Britax EVOLVA 123 Plus: инструкция
Раздел: Аксессуары для автомобилей
Тип:
Инструкция к Britax EVOLVA 123 Plus

080811_Evolva_1-2-3_Cover_standard.fm Seite 1 Montag, 8. September 2008 3:52 15
9 - 36 kg
EVOLVA 1-2-3 plus
Britax EVOLVA 1-2-3 plus
Gebrauchsanleitung
EVOLVA 1-2-3
Britax EVOLVA 1-2-3
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing

080811_Evolva_1-2-3_Cover_standard.fm Seite 2 Montag, 8. September 2008 3:52 15
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
BB0-707-00 - 09/08

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 1 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Gebrauchsanleitung
EVOLVA 1-2-3
Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
EVOLVA 1-2-3 plus
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9
3. Wichtige Hinweise ............................................ 13
4. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht ......... 17
4.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 17
4.2 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes ................................. 19
4.3 Einbau im Fahrzeug ................................... 19
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig
eingebaut .................................................... 27
1

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 2 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
User instructions
Mode d’emploi
We are pleased that our EVOLVA 1-2-3 may
Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3
accompany your child safely through a new stage
puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
of his or her life.
pendant un nouveau chapitre de sa vie.
In order to protect your child correctly, the
Pour protéger efficacement votre enfant,
EVOLVA 1-2-3 must always be used and
le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement
installed as described in these instructions.
être utilisé et installé de la manière décrite
dans le présent mode d'emploi.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas
à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Contens
Table des matières
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ..............................................10
1. Habilitation .......................................................... 6
3. Important notes .................................................14
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
4. Using the child safety seat for children
3. Remarques importantes ................................... 14
with a body weight of 9 - 18 kg .......................18
4. Utilisation du siège auto pour des enfants
4.1 Adjusting the shoulder straps ......................18
de 9 à 18 kg ....................................................... 18
4.2 Adjusting the recline of the child
4.1 Adaptation des bretelles ............................. 18
safety seat ...................................................20
4.2 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 20
4.3 Installation in the vehicle .............................20
4.3 Montage dans le véhicule ........................... 20
4.4 Checklist to ensure that your child safety
4.4 Comment savoir si le siège auto est
seat is correctly installed .............................28
bien monté ? ............................................... 28
2

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 3 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.5 Lockern der Gurte ....................................... 29
4.6 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31
4.7 Straffen der Gurte ....................................... 33
4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 37
5. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht ........ 39
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges ............... 39
5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze .............. 43
5.3 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes ................................. 45
5.4 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 45
5.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 51
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-Verstellung
der Rückenlehne ............................................... 53
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter .................................................. 53
8. Pflegeanleitung ................................................. 55
8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 57
8.2 Reinigung ................................................... 61
8.3 Abziehen des Bezuges ............................... 63
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen
des Bezuges ............................................... 65
8.5 Aufziehen des Bezuges .............................. 67
8.6 Einbau der Gurte ........................................ 67
9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 71
10. 2 Jahre Garantie ............................................... 71
11. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 78
3

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 4 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.5 Loosening the harness ................................30
4.5 Desserrage des sangles ............................. 30
4.6 Securing your child .....................................32
4.6 Attacher votre enfant .................................. 32
4.7 Tightening the harness ................................34
4.7 Serrage des sangles ................................... 34
4.8 Checklist to ensure that your child
4.8 Voici comment votre enfant
is buckled up correctly ................................38
est bien protégé .......................................... 38
5. Using the child safety seat for children
5. Utilisation du siège auto pour des enfants
with a body weight of 15 - 36 kg ......................40
de 15 à 36 kg ..................................................... 40
5.1 Removing the 5-point harness ....................40
5.1 Démontage du harnais à 5 points ............... 40
5.2 Adjusting the height of the headrest ...........44
5.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête ............ 44
5.3 Adjusting the recline of the child
5.3 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 46
safety seat ...................................................46
5.4 Attacher votre enfant .................................. 46
5.4 Securing your child .....................................46
5.5 Voici comment votre enfant est bien
5.5 Checklist to ensure that your child
protégé ....................................................... 52
is buckled up correctly ................................52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage de la largeur
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width
du dossier ......................................................... 54
of the backrest ..................................................54
7. Utilisation des porte-gobelets pivotants ........ 54
7. Using the fold-out drink holder ........................54
8. Consignes d’entretien ...................................... 56
8. Care instructions ..............................................56
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 58
8.1 Care for the harness buckle ........................58
8.2 Nettoyage ................................................... 62
8.2 Cleaning ......................................................62
8.3 Retrait de la housse .................................... 64
8.3 Removing the cover ....................................64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus :
retrait de la housse ........66
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus:
Removing the cover .... 66
8.5 Remise en place de la housse ................... 68
8.5 Re-fitting the cover ......................................68
8.6 Montage des sangles ................................. 68
8.6 Installing the harness ..................................68
9. Remarques relatives à l'élimination ................ 72
9. Notes regarding disposal .................................72
10. 2 ans de garantie .............................................. 72
10. 2-year warranty .................................................72
11. Carte de garantie/procès-verbal
11. Warranty Card / Transfer Check ......................80
de remise ........................................................... 82
4

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 5 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
1. Eignung
Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto-
Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III
zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen
zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei
Gurtsysteme:
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
nach ECE* R 44/04
Kindersitz
Gruppe Körpergewicht
EVOLVA 1-2-3 I 9 bis 18 kg
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 15 kg müssen im EVOLVA
1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-
Gurtzeug des Kindersitzes gesichert
werden. Wir empfehlen die Verwendung
des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 18 kg erreicht hat.
Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest
im Auto eingebaut.
5

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 6 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
1. Suitability
1. Habilitation
The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04
Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto
as a child safety seat for age groups I and II+III.
répondant aux exigences de la norme ECE R44/04
pour les classes d'âge I et II+III.
In order to protect your child optimally at
various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two
Pour protéger votre enfant de manière optimale,
harness systems:
quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3
comporte deux systèmes de sangles :
Tested and certified
Examen et homologation
according to ECE*
selon ECE* R 44/04
Britax
Siège auto Britax
R 44/04
child safety seat
Groupe Poids
Group Body weight
EVOLVA 1-2-3 I 9 à 18 kg
EVOLVA 1-2-3 I 9 to 18 kg
*ECE
=
norme européenne pour les équipements
*ECE
=
European Standard for Child Seat Equipment
de sécurité
Les enfants dont le poids est inférieur
Children with a body weight of less
à 15 kg doivent être sécurisés dans le
than 15 kg must be secured in the
modèle
EVOLVA 1-2-3
avec le
harnais
EVOLVA 1-2-3
with the
child seat's built-
à 5 points intégré
au siège auto. Nous
in 5-point harness
. We recommend to use
recommandons d'utiliser le harnais à 5 points
the 5-point harness until your child has got
jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.
a body weight of 18 kg.
Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte
The EVOLVA 1-2-3 is installed
de manière fixe à l'aide de la ceinture
permanently in the car with the vehicle's
à 3 points du véhicule.
3-point belt.
6

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 7 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
nach ECE* R 44/04
Kindersitz
Gruppe Körpergewicht
EVOLVA 1-2-3
ll+lll 15 bis 36 kg
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit
dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
gesichert werden.
Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto
eingebaut. Er wird einfach zusammen mit
Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges gesichert.
7

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 8 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Tested and certified
Examen et homologation
according to ECE*
Siège auto
selon ECE* R 44/04
Britax
Britax
R 44/04
child safety seat
Groupe Poids
Group Body weight
EVOLVA 1-2-3
ll+lll 15 à 36 kg
EVOLVA 1-2-3
ll+lll 15 to 36 kg
*ECE
=
norme européenne pour les équipements
*ECE
=
European Standard for Child Seat Equipment
de sécurité
Children with a body weight of more
Les enfants dont le poids est supérieur
than 18 kg must be secured in the
à 18 kg doivent être sécurisés dans le
EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's
modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture
3-point belt.
à 3 points du véhicule.
The EVOLVA 1-2-3 is not installed
Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté
permanently in the vehicle. It is simply
fixement dans le véhicule. Il est
secured together with your child using
simplement sécurisé, conjointement
the vehicle's 3-point belt.
à votre enfant, au moyen de la ceinture
à 3 points de votre véhicule.
8

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 9 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für Kindersicherheits-
Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen
E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer
befinden sich auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-
Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der EVOLVA 1-2-3 darf ausschließlich zur
Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2. Verwendung im Fahrzeug
Gefahr!
Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-Punkt-Gurt
gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall
schwer verletzt oder sogar getötet werden.
9

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 10 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Certification
Homologation
• The child safety seat has been designed,
• Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué
tested and certified to the requirements of the
conformément aux exigences de la norme
European Standard for Child Safety Seat
européenne pour les équipements de sécurité
Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E
pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
(in a circle) and the approval number are located
contrôle E (dans un cercle) et le numéro
on the approval label (sticker on the child seat).
d'homologation se trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocollant sur le siège auto).
• This approval will be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous
No modifications may be made to the child
réalisez des modifications. Toute modification doit
safety seat other than by the manufacturer.
exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing
• Le siège
EVOLVA 1-2-3
est exclusivement réservé
your child in your vehicle. It is in no way suitable
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre
as a seat or toy in the home.
véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Use in the vehicle
2. Utilisation dans le véhicule
Danger! If you secure your child
Danger !
Si l'enfant est seulement
in the child seat with only a 2-point belt,
attaché dans le siège enfant à l'aide d'une
then in the event of an accident this may
ceinture à 2 points, il risque d'être gravement
cause serious injuries to your child,
blessé, voire tué, en cas d'accident.
possibly resulting in death.
10

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 11 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein 1)
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt 2) ja
auf Beifahrersitz ja 3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für
den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf
kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf
dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
11

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 12 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Never use in combination with
N'utilisez jamais ce siège en
a 2-point belt!
association avec une ceinture à 2 points !
You can use your child car seat as follows:
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in the direction of travel yes
dans le sens de la marche oui
against the direction of travel no 1)
dans le sens contraire de la marche non 1)
with 2-point belt no
avec ceinture à 2 points non
with 3-point belt 2) yes
avec ceinture à 3 points 2) oui
on front passenger seat yes 3)
sur le siège passager oui 3)
on outer rear seat yes
sur les sièges arrière latéraux oui
on centre rear seat (with 3-point belt) yes 4)
sur le siège arrière central
oui 4)
(avec ceinture à 3 points)
(Please observe the regulations applicable
to your particular country)
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in
a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van,
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e"
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
in a circle).
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre
3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all the way or
« E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette
nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
de contrôle.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible.
2-point belt.
Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans
le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu'il n'existe qu'une ceinture
à2points.
12

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 13 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
3. Wichtige Hinweise
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den
Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit
den Füssen nicht an der Rückenlehne des
Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
nicht gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite
ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf,
in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang
ausleben kann.
13

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 14 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
3. Important notes
3. Remarques importantes
For the protection of your child
Pour protéger votre enfant
• As a general rule: The more snugly the harness fits
• Les principes suivants sont à respecter : Plus
over your child's body, the safer your child will be.
la ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
• Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
• Installation on the rear seat: Move the front seat
forward far enough that you child's feet cannot
• Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège
hit the backrest of the front seat (to prevent risk
avant de manière à ce que les pieds de votre
of injury).
enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci
(risques de blessures).
• The metal and plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
• Les parties en métal et en matière plastique
Caution! Your child may get burnt. Protect the
du siège auto se réchauffent en plein soleil.
child seat against intense sunlight when it is not
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
actually in use.
Protégez le siège auto des rayons du soleil
lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only
on the side away from traffic.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que
du côté du trottoir.
• Make stops during longer journeys to give your
child an opportunity to run about and play.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses
afin que votre enfant puisse se dégourdir les
jambes.
14

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 15 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
15

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 16 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
For the protection of all vehicle occupants
Pour protéger tous les passagers
In the case of an emergency stop or an accident
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
unsecured persons or objects may cause injury
objets et personnes non attachés risquent de
to other vehicle occupants. Please always check
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
that...
veiller à ce que…
• The backrests of the vehicle seats are locked
• les dossiers des sièges du véhicule soient
(i.e. that a foldable rear seat bench latch is
verrouillés (enclenchez par exemple la
engaged).
banquette arrière rabattable),
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• All persons in the vehicle have their seat belts
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
fastened.
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
• The child safety seat is always secured when
même si aucun enfant ne l'occupe.
it is in the vehicle, even if no child is being
transported.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
To protect your vehicle
recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
risque de laisser des traces.
marks when child seats are used.
16

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 17 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4. Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit
9 - 18 kg Körpergewicht
4.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben
Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen
Halt.
Die Schultergurte 2 müssen auf Schulterhöhe Ihres
Kindes verlaufen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte
der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus
der Rasterung.
Verschieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in die richtige Schultergurthöhe und rasten Sie
Ihn ein.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der
Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten
Position ist.
17

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 18 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4. Using the child safety seat
4. Utilisation du siège auto pour
for children with a body
des enfants de 9 à 18 kg
weight of 9 - 18 kg
4.1 Adjusting the shoulder
4.1 Adaptation des bretelles
straps
Les bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your child in the
efficacement maintenu dans le siège auto.
safety seat.
Les bretelles 2 doivent se trouver à la hauteur des
The shoulder straps 2 must lie at your child's
épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.
shoulder level or slightly above.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille
To adjust the height of the shoulder straps to fit
de votre enfant, procédez comme suit :
your child:
Desserrez les sangles autant que possible
Loosen the harness straps as far as possible
(voir le point 4.5).
(see 4.5).
Faites basculer le dispositif de réglage en
Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it
hauteur des sangles 1 hors de son logement.
disengages.
Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur
Slide the shoulder strap adjuster 1 until the
des sangles 1 à la bonne hauteur pour les
shoulder pads are at the correct height and
bretelles, puis enclenchez-le dans son logement.
reengage.
Attention ! Veillez à ce que le dispositif
Caution! Make sure that the headrest adjuster 8
de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position
is in its lowest position.
la plus basse.
18

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 19 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.2 Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
So können Sie den Kindersitz vor dem
Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen
einstellen:
Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus
im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein,
wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.
Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach
vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.
• hinten: zum aufrechten Sitzen
• vorne: zum komfortablen Zurücklehnen
4.3 Einbau im Fahrzeug
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 zwischen
die Kopfstütze und das Seitenteil 18
der Rückenlehne,
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
19

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 20 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.2 Adjusting the recline of the
4.2 Réglage de l'inclinaison
child safety seat
du siège auto
This is how you can adjust the child
Pour régler l'une des deux inclinaisons
seat to two different recline positions before
possibles du siège auto avant de le monter
installing it in the vehicle:
dans le véhicule, procédez comme suit :
Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be
Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratique
helpful to move the child seat to the upright
que la ceinture du véhicule soit trop courte lorsque
position.
le siège auto est en position verticale.
The spacer wedge 21 can be moved forward
Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans
or backward to the desired position.
la position souhaitée.
• Backward: to sit upright
• vers l'arrière : pour une position verticale
• Forward: to lean back comfortably
• vers l'avant : pour s'adosser confortablement
4.3 Installation in the vehicle
4.3 Montage dans le véhicule
To secure the child seat using the
Pour fixer votre siège auto au moyen
3-point belt of your vehicle proceed
de la ceinture à 3 points de votre
as follows:
véhicule, procédez comme suit :
Place the child seat facing forward on the vehicle
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
seat (in the direction of travel).
l'orientant vers la route.
Place the diagonal seat belt section 6 between
Glissez la partie diagonale 6 de la ceinture entre
the headrest and the wing 18 of the backrest,
l'appui-tête et la partie latérale 18 du dossier.
Caution! Do not twist the belt.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
20

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 21 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Legen Sie den Beckengurt 11 in die hellroten
Gurtführungen 12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6
und des Beckengurtes 11 zusammen.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Führen Sie den Autogurt von vorn durch die
erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
21

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 22 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Place the lap belt section 11 in the light red belt
Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture
guides 12.
dans les guidages rouge clair 12.
Caution! Do not twist the belt.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Bring together about 80 cm of the diagonal seat
Réunissez les parties diagonale 6 et ventrale 11
belt section 6 and the lap belt section 11.
de la ceinture sur près de 80 cm.
Caution! Do not twist the belt.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Guide the vehicle seat belt from the front through
Faites passer la ceinture du véhicule par l'avant
the first belt path 26 in the backrest.
au travers du premier guide-ceinture 26 du
dossier.
22

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 23 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz
weg.
Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die
zweite Gurtdurchführung
26
wieder nach vorn.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und Beckengurt
11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in
die Gurtführungen 12 ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den
Autogurt wie folgt:
Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten
am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11
zu straffen.
23

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 24 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Turn the child seat away from the vehicle seat
Faites pivoter légèrement le siège auto par
slightly.
rapport au siège du véhicule.
Now guide the vehicle seat belt from back to
Faites passer la ceinture du véhicule par l'arrière
front through the second belt path 26.
au travers du deuxième guide-ceinture 26 et
Caution! Do not twist the belt.
ramenez-la vers l'avant.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11
belt section 11 on the side of the vehicle seat
de la ceinture sur le côté du fermoir de la
buckle 10 into the belt guides 12.
ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.
Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Using your knee to press the child seat, tighten
Posez un genou dans le siège auto, puis tendez
the vehicle seat belt as follows:
la ceinture du véhicule en procédant comme suit :
First pull on the lower part of the diagonal seat
Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de
belt section 6 near the vehicle seat buckle to
la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la
tighten the lap belt section 11.
ceinture du véhicule, pour tendre la partie
ventrale 11.
24

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 25 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und
ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung
26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen
Gurt durchzuziehen.
Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,
um den ganzen Autogurt zu straffen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies
der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen
Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in
der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2)
einzubauen.
Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest
eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den
Autogurt nochmals.
Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug
nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht
bewegen lassen.
25

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 26 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Holding the lower part of the diagonal seat belt
Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la
section 6 tight, pull on the diagonal seat belt
ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guide-
section 6 above the belt path 26 forward to pull
ceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant
the loose belt through.
pour bien tendre la ceinture.
Then pull firmly on the upper part of the diagonal
Tirez avec force sur la partie diagonale 6 de la
seat belt section 6 to tighten the entire vehicle
ceinture vers le haut pour tendre l'ensemble de
seat belt.
la ceinture du véhicule.
Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
positioned in the belt guide 12. If this happens,
10 ne doit en aucun cas se trouver dans le
you may have to try a different seating position
guidage 12. Si tel est le cas, essayez sur un
or try installing the child seat in the recline
autre siège ou tentez de monter le siège auto en
position.
position inclinée vers l'arrière (voir 4.2).
Make sure that the child seat is securely
Assurez-vous que le siège auto est bien fixé.
fastened. If it is not, tighten the vehicle seat belt
Tendez à nouveau la ceinture du véhicule.
again.
Astuce ! Tirez le siège auto vers l'avant au
Tip! Pull forwards on the harness of the child
niveau du harnais. Il ne doit pas bouger du tout
seat. The child seat must move only slightly or
ou très peu.
not at all.
26

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 27 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 11 durch die beiden hellroten
Gurtführungen 12 verläuft,
• der Diagonalgurt
6
auf der dem Auto-Gurtschloss
10
gegenüber liegenden Seite, zwischen dem
Seitenteil
18
und der Kopfstütze
3
verläuft,
• die Schlosszunge und das Auto-Gurtschloss 10
nicht in den hellroten Gurtführungen 12 des
Auto-Kindersitzes liegen,
27

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 28 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.4 Checklist to ensure that
4.4 Comment savoir si le siège
your child safety seat is
auto est bien monté ?
correctly installed
For the safety of your child, please check
Vérifiez, pour la protection de votre
that...
enfant, que...
• The child seat is securely fastened in the vehicle,
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
twisted,
pas torsadée,
• The lap belt section 11 runs through both light
• la partie ventrale de la ceinture 11 passe bien par
red belt guides 12,
les deux guides-ceinture rouge clair 12,
• The diagonal seat belt section 6 on the opposite
• la partie diagonale de la ceinture 6 passe sur le
side from the vehicle seat buckle 10 runs
côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10,
between the wing 18 and the headrest 3,
entre la partie latérale 18 et l'appui-tête 3,
• Neither the buckle tongue nor the vehicle seat
• la languette et le fermoir de la ceinture du
buckle 10 are positioned in the light red belt
véhicule 10 ne se trouvent pas dans les
guides 12 of the child seat,
guidages rouge clair 12 du siège auto,
28

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 29 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
• der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch
die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne
verlaufen.
4.5 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und
ziehen Sie gleichzeitig die beiden
Schultergurte 2 nach vorne.
Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14
ziehen.
29

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 30 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
• The lap belt section 11 and the diagonal belt
• les parties ventrale 11 et diagonale 6 de la
section 6 run through the belt paths 26 of the
ceinture passent au travers des guides-ceinture
backrest.
26 du dossier.
4.5 Loosening the harness
4.5 Desserrage des sangles
Press the adjustment button 13 and at
Appuyez sur la touche de réglage 13
the same time pull both shoulder
et tirez les deux bretelles 2 en même
straps 2 forward.
temps vers l'avant.
Caution! Do not pull on the shoulder pads 14.
Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 14.
30

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 31 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.6 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte 2
(siehe 4.5).
Öffnen Sie das Gurtschloss 15
(auf die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 16
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte 2 über
die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen
oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 16
zusammen...
31

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 32 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.6 Securing your child
4.6 Attacher votre enfant
Loosen the shoulder straps 2.
Desserrez les bretelles 2
(see 4.5)
(voir le point 4.5).
Open the harness buckle 15 (press the red
Ouvrez le fermoir de la ceinture 15 (appuyez sur
release button).
la touche rouge).
Insert the buckle tongues 16 into the rubber
Mettez les languettes 16 dans les bandes en
straps 26.
caoutchouc 26.
Place your child into the child seat.
Asseyez votre enfant dans le siège auto.
Put the shoulder straps 2 over the shoulders
Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre
of your child.
enfant.
Caution! Do not twist or interchange the
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou inverser
shoulder straps 2.
les bretelles 2.
Put the two buckle tongues 16 together...
Rapprochez les deux languettes 16 l'une
de l'autre...
32

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 33 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 15 hörbar
ein. KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7).
Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.7 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes
anliegt.
Vorsicht! Ziehen Sie den Verstellgurt 17
möglichst gerade heraus und nicht seitlich
oder nach oben.
Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind
und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis das
Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres
Kindes anliegt.
33

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 34 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
...and engage in the harness buckle 15 with
...et enclenchez-les dans le fermoir 15 de
an audible CLICK!
manière audible. CLIC !
Tighten the straps until they are in contact with
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient
your child's body. (see 4.7)
ajustées aussi près que possible du corps de
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
votre enfant (voir 4.7).
possible over your child's hips.
Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine
de votre enfant.
4.7 Tightening the harness
4.7 Serrage des sangles
Pull the adjustment strap 17 until the harness
Tirez sur la sangle de réglage
17
,
jusqu'à ce que le
lies flat and close to the child´s body.
harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté
Caution!Pull the adjustment strap 17 straight
aussi près que possible du corps de votre enfant.
forward not to the side or upward.
Attention !
Tirez sur la sangle de réglage
17
le plus
horizontalement possible, ni de bais, ni vers le haut.
Pull shoulder pads 14 down fully.
Tirez une nouvelle fois sur les épaulières 14 vers
le bas.
Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Tirez sur les bretelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le
Pull the adjustment strap 17 again until until the
harnais exerce un maintien homogène.
harness lies flat and close to the child´s body.
Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien
homogène et soit ajusté aussi près que possible
34
du corps de votre enfant.

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 35 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte
TM
mit Click & Safe
Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie
aus der Gurt-Spannungsanzeige 32 ein
deutliches Klicken hören.
Tipp! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst
gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben.
Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind
und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis Sie
ein Klicken hören.
35

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 36 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the
EVOLVA 1-2-3 plus : serrage des
TM
TM
harness with Click & Safe
sangles avec Click & Safe
Pull on the adjustment strap 17 until you
Tirez sur la sangle de réglage 17,
hear a clear click from the harness tension
jusqu'à ce que l'indicateur de tension du harnais
indicator 32.
32 émette un clic sonore.
Tip! Pull the adjustment strap 17 straight forward
Astuce ! Tirez sur la sangle de réglage 17 le
not to the side or upward.
plus horizontalement possible, ni de bais, ni vers
le haut.
Pull shoulder pads 14 down fully.
Tirez une nouvelle fois sur les épaulières 14 vers
le bas.
Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Tirez sur les bretelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le
Pull the adjustment strap 17 again until you hear
harnais exerce un maintien homogène.
a click.
Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que vous entendiez distinctement
un clic.
36

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 37 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.8 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
• die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 16 im Gurtschloss 15
eingerastet sind,
• die Schulterpolster 14 richtig am Körper
anliegen.
37

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 38 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
4.8 Checklist to ensure that
4.8 Voici comment votre enfant
your child is buckled up
est bien protégé
correctly
For the safety of your child, please check
Vérifiez, pour la protection de votre
that...
enfant, que...
• The straps of the child seat are close to the
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
child´s body without constricting the child,
contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
• The shoulder straps 2 are adjusted correctly,
• les bretelles 2 sont correctement ajustées,
• The straps are not twisted,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• The buckle tongues 16 are engaged in the
• les languettes 16 sont enclenchées dans
harness buckle 15,
le fermoir 15,
• The shoulder pads 14 are in the right position on
• les épaulières 14 sont bien en contact avec
your child's body.
le corps de votre enfant.
38

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 39 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5. Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit
15 - 36 kg Körpergewicht
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz
nach oben (siehe 4.1).
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 22 aus.
Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an
der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 vom Steg 28 der Gurthöhen-
Verstellers 1 herunter.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 und die
Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 aus
den Gurtschlitzen.
Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
39

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 40 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5. Using the child safety seat
5. Utilisation du siège auto
for children with a body
pour des enfants de
weight of 15 - 36 kg
15à36kg
5.1 Removing the 5-point harness
5.1 Démontage du harnais à 5 points
Loosen the harness straps as far as possible
Desserrez les sangles autant que possible
(see 4.5).
(voir le point 4.5).
Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as
Faites glisser le dispositif de réglage
it will go (see 4.1).
en hauteur des sangles 1 complètement
vers le haut (voir le point 4.1).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 22.
Décrochez les bretelles
2
de l'élément de liaison
22
.
Clip the connecting piece 22 into its retainer 30
Enclenchez l'élément de liaison 22 en bas du
at the bottom of the backrest 29.
dossier 29, dans son dispositif de fixation 30.
Unhook the strap loops of the shoulder pads 14
Faites descendre les passants des épaulières 14
from the retainer arms 28 of the shoulder strap
de la boucle 28 du dispositif de réglage en
adjuster 1.
hauteur des sangles 1.
Pull the shoulder straps 2 and the strap loops
Retirez les bretelles 2 et les passants des
of the shoulder pads 14 out of the belt slots.
épaulières 14 des fentes pour ceinture.
Undo the Velcro fastener on the crotch
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage
cushion 23 and remove it.
de l'entre-jambes 23 et retirez-le.
40

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 41 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Hängen Sie den Verstellgurt 17 aus der
Metallplatte 19 aus.
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant durch den Gurtschlitz 20.
Öffnen Sie das Gurtschloss 15.
Schieben die Gurte mit den Schlosszungen 16
durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.
Legen Sie das Gurtschloss 15 unter den Bezug
in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29.
Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den
Bezug.
Befestigen Sie die Schulterpolster 14 und die
Schultergurte 2 in den Gummischlaufen 27 an
den Gurtdurchführungen 26.
41

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 42 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Unhook the adjustment strap 17 from the metal
Décrochez la sangle de réglage 17 de la plaque
plate 19.
métallique 19.
Push the metal plate 19 with which the harness
Poussez la plaque métallique 19, grâce à
buckle 15 is fixed to the seat shell on its side
laquelle le fermoir 15 est fixé à la coque du
through the belt slot 20.
siège, en position verticale au travers de la fente
pour ceinture 20.
Open the harness buckle 15.
Ouvrez alors le fermoir 15.
Push the straps and the buckle tongues 16
Faites passer les sangles et les languettes
through the hip belt slots in the cover.
16 au travers de la fente pour ceinture ventrale
de la housse.
Place the harness buckle 15 under the cover and
into the storage compartment 31 in the
Placez le fermoir 15 sous la housse, dans
backrest 29.
le compartiment de rangement 31 situé dans
le dossier 29.
Push the adjustment strap 17 under the cover.
Enfoncez la sangle de réglage 17 sous la
housse.
Fasten the shoulder pads 14 and the shoulder
straps 2 in the elastic loops 27 at the belt
Fixez les épaulières 14 et les bretelles 2 dans les
paths 26.
passants en caoutchouc 27 au niveau des
guides-ceinture 26.
42

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 43 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.2 Höhen-Verstellung
der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3
gewährleistet den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den
gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die
Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten.
• Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass
zwischen den Schultern Ihres Kindes und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3
der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Verstellen Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in seine oberste Position (siehe 4.1).
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3
und ziehen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
nach oben. Nun ist die Kopfstütze 3 entriegelt.
Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3
in die gewünschte Höhe verstellen.
Sobald Sie den Kopfstützen-Versteller 8
loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
43

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 44 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.2 Adjusting the height of the
5.2 Réglage en hauteur
headrest
de l'appui-tête
A correctly adjusted headrest 3 ensures
Un réglage correct de l'appuie-tête
3
garantit
that the diagonal seat belt section 6 is optimally
le positionnement optimal de la partie diagonale de la
positioned, and gives your child the desired
ceinture
6
et offre à votre enfant la protection et le
protection and comfort. You can engage the height
confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur
of the headrest 3 in five positions.
de l'appui-tête
3
dans 5 positions différentes :
• The headrest 3 must be adjusted so that there is
• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon à ce que
a space two fingers wide between the headrest 3
l'on puisse passer deux doigts entre les épaules
and your child's shoulders.
de votre enfant et l'appui-tête 3.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your
Pour adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la
child:
taille de votre enfant, procédez comme suit :
Move the shoulder strap adjuster 1 to its highest
Placez le dispositif de réglage en hauteur des
position (see 4.1).
sangles
1
dans sa position la plus haute (voir 4.1).
Sit your child in the child seat.
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Reach into the back of the headrest 3 and pull
Placez votre main à l'arrière de l'appui-tête 3,
the headrest adjuster 8 upwards. This unlocks
puis tirez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
the headrest 3.
vers le haut. L'appui-tête 3 est à présent
déverrouillé.
You can now move the unlocked headrest 3 to
the desired height.
Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête
déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée.
As soon as you release the headrest adjuster 8,
Dès que vous relâchez le dispositif de réglage de
the headrest 3 will lock into place.
l'appui-tête 8, l'appui-tête 3 se bloque.
44

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 45 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.3 Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
Sie können den Kindersitz wie in 4.2
beschrieben in zwei Neigungen
einstellen.
Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m
Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in
zurückgeneigter Stellung verwendet werden
mit dem Abstandskeil 21 vorn.
5.4 Anschnallen Ihres Kindes
So sichern Sie Ihr Kind und den
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeugs:
1. Autogurt anlegen
Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.
Vorsicht!
Verwenden Sie den Kindersitz bei
Kindern über 1,20 m nur in zurückgeneigter
Stellung mit dem Abstandskeil
21
vorn (siehe 5.3).
45

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 46 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.3 Adjusting the recline of the
5.3 Réglage de l'inclinaison
child safety seat
du siège auto
You can adjust the child seat to two
Vous pouvez régler le siège auto selon
different recline positions as described
deux inclinaisons, comme indiqué au
in 4.2.
point 4.2.
Caution! For children with a standing height
Attention ! Pour les enfants mesurant plus
over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be
d'1,20 m, le siège EVOLVA 1-2-3 ne doit
used in the reclined position with spacer
être utilisé qu'en position inclinée, avec la
wedge 21 forward.
cale 21 placée à l'avant.
5.4 Securing your child
5.4 Attacher votre enfant
To secure your child and the child seat
Pour attacher votre enfant et le siège
using the 3-point belt of your vehicle
auto au moyen de la ceinture à 3 points
proceed as follows:
de votre véhicule, procédez comme
suit :
1. Fasten the vehicle seat belt
1. Positionnez la ceinture.
Place the child seat on the vehicle seat.
Caution! For children over 1.20 m, use the child
Placez le siège auto sur le siège du véhicule.
seat only in the reclined position with spacer
Attention !
Si votre enfant mesure plus d'1,20 m,
wedge 21 forward (see 5.3).
utilisez uniquement ce siège auto en position
inclinée, avec la cale
21
placée à l'avant (voir 5.3).
46

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 47 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
2. Autogurt in die roten Gurtführungen
am Kindersitz einlegen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und den
Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf
der hellroten Gurtführung 12 liegen.
Legen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen
Seite ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12.
Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
47

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 48 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Sit your child in the child seat.
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Pull out the vehicle seat belt and guide it in front
Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre
of your child to the vehicle seat buckle 10.
enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre
Caution! Do not twist the belt.
véhicule 10.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 10. You will hear an audible CLICK!
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Place the vehicle seat belt in the red belt
2. Passez la ceinture du véhicule dans
guides on the child seat.
les guides-ceinture rouges du siège auto.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
Introduisez les parties diagonale
6
et ventrale
11
belt section 11 on the side of the vehicle seat
de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture
buckle 10 into the light red belt guide 12.
du véhicule
10
dans le guidage rouge clair
12
.
Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be
Attention !
Le fermoir de la ceinture du véhicule
positioned in the light red belt guide 12.
10
ne doit pas se trouver sur le guidage rouge
clair
12
.
Also place the lap belt section 11 on the other
Introduisez la partie ventrale de la ceinture 11
side in the light red belt guide 12.
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé
Caution! The lap belt section 11 must lie as low
de l'autre côté.
as possible over your child's hips on both sides.
Attention ! Des deux côtés, la partie ventrale de
la ceinture 11 doit passer le plus bas possible,
au-dessus de l'aine de votre enfant.
48

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 49 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Führen Sie den Diagonalgurt
6
in den dunkelroten
Gurthalter
7
der Kopfstütze
3
ein, bis er vollständig
und unverdreht in Gurthalter
7
liegt.
Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6
über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und
nicht am Hals anliegt.
Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im
Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach
hinten verlaufen.
Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem
verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges
regulieren.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn
zum Gurtumlenker am Auto führen.
Tipp! Versuchen Sie in diesem Fall einen
anderen Sitzplatz auf dem Rücksitz.
Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am
Diagonalgurt 6 ziehen.
49

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 50 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Guide the diagonal seat belt section 6 into the
Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans
dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it
le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-
lies completely in the belt holder and is not
tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement
twisted 7.
dans le support de sangle 7 sans être torsadée.
Make sure that the diagonal seat belt section 6
Vérifiez que la partie diagonale 6 de la ceinture
runs over your child's shoulder, and not in front of
passe sur la clavicule de votre enfant et non sur
his or her neck.
son cou.
Tip! You can adjust the height of the headrest 3
Astuce ! Vous pouvez maintenant régler l'appui-
in the vehicle.
tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.
Caution! The diagonal seat belt section 6 must
Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
run slanted towards the back.
doit être positionnée en biais vers l'arrière.
Tip! You can adjust the course of the belt with
Astuce ! Vous pouvez modifier la direction
your vehicle‘s upper seat belt anchorage point.
de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage
de la ceinture de votre véhicule.
Caution! The diagonal seat belt section 6 must
never lead forward to the vehicle‘s upper seat
Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
belt anchorage point.
ne doit jamais être dirigée vers l'avant en
Tip! In this case, try a seating position
direction du dispositif de réglage de la ceinture
on the rear seats.
du véhicule.
Astuce ! Dans le cas contraire, tentez d'installer
Tighten the vehicle seat belt by pulling
le siège auto sur un autre siège à l'arrière.
on the diagonal seat belt section 6.
Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la
50
partie diagonale 6.

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 51 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in
den hellroten Gurtführungen 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten
Gurtführung 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten
Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
• das Auto-Gurtschloss 10 nicht auf der hellroten
Gurtführung 12 oder der Sitzschale liegt.
51

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 52 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.5 Checklist to ensure that
5.5 Voici comment votre enfant
your child is buckled up
est bien protégé
correctly
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
For the safety of your child,
please check that...
• la partie ventrale 11 de la ceinture
passe bien de part et d'autre par les guides-
• The lap belt section 11 runs through
the light red belt guides 12 on both sides,
ceinture rouge clair 12,
• la partie diagonale 6 de la ceinture passe
• The diagonal seat belt section 6 on the side
of the vehicle seat buckle 10 also runs through
également sur le côté du fermoir de la ceinture
du véhicule 10 dans le guidage rouge clair 12,
the light red belt guide 12,
• The diagonal seat belt section 6 runs through
• la partie diagonale
6
de la ceinture traverse bien le
support de sangle rouge foncé
7
de l'appui-tête
3
,
the dark red belt holder 7 of the headrest 3,
• The diagonal seat belt section 6 runs diagonally
• la partie diagonale 6 de la ceinture est dirigée en
biais vers l'arrière,
backward,
• The straps are tight and not twisted,
• les ceintures sont tendues et non torsadées,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne
• The vehicle seat buckle 10 is not positioned on
the light red belt guide 12 or the seat shell.
repose pas sur le guidage rouge clair 12 ou la
coque du siège.
52

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 53 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-
Verstellung der Rückenlehne
Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva
1-2-3 plus in der Breite einstellen.
Schieben Sie beide hellgrauen Breiten-Versteller
24 an der Außenseite der Seitenteile 18 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
• zurück: der Sitz wird breiter
• vor: der Sitz wird schmäler
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen,
verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
• heiße Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z. B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z. B. Alu-Trinkflaschen)
Schwenken Sie den Getränkehalter 4 nach oben
und außen, bis er einrastet.
53

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 54 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage
width of the backrest
de la largeur du dossier
You can adjust the width of the backrest 29
Vous avez la possibilité de régler la largeur du
on the Evolva 1-2-3 plus.
dossier 29 du siège Evolva 1-2-3 plus.
Push the two light grey width adjusters 24
Poussez les deux dispositifs de réglage de la
on the outside of the wings 18 forward
largeur 24 gris clair situés à l'extérieur des
or backward to the desired position
parties latérales 18 vers l'avant ou l'arrière
jusqu'à la position souhaitée.
• Backward: makes the seat wider
• vers l'arrière : le siège s'élargit
• Forward: makes the seat narrower
• vers l'avant : le siège devient plus étroit
7. Using the fold-out drink holder
7. Utilisation des porte-gobelets
Caution! In order to prevent injury, never use the
pivotants
trays for...
Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez
• Hot liquids
jamais ces supports pour...
• Sharp or pointed objects
• des boissons chaudes
(e.g. pencils)
• des objets tranchants ou pointus
• Hard or heavy objects
(par ex. des crayons)
(e.g. aluminium drink cans)
• des objets durs et lourds
(par ex. des canettes en alu)
Swivel the drink holder 4 upwards and outwards
Faites basculer le porte-gobelet 4 vers le haut
until it engages.
ou l'extérieur, jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
54

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 55 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit
über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-
Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt
offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-
Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen
Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom
Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
55

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 56 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8. Care instructions
8. Consignes d’entretien
Pour conserver l'efficacité de la
To retain the protective effect
protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure
• In an accident at a collision speed above
à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit
10 km/h the child safety seat could suffer
endommagé, les dégâts n'étant pas forcément
damage which is not necessarily obvious.
visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être
In this case you must replace the child seat.
remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto
Please dispose of it properly (see 9.).
de manière appropriée (voir le point 9).
• Regularly check all important parts for damage.
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les
Ensure the correct operation of all mechanical
pièces importantes.
components.
Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes
• To prevent damage or breakage, ensure that
les pièces mécaniques.
the child seat does not become jammed
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
in the car door, seat runners, etc.
entre des objets durs (porte du véhicule, glissière
• Should the child safety seat be damaged
du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
(for example after dropping it) it must
• Faites impérativement contrôler un siège auto
be inspected by the manufacturer.
endommagé (par exemple, après une chute)
• Never oil or grease parts of the child seat.
par le fabricant.
• Ne graissez, ni huilez jamais les pièces du siège
auto.
56

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 57 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim Drücken
der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein
(werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches
"Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
57

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 58 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
• Store the child seat in a safe place when it is not
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun
Do not store it near a direct heat source or direct
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
sunlight.
jamais à proximité des sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
The function of the harness buckle is important for
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
the safety of your child. Malfunctions of the harness
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
buckle are mostly attributable to accumulations of
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
dirt and dust.
causés par l'encrassement.
Malfunction
Dysfonctionnements
• The buckle tongues are ejected only slowly
• L'éjection des languettes est ralentie lors de
when the red release button is pressed.
l'actionnement de la touche rouge.
• The buckle tongues will no longer lock
• Les languettes ne s'enclenchent plus
(are ejected again).
(rejet hors du fermoir).
• The buckle tongues engage without an audible
• Les languettes s'enclenchent sans « clic »
"click".
audible.
• The buckle tongues are difficult to insert
• Les languettes sont freinées lors de l'introduction
(you feel resistance).
(impression de blocage pâteux).
• The buckle only opens if extreme force is
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant
applied.
une grande force.
58

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 59 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen (siehe 5.1)
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 15 mindestens
1 Stunde in warmes Wasser mit milder
Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus
und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant
von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20
im Bezug und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15 um
die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster 23.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 16 lassen sich nicht mehr ins
Gurtschloss 15 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss
15 zu entriegeln.
59

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 60 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Remedy
Remèdes
Wash the harness buckle so that it functions
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
properly once again:
de nouveau parfaitement :
1. Removing the harness buckle (see 5.1)
1. Démontage du fermoir (voir le point 5.1)
2. Cleaning the harness buckle
2. Lavage du fermoir
Soak the buckle 15 in warm water with mild
Faites tremper le fermoir 15 dans de l'eau
detergent for at least an hour. Rinse and dry
chaude savonneuse (savon doux) pendant au
thoroughly.
moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Re-fitting the harness buckle
3. Remontage du fermoir
Push the metal plate 19 on its side downwards
Poussez la plaque métallique 19 en position
through the belt slot 20 in the cover and through
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
the seat shell.
fente pour ceinture 20 dans la housse et au
Check for correct fitting by pulling firmly
travers de la coque de siège.
on the harness buckle 15.
Tirez fortement sur le fermoir 15 pour contrôler
sa fixation.
Attach the crotch cushion 23.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.
Malfunction
Dysfonctionnement
• The buckle tongues 16 can no longer be inserted
• Les languettes 16 ne peuvent plus être
into the harness buckle 15.
introduites dans le fermoir 15.
Remedy
Remède
Press the red button to release the harness
Appuyez sur la touche rouge afin de
buckle 15.
déverrouiller le fermoir 15.
60

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 61 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-
Britax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt.
Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
• Den
Bezug
können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in
der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie
die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
• Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
• Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 16 von den Gurten.
61

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 62 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8.2 Cleaning
8.2 Nettoyage
Use only original Britax replacement covers, as the
Veillez à utiliser uniquement une housse de
cover is important to the proper functioning of the
rechange Britax, car la housse représente un
system. Replacement covers are available from
élément fonctionnel essentiel du système. Les
your retailer.
housses de rechange sont disponibles dans les
magasins spécialisés.
The child safety seat must not be used
without the seat cover.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
housse.
•The cover can be removed and washed with
a mild detergent using the washing machine's
• La housse peut être enlevée et lavée en
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
machine à 30° avec une lessive pour linge
the instructions on the washing label of the
délicat. Respectez les instructions de lavage
cover. The colours of the cover may fade if
figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
lavez la housse à des températures supérieures
never tumble dry in an electric clothes dryer
à 30°, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas
(the fabric may separate from the padding).
la housse et ne la mettez en aucun cas dans un
sèche-linge (le tissu risque de se décoller du
•The plastic parts can be cleaned using soapy
rembourrage).
water. Do not use harsh cleaning agents
(such as solvents).
• Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas
•The harness can be wiped clean with lukewarm
de détergents ou de produits corrosifs
soapy water.
(des solvants, par exemple).
Caution! Never remove the buckle tongues 16
from the straps.
• Les sangles peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
Attention ! N'enlevez jamais les languettes 16
des sangles.
62

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 63 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
• Die
Schulterpolster 23
können Sie ausbauen und
mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht!
Die Schulterpolster
23
reduzieren das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall.
Verwenden Sie den Kindersitz nur mit diesen
Schulterpolstern
14
.
8.3 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 5.1),
das Gurtzeug aus.
Verstellen Sie die Kopfstütze 3 ganz nach oben.
Hängen Sie die Bezugskante und die
Gummischlaufen unter dem Rand des
Kindersitzes aus.
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.
Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges an den
Getränkehalter 4 aus.
Stülpen Sie den Bezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
63

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 64 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
•The
shoulder pads 14
can be removed and
• Vous pouvez démonter les épaulières23 et les
washed in lukewarm soapy water.
laver à l'eau savonneuse tiède.
Caution!
The shoulder pads
14
reduce the risk of
Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque
injury to your child in the event of an accident. Use
de blessure de votre enfant en cas d'accident.
the child seat only with these shoulder pads
14
.
Utilisez toujours ce siège auto avec les
épaulières 14.
8.3 Removing the cover
8.3 Retrait de la housse
Unhook the harness as described above
Décrochez tout d'abord le harnais
(see 5.1).
(voir le point 5.1).
Move the headrest 3 all the way up.
Placez l'appui-tête 3 complètement vers le haut.
Take the seam of the cover and the elastic loops
Décrochez les élastiques de la housse et
off the hooks under the edge of the child seat.
les passants en caoutchouc situés sous le bord
de la coque.
Remove the cover of the headrest 3.
Retirez la housse de l'appui-tête 3.
On the underside of the seat, unhook the elastic
Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
loops of the cover at the drink holder 4.
passants en caoutchouc de la housse au niveau
du porte-gobelet 4.
Put the cover with the recess over the
headrest 3.
Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
64

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 65 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5).
Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 5 links und rechts
am Bezug der Rückenlehne 29 und der
Kopfstütze 3.
Hängen Sie die Bezugskante und die
Gummischlaufen unter dem Rand des
Kindersitzes aus.
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.
Fädeln Sie das Gurtschloss 15 und den
Verstellgurt 17 aus dem Bezug aus.
Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges am Becherhalter
4 aus.
Stülpen Sie den Bezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
65

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 66 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus :
Removing the cover
retrait de la housse
Loosen the shoulder straps (see 4.5).
Desserrez les bretelles (voir le point 4.5).
Undo the Velcro fastener on the crotch
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
cushion 23 and remove it.
l'entre-jambes 23 et retirez-le.
Open the poppers 5 at the left and right on the
Ouvrez les boutons-pressions 5 à gauche et à
cover of the backrest 29 and the headrest 3.
droite de la housse du dossier 29 et de l'appui-
tête 3.
Take the seam of the cover and the elastic loops
Décrochez les élastiques de la housse et les
off the hooks under the edge of the child seat.
passants en caoutchouc situés sous le bord de
la coque.
Remove the cover of the headrest 3.
Retirez la housse de l'appui-tête 3.
Unthread the harness buckle15 and the
adjustment strap 17 from the cover.
Sortez le fermoir de la ceinture 15 et la sangle de
réglage 17 de la housse.
On the underside of the seat, unhook the elastic
Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
loops of the cover at the drink holder 4.
passants en caoutchouc de la housse au niveau
du porte-gobelet 4.
Put the cover with the recess over the headrest
3
.
Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
66

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 67 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8.5 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3/8.4 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
des Bezuges eingelegt sind.
8.6 Einbau der Gurte
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 20.
Vorsicht! Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15,
um die Befestigung zu überprüfen.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Schlosszungen 16 in den Bezug ein.
Befestigen Sie das Schrittpolster 23.
Rasten Sie die Schlosszungen 16
im Gurtschloss ein (siehe 5.4).
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
67

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 68 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8.5 Re-fitting the cover
8.5 Remise en place de la housse
Reverse the previous instructions of how to
Procédez simplement à l'inverse des points 8.3/8.4.
remove the cover.
Attention ! Assurez-vous que les sangles
Caution! Ensure that the straps are not twisted
ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien
and that they were correctly inserted in the belt
été passées dans les fentes pour ceinture
slots of the cover.
de la housse.
8.6 Installing the harness
8.6 Montage des sangles
Push the metal plate 19 on its side downwards
Poussez la plaque métallique 19 en position
through the belt slot 20.
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
Caution! Check for correct fitting by pulling
fente pour ceinture 20.
firmly on the harness buckle 15.
Attention ! Tirez fortement sur le fermoir 15 pour
contrôler sa fixation.
Thread the shoulder straps 2 and the buckle
Enfilez les bretelles 2 avec les languettes 16
tongues 16 through the cover.
dans la housse.
Attach the crotch cushion 23.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.
Engage the buckle tongues 16 in the harness
Enclenchez les languettes 16 dans le fermoir de
buckle (see 5.4).
la ceinture (voir le point 5.4).
Caution! Do not twist or interchange the straps.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles.
68

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 69 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Fädeln Sie die Schulterpolster 14 auf die
Schultergurte 2 auf.
Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
in seine unterste Position (siehe 5.2).
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster
14 in die Gurtschlitze ein.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 auf den Steg 28
des Gurthöhen-Verstellers 1 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte
2
in die Gurtschlitze
5
und in den Gurthöhen-Versteller
1
ein.
Vorsicht!
Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 22 ein.
69

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 70 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Thread the shoulder pads 14 onto the shoulder
Placez les épaulières 14 sur les bretelles 2.
straps 2.
Placez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
Move the headrest adjuster 8 to its lowest
dans sa position la plus haute (voir le point 5.2).
position (see 5.2).
Thread the strap loops of the shoulder pads 14
Faites glisser les passants des épaulières 14
into the belt slots.
dans les fentes pour ceinture.
Hook the strap loops of the shoulder pads 14
Faites glisser les passants des épaulières 14 sur
from the retainer arms 28 on the shoulder strap
la boucle 28 du dispositif de réglage en hauteur
adjuster 1.
des sangles 1.
Thread the shoulder straps 2 into the belt slots 5
Faites passer les bretelles 2 dans les fentes pour
and into the shoulder strap adjuster 1.
ceinture 5 et dans le dispositif de réglage en
Caution! Do not twist or interchange the straps.
hauteur des sangles 1.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
Hook the shoulder straps 2 back onto the
les bretelles.
connecting piece 22.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 22.
70

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 71 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die dafür
vorgesehenen Container
Metallteile Container für Metalle
Schloss und Zunge Restmüll
10. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
71

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 72 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
9. Notes regarding disposal
9. Remarques relatives à l'élimination
Please observe the waste disposal regulations
Veuillez respecter les directives en vigueur
in your country.
dans votre pays.
Disposal of packaging
Élimination de l'emballage
Container for paperboard
Conteneur pour le carton
Disposal of components
Élimination des pièces détachées
Cover House hold rubbish, thermal
Housse Déchets résiduels, recyclage
utilisation
thermique
Plastic parts Container corresponding to the
Éléments en matière
Suivant le marquage, dans
label on the part
plastique
le conteneur spécialement
prévu à cet usage
Metal parts Container for metals
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
buckle and
House hold rubbish
tongue
Fermoir et languettes
Déchets résiduels
10. 2-year warranty
10. 2 ans de garantie
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide
Nous accordons une garantie de 2 ans pour ce
a 2-year warranty against manufacturing or material
siège auto/bicyclette en ce qui concerne les défauts
defects. The warranty period is effective from the day
de fabrication ou de matériau. La garantie débute le
of purchase. As proof we ask that you fill out the
jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la
Warranty Card and retain it for the whole term of the
garantie, veuillez conserver pendant toute la durée
warranty period, together with the Transfer Check
de la garantie : la carte de garantie remplie, le
signed by you and your sales receipt.
procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi
72

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 73 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• Natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen,
für die keine Garantie übernommen wird.
73

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 74 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
que la facture d'achat.
must be returned together with the product. The
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
warranty covers only car/bicycle child seats /
joint au siège enfant. La prestation de garantie est
pushchairs which have been handled properly and
limitée aux sièges auto/ bicyclette qui ont été
which have been sent to us in a clean condition.
utilisés conformément à l'usage prévu et qui sont
renvoyés propres et complets.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
excessive stress.
• usure naturelle et dommages dus à une
• damage resulting from inappropriate or improper
sollicitation excessive
use.
• dommages dus à une utilisation inappropriée
ou non conforme
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very high
Cas de garantie ou non ?
requirements with regard to colour fastness when
Tissus : tous nos tissus répondent à des
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
exigences élevées quant à la résistance des
fade when exposed to UV radiation. This is not
couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus
a material defect, but rather a normal sign of wear
se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV.
which is not covered by the warranty.
Dans ce cas, il ne s'agit pas d'un défaut
de matériel, mais d'une usure normale qui
n'est pas couverte par la garantie.
74

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 75 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-
Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
75

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 76 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Buckle: Buckle malfunction is often due to
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
accumulations of dirt and dust which may stop it
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux
from working properly. If this happens, the buckle
encrassements qui peuvent être enlevés par
can be washed out. Please refer to your user
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
instructions.
votre mode d'emploi.
Please contact your retailer directly in the event of a
En cas de recours en garantie, veuillez vous
warranty claim. He or she will give you the advice
adresser immédiatement à votre revendeur
and support you need. When processing claims,
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
product-specific depreciation rates will be applied.
traitement des réclamations, les taux
Please refer to our General Terms and Conditions
d'amortissement spécifiques au produit sont
which are available from your retailer.
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Use, care and maintenance
Utilisation, entretien et maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used
Le siège auto/bicyclette doit être traité
in accordance with the user instructions. We would
conformément au mode d'emploi. Nous signalons
like to point out that it is extremely important that
expressément que seuls les accessoires et les
only Britax/RÖMER accessories and replacement
pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
parts are used.
76

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 77 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
77

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 78 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
11. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________
Artikel-Nummer:
________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
________________________________________________
Zubehör:
________________________________________________
78

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 79 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich vergewissert,
2. Funktionsprüfung
dass der Sitz komplett übergeben wurde und
dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
Ich habe ausreichend Informationen über das
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
3. Unversehrtheit
genommen.
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________ Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
79

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 80 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
11. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Telephone No.
________________________________________________
(including area code):
e-mail address:
________________________________________________
________________________________________________
The child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour
________________________________________________
(design):
Accessories:
________________________________________________
80

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 81 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Transfer Check:
I have checked the child car/bicycle seat and
1. Completeness examined / OK
am sure that the seat was complete on delivery
and that all functions are sound.
2. Function test
I received adequate information on the product
- Seat adjustment mechanism examined / OK
and its functions prior to purchase and have
noted the care and maintenance instructions.
- Harness adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________ Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
81

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 82 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
11. Carte de garantie/procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Ville :
________________________________________________
Téléphone (avec indicatif) :
________________________________________________
E-mail :
________________________________________________
________________________________________________
Siège auto/bicyclette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
________________________________________________
Accessoires :
________________________________________________
82

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 83 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé/en ordre
J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié
qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que
2. Contrôle fonctionnel
toutes les fonctions sont parfaitement
opérationnelles.
- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre
J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant
- Réglage des sangles contrôlé/en ordre
l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions
d'entretien et de maintenance.
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments en matière
contrôlé/en ordre
plastique
Date d'achat : ___________________________________ Cachet du revendeur
Acheteur (signature) : ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
83