Britax EVOLVA 123 Plus – страница 3
Инструкция к Britax EVOLVA 123 Plus

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 39 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5. Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit
15 - 36 kg Körpergewicht
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz
nach oben (siehe 4.1).
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 22 aus.
Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an
der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 vom Steg 28 der Gurthöhen-
Verstellers 1 herunter.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 und die
Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 aus
den Gurtschlitzen.
Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
39

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 40 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5. Using the child safety seat
5. Utilisation du siège auto
for children with a body
pour des enfants de
weight of 15 - 36 kg
15à36kg
5.1 Removing the 5-point harness
5.1 Démontage du harnais à 5 points
Loosen the harness straps as far as possible
Desserrez les sangles autant que possible
(see 4.5).
(voir le point 4.5).
Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as
Faites glisser le dispositif de réglage
it will go (see 4.1).
en hauteur des sangles 1 complètement
vers le haut (voir le point 4.1).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 22.
Décrochez les bretelles
2
de l'élément de liaison
22
.
Clip the connecting piece 22 into its retainer 30
Enclenchez l'élément de liaison 22 en bas du
at the bottom of the backrest 29.
dossier 29, dans son dispositif de fixation 30.
Unhook the strap loops of the shoulder pads 14
Faites descendre les passants des épaulières 14
from the retainer arms 28 of the shoulder strap
de la boucle 28 du dispositif de réglage en
adjuster 1.
hauteur des sangles 1.
Pull the shoulder straps 2 and the strap loops
Retirez les bretelles 2 et les passants des
of the shoulder pads 14 out of the belt slots.
épaulières 14 des fentes pour ceinture.
Undo the Velcro fastener on the crotch
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage
cushion 23 and remove it.
de l'entre-jambes 23 et retirez-le.
40

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 41 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Hängen Sie den Verstellgurt 17 aus der
Metallplatte 19 aus.
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant durch den Gurtschlitz 20.
Öffnen Sie das Gurtschloss 15.
Schieben die Gurte mit den Schlosszungen 16
durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.
Legen Sie das Gurtschloss 15 unter den Bezug
in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29.
Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den
Bezug.
Befestigen Sie die Schulterpolster 14 und die
Schultergurte 2 in den Gummischlaufen 27 an
den Gurtdurchführungen 26.
41

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 42 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Unhook the adjustment strap 17 from the metal
Décrochez la sangle de réglage 17 de la plaque
plate 19.
métallique 19.
Push the metal plate 19 with which the harness
Poussez la plaque métallique 19, grâce à
buckle 15 is fixed to the seat shell on its side
laquelle le fermoir 15 est fixé à la coque du
through the belt slot 20.
siège, en position verticale au travers de la fente
pour ceinture 20.
Open the harness buckle 15.
Ouvrez alors le fermoir 15.
Push the straps and the buckle tongues 16
Faites passer les sangles et les languettes
through the hip belt slots in the cover.
16 au travers de la fente pour ceinture ventrale
de la housse.
Place the harness buckle 15 under the cover and
into the storage compartment 31 in the
Placez le fermoir 15 sous la housse, dans
backrest 29.
le compartiment de rangement 31 situé dans
le dossier 29.
Push the adjustment strap 17 under the cover.
Enfoncez la sangle de réglage 17 sous la
housse.
Fasten the shoulder pads 14 and the shoulder
straps 2 in the elastic loops 27 at the belt
Fixez les épaulières 14 et les bretelles 2 dans les
paths 26.
passants en caoutchouc 27 au niveau des
guides-ceinture 26.
42

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 43 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.2 Höhen-Verstellung
der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3
gewährleistet den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den
gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die
Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten.
• Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass
zwischen den Schultern Ihres Kindes und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3
der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Verstellen Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in seine oberste Position (siehe 4.1).
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3
und ziehen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
nach oben. Nun ist die Kopfstütze 3 entriegelt.
Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3
in die gewünschte Höhe verstellen.
Sobald Sie den Kopfstützen-Versteller 8
loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
43

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 44 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.2 Adjusting the height of the
5.2 Réglage en hauteur
headrest
de l'appui-tête
A correctly adjusted headrest 3 ensures
Un réglage correct de l'appuie-tête
3
garantit
that the diagonal seat belt section 6 is optimally
le positionnement optimal de la partie diagonale de la
positioned, and gives your child the desired
ceinture
6
et offre à votre enfant la protection et le
protection and comfort. You can engage the height
confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur
of the headrest 3 in five positions.
de l'appui-tête
3
dans 5 positions différentes :
• The headrest 3 must be adjusted so that there is
• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon à ce que
a space two fingers wide between the headrest 3
l'on puisse passer deux doigts entre les épaules
and your child's shoulders.
de votre enfant et l'appui-tête 3.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your
Pour adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la
child:
taille de votre enfant, procédez comme suit :
Move the shoulder strap adjuster 1 to its highest
Placez le dispositif de réglage en hauteur des
position (see 4.1).
sangles
1
dans sa position la plus haute (voir 4.1).
Sit your child in the child seat.
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Reach into the back of the headrest 3 and pull
Placez votre main à l'arrière de l'appui-tête 3,
the headrest adjuster 8 upwards. This unlocks
puis tirez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
the headrest 3.
vers le haut. L'appui-tête 3 est à présent
déverrouillé.
You can now move the unlocked headrest 3 to
the desired height.
Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête
déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée.
As soon as you release the headrest adjuster 8,
Dès que vous relâchez le dispositif de réglage de
the headrest 3 will lock into place.
l'appui-tête 8, l'appui-tête 3 se bloque.
44

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 45 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.3 Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
Sie können den Kindersitz wie in 4.2
beschrieben in zwei Neigungen
einstellen.
Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m
Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in
zurückgeneigter Stellung verwendet werden
mit dem Abstandskeil 21 vorn.
5.4 Anschnallen Ihres Kindes
So sichern Sie Ihr Kind und den
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeugs:
1. Autogurt anlegen
Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.
Vorsicht!
Verwenden Sie den Kindersitz bei
Kindern über 1,20 m nur in zurückgeneigter
Stellung mit dem Abstandskeil
21
vorn (siehe 5.3).
45

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 46 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.3 Adjusting the recline of the
5.3 Réglage de l'inclinaison
child safety seat
du siège auto
You can adjust the child seat to two
Vous pouvez régler le siège auto selon
different recline positions as described
deux inclinaisons, comme indiqué au
in 4.2.
point 4.2.
Caution! For children with a standing height
Attention ! Pour les enfants mesurant plus
over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be
d'1,20 m, le siège EVOLVA 1-2-3 ne doit
used in the reclined position with spacer
être utilisé qu'en position inclinée, avec la
wedge 21 forward.
cale 21 placée à l'avant.
5.4 Securing your child
5.4 Attacher votre enfant
To secure your child and the child seat
Pour attacher votre enfant et le siège
using the 3-point belt of your vehicle
auto au moyen de la ceinture à 3 points
proceed as follows:
de votre véhicule, procédez comme
suit :
1. Fasten the vehicle seat belt
1. Positionnez la ceinture.
Place the child seat on the vehicle seat.
Caution! For children over 1.20 m, use the child
Placez le siège auto sur le siège du véhicule.
seat only in the reclined position with spacer
Attention !
Si votre enfant mesure plus d'1,20 m,
wedge 21 forward (see 5.3).
utilisez uniquement ce siège auto en position
inclinée, avec la cale
21
placée à l'avant (voir 5.3).
46

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 47 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
2. Autogurt in die roten Gurtführungen
am Kindersitz einlegen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und den
Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf
der hellroten Gurtführung 12 liegen.
Legen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen
Seite ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12.
Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
47

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 48 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Sit your child in the child seat.
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Pull out the vehicle seat belt and guide it in front
Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre
of your child to the vehicle seat buckle 10.
enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre
Caution! Do not twist the belt.
véhicule 10.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 10. You will hear an audible CLICK!
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Place the vehicle seat belt in the red belt
2. Passez la ceinture du véhicule dans
guides on the child seat.
les guides-ceinture rouges du siège auto.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
Introduisez les parties diagonale
6
et ventrale
11
belt section 11 on the side of the vehicle seat
de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture
buckle 10 into the light red belt guide 12.
du véhicule
10
dans le guidage rouge clair
12
.
Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be
Attention !
Le fermoir de la ceinture du véhicule
positioned in the light red belt guide 12.
10
ne doit pas se trouver sur le guidage rouge
clair
12
.
Also place the lap belt section 11 on the other
Introduisez la partie ventrale de la ceinture 11
side in the light red belt guide 12.
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé
Caution! The lap belt section 11 must lie as low
de l'autre côté.
as possible over your child's hips on both sides.
Attention ! Des deux côtés, la partie ventrale de
la ceinture 11 doit passer le plus bas possible,
au-dessus de l'aine de votre enfant.
48

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 49 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Führen Sie den Diagonalgurt
6
in den dunkelroten
Gurthalter
7
der Kopfstütze
3
ein, bis er vollständig
und unverdreht in Gurthalter
7
liegt.
Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6
über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und
nicht am Hals anliegt.
Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im
Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach
hinten verlaufen.
Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem
verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges
regulieren.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn
zum Gurtumlenker am Auto führen.
Tipp! Versuchen Sie in diesem Fall einen
anderen Sitzplatz auf dem Rücksitz.
Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am
Diagonalgurt 6 ziehen.
49

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 50 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
Guide the diagonal seat belt section 6 into the
Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans
dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it
le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-
lies completely in the belt holder and is not
tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement
twisted 7.
dans le support de sangle 7 sans être torsadée.
Make sure that the diagonal seat belt section 6
Vérifiez que la partie diagonale 6 de la ceinture
runs over your child's shoulder, and not in front of
passe sur la clavicule de votre enfant et non sur
his or her neck.
son cou.
Tip! You can adjust the height of the headrest 3
Astuce ! Vous pouvez maintenant régler l'appui-
in the vehicle.
tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.
Caution! The diagonal seat belt section 6 must
Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
run slanted towards the back.
doit être positionnée en biais vers l'arrière.
Tip! You can adjust the course of the belt with
Astuce ! Vous pouvez modifier la direction
your vehicle‘s upper seat belt anchorage point.
de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage
de la ceinture de votre véhicule.
Caution! The diagonal seat belt section 6 must
never lead forward to the vehicle‘s upper seat
Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
belt anchorage point.
ne doit jamais être dirigée vers l'avant en
Tip! In this case, try a seating position
direction du dispositif de réglage de la ceinture
on the rear seats.
du véhicule.
Astuce ! Dans le cas contraire, tentez d'installer
Tighten the vehicle seat belt by pulling
le siège auto sur un autre siège à l'arrière.
on the diagonal seat belt section 6.
Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la
50
partie diagonale 6.

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 51 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in
den hellroten Gurtführungen 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten
Gurtführung 12 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten
Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
• das Auto-Gurtschloss 10 nicht auf der hellroten
Gurtführung 12 oder der Sitzschale liegt.
51

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 52 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
5.5 Checklist to ensure that
5.5 Voici comment votre enfant
your child is buckled up
est bien protégé
correctly
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
For the safety of your child,
please check that...
• la partie ventrale 11 de la ceinture
passe bien de part et d'autre par les guides-
• The lap belt section 11 runs through
the light red belt guides 12 on both sides,
ceinture rouge clair 12,
• la partie diagonale 6 de la ceinture passe
• The diagonal seat belt section 6 on the side
of the vehicle seat buckle 10 also runs through
également sur le côté du fermoir de la ceinture
du véhicule 10 dans le guidage rouge clair 12,
the light red belt guide 12,
• The diagonal seat belt section 6 runs through
• la partie diagonale
6
de la ceinture traverse bien le
support de sangle rouge foncé
7
de l'appui-tête
3
,
the dark red belt holder 7 of the headrest 3,
• The diagonal seat belt section 6 runs diagonally
• la partie diagonale 6 de la ceinture est dirigée en
biais vers l'arrière,
backward,
• The straps are tight and not twisted,
• les ceintures sont tendues et non torsadées,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne
• The vehicle seat buckle 10 is not positioned on
the light red belt guide 12 or the seat shell.
repose pas sur le guidage rouge clair 12 ou la
coque du siège.
52

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 53 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-
Verstellung der Rückenlehne
Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva
1-2-3 plus in der Breite einstellen.
Schieben Sie beide hellgrauen Breiten-Versteller
24 an der Außenseite der Seitenteile 18 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
• zurück: der Sitz wird breiter
• vor: der Sitz wird schmäler
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen,
verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
• heiße Flüssigkeiten
• scharfe oder spitze Gegenstände
(z. B. Bleistifte)
• harte und schwere Gegenstände
(z. B. Alu-Trinkflaschen)
Schwenken Sie den Getränkehalter 4 nach oben
und außen, bis er einrastet.
53

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 54 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage
width of the backrest
de la largeur du dossier
You can adjust the width of the backrest 29
Vous avez la possibilité de régler la largeur du
on the Evolva 1-2-3 plus.
dossier 29 du siège Evolva 1-2-3 plus.
Push the two light grey width adjusters 24
Poussez les deux dispositifs de réglage de la
on the outside of the wings 18 forward
largeur 24 gris clair situés à l'extérieur des
or backward to the desired position
parties latérales 18 vers l'avant ou l'arrière
jusqu'à la position souhaitée.
• Backward: makes the seat wider
• vers l'arrière : le siège s'élargit
• Forward: makes the seat narrower
• vers l'avant : le siège devient plus étroit
7. Using the fold-out drink holder
7. Utilisation des porte-gobelets
Caution! In order to prevent injury, never use the
pivotants
trays for...
Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez
• Hot liquids
jamais ces supports pour...
• Sharp or pointed objects
• des boissons chaudes
(e.g. pencils)
• des objets tranchants ou pointus
• Hard or heavy objects
(par ex. des crayons)
(e.g. aluminium drink cans)
• des objets durs et lourds
(par ex. des canettes en alu)
Swivel the drink holder 4 upwards and outwards
Faites basculer le porte-gobelet 4 vers le haut
until it engages.
ou l'extérieur, jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
54

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 55 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit
über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-
Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt
offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-
Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen
Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom
Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
55

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 56 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
8. Care instructions
8. Consignes d’entretien
Pour conserver l'efficacité de la
To retain the protective effect
protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure
• In an accident at a collision speed above
à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit
10 km/h the child safety seat could suffer
endommagé, les dégâts n'étant pas forcément
damage which is not necessarily obvious.
visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être
In this case you must replace the child seat.
remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto
Please dispose of it properly (see 9.).
de manière appropriée (voir le point 9).
• Regularly check all important parts for damage.
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les
Ensure the correct operation of all mechanical
pièces importantes.
components.
Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes
• To prevent damage or breakage, ensure that
les pièces mécaniques.
the child seat does not become jammed
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
in the car door, seat runners, etc.
entre des objets durs (porte du véhicule, glissière
• Should the child safety seat be damaged
du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
(for example after dropping it) it must
• Faites impérativement contrôler un siège auto
be inspected by the manufacturer.
endommagé (par exemple, après une chute)
• Never oil or grease parts of the child seat.
par le fabricant.
• Ne graissez, ni huilez jamais les pièces du siège
auto.
56

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 57 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim Drücken
der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein
(werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches
"Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
57

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 58 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09
• Store the child seat in a safe place when it is not
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun
Do not store it near a direct heat source or direct
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
sunlight.
jamais à proximité des sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
The function of the harness buckle is important for
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
the safety of your child. Malfunctions of the harness
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
buckle are mostly attributable to accumulations of
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
dirt and dust.
causés par l'encrassement.
Malfunction
Dysfonctionnements
• The buckle tongues are ejected only slowly
• L'éjection des languettes est ralentie lors de
when the red release button is pressed.
l'actionnement de la touche rouge.
• The buckle tongues will no longer lock
• Les languettes ne s'enclenchent plus
(are ejected again).
(rejet hors du fermoir).
• The buckle tongues engage without an audible
• Les languettes s'enclenchent sans « clic »
"click".
audible.
• The buckle tongues are difficult to insert
• Les languettes sont freinées lors de l'introduction
(you feel resistance).
(impression de blocage pâteux).
• The buckle only opens if extreme force is
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant
applied.
une grande force.
58