eingebaut ist,

der Autogurt straff und nicht verdreht ist,

der Beckengurt 11 durch die beiden hellroten

Gurtführungen 12 verläuft,

der Diagonalgurt

6

auf der dem Auto-Gurtschloss

10

gegenüber liegenden Seite, zwischen dem

Seitenteil

18

und der Kopfstütze

3

verläuft,

die Schlosszunge und das Auto-Gurtschloss 10

nicht in den hellroten Gurtführungen 12 des

Auto-Kindersitzes liegen,

27

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 28 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.4 Checklist to ensure that

4.4 Comment savoir si le siège

your child safety seat is

auto est bien monté ?

correctly installed

For the safety of your child, please check

Vérifiez, pour la protection de votre

that...

enfant, que...

The child seat is securely fastened in the vehicle,

le siège auto est bien fixé dans le véhicule,

The vehicle seat belt is tightened up and not

la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est

twisted,

pas torsadée,

The lap belt section 11 runs through both light

la partie ventrale de la ceinture 11 passe bien par

red belt guides 12,

les deux guides-ceinture rouge clair 12,

The diagonal seat belt section 6 on the opposite

la partie diagonale de la ceinture 6 passe sur le

side from the vehicle seat buckle 10 runs

côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10,

between the wing 18 and the headrest 3,

entre la partie latérale 18 et l'appui-tête 3,

Neither the buckle tongue nor the vehicle seat

la languette et le fermoir de la ceinture du

buckle 10 are positioned in the light red belt

véhicule 10 ne se trouvent pas dans les

guides 12 of the child seat,

guidages rouge clair 12 du siège auto,

28

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 29 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch

die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne

verlaufen.

4.5 Lockern der Gurte

Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und

ziehen Sie gleichzeitig die beiden

Schultergurte 2 nach vorne.

Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14

ziehen.

29

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 30 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

The lap belt section 11 and the diagonal belt

les parties ventrale 11 et diagonale 6 de la

section 6 run through the belt paths 26 of the

ceinture passent au travers des guides-ceinture

backrest.

26 du dossier.

4.5 Loosening the harness

4.5 Desserrage des sangles

Press the adjustment button 13 and at

Appuyez sur la touche de réglage 13

the same time pull both shoulder

et tirez les deux bretelles 2 en même

straps 2 forward.

temps vers l'avant.

Caution! Do not pull on the shoulder pads 14.

Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 14.

30

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 31 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.6 Anschnallen Ihres Kindes

Lockern Sie die Schultergurte 2

(siehe 4.5).

Öffnen Sie das Gurtschloss 15

(auf die rote Taste drücken).

Stecken Sie die Schlosszungen 16

in die Haltegummis 26.

Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.

hren Sie die Schultergurte 2 über

die Schultern Ihres Kindes.

Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen

oder vertauschen.

hren Sie die beiden Schlosszungen 16

zusammen...

31

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 32 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.6 Securing your child

4.6 Attacher votre enfant

Loosen the shoulder straps 2.

Desserrez les bretelles 2

(see 4.5)

(voir le point 4.5).

Open the harness buckle 15 (press the red

Ouvrez le fermoir de la ceinture 15 (appuyez sur

release button).

la touche rouge).

Insert the buckle tongues 16 into the rubber

Mettez les languettes 16 dans les bandes en

straps 26.

caoutchouc 26.

Place your child into the child seat.

Asseyez votre enfant dans le siège auto.

Put the shoulder straps 2 over the shoulders

Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre

of your child.

enfant.

Caution! Do not twist or interchange the

Attention ! Veillez à ne pas torsader ou inverser

shoulder straps 2.

les bretelles 2.

Put the two buckle tongues 16 together...

Rapprochez les deux languettes 16 l'une

de l'autre...

32

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 33 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

...und rasten Sie sie im Gurtschloss 15 hörbar

ein. KLICK!

Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper

Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7).

Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie

möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes

verlaufen.

4.7 Straffen der Gurte

Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis das Gurtzeug

gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes

anliegt.

Vorsicht! Ziehen Sie den Verstellgurt 17

möglichst gerade heraus und nicht seitlich

oder nach oben.

Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach

unten.

Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um

sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind

und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.

Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis das

Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres

Kindes anliegt.

33

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 34 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

...and engage in the harness buckle 15 with

...et enclenchez-les dans le fermoir 15 de

an audible CLICK!

manière audible. CLIC !

Tighten the straps until they are in contact with

Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient

your child's body. (see 4.7)

ajustées aussi près que possible du corps de

Caution! The hip belt 25 must lie as low as

votre enfant (voir 4.7).

possible over your child's hips.

Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent

passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine

de votre enfant.

4.7 Tightening the harness

4.7 Serrage des sangles

Pull the adjustment strap 17 until the harness

Tirez sur la sangle de réglage

17

,

jusqu'à ce que le

lies flat and close to the child´s body.

harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté

Caution!Pull the adjustment strap 17 straight

aussi près que possible du corps de votre enfant.

forward not to the side or upward.

Attention !

Tirez sur la sangle de réglage

17

le plus

horizontalement possible, ni de bais, ni vers le haut.

Pull shoulder pads 14 down fully.

Tirez une nouvelle fois sur les épaulières 14 vers

le bas.

Pull shoulder straps 2 to remove all slack from

the lap section ensuring the harness lies flat.

Tirez sur les bretelles 2, afin de vous assurer que

les sangles ventrales 25 sont tendues et que le

Pull the adjustment strap 17 again until until the

harnais exerce un maintien homogène.

harness lies flat and close to the child´s body.

Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,

jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien

homogène et soit ajusté aussi près que possible

34

du corps de votre enfant.

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 35 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte

TM

mit Click & Safe

Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie

aus der Gurt-Spannungsanzeige 32 ein

deutliches Klicken hören.

Tipp! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst

gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben.

Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach

unten.

Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um

sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind

und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.

Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis Sie

ein Klicken hören.

35

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 36 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the

EVOLVA 1-2-3 plus : serrage des

TM

TM

harness with Click & Safe

sangles avec Click & Safe

Pull on the adjustment strap 17 until you

Tirez sur la sangle de réglage 17,

hear a clear click from the harness tension

jusqu'à ce que l'indicateur de tension du harnais

indicator 32.

32 émette un clic sonore.

Tip! Pull the adjustment strap 17 straight forward

Astuce ! Tirez sur la sangle de réglage 17 le

not to the side or upward.

plus horizontalement possible, ni de bais, ni vers

le haut.

Pull shoulder pads 14 down fully.

Tirez une nouvelle fois sur les épaulières 14 vers

le bas.

Pull shoulder straps 2 to remove all slack from

the lap section ensuring the harness lies flat.

Tirez sur les bretelles 2, afin de vous assurer que

les sangles ventrales 25 sont tendues et que le

Pull the adjustment strap 17 again until you hear

harnais exerce un maintien homogène.

a click.

Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,

jusqu'à ce que vous entendiez distinctement

un clic.

36

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 37 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.8 So ist Ihr Kind richtig

gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres

Kindes, dass...

die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah

anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,

die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,

die Gurte nicht verdreht sind,

die Schlosszungen 16 im Gurtschloss 15

eingerastet sind,

die Schulterpolster 14 richtig am Körper

anliegen.

37

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 38 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

4.8 Checklist to ensure that

4.8 Voici comment votre enfant

your child is buckled up

est bien protégé

correctly

For the safety of your child, please check

Vérifiez, pour la protection de votre

that...

enfant, que...

The straps of the child seat are close to the

les sangles du siège auto sont bien ajustées

child´s body without constricting the child,

contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,

The shoulder straps 2 are adjusted correctly,

les bretelles 2 sont correctement ajustées,

The straps are not twisted,

les sangles ne sont pas torsadées,

The buckle tongues 16 are engaged in the

les languettes 16 sont enclenchées dans

harness buckle 15,

le fermoir 15,

The shoulder pads 14 are in the right position on

les épaulières 14 sont bien en contact avec

your child's body.

le corps de votre enfant.

38

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 39 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5. Verwendung des Auto-

Kindersitzes für Kinder mit

15 - 36 kg Körpergewicht

5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich

(siehe 4.5).

Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz

nach oben (siehe 4.1).

ngen Sie die Schultergurte 2 aus dem

Verbindungsteil 22 aus.

Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an

der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der

Schulterpolster 14 vom Steg 28 der Gurthöhen-

Verstellers 1 herunter.

Ziehen Sie die Schultergurte 2 und die

Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 aus

den Gurtschlitzen.

Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster

23 und nehmen Sie es ab.

39

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 40 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5. Using the child safety seat

5. Utilisation du siège auto

for children with a body

pour des enfants de

weight of 15 - 36 kg

15à36kg

5.1 Removing the 5-point harness

5.1 Démontage du harnais à 5 points

Loosen the harness straps as far as possible

Desserrez les sangles autant que possible

(see 4.5).

(voir le point 4.5).

Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as

Faites glisser le dispositif de réglage

it will go (see 4.1).

en hauteur des sangles 1 complètement

vers le haut (voir le point 4.1).

Unhook the shoulder straps 2 from the

connecting piece 22.

Décrochez les bretelles

2

de l'élément de liaison

22

.

Clip the connecting piece 22 into its retainer 30

Enclenchez l'élément de liaison 22 en bas du

at the bottom of the backrest 29.

dossier 29, dans son dispositif de fixation 30.

Unhook the strap loops of the shoulder pads 14

Faites descendre les passants des épaulières 14

from the retainer arms 28 of the shoulder strap

de la boucle 28 du dispositif de réglage en

adjuster 1.

hauteur des sangles 1.

Pull the shoulder straps 2 and the strap loops

Retirez les bretelles 2 et les passants des

of the shoulder pads 14 out of the belt slots.

épaulières 14 des fentes pour ceinture.

Undo the Velcro fastener on the crotch

Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage

cushion 23 and remove it.

de l'entre-jambes 23 et retirez-le.

40

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 41 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

ngen Sie den Verstellgurt 17 aus der

Metallplatte 19 aus.

Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das

Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist,

hochkant durch den Gurtschlitz 20.

Öffnen Sie das Gurtschloss 15.

Schieben die Gurte mit den Schlosszungen 16

durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.

Legen Sie das Gurtschloss 15 unter den Bezug

in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29.

Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den

Bezug.

Befestigen Sie die Schulterpolster 14 und die

Schultergurte 2 in den Gummischlaufen 27 an

den Gurtdurchführungen 26.

41

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 42 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Unhook the adjustment strap 17 from the metal

crochez la sangle de réglage 17 de la plaque

plate 19.

métallique 19.

Push the metal plate 19 with which the harness

Poussez la plaque métallique 19, grâce à

buckle 15 is fixed to the seat shell on its side

laquelle le fermoir 15 est fixé à la coque du

through the belt slot 20.

siège, en position verticale au travers de la fente

pour ceinture 20.

Open the harness buckle 15.

Ouvrez alors le fermoir 15.

Push the straps and the buckle tongues 16

Faites passer les sangles et les languettes

through the hip belt slots in the cover.

16 au travers de la fente pour ceinture ventrale

de la housse.

Place the harness buckle 15 under the cover and

into the storage compartment 31 in the

Placez le fermoir 15 sous la housse, dans

backrest 29.

le compartiment de rangement 31 situé dans

le dossier 29.

Push the adjustment strap 17 under the cover.

Enfoncez la sangle de réglage 17 sous la

housse.

Fasten the shoulder pads 14 and the shoulder

straps 2 in the elastic loops 27 at the belt

Fixez les épaulières 14 et les bretelles 2 dans les

paths 26.

passants en caoutchouc 27 au niveau des

guides-ceinture 26.

42

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 43 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.2 Höhen-Verstellung

der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 3

gewährleistet den optimalen Verlauf des

Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den

gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die

Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten.

Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass

zwischen den Schultern Ihres Kindes und der

Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3

der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:

Verstellen Sie den Gurthöhen-Versteller 1

in seine oberste Position (siehe 4.1).

Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.

Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3

und ziehen Sie den Kopfstützen-Versteller 8

nach oben. Nun ist die Kopfstütze 3 entriegelt.

Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3

in die gewünschte Höhe verstellen.

Sobald Sie den Kopfstützen-Versteller 8

loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.

43

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 44 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.2 Adjusting the height of the

5.2 Réglage en hauteur

headrest

de l'appui-tête

A correctly adjusted headrest 3 ensures

Un réglage correct de l'appuie-tête

3

garantit

that the diagonal seat belt section 6 is optimally

le positionnement optimal de la partie diagonale de la

positioned, and gives your child the desired

ceinture

6

et offre à votre enfant la protection et le

protection and comfort. You can engage the height

confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur

of the headrest 3 in five positions.

de l'appui-tête

3

dans 5 positions différentes :

The headrest 3 must be adjusted so that there is

L'appui-tête 3 doit être réglé de façon à ce que

a space two fingers wide between the headrest 3

l'on puisse passer deux doigts entre les épaules

and your child's shoulders.

de votre enfant et l'appui-tête 3.

To adjust the height of the headrest 3 to fit your

Pour adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la

child:

taille de votre enfant, procédez comme suit :

Move the shoulder strap adjuster 1 to its highest

Placez le dispositif de réglage en hauteur des

position (see 4.1).

sangles

1

dans sa position la plus haute (voir 4.1).

Sit your child in the child seat.

Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.

Reach into the back of the headrest 3 and pull

Placez votre main à l'arrière de l'appui-tête 3,

the headrest adjuster 8 upwards. This unlocks

puis tirez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8

the headrest 3.

vers le haut. L'appui-tête 3 est à présent

déverrouillé.

You can now move the unlocked headrest 3 to

the desired height.

Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête

déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée.

As soon as you release the headrest adjuster 8,

Dès que vous relâchez le dispositif de réglage de

the headrest 3 will lock into place.

l'appui-tête 8, l'appui-tête 3 se bloque.

44

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 45 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.3 Einstellen der Neigung des

Auto-Kindersitzes

Sie können den Kindersitz wie in 4.2

beschrieben in zwei Neigungen

einstellen.

Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m

Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in

zurückgeneigter Stellung verwendet werden

mit dem Abstandskeil 21 vorn.

5.4 Anschnallen Ihres Kindes

So sichern Sie Ihr Kind und den

Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres

Fahrzeugs:

1. Autogurt anlegen

Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.

Vorsicht!

Verwenden Sie den Kindersitz bei

Kindern über 1,20 m nur in zurückgeneigter

Stellung mit dem Abstandskeil

21

vorn (siehe 5.3).

45

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 46 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.3 Adjusting the recline of the

5.3 Réglage de l'inclinaison

child safety seat

du siège auto

You can adjust the child seat to two

Vous pouvez régler le siège auto selon

different recline positions as described

deux inclinaisons, comme indiqué au

in 4.2.

point 4.2.

Caution! For children with a standing height

Attention ! Pour les enfants mesurant plus

over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be

d'1,20 m, le siège EVOLVA 1-2-3 ne doit

used in the reclined position with spacer

être utilisé qu'en position inclinée, avec la

wedge 21 forward.

cale 21 placée à l'avant.

5.4 Securing your child

5.4 Attacher votre enfant

To secure your child and the child seat

Pour attacher votre enfant et le siège

using the 3-point belt of your vehicle

auto au moyen de la ceinture à 3 points

proceed as follows:

de votre véhicule, procédez comme

suit :

1. Fasten the vehicle seat belt

1. Positionnez la ceinture.

Place the child seat on the vehicle seat.

Caution! For children over 1.20 m, use the child

Placez le siège auto sur le siège du véhicule.

seat only in the reclined position with spacer

Attention !

Si votre enfant mesure plus d'1,20 m,

wedge 21 forward (see 5.3).

utilisez uniquement ce siège auto en position

inclinée, avec la cale

21

placée à l'avant (voir 5.3).

46

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 47 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.

Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie

ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-

Gurtschloss 10 ein. KLICK!

2. Autogurt in die roten Gurtführungen

am Kindersitz einlegen.

Legen Sie den Diagonalgurt 6 und den

Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-

Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12.

Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf

der hellroten Gurtführung 12 liegen.

Legen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen

Seite ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12.

Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden

Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge

Ihres Kindes verlaufen.

47

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 48 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Sit your child in the child seat.

Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.

Pull out the vehicle seat belt and guide it in front

Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre

of your child to the vehicle seat buckle 10.

enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre

Caution! Do not twist the belt.

véhicule 10.

Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.

Engage the buckle tongue in the vehicle seat

buckle 10. You will hear an audible CLICK!

Enclenchez la languette dans le fermoir de la

ceinture 10 du véhicule. CLIC !

2. Place the vehicle seat belt in the red belt

2. Passez la ceinture du véhicule dans

guides on the child seat.

les guides-ceinture rouges du siège auto.

Place the diagonal seat belt section 6 and lap

Introduisez les parties diagonale

6

et ventrale

11

belt section 11 on the side of the vehicle seat

de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture

buckle 10 into the light red belt guide 12.

du véhicule

10

dans le guidage rouge clair

12

.

Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be

Attention !

Le fermoir de la ceinture du véhicule

positioned in the light red belt guide 12.

10

ne doit pas se trouver sur le guidage rouge

clair

12

.

Also place the lap belt section 11 on the other

Introduisez la partie ventrale de la ceinture 11

side in the light red belt guide 12.

dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé

Caution! The lap belt section 11 must lie as low

de l'autre côté.

as possible over your child's hips on both sides.

Attention ! Des deux côtés, la partie ventrale de

la ceinture 11 doit passer le plus bas possible,

au-dessus de l'aine de votre enfant.

48

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 49 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Führen Sie den Diagonalgurt

6

in den dunkelroten

Gurthalter

7

der Kopfstütze

3

ein, bis er vollständig

und unverdreht in Gurthalter

7

liegt.

Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6

über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und

nicht am Hals anliegt.

Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im

Fahrzeug in der Höhe anpassen.

Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach

hinten verlaufen.

Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem

verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges

regulieren.

Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn

zum Gurtumlenker am Auto führen.

Tipp! Versuchen Sie in diesem Fall einen

anderen Sitzplatz auf dem Rücksitz.

Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am

Diagonalgurt 6 ziehen.

49

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 50 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Guide the diagonal seat belt section 6 into the

Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans

dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it

le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-

lies completely in the belt holder and is not

tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement

twisted 7.

dans le support de sangle 7 sans être torsadée.

Make sure that the diagonal seat belt section 6

Vérifiez que la partie diagonale 6 de la ceinture

runs over your child's shoulder, and not in front of

passe sur la clavicule de votre enfant et non sur

his or her neck.

son cou.

Tip! You can adjust the height of the headrest 3

Astuce ! Vous pouvez maintenant régler l'appui-

in the vehicle.

tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.

Caution! The diagonal seat belt section 6 must

Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture

run slanted towards the back.

doit être positionnée en biais vers l'arrière.

Tip! You can adjust the course of the belt with

Astuce ! Vous pouvez modifier la direction

your vehicle‘s upper seat belt anchorage point.

de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage

de la ceinture de votre véhicule.

Caution! The diagonal seat belt section 6 must

never lead forward to the vehicle‘s upper seat

Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture

belt anchorage point.

ne doit jamais être dirigée vers l'avant en

Tip! In this case, try a seating position

direction du dispositif de réglage de la ceinture

on the rear seats.

du véhicule.

Astuce ! Dans le cas contraire, tentez d'installer

Tighten the vehicle seat belt by pulling

le siège auto sur un autre siège à l'arrière.

on the diagonal seat belt section 6.

Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la

50

partie diagonale 6.

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 51 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.5 So ist Ihr Kind richtig

gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres

Kindes, dass...

der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in

den hellroten Gurthrungen 12 verläuft,

der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-

Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten

Gurtführung 12 verläuft,

der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten

Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 verläuft,

der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,

die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,

das Auto-Gurtschloss 10 nicht auf der hellroten

Gurtführung 12 oder der Sitzschale liegt.

51

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 52 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.5 Checklist to ensure that

5.5 Voici comment votre enfant

your child is buckled up

est bien protégé

correctly

Vérifiez, pour la protection de

votre enfant, que...

For the safety of your child,

please check that...

la partie ventrale 11 de la ceinture

passe bien de part et d'autre par les guides-

The lap belt section 11 runs through

the light red belt guides 12 on both sides,

ceinture rouge clair 12,

la partie diagonale 6 de la ceinture passe

The diagonal seat belt section 6 on the side

of the vehicle seat buckle 10 also runs through

également sur le côté du fermoir de la ceinture

du véhicule 10 dans le guidage rouge clair 12,

the light red belt guide 12,

The diagonal seat belt section 6 runs through

la partie diagonale

6

de la ceinture traverse bien le

support de sangle rouge foncé

7

de l'appui-tête

3

,

the dark red belt holder 7 of the headrest 3,

The diagonal seat belt section 6 runs diagonally

la partie diagonale 6 de la ceinture est dirigée en

biais vers l'arrière,

backward,

The straps are tight and not twisted,

les ceintures sont tendues et non torsadées,

le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne

The vehicle seat buckle 10 is not positioned on

the light red belt guide 12 or the seat shell.

repose pas sur le guidage rouge clair 12 ou la

coque du siège.

52

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 53 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-

Verstellung der Rückenlehne

Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva

1-2-3 plus in der Breite einstellen.

Schieben Sie beide hellgrauen Breiten-Versteller

24 an der Außenseite der Seitenteile 18 vor oder

zurück in die gewünschte Stellung.

zurück: der Sitz wird breiter

vor: der Sitz wird schmäler

7. Gebrauch der ausschwenkbaren

Getränkehalter

Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen,

verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...

heiße Flüssigkeiten

scharfe oder spitze Gegenstände

(z. B. Bleistifte)

harte und schwere Gegenstände

(z. B. Alu-Trinkflaschen)

Schwenken Sie den Getränkehalter 4 nach oben

und außen, bis er einrastet.

53

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 54 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the

6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage

width of the backrest

de la largeur du dossier

You can adjust the width of the backrest 29

Vous avez la possibilité de régler la largeur du

on the Evolva 1-2-3 plus.

dossier 29 du siège Evolva 1-2-3 plus.

Push the two light grey width adjusters 24

Poussez les deux dispositifs de réglage de la

on the outside of the wings 18 forward

largeur 24 gris clair situés à l'extérieur des

or backward to the desired position

parties latérales 18 vers l'avant ou l'arrière

jusqu'à la position souhaitée.

Backward: makes the seat wider

vers l'arrière : le siège s'élargit

Forward: makes the seat narrower

vers l'avant : le siège devient plus étroit

7. Using the fold-out drink holder

7. Utilisation des porte-gobelets

Caution! In order to prevent injury, never use the

pivotants

trays for...

Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez

Hot liquids

jamais ces supports pour...

Sharp or pointed objects

des boissons chaudes

(e.g. pencils)

des objets tranchants ou pointus

Hard or heavy objects

(par ex. des crayons)

(e.g. aluminium drink cans)

des objets durs et lourds

(par ex. des canettes en alu)

Swivel the drink holder 4 upwards and outwards

Faites basculer le porte-gobelet 4 vers le haut

until it engages.

ou l'extérieur, jusqu'à ce qu'il s'enclenche.

54

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 55 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der Schutzwirkung

Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit

über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-

Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt

offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-

Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen

Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).

Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile

auf Beschädigungen.

Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen

Bauteile einwandfrei funktionieren.

Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht

zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene

etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.

Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz

(z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom

Hersteller überprüfen.

Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des

Kindersitzes.

55

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 56 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8. Care instructions

8. Consignes d’entretien

Pour conserver l'efficacité de la

To retain the protective effect

protection

En cas de collision à une vitesse supérieure

In an accident at a collision speed above

à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit

10 km/h the child safety seat could suffer

endommagé, les dégâts n'étant pas forcément

damage which is not necessarily obvious.

visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être

In this case you must replace the child seat.

remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto

Please dispose of it properly (see 9.).

de manière appropriée (voir le point 9).

Regularly check all important parts for damage.

Contrôlez régulièrement l'état de toutes les

Ensure the correct operation of all mechanical

pièces importantes.

components.

Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes

To prevent damage or breakage, ensure that

les pièces mécaniques.

the child seat does not become jammed

Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé

in the car door, seat runners, etc.

entre des objets durs (porte du véhicule, glissière

Should the child safety seat be damaged

du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.

(for example after dropping it) it must

Faites impérativement contrôler un siège auto

be inspected by the manufacturer.

endommagé (par exemple, après une chute)

Never oil or grease parts of the child seat.

par le fabricant.

Ne graissez, ni huilez jamais les pièces du siège

auto.

56

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 57 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht

benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen

Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie

ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen

oder direktem Sonnenlicht.

8.1 Pflege des Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt

wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen

am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen

zurückzuführen.

Funktionsstörung

Die Schlosszungen werden beim Drücken

der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.

Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein

(werden wieder ausgestoßen).

Die Schlosszungen rasten ohne deutliches

"Klick" ein.

Die Schlosszungen werden beim Einführen

gebremst (teigig).

Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem

Kraftaufwand öffnen.

57

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 58 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Store the child seat in a safe place when it is not

Conservez le siège auto dans un lieu appropr

in use. Avoid placing heavy objects on top of it.

lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun

Do not store it near a direct heat source or direct

objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez

sunlight.

jamais à proximité des sources de chaleur ou

exposé à la lumière directe du soleil.

8.1 Care for the harness buckle

8.1 Entretien du fermoir de ceinture

The function of the harness buckle is important for

Le bon fonctionnement du fermoir contribue de

the safety of your child. Malfunctions of the harness

manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart

buckle are mostly attributable to accumulations of

des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont

dirt and dust.

causés par l'encrassement.

Malfunction

Dysfonctionnements

The buckle tongues are ejected only slowly

L'éjection des languettes est ralentie lors de

when the red release button is pressed.

l'actionnement de la touche rouge.

The buckle tongues will no longer lock

Les languettes ne s'enclenchent plus

(are ejected again).

(rejet hors du fermoir).

The buckle tongues engage without an audible

Les languettes s'enclenchent sans « clic »

"click".

audible.

The buckle tongues are difficult to insert

Les languettes sont freinées lors de l'introduction

(you feel resistance).

(impression de blocage pâteux).

The buckle only opens if extreme force is

Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant

applied.

une grande force.

58

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 59 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Abhilfemaßnahme

So können Sie das Gurtschloss auswaschen damit

es wieder einwandfrei funktioniert:

1. Gurtschloss ausbauen (siehe 5.1)

2. Gurtschloss auswaschen

Legen Sie das Gurtschloss 15 mindestens

1 Stunde in warmes Wasser mit milder

Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus

und lassen Sie es gut trocknen.

3. Gurtschloss einbauen

Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant

von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20

im Bezug und durch die Sitzschale.

Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15 um

die Befestigung zu überprüfen.

Befestigen Sie das Schrittpolster 23.

Funktionsstörung

Die Schlosszungen 16 lassen sich nicht mehr ins

Gurtschloss 15 einführen.

Abhilfemaßnahme

Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss

15 zu entriegeln.

59

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 60 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Remedy

Remèdes

Wash the harness buckle so that it functions

Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne

properly once again:

de nouveau parfaitement :

1. Removing the harness buckle (see 5.1)

1. Démontage du fermoir (voir le point 5.1)

2. Cleaning the harness buckle

2. Lavage du fermoir

Soak the buckle 15 in warm water with mild

Faites tremper le fermoir 15 dans de l'eau

detergent for at least an hour. Rinse and dry

chaude savonneuse (savon doux) pendant au

thoroughly.

moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.

3. Re-fitting the harness buckle

3. Remontage du fermoir

Push the metal plate 19 on its side downwards

Poussez la plaque métallique 19 en position

through the belt slot 20 in the cover and through

verticale, du haut vers le bas, au travers de la

the seat shell.

fente pour ceinture 20 dans la housse et au

Check for correct fitting by pulling firmly

travers de la coque de siège.

on the harness buckle 15.

Tirez fortement sur le fermoir 15 pour contrôler

sa fixation.

Attach the crotch cushion 23.

Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.

Malfunction

Dysfonctionnement

The buckle tongues 16 can no longer be inserted

Les languettes 16 ne peuvent plus être

into the harness buckle 15.

introduites dans le fermoir 15.

Remedy

Remède

Press the red button to release the harness

Appuyez sur la touche rouge afin de

buckle 15.

déverrouiller le fermoir 15.

60

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 61 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8.2 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-

Britax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen

wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt.

Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.

Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug

verwendet werden.

Den

Bezug

nnen Sie abziehen und mit

Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in

der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie

die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges.

Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein

Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug

nicht schleudern und auf keinen Fall im

elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff

kann sich von der Polsterung lösen).

Die Kunststoffteile können Sie mit einer

Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel

(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.

Die Gurtennen Sie mit einer lauwarmen

Seifenlösung abwaschen.

Vorsicht! Entfernen Sie niemals die

Schlosszungen 16 von den Gurten.

61

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 62 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8.2 Cleaning

8.2 Nettoyage

Use only original Britax replacement covers, as the

Veillez à utiliser uniquement une housse de

cover is important to the proper functioning of the

rechange Britax, car la housse représente un

system. Replacement covers are available from

élément fonctionnel essentiel du système. Les

your retailer.

housses de rechange sont disponibles dans les

magasins spécialisés.

The child safety seat must not be used

without the seat cover.

Le siège auto ne doit pas être utilisé sans

housse.

•The cover can be removed and washed with

a mild detergent using the washing machine's

La housse peut être enlevée et lavée en

cycle for delicate items (30 °C). Please observe

machine à 30° avec une lessive pour linge

the instructions on the washing label of the

délicat. Respectez les instructions de lavage

cover. The colours of the cover may fade if

figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous

washed at more than 30 °C. Do not spin, and

lavez la housse à des températures supérieures

never tumble dry in an electric clothes dryer

à 30°, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas

(the fabric may separate from the padding).

la housse et ne la mettez en aucun cas dans un

sèche-linge (le tissu risque de se décoller du

•The plastic parts can be cleaned using soapy

rembourrage).

water. Do not use harsh cleaning agents

(such as solvents).

Vous pouvez laver les éléments en matière

plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas

•The harness can be wiped clean with lukewarm

de détergents ou de produits corrosifs

soapy water.

(des solvants, par exemple).

Caution! Never remove the buckle tongues 16

from the straps.

Les sangles peuvent être lavées à l'eau

savonneuse tiède.

Attention ! N'enlevez jamais les languettes 16

des sangles.

62

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 63 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Die

Schulterpolster 23

können Sie ausbauen und

mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.

Vorsicht!

Die Schulterpolster

23

reduzieren das

Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall.

Verwenden Sie den Kindersitz nur mit diesen

Schulterpolstern

14

.

8.3 Abziehen des Bezuges

Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 5.1),

das Gurtzeug aus.

Verstellen Sie die Kopfstütze 3 ganz nach oben.

ngen Sie die Bezugskante und die

Gummischlaufen unter dem Rand des

Kindersitzes aus.

Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.

ngen Sie auf der Sitzunterseite die

Gummischlaufen des Bezuges an den

Getränkehalter 4 aus.

Stülpen Sie den Bezug mit der Aussparung über

die Kopfstütze 3.

63

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 64 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

•The

shoulder pads 14

can be removed and

Vous pouvez démonter les épaulières23 et les

washed in lukewarm soapy water.

laver à l'eau savonneuse tiède.

Caution!

The shoulder pads

14

reduce the risk of

Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque

injury to your child in the event of an accident. Use

de blessure de votre enfant en cas d'accident.

the child seat only with these shoulder pads

14

.

Utilisez toujours ce siège auto avec les

épaulières 14.

8.3 Removing the cover

8.3 Retrait de la housse

Unhook the harness as described above

Décrochez tout d'abord le harnais

(see 5.1).

(voir le point 5.1).

Move the headrest 3 all the way up.

Placez l'appui-tête 3 complètement vers le haut.

Take the seam of the cover and the elastic loops

crochez les élastiques de la housse et

off the hooks under the edge of the child seat.

les passants en caoutchouc situés sous le bord

de la coque.

Remove the cover of the headrest 3.

Retirez la housse de l'appui-tête 3.

On the underside of the seat, unhook the elastic

Sur la partie inférieure du siège, décrochez les

loops of the cover at the drink holder 4.

passants en caoutchouc de la housse au niveau

du porte-gobelet 4.

Put the cover with the recess over the

headrest 3.

Faites passer la housse avec l'évidement par-

dessus l'appui-tête 3.

64

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 65 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:

Abziehen des Bezuges

Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5).

Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster

23 und nehmen Sie es ab.

Öffnen Sie die Druckknöpfe 5 links und rechts

am Bezug der Rückenlehne 29 und der

Kopfstütze 3.

ngen Sie die Bezugskante und die

Gummischlaufen unter dem Rand des

Kindersitzes aus.

Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.

Fädeln Sie das Gurtschloss 15 und den

Verstellgurt 17 aus dem Bezug aus.

ngen Sie auf der Sitzunterseite die

Gummischlaufen des Bezuges am Becherhalter

4 aus.

Stülpen Sie den Bezug mit der Aussparung über

die Kopfstütze 3.

65

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 66 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:

8.4 EVOLVA 1-2-3 plus :

Removing the cover

retrait de la housse

Loosen the shoulder straps (see 4.5).

Desserrez les bretelles (voir le point 4.5).

Undo the Velcro fastener on the crotch

Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de

cushion 23 and remove it.

l'entre-jambes 23 et retirez-le.

Open the poppers 5 at the left and right on the

Ouvrez les boutons-pressions 5 à gauche et à

cover of the backrest 29 and the headrest 3.

droite de la housse du dossier 29 et de l'appui-

tête 3.

Take the seam of the cover and the elastic loops

crochez les élastiques de la housse et les

off the hooks under the edge of the child seat.

passants en caoutchouc situés sous le bord de

la coque.

Remove the cover of the headrest 3.

Retirez la housse de l'appui-tête 3.

Unthread the harness buckle15 and the

adjustment strap 17 from the cover.

Sortez le fermoir de la ceinture 15 et la sangle de

réglage 17 de la housse.

On the underside of the seat, unhook the elastic

Sur la partie inférieure du siège, décrochez les

loops of the cover at the drink holder 4.

passants en caoutchouc de la housse au niveau

du porte-gobelet 4.

Put the cover with the recess over the headrest

3

.

Faites passer la housse avec l'évidement par-

dessus l'appui-tête 3.

66

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 67 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8.5 Aufziehen des Bezuges

Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge

wie in 8.3/8.4 beschrieben vor.

Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte

nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze

des Bezuges eingelegt sind.

8.6 Einbau der Gurte

Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von

oben nach unten durch den Gurtschlitz 20.

Vorsicht! Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15,

um die Befestigung zu überprüfen.

deln Sie die Schultergurte 2 mit den

Schlosszungen 16 in den Bezug ein.

Befestigen Sie das Schrittpolster 23.

Rasten Sie die Schlosszungen 16

im Gurtschloss ein (siehe 5.4).

Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder

vertauschen.

67

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 68 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8.5 Re-fitting the cover

8.5 Remise en place de la housse

Reverse the previous instructions of how to

Procédez simplement à l'inverse des points 8.3/8.4.

remove the cover.

Attention ! Assurez-vous que les sangles

Caution! Ensure that the straps are not twisted

ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien

and that they were correctly inserted in the belt

été passées dans les fentes pour ceinture

slots of the cover.

de la housse.

8.6 Installing the harness

8.6 Montage des sangles

Push the metal plate 19 on its side downwards

Poussez la plaque métallique 19 en position

through the belt slot 20.

verticale, du haut vers le bas, au travers de la

Caution! Check for correct fitting by pulling

fente pour ceinture 20.

firmly on the harness buckle 15.

Attention ! Tirez fortement sur le fermoir 15 pour

contrôler sa fixation.

Thread the shoulder straps 2 and the buckle

Enfilez les bretelles 2 avec les languettes 16

tongues 16 through the cover.

dans la housse.

Attach the crotch cushion 23.

Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.

Engage the buckle tongues 16 in the harness

Enclenchez les languettes 16 dans le fermoir de

buckle (see 5.4).

la ceinture (voir le point 5.4).

Caution! Do not twist or interchange the straps.

Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser

les bretelles.

68

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 69 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

deln Sie die Schulterpolster 14 auf die

Schultergurte 2 auf.

Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller 8

in seine unterste Position (siehe 5.2).

deln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster

14 in die Gurtschlitze ein.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der

Schulterpolster 14 auf den Steg 28

des Gurthöhen-Verstellers 1 auf.

Fädeln Sie die Schultergurte

2

in die Gurtschlitze

5

und in den Gurthöhen-Versteller

1

ein.

Vorsicht!

Gurte nicht verdrehen oder

vertauschen.

ngen Sie die Schultergurte 2 wieder in das

Verbindungsteil 22 ein.

69

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 70 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Thread the shoulder pads 14 onto the shoulder

Placez les épaulières 14 sur les bretelles 2.

straps 2.

Placez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8

Move the headrest adjuster 8 to its lowest

dans sa position la plus haute (voir le point 5.2).

position (see 5.2).

Thread the strap loops of the shoulder pads 14

Faites glisser les passants des épaulières 14

into the belt slots.

dans les fentes pour ceinture.

Hook the strap loops of the shoulder pads 14

Faites glisser les passants des épaulières 14 sur

from the retainer arms 28 on the shoulder strap

la boucle 28 du dispositif de réglage en hauteur

adjuster 1.

des sangles 1.

Thread the shoulder straps 2 into the belt slots 5

Faites passer les bretelles 2 dans les fentes pour

and into the shoulder strap adjuster 1.

ceinture 5 et dans le dispositif de réglage en

Caution! Do not twist or interchange the straps.

hauteur des sangles 1.

Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser

Hook the shoulder straps 2 back onto the

les bretelles.

connecting piece 22.

Raccrochez les bretelles 2 à l’élément

de liaison 22.

70

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 71 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

9. Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die

Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

Entsorgung der Verpackung

Container für Pappe

Entsorgung der Einzelteile

Bezug Restmüll, thermische

Verwertung

Kunststoffteile entsprechend

Kennzeichnung in die dafür

vorgesehenen Container

Metallteile Container für Metalle

Schloss und Zunge Restmüll

10. 2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine

Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von

2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des

Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die

ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen

unterzeichneten Übergabe-Check sowie den

Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.

71

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 72 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

9. Notes regarding disposal

9. Remarques relatives à l'élimination

Please observe the waste disposal regulations

Veuillez respecter les directives en vigueur

in your country.

dans votre pays.

Disposal of packaging

Élimination de l'emballage

Container for paperboard

Conteneur pour le carton

Disposal of components

Élimination des pièces détachées

Cover House hold rubbish, thermal

Housse Déchets résiduels, recyclage

utilisation

thermique

Plastic parts Container corresponding to the

Éléments en matière

Suivant le marquage, dans

label on the part

plastique

le conteneur spécialement

prévu à cet usage

Metal parts Container for metals

Pièces métalliques Conteneur pour métaux

buckle and

House hold rubbish

tongue

Fermoir et languettes

Déchets résiduels

10. 2-year warranty

10. 2 ans de garantie

For this car/bicycle child seat / pushchair we provide

Nous accordons une garantie de 2 ans pour ce

a 2-year warranty against manufacturing or material

siège auto/bicyclette en ce qui concerne les défauts

defects. The warranty period is effective from the day

de fabrication ou de matériau. La garantie débute le

of purchase. As proof we ask that you fill out the

jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la

Warranty Card and retain it for the whole term of the

garantie, veuillez conserver pendant toute la durée

warranty period, together with the Transfer Check

de la garantie : la carte de garantie remplie, le

signed by you and your sales receipt.

procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi

72

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 73 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem

Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung

beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die

sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem

und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.

Die Garantie erstreckt sich nicht auf:

Natürliche Abnutzungserscheinungen und

Schäden durch übermäßige Beanspruchung

Schäden durch ungeeignete oder

unsachgemäße Verwendung

Garantiefall oder nicht?

Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe

Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit

gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe

aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.

Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler,

sondern um normale Verschleißerscheinungen,

für die keine Garantie übernommen wird.

73

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 74 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

In the case of a warranty claim, the Warranty Card

que la facture d'achat.

must be returned together with the product. The

Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être

warranty covers only car/bicycle child seats /

joint au siège enfant. La prestation de garantie est

pushchairs which have been handled properly and

limitée aux sièges auto/ bicyclette qui ont été

which have been sent to us in a clean condition.

utilisés conformément à l'usage prévu et qui sont

renvoyés propres et complets.

The Warranty does not cover:

natural signs of wear and damage resulting from

La garantie ne couvre pas les défauts suivants :

excessive stress.

usure naturelle et dommages dus à une

damage resulting from inappropriate or improper

sollicitation excessive

use.

dommages dus à une utilisation inappropriée

ou non conforme

What is covered by the warranty?

Fabrics: All our materials meet very high

Cas de garantie ou non ?

requirements with regard to colour fastness when

Tissus : tous nos tissus répondent à des

exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics

exigences élevées quant à la résistance des

fade when exposed to UV radiation. This is not

couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus

a material defect, but rather a normal sign of wear

se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV.

which is not covered by the warranty.

Dans ce cas, il ne s'agit pas d'un défaut

de matériel, mais d'une usure normale qui

n'est pas couverte par la garantie.

74

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 75 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Schloss: Sollten Funktionsstörungen am

Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf

Verunreinigungen zurückzuführen, welche

ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie

sich in der Vorgehensweise an Ihre

Gebrauchsanleitung.

Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich

an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat

zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von

Reklamationsansprüchen kommen

produktspezifische Abschreibungssätze zur

Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim

Händler ausliegenden Allgemeinen

Geschäftsbedingungen.

Verwendung, Pflege und Wartung

Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend

der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir

weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-

Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.

75

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 76 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Buckle: Buckle malfunction is often due to

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des

accumulations of dirt and dust which may stop it

dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux

from working properly. If this happens, the buckle

encrassements qui peuvent être enlevés par

can be washed out. Please refer to your user

lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de

instructions.

votre mode d'emploi.

Please contact your retailer directly in the event of a

En cas de recours en garantie, veuillez vous

warranty claim. He or she will give you the advice

adresser immédiatement à votre revendeur

and support you need. When processing claims,

spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du

product-specific depreciation rates will be applied.

traitement des réclamations, les taux

Please refer to our General Terms and Conditions

d'amortissement spécifiques au produit sont

which are available from your retailer.

appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos

conditions générales de vente disponibles auprès

de votre revendeur.

Use, care and maintenance

Utilisation, entretien et maintenance

The car/bicycle child seat / pushchair must be used

Le siège auto/bicyclette doit être traité

in accordance with the user instructions. We would

conformément au mode d'emploi. Nous signalons

like to point out that it is extremely important that

expressément que seuls les accessoires et les

only Britax/RÖMER accessories and replacement

pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.

parts are used.

76

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 77 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

77

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 78 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

11. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name:

________________________________________________

Adresse:

________________________________________________

Postleitzahl:

________________________________________________

Ort:

________________________________________________

Telefon (mit Vorwahl):

________________________________________________

E-Mail:

________________________________________________

________________________________________________

Auto-/Fahrradkindersitz:

________________________________________________

Artikel-Nummer:

________________________________________________

Stoff-Farbe (Dessin):

________________________________________________

Zubehör:

________________________________________________

78

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 79 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Übergabe-Check:

1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung

Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /

Kinderwagen geprüft und mich vergewissert,

2. Funktionsprüfung

dass der Sitz komplett übergeben wurde und

dass alle Funktionen vollständig funktionieren.

- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung

Ich habe ausreichend Informationen über das

- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung

Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf

erhalten und die Pflege- und

Wartungsanweisungen zur Kenntnis

3. Unversehrtheit

genommen.

- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung

- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung

- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung

Kaufdatum: ___________________________________ Händler Stempel

Käufer (Unterschrift): ___________________________________

Händler: ___________________________________

79

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 80 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

11. Warranty Card / Transfer Check

Name:

________________________________________________

Address:

________________________________________________

Post Code:

________________________________________________

City/Town:

________________________________________________

Telephone No.

________________________________________________

(including area code):

e-mail address:

________________________________________________

________________________________________________

The child seat:

________________________________________________

Article No.:

________________________________________________

Fabric colour

________________________________________________

(design):

Accessories:

________________________________________________

80

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 81 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Transfer Check:

I have checked the child car/bicycle seat and

1. Completeness examined / OK

am sure that the seat was complete on delivery

and that all functions are sound.

2. Function test

I received adequate information on the product

- Seat adjustment mechanism examined / OK

and its functions prior to purchase and have

noted the care and maintenance instructions.

- Harness adjustment examined / OK

3. Intactness

- Seat examined / OK

- Fabrics examined / OK

- Plastic parts examined / OK

Date of purchase: ___________________________________ Retailer's stamp

Buyer (signature): ___________________________________

Retailer: ___________________________________

81

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 82 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

11. Carte de garantie/procès-verbal de remise

Nom :

________________________________________________

Adresse :

________________________________________________

Code postal :

________________________________________________

Ville :

________________________________________________

Téléphone (avec indicatif) :

________________________________________________

E-mail :

________________________________________________

________________________________________________

Siège auto/bicyclette :

________________________________________________

Référence :

________________________________________________

Couleur du tissu (dessin) :

________________________________________________

Accessoires :

________________________________________________

82

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 83 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Procès-verbal de remise :

1. Intégralité contrôlé/en ordre

J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié

qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que

2. Contrôle fonctionnel

toutes les fonctions sont parfaitement

opérationnelles.

- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre

J'ai reçu des informations suffisantes

concernant le produit et ses fonctions avant

- Réglage des sangles contrôlé/en ordre

l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions

d'entretien et de maintenance.

3. Absence de dommages

- Contrôle du siège contrôlé/en ordre

- Contrôle des éléments textiles contrôlé/en ordre

- Contrôle des éléments en matière

contrôlé/en ordre

plastique

Date d'achat : ___________________________________ Cachet du revendeur

Acheteur (signature) : ___________________________________

Revendeur : ___________________________________

83

Аннотация для Britax EVOLVA 123 Plus в формате PDF