Britax EVOLVA 123 Plus – страница 3

Britax
EVOLVA 123 Plus

Инструкция к Britax EVOLVA 123 Plus

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 39 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5. Verwendung des Auto-

Kindersitzes für Kinder mit

15 - 36 kg Körpergewicht

5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich

(siehe 4.5).

Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz

nach oben (siehe 4.1).

ngen Sie die Schultergurte 2 aus dem

Verbindungsteil 22 aus.

Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an

der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30.

Schieben Sie die Gurtschlaufen der

Schulterpolster 14 vom Steg 28 der Gurthöhen-

Verstellers 1 herunter.

Ziehen Sie die Schultergurte 2 und die

Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 aus

den Gurtschlitzen.

Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster

23 und nehmen Sie es ab.

39

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 40 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5. Using the child safety seat

5. Utilisation du siège auto

for children with a body

pour des enfants de

weight of 15 - 36 kg

15à36kg

5.1 Removing the 5-point harness

5.1 Démontage du harnais à 5 points

Loosen the harness straps as far as possible

Desserrez les sangles autant que possible

(see 4.5).

(voir le point 4.5).

Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as

Faites glisser le dispositif de réglage

it will go (see 4.1).

en hauteur des sangles 1 complètement

vers le haut (voir le point 4.1).

Unhook the shoulder straps 2 from the

connecting piece 22.

Décrochez les bretelles

2

de l'élément de liaison

22

.

Clip the connecting piece 22 into its retainer 30

Enclenchez l'élément de liaison 22 en bas du

at the bottom of the backrest 29.

dossier 29, dans son dispositif de fixation 30.

Unhook the strap loops of the shoulder pads 14

Faites descendre les passants des épaulières 14

from the retainer arms 28 of the shoulder strap

de la boucle 28 du dispositif de réglage en

adjuster 1.

hauteur des sangles 1.

Pull the shoulder straps 2 and the strap loops

Retirez les bretelles 2 et les passants des

of the shoulder pads 14 out of the belt slots.

épaulières 14 des fentes pour ceinture.

Undo the Velcro fastener on the crotch

Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage

cushion 23 and remove it.

de l'entre-jambes 23 et retirez-le.

40

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 41 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

ngen Sie den Verstellgurt 17 aus der

Metallplatte 19 aus.

Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das

Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist,

hochkant durch den Gurtschlitz 20.

Öffnen Sie das Gurtschloss 15.

Schieben die Gurte mit den Schlosszungen 16

durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.

Legen Sie das Gurtschloss 15 unter den Bezug

in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29.

Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den

Bezug.

Befestigen Sie die Schulterpolster 14 und die

Schultergurte 2 in den Gummischlaufen 27 an

den Gurtdurchführungen 26.

41

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 42 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Unhook the adjustment strap 17 from the metal

crochez la sangle de réglage 17 de la plaque

plate 19.

métallique 19.

Push the metal plate 19 with which the harness

Poussez la plaque métallique 19, grâce à

buckle 15 is fixed to the seat shell on its side

laquelle le fermoir 15 est fixé à la coque du

through the belt slot 20.

siège, en position verticale au travers de la fente

pour ceinture 20.

Open the harness buckle 15.

Ouvrez alors le fermoir 15.

Push the straps and the buckle tongues 16

Faites passer les sangles et les languettes

through the hip belt slots in the cover.

16 au travers de la fente pour ceinture ventrale

de la housse.

Place the harness buckle 15 under the cover and

into the storage compartment 31 in the

Placez le fermoir 15 sous la housse, dans

backrest 29.

le compartiment de rangement 31 situé dans

le dossier 29.

Push the adjustment strap 17 under the cover.

Enfoncez la sangle de réglage 17 sous la

housse.

Fasten the shoulder pads 14 and the shoulder

straps 2 in the elastic loops 27 at the belt

Fixez les épaulières 14 et les bretelles 2 dans les

paths 26.

passants en caoutchouc 27 au niveau des

guides-ceinture 26.

42

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 43 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.2 Höhen-Verstellung

der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 3

gewährleistet den optimalen Verlauf des

Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den

gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die

Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten.

Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass

zwischen den Schultern Ihres Kindes und der

Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3

der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:

Verstellen Sie den Gurthöhen-Versteller 1

in seine oberste Position (siehe 4.1).

Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.

Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3

und ziehen Sie den Kopfstützen-Versteller 8

nach oben. Nun ist die Kopfstütze 3 entriegelt.

Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3

in die gewünschte Höhe verstellen.

Sobald Sie den Kopfstützen-Versteller 8

loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.

43

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 44 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.2 Adjusting the height of the

5.2 Réglage en hauteur

headrest

de l'appui-tête

A correctly adjusted headrest 3 ensures

Un réglage correct de l'appuie-tête

3

garantit

that the diagonal seat belt section 6 is optimally

le positionnement optimal de la partie diagonale de la

positioned, and gives your child the desired

ceinture

6

et offre à votre enfant la protection et le

protection and comfort. You can engage the height

confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur

of the headrest 3 in five positions.

de l'appui-tête

3

dans 5 positions différentes :

The headrest 3 must be adjusted so that there is

L'appui-tête 3 doit être réglé de façon à ce que

a space two fingers wide between the headrest 3

l'on puisse passer deux doigts entre les épaules

and your child's shoulders.

de votre enfant et l'appui-tête 3.

To adjust the height of the headrest 3 to fit your

Pour adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la

child:

taille de votre enfant, procédez comme suit :

Move the shoulder strap adjuster 1 to its highest

Placez le dispositif de réglage en hauteur des

position (see 4.1).

sangles

1

dans sa position la plus haute (voir 4.1).

Sit your child in the child seat.

Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.

Reach into the back of the headrest 3 and pull

Placez votre main à l'arrière de l'appui-tête 3,

the headrest adjuster 8 upwards. This unlocks

puis tirez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8

the headrest 3.

vers le haut. L'appui-tête 3 est à présent

déverrouillé.

You can now move the unlocked headrest 3 to

the desired height.

Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête

déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée.

As soon as you release the headrest adjuster 8,

Dès que vous relâchez le dispositif de réglage de

the headrest 3 will lock into place.

l'appui-tête 8, l'appui-tête 3 se bloque.

44

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 45 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.3 Einstellen der Neigung des

Auto-Kindersitzes

Sie können den Kindersitz wie in 4.2

beschrieben in zwei Neigungen

einstellen.

Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m

Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in

zurückgeneigter Stellung verwendet werden

mit dem Abstandskeil 21 vorn.

5.4 Anschnallen Ihres Kindes

So sichern Sie Ihr Kind und den

Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres

Fahrzeugs:

1. Autogurt anlegen

Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.

Vorsicht!

Verwenden Sie den Kindersitz bei

Kindern über 1,20 m nur in zurückgeneigter

Stellung mit dem Abstandskeil

21

vorn (siehe 5.3).

45

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 46 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.3 Adjusting the recline of the

5.3 Réglage de l'inclinaison

child safety seat

du siège auto

You can adjust the child seat to two

Vous pouvez régler le siège auto selon

different recline positions as described

deux inclinaisons, comme indiqué au

in 4.2.

point 4.2.

Caution! For children with a standing height

Attention ! Pour les enfants mesurant plus

over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be

d'1,20 m, le siège EVOLVA 1-2-3 ne doit

used in the reclined position with spacer

être utilisé qu'en position inclinée, avec la

wedge 21 forward.

cale 21 placée à l'avant.

5.4 Securing your child

5.4 Attacher votre enfant

To secure your child and the child seat

Pour attacher votre enfant et le siège

using the 3-point belt of your vehicle

auto au moyen de la ceinture à 3 points

proceed as follows:

de votre véhicule, procédez comme

suit :

1. Fasten the vehicle seat belt

1. Positionnez la ceinture.

Place the child seat on the vehicle seat.

Caution! For children over 1.20 m, use the child

Placez le siège auto sur le siège du véhicule.

seat only in the reclined position with spacer

Attention !

Si votre enfant mesure plus d'1,20 m,

wedge 21 forward (see 5.3).

utilisez uniquement ce siège auto en position

inclinée, avec la cale

21

placée à l'avant (voir 5.3).

46

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 47 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.

Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie

ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-

Gurtschloss 10 ein. KLICK!

2. Autogurt in die roten Gurtführungen

am Kindersitz einlegen.

Legen Sie den Diagonalgurt 6 und den

Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-

Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12.

Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf

der hellroten Gurtführung 12 liegen.

Legen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen

Seite ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12.

Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden

Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge

Ihres Kindes verlaufen.

47

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 48 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Sit your child in the child seat.

Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.

Pull out the vehicle seat belt and guide it in front

Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre

of your child to the vehicle seat buckle 10.

enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre

Caution! Do not twist the belt.

véhicule 10.

Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.

Engage the buckle tongue in the vehicle seat

buckle 10. You will hear an audible CLICK!

Enclenchez la languette dans le fermoir de la

ceinture 10 du véhicule. CLIC !

2. Place the vehicle seat belt in the red belt

2. Passez la ceinture du véhicule dans

guides on the child seat.

les guides-ceinture rouges du siège auto.

Place the diagonal seat belt section 6 and lap

Introduisez les parties diagonale

6

et ventrale

11

belt section 11 on the side of the vehicle seat

de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture

buckle 10 into the light red belt guide 12.

du véhicule

10

dans le guidage rouge clair

12

.

Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be

Attention !

Le fermoir de la ceinture du véhicule

positioned in the light red belt guide 12.

10

ne doit pas se trouver sur le guidage rouge

clair

12

.

Also place the lap belt section 11 on the other

Introduisez la partie ventrale de la ceinture 11

side in the light red belt guide 12.

dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé

Caution! The lap belt section 11 must lie as low

de l'autre côté.

as possible over your child's hips on both sides.

Attention ! Des deux côtés, la partie ventrale de

la ceinture 11 doit passer le plus bas possible,

au-dessus de l'aine de votre enfant.

48

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 49 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Führen Sie den Diagonalgurt

6

in den dunkelroten

Gurthalter

7

der Kopfstütze

3

ein, bis er vollständig

und unverdreht in Gurthalter

7

liegt.

Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6

über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und

nicht am Hals anliegt.

Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im

Fahrzeug in der Höhe anpassen.

Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach

hinten verlaufen.

Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem

verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges

regulieren.

Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn

zum Gurtumlenker am Auto führen.

Tipp! Versuchen Sie in diesem Fall einen

anderen Sitzplatz auf dem Rücksitz.

Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am

Diagonalgurt 6 ziehen.

49

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 50 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Guide the diagonal seat belt section 6 into the

Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans

dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it

le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-

lies completely in the belt holder and is not

tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement

twisted 7.

dans le support de sangle 7 sans être torsadée.

Make sure that the diagonal seat belt section 6

Vérifiez que la partie diagonale 6 de la ceinture

runs over your child's shoulder, and not in front of

passe sur la clavicule de votre enfant et non sur

his or her neck.

son cou.

Tip! You can adjust the height of the headrest 3

Astuce ! Vous pouvez maintenant régler l'appui-

in the vehicle.

tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.

Caution! The diagonal seat belt section 6 must

Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture

run slanted towards the back.

doit être positionnée en biais vers l'arrière.

Tip! You can adjust the course of the belt with

Astuce ! Vous pouvez modifier la direction

your vehicle‘s upper seat belt anchorage point.

de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage

de la ceinture de votre véhicule.

Caution! The diagonal seat belt section 6 must

never lead forward to the vehicle‘s upper seat

Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture

belt anchorage point.

ne doit jamais être dirigée vers l'avant en

Tip! In this case, try a seating position

direction du dispositif de réglage de la ceinture

on the rear seats.

du véhicule.

Astuce ! Dans le cas contraire, tentez d'installer

Tighten the vehicle seat belt by pulling

le siège auto sur un autre siège à l'arrière.

on the diagonal seat belt section 6.

Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la

50

partie diagonale 6.

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 51 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.5 So ist Ihr Kind richtig

gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres

Kindes, dass...

der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in

den hellroten Gurthrungen 12 verläuft,

der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-

Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten

Gurtführung 12 verläuft,

der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten

Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 verläuft,

der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,

die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,

das Auto-Gurtschloss 10 nicht auf der hellroten

Gurtführung 12 oder der Sitzschale liegt.

51

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 52 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

5.5 Checklist to ensure that

5.5 Voici comment votre enfant

your child is buckled up

est bien protégé

correctly

Vérifiez, pour la protection de

votre enfant, que...

For the safety of your child,

please check that...

la partie ventrale 11 de la ceinture

passe bien de part et d'autre par les guides-

The lap belt section 11 runs through

the light red belt guides 12 on both sides,

ceinture rouge clair 12,

la partie diagonale 6 de la ceinture passe

The diagonal seat belt section 6 on the side

of the vehicle seat buckle 10 also runs through

également sur le côté du fermoir de la ceinture

du véhicule 10 dans le guidage rouge clair 12,

the light red belt guide 12,

The diagonal seat belt section 6 runs through

la partie diagonale

6

de la ceinture traverse bien le

support de sangle rouge foncé

7

de l'appui-tête

3

,

the dark red belt holder 7 of the headrest 3,

The diagonal seat belt section 6 runs diagonally

la partie diagonale 6 de la ceinture est dirigée en

biais vers l'arrière,

backward,

The straps are tight and not twisted,

les ceintures sont tendues et non torsadées,

le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne

The vehicle seat buckle 10 is not positioned on

the light red belt guide 12 or the seat shell.

repose pas sur le guidage rouge clair 12 ou la

coque du siège.

52

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 53 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-

Verstellung der Rückenlehne

Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva

1-2-3 plus in der Breite einstellen.

Schieben Sie beide hellgrauen Breiten-Versteller

24 an der Außenseite der Seitenteile 18 vor oder

zurück in die gewünschte Stellung.

zurück: der Sitz wird breiter

vor: der Sitz wird schmäler

7. Gebrauch der ausschwenkbaren

Getränkehalter

Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen,

verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...

heiße Flüssigkeiten

scharfe oder spitze Gegenstände

(z. B. Bleistifte)

harte und schwere Gegenstände

(z. B. Alu-Trinkflaschen)

Schwenken Sie den Getränkehalter 4 nach oben

und außen, bis er einrastet.

53

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 54 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the

6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage

width of the backrest

de la largeur du dossier

You can adjust the width of the backrest 29

Vous avez la possibilité de régler la largeur du

on the Evolva 1-2-3 plus.

dossier 29 du siège Evolva 1-2-3 plus.

Push the two light grey width adjusters 24

Poussez les deux dispositifs de réglage de la

on the outside of the wings 18 forward

largeur 24 gris clair situés à l'extérieur des

or backward to the desired position

parties latérales 18 vers l'avant ou l'arrière

jusqu'à la position souhaitée.

Backward: makes the seat wider

vers l'arrière : le siège s'élargit

Forward: makes the seat narrower

vers l'avant : le siège devient plus étroit

7. Using the fold-out drink holder

7. Utilisation des porte-gobelets

Caution! In order to prevent injury, never use the

pivotants

trays for...

Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez

Hot liquids

jamais ces supports pour...

Sharp or pointed objects

des boissons chaudes

(e.g. pencils)

des objets tranchants ou pointus

Hard or heavy objects

(par ex. des crayons)

(e.g. aluminium drink cans)

des objets durs et lourds

(par ex. des canettes en alu)

Swivel the drink holder 4 upwards and outwards

Faites basculer le porte-gobelet 4 vers le haut

until it engages.

ou l'extérieur, jusqu'à ce qu'il s'enclenche.

54

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 55 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der Schutzwirkung

Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit

über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-

Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt

offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-

Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen

Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).

Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile

auf Beschädigungen.

Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen

Bauteile einwandfrei funktionieren.

Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht

zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene

etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.

Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz

(z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom

Hersteller überprüfen.

Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des

Kindersitzes.

55

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 56 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

8. Care instructions

8. Consignes d’entretien

Pour conserver l'efficacité de la

To retain the protective effect

protection

En cas de collision à une vitesse supérieure

In an accident at a collision speed above

à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit

10 km/h the child safety seat could suffer

endommagé, les dégâts n'étant pas forcément

damage which is not necessarily obvious.

visibles. Dans ce cas, le siège auto doit être

In this case you must replace the child seat.

remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto

Please dispose of it properly (see 9.).

de manière appropriée (voir le point 9).

Regularly check all important parts for damage.

Contrôlez régulièrement l'état de toutes les

Ensure the correct operation of all mechanical

pièces importantes.

components.

Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes

To prevent damage or breakage, ensure that

les pièces mécaniques.

the child seat does not become jammed

Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé

in the car door, seat runners, etc.

entre des objets durs (porte du véhicule, glissière

Should the child safety seat be damaged

du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.

(for example after dropping it) it must

Faites impérativement contrôler un siège auto

be inspected by the manufacturer.

endommagé (par exemple, après une chute)

Never oil or grease parts of the child seat.

par le fabricant.

Ne graissez, ni huilez jamais les pièces du siège

auto.

56

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 57 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht

benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen

Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie

ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen

oder direktem Sonnenlicht.

8.1 Pflege des Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt

wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen

am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen

zurückzuführen.

Funktionsstörung

Die Schlosszungen werden beim Drücken

der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.

Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein

(werden wieder ausgestoßen).

Die Schlosszungen rasten ohne deutliches

"Klick" ein.

Die Schlosszungen werden beim Einführen

gebremst (teigig).

Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem

Kraftaufwand öffnen.

57

Evolva_1-2-3_d-gb-f.fm Seite 58 Montag, 6. Oktober 2008 9:19 09

Store the child seat in a safe place when it is not

Conservez le siège auto dans un lieu appropr

in use. Avoid placing heavy objects on top of it.

lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun

Do not store it near a direct heat source or direct

objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez

sunlight.

jamais à proximité des sources de chaleur ou

exposé à la lumière directe du soleil.

8.1 Care for the harness buckle

8.1 Entretien du fermoir de ceinture

The function of the harness buckle is important for

Le bon fonctionnement du fermoir contribue de

the safety of your child. Malfunctions of the harness

manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart

buckle are mostly attributable to accumulations of

des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont

dirt and dust.

causés par l'encrassement.

Malfunction

Dysfonctionnements

The buckle tongues are ejected only slowly

L'éjection des languettes est ralentie lors de

when the red release button is pressed.

l'actionnement de la touche rouge.

The buckle tongues will no longer lock

Les languettes ne s'enclenchent plus

(are ejected again).

(rejet hors du fermoir).

The buckle tongues engage without an audible

Les languettes s'enclenchent sans « clic »

"click".

audible.

The buckle tongues are difficult to insert

Les languettes sont freinées lors de l'introduction

(you feel resistance).

(impression de blocage pâteux).

The buckle only opens if extreme force is

Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant

applied.

une grande force.

58