Britax BABY-SAFE plus II: инструкция
Раздел: Аксессуары для автомобилей
Тип:
Инструкция к Britax BABY-SAFE plus II

0 - 13 kg
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
Gebrauchsanleitung
BABY-SAFE plus SHR II
User Instructions
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing

BABY-SAFE plus II *
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die
ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie
wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am
Kindersitz auf.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
BABY-SAFE plus SHR II *
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das Modell mit und ohne Travel
System Adapter gültig. Abweichungen im Gebrauch sind
gesondert beschrieben:
ohne Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
mit integriertem Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
1

User instructions
Mode d’emploi
We are pleased that our BABY-SAFE plus II /
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
BABY-SAFE plus SHR II may accompany your
plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse
child safely through the first months of his or her
accompagner votre enfant en toute sécurité durant
life.
les premiers mois de sa vie.
In order to protect your baby correctly, the BABY-
Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit
always be used and installed as described in these
impérativement être utilisé et installé de la manière
instructions.
décrite dans le présent mode d’emploi.
Please always keep the user instructions available
Veuillez toujours garder le mode d'emploi à porter
in the compartment provided on the child seat.
de main dans le compartiment prévu à cet effet sur
le siège enfant.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
*These user instructions apply to the model with and without
*Le présent mode d'emploi est valable pour le modèle avec ou
Travel System Adapter. Differencesin use are described
sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation
separately:
sont décrites séparément :
without Travel System Adapter
sans adaptateur Travel System
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
with integrated Travel System Adapter
avec adaptateur Travel System intégré
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus SHR II
2

Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal) ................................................... 15
3. Sichern Ihres Babys ......................................... 17
3.1 Verstellen des Tragebügels ........................ 21
3.2 Lockern der Schultergurte .......................... 25
3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 25
3.4 Anschnallen des Babys .............................. 29
3.5 Straffen der Gurte ....................................... 31
3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert .................. 33
4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 33
4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 37
4.2 Ausbau der Babyschale .............................. 41
4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut .... 43
5. Verwendung des Sonnenverdecks ................. 47
6. Verwendung als Travel System ....................... 49
6.1 Anbringen der Babyschale auf einem
Kinderwagen ............................................... 51
6.2 Abnehmen der Babyschale vom
Kinderwagen ............................................... 55
7. Verwendung des Zubehörs .............................. 59
8. Pflegeanleitung ................................................. 65
8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 67
8.2 Reinigung ...................................................71
3

Contents
Table des matières
1. Suitability .............................................................6
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Use in the vehicle ..............................................12
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 12
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule
3. Securing your baby ..........................................18
(universel) ................................................... 16
3. Protection de votre bébé ................................. 18
3.1 Adjusting the handle ...................................22
3.2 Loosening the shoulder straps ....................26
3.1 Ajustage de l’anse ...................................... 22
3.3 Adjusting the headrest ................................26
3.2 Desserrage des bretelles ............................ 26
3.4 Securing your baby using the harness ........30
3.3 Réglage de l'appui-tête ............................... 26
3.5 Tightening the straps ..................................32
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 30
3.6 Checklist to ensure that your baby is
3.5 Serrage des sangles ................................... 32
buckled up correctly ....................................34
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien
4. Installation in the vehicle ................................. 34
protégé ....................................................... 34
4. Montage dans le véhicule ................................ 34
4.1 Securing the baby seat in your vehicle .......38
4.2 Removing the baby seat .............................42
4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 38
4.3 Checklist to ensure that your baby seat is
4.2 Démontage de la coque pour bébé ............ 42
correctly installed ........................................44
4.3 Montage correct de votre coque pour bébé 44
5. Using the sunshade ..........................................48
5. Utilisation du pare-soleil .................................. 48
6. Use as a Travel System ....................................50
6. Utilisation en tant que Travel System ............. 50
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair.........52
6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une
6.2 Removing the baby seat from the
poussette .................................................... 52
pushchair ....................................................56
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la
7. Using the accessories ......................................60
poussette .................................................... 56
7. Utilisation des accessoires .............................58
8. Care instructions .............................................. 64
8. Consignes d'entretien ...................................... 64
8.1 Care for the harness buckle.........................68
8.2 Cleaning ......................................................70
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 68
8.3 Removing the cover ....................................72
8.2 Nettoyage ...................................................70
4

8.3 Abziehen des Bezuges ...............................73
8.4 Aufziehen des Bezuges ..............................77
9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 77
10. Folgesitze .......................................................... 79
11. 2 Jahre Garantie ................................................ 79
12. Garantiekarte / Übergabe-Check..................... 83
1. Eignung
Zulassung
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
als Auto-Kindersitz eingebaut im
Fahrzeug
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für Kindersicherheits-
Einrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-
Kindersitz).
5

8.3 Retrait de la housse .................................... 72
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
8.4 Remise en place de la housse ................... 76
9. Notes regarding disposal .............................. 76
9. Remarques relatives à l'élimination ................ 76
10. Next child safety seat .................................... 78
10. Sièges ultérieurs ............................................... 78
11. 2-year warranty ............................................... 78
11. 2 ans de garantie .............................................. 78
12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 88
1. Suitability
1. Habilitation
Certification
Homologation
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for two different methods of
SHR II est homologué pour deux types
use:
d'applications différents :
As a child safety seat installed in a
en tant que siège auto fixé dans le
vehicle
véhicule
• The child safety seat has been designed, tested
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
and certified according to the requirements of the
conformément aux exigences de la norme
European Standard for Child Safety Equipment
européenne pour les équipements de sécurité
(ECE R 44/04).
pour enfants (ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
approval number are located on the approval
numéro d’homologation se trouvent sur
label (sticker on the child safety seat).
l'étiquette d'homologation (autocollant sur le
siège auto).
6

• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-
Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden
Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich
keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder
Spielzeug.
Prüfung und Zulassung
Britax / RÖMER
nach ECE* R 44/04
Auto-Kindersitz
Gruppe Körpergewicht
BABY-SAFE plus II
0+ bis 13 kg
BABY-SAFE plus
0+ bis 13 kg
SHR II
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
7

• This approval will be invalidated if you make any
• Le siège auto perd son homologation dès que
modifications to the child safety seat. Only the
vous réalisez des modifications. Toute
manufacturer is permitted to make modifications
modification doit exclusivement être réalisée par
to the child safety seat.
le fabricant.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
• Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
vehicle or on a suitable pushchair. It must not
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule
under any circumstances be used as a child's
ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en
recliner or toy in the home.
aucun cas à un usage domestique en tant que
nacelle ou jouet.
Tested and certified
Examen et homologation
according to
Britax / RÖMER
selon ECE* R 44/04
Britax / RÖMER
ECE* R 44/04
Siège auto
Child safety seat
Groupe Poids
Group Body weight
BABY-SAFE plus II
0+ jusqu'à 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+ up to 13 kg
BABY-SAFE plus
0+ jusqu'à 13 kg
BABY-SAFE plus
0+ up to 13 kg
SHR II
SHR II
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
8

als Travel System auf einem
Kinderwagen-Fahrgestell:
Die Babyschale ist als Travel System entwickelt
und hergestellt entsprechend der Norm
EN1888:2005-11.
von Geburt bis 13 kg
BABY-SAFE plus II
Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als
Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in
den Rand der Babyschale eingeclipst
BABY-SAFE plus SHR II
Der Travel System Adapter ist bereits in die
Babyschale integriert.
Die Babyschale kann als Travel System mit allen
Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden,
die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind
und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben
9
sind.

as a Travel System on a pushchair
en tant que Travel System sur un
frame:
châssis de poussette :
This baby seat has been designed and
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en
manufactured as a Travel System in accordance
tant que Travel System conformément à la norme
with European standard EN1888:2005-11.
EN1888:2005-11.
from birth to 13 kg
de la naissance jusqu'à 13 kg.
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
The Travel System Adapter "Type A" is available
L'adaptateur Travel System de « type A » est
as an accessory and is simply clipped from
disponible en tant qu'accessoire et est
underneath into the edge of the baby seat
simplement clipsé sur le bord de la coque pour
bébé par le bas
BABY-SAFE plus SHR II
The Travel System Adapter is already integrated
BABY-SAFE plus SHR II
into the baby seat.
L'adaptateur Travel System est déjà intégré dans
la coque pour bébé.
The baby seat can be used as a Travel System
on all pushchair frames which are equipped with
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
the "type A" adapter and which have been
Travel System avec tous les châssis de
approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
poussette équipés de l'adaptateur de « type A »
et dont l'utilisation avec des coques pour bébé
Britax/RÖMER est autorisée.
10

2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-Rückhalte-
Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte.
Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß
mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.
Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im Auto-
Kindersitz!
Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der
Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
Bitte beachten Sie bei Sitzplätzen mit
Seitenairbags die Hinweise in Ihrem Fahrzeug-
Handbuch.
11

2. Use in the vehicle
2. Utilisation dans le véhicule
Please observe the instructions on the
Veuillez consulter à ce sujet les
use of child restraint systems described in
indications d’utilisation des systèmes de
your vehicle owner's manual.
retenue des sièges auto figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger! In an accident, enormous forces occur.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident
Never try to secure a child on your lap with the
sont considérables. N'essayez en aucun cas de
vehicle seat belt or by holding onto them.
sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture
Secure your child in the car seat for every
ou en le tenant.
journey!
Sécurisez votre enfant dans le siège auto
Always secure the baby seat onto the vehicle seat
pour chaque déplacement !
in a rearward-facing position.
Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le
sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de
serious injuries to your child, possibly resulting in
blesser gravement votre enfant ou même de le
death.
tuer.
DO NOT use on a passenger seat with a
Ne pas utiliser sur les sièges passager à
front airbag!
airbag frontal !
For seats with side airbags, please observe the
Pour les places assises équipées d'airbags
instructions in your owner's manual.
latéraux, veuillez respecter les instructions figurant
dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
12

Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für drei unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal)
Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:
BABY-SAFE Belted Base
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
und Stützbein
(semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base erfolgt durch eine semi universale
Genehmigung. Der Sitz darf mit Base nur in den Fahrzeugen
verwendet werden, die in der im Base beigelegeten Kfz-
Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns
oder auf www.britax.eu
13

The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
SHR II est homologué pour trois types de montage
installation:
différents :
with the vehicle's 3-point seatbelt
avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universal)
(universel)
Or supplemented with the following items,
Ou complèté par l'élément disponible en tant
available as Britax/RÖMER accessories:
qu'accessoire Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
BABY-SAFE Belted Base
with the vehicle's 3-point seatbelt and
avec la ceinture à 3 points du véhicule
support leg
et la jambe de support
(semi-universal)
(semi-universel)
BABY-SAFE ISOFIX Base :
BABY-SAFE ISOFIX Base:
avec la fixation ISOFIX et le pied de
with ISOFIX fastening and support leg
maintien
(semi-universal)
(semi-universel)
Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is based on semi-universal approval. The seat
Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.
may only be used in the vehicles detailed in the list of
Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des
approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is
véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la
constantly updated. The latest version can be obtained from
base. Cette liste de véhicules est constamment complétée.
us or from www.britax.eu
Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu
14

2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt-
Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes
bei einem Unfall erheblich.
Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt
verwenden!
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer
Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am
umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein
entgegen der Fahrtrichtung ja
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt ja
15

2.1 with the vehicle's 3-point belt
2.1 avec la ceinture à 3 points du
(universal)
véhicule (universel)
Danger! The use of a 2-point belt
Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2
substantially increases the risk of injury to your
points augmente considérablement le risque de
child in the event of an accident.
blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à
Always use with an approved 3-point belt!
3 points contrôlée !
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
comparable standard (see test label on belt with an
(ou une norme comparable), ce qui est par
"E" or "e" in a circle).
exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée
d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de
la ceinture.
You can use your child safety seat as follows:
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in the direction of travel no
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la
against the direction of travel yes
oui
marche
with 2-point belt no
avec ceinture à 2 points non
with 3-point belt yes
avec ceinture à 3 points oui
16

17
!
!
!
auf dem Beifahrersitz
ja
ohne Front-Airbag
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
ja
mit 3-Punkt-Gurt
auf rückwärts gerichtete Sitze nein
auf seitwärts gerichtete Sitze nein
Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.
3. Sichern Ihres Babys
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.

on front passenger seat
sur le siège passager
yes
oui
without front airbag
sans airbag frontal
on outer rear seat yes
sur les sièges arrière latéraux oui
on centre rear seat
sur le siège arrière central
yes
oui
with 3-point belt
avec une ceinture à 3 points
sur des sièges orientés vers
on a rearward-facing seat no
non
l'arrière
sur les sièges orientés
on seats facing sidewards no
non
latéralement
Please observe the regulations applicable to your
Veuillez respecter les directives en vigueur dans
particular country.
votre pays.
3. Protection de votre bébé
3. Securing your baby
Pour protéger votre bébé
For the protection of your baby
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
• Always secure your baby in the baby seat using
bébé.
the seat belt.
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la
• As a general rule: The more snugly the belt fits
ceinture est proche du corps de votre enfant,
over your child's body, the safer your child will
plus celui-ci est en sécurité.
be.
18

• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...).
• Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen
Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes
Tuch über den Sitz legen).
• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz.
Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende
Lage des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu
lassen.
19

• Never leave your baby unattended in the baby
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
seat when placing it on elevated surfaces.
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
• Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to
become caught in moving parts (e.g. automatic
• Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir
doors, escalators, etc.).
paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• The metal and plastic parts of the complete child
safety seat system can heat up in the sun.
• Les parties en métal et en matière plastique de
Caution! Your child may get burnt. Protect your
l'ensemble du système du siège auto se
child and the child safety seat against intense
réchauffent en plein soleil.
sunlight (e.g. by putting a light cloth over the
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
seat).
Protégez votre enfant et le siège enfant contre le
rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex.
• The baby seat requires only one seat in the car.
le siège d'un linge).
This advantage means, however, that your baby
must be in a semi-reclined position.
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Take your baby out of the baby seat as often as
Cet avantage présuppose cependant la position
possible to relieve its spine. We recommend
semi-couchée du bébé.
frequent breaks during long journeys. Even
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
outside of the car, please avoid leaving your
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
baby in the baby seat for too long.
vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses
lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut
pas laisser votre bébé trop longtemps dans la
coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
20

3.1 Verstellen des Tragebügels
Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen
einrasten:
1. Drücken Sie auf den hellgrauen
Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und
schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag
zur Seite.
2. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrücktem Entriegelungsknopf 4.
Achten Sie darauf den Tragebügel nicht weiter
in Richtung „II“ zu schwenken als bis zu der
Bügelposition A.
3. Lassen Sie den Entrieglungskopf 4 los und
schwenken Sie den Tragebügel 5 bis er in der
gewünschten Stellung beidseitig einrastet.
• Bügelposition A : Zum Tragen und zum
Transport im Auto.
Befindet sich der Tragebügel in der
Bügelposition A, darf er nur in Richtung der
Bügelpositionen B, C und D (Richtung „I“)
geschwenkt werden.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der
Tragebügel 5 beidseitig sicher eingerastet ist,
21
bevor Sie die Babyschale anheben.
A
I
II

3.1 Adjusting the handle
3.1 Ajustage de l’anse
You can engage the handle 5 in four positions:
Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre
positions :
1. Press the light grey release button 4 on the
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
carrying handle and push to the side until it stops
clair 4 se trouvant sur l'anse et poussez-le
completely.
complètement sur le côté, jusqu'en butée.
2. With the release button 4 pressed, now swivel
2. Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton
the handle 5.
de déclenchement 4.
Make sure the carrying handle does not swivel
Veuillez ne pas basculer l'anse en direction « II »
further toward “II” as up to the handle position A.
au-delà de la position A.
3. Let go of the release button 4 and swivel the
3. Relâchez le bouton de déverrouillage 4 et
handle 5 until it engages on both sides in the
basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquète
desired position.
dans la position souhaitée.
• Handle position A : For carrying and for transport
• Position de l‘anse A : pour porter la nacelle et
in the car.
pour la transporter dans la voiture.
If the carrying handle is in the handle position A,
Si l'anse se trouve en position A, elle doit
it may be swivelled only toward the handle
seulement être basculée en direction des
positions B, C and D (direction “I”).
positions B, C et D (direction « I »).
Caution! Caution! Make sure that the carrying
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est bien
handle 5 is locked securely on both sides before
enclenchée des deux côtés, avant de soulever la
lifting the infant carrier.
coque pour bébé.
22

• Bügelposition B : Sicherheits-Stopp
Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der
Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten
schwenkt.
• Bügelpositipon C : Zum Hineinlegen Ihres Babys
und beim Gebrauch als Travel System
• Bügelposition D: Zum sicheren Stand ausserhalb
des Autos
23
D
C
B

• Handle position B : Safety stop
• Position de l‘anse B : Arrêt de sécurité
Tip! This position prevents the handle 5 from
Astuce ! Cette position permet d'éviter un
being unintentionally swivelled backwards.
basculement involontaire de l'anse 5 vers
l'arrière.
• Handle position C : For putting your baby in and
• Position de l‘anse C : Pour coucher votre bébé
when using as a Travel System
ou à utiliser en tant que Travel System
• Handle position D: For setting the baby seat
• Position de l‘anse D: Pour déposer la coque à
down safely outside the car
l’extérieur de la voiture
24

3.2 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach
vorne.
3.3 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem
Baby in der Babyschale den optimalen Halt.
Durch Einstellen der Kopfstüze 16 wir gleichzeitig
die Neigung der Rückenlehne altersgerecht
angepasst.
• Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass
die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys
liegen oder etwas darunter.
25

3.2 Loosening the shoulder straps
3.2 Desserrage des bretelles
Press the adjustment button 7 and at the same
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
time pull both shoulder straps 3 forward.
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
3.3 Adjusting the headrest
3.3 Réglage de l'appui-tête
A correctly adjusted headrest 16 ensures your
Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten
baby’s optimal posture in the baby seat.
optimal de votre bébé dans la coque.
When the headrest is adjusted 16, the inclination of
Le réglage de l'appui-tête 16 permet également un
the backrest adapts to the age of the baby.
réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de
l'âge de l'enfant.
• The headrest 16 must be adjusted so that the
shoulder straps 3 are at the same level as your
• L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à
baby’s shoulders or slightly below.
ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
26

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der
Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die richtige
Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 16 wieder zurück an
die Sitzschale, um den Kopfstützen-Versteller
wieder zu verriegeln.
27

To adjust the height of the headrest 16 to fit your
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête
baby:
16 à la taille de votre bébé :
Loosen the straps as far as possible (see 32).
Desserrez les sangles autant que possible (voir
32).
Tip the headrest 16 forward.
The headrest adjuster is now unlocked.
Basculez l'appui-tête 16 vers l'avant.
Le système de réglage de l'appui-tête est à
Slide the headrest 16 until the shoulder straps
présent déverrouillé.
are at the correct height.
Faites glisser l'appui-tête 16 à la hauteur de
bretelles appropriée.
Fold the headrest 16 back onto the seat shell to
Rabattez l'appui-tête 16 sur la coque, pour
lock the headrest adjuster again.
verrouiller à nouveau le système de réglage de
l'appui-tête.
28

3.4 Anschnallen des Babys
Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys.
Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
29

3.4 Securing your baby using the
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé
harness
Desserrez les bretelles (voir point 3.2)
Loosen the shoulder straps (see 3.2)
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
Open the harness buckle 1 (press the red
la touche rouge).
release button).
Couchez votre bébé dans la coque.
Place your baby into the baby seat.
Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
bébé.
your baby.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou
Caution! Do not twist or interchange the shoulder
confondre les bretelles.
straps.
Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
Put the two buckle tongues 2 together...
l’autre...
...and engage in the harness buckle 1 with an
...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible CLICK!
audible.
CLICK!
CLIC !
30

Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.6)
Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys
verlaufen.
3.5 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 8 bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes
anliegt. Verstellgurt 8 gerade herausziehen.
Vorsicht! Es sollte nie mehr als ein Finger breit
Platz zwischen den Schultergurten und den
Schultern ihres Kindes sein.
Achten Sie auf den Verstellgurt 8. Er sollte
unterwegs stets in den Häkchen am Fußende
unter dem Schalenrand eingehängt sein.
31

Tighten the straps until they are in contact with
Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
your baby's body.
bien au corps de votre bébé.
(see 3.6)
(voir point 3.6)
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent
possible over your baby's hips.
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.
3.5 Tightening the straps
3.5 Serrage des sangles
Pull on the adjusting strap 8 until the harness lies
Tirez sur la sangle de réglage 8, jusqu'à ce que
flat and is in contact with your child's body. Pull
le harnais exerce un maintien homogène et soit
out the adjusting strap 8 straight.
ajusté aussi près que possible du corps de votre
Caution! There should never be more than one
enfant. Retirez la sangle de réglage 8 à
finger's width of space between the shoulder
l'horizontale.
straps and your child's shoulders .
Attention ! Il ne doit en aucun cas être possible
Pay attention to the adjusting strap 8. While you
de passer plus d'un doigt entre les bretelles et
are driving it should always be attached to the
les épaules de votre enfant.
hook at the foot end beneath the edge of the
Faites attention à la sangle de réglage 8.
shell.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être
reliée aux crochets de l'extrémité pied sous le
bord de la coque.
32

3.6 So ist Ihr Baby richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind,
• die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
4. Einbau im Fahrzeug
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück.
33

3.6 Checklist to ensure that
3.6 Comment savoir si votre bébé est
your baby is buckled up correctly
bien protégé
For your baby's safety, check that...
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
•the straps of the child safety seat are close
to the body without constricting the child,
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le
• the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
comprimer,
• the straps are not twisted,
•les bretelles 3 sont correctement ajustées,
• the buckle tongues 2 are engaged in the vehicle
• les sangles ne sont pas torsadées,
seat buckle 1.
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 2.
4. Installation in the vehicle
4. Montage dans le véhicule
Please do not leave your child
Ne laissez pas votre enfant dans le
unattended in the child safety seat in the
siège auto dans la voiture sans surveillance.
vehicle.
34

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
Vorsicht! Die Unterlage darf den Kindersitz nicht
von der Sitzfläche abheben.
35

For the protection of all vehicle occupants
Pour protéger tous les passagers
In the case of an emergency stop or an accident,
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
unsecured persons or objects may cause injury to
objets et personnes non attachés risquent de
other vehicle occupants. Please always check
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
that...
veiller à ce que…
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
• les dossiers des sièges du véhicule soient
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• the child safety seat is always secured when it is
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
in the vehicle, even if no child is being
même si aucun enfant ne l'occupe.
transported.
To protect your vehicle
Pour protéger votre véhicule
• Some vehicle seat covers made from sensitive
• Sur certaines housses de siège de véhicule
materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop
recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
wear marks when car seats are used. This can
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
be avoided by placing a blanket or towel under
risque de laisser des traces. Pour éviter cela,
the child seat.
vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une
Caution! The mat must not raise the child safety
couverture ou une serviette, par exemple.
seat from the seat surface.
Attention ! Dans ce cas, le siège enfant ne doit
pas être surélevé par rapport à la surface
d'assise.
36

4.1 Anschnallen der Babyschale
So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-
Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist
korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den
Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit
Platz ist.
Tipp! Steht die Babyschale unsicher oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, können Sie dies mit einer
unterlegten Decke oder durch die Wahl eines
anderen Sitzplatzes verbessern.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 9 ein.
Legen Sie den Beckengurt 10 in die
dunkelblauen Gurtführungen 11 an beiden
Seiten des Babyschalen-Randes ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
37

4.1 Securing the baby seat in your
4.1 Fixation de la coque pour
vehicle
bébé
To secure the baby seat using the 3-point
Comment fixer votre coque pour bébé au
belt of your vehicle proceed as follows:
moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Place the baby seat rearward-facing on the
Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
vehicle seat (baby is facing backwards).
sens contraire de la marche (le bébé regardant
Caution! The inclination of the baby seat is
vers l’arrière).
correct when in front and behind between the
Attention ! L'inclinaison de la coque pour bébé
rails and the seat surface there is space for
est correcte lorsqu'il est possible de passer deux
about two fingers.
doigts entre les patins et la surface d'assise à
Tip! In certain cases it is possible that the baby
l'avant et à l'arrière.
seat does not rest securely or is inclined too
Astuce ! Lorsque la coque pour bébé est posée
steeply on the vehicle seat. This can be
de manière instable ou trop inclinée sur le siège
remedied by placing a blanket under the child
du véhicule, vous pouvez améliorer sa position
seat or choosing another seat.
au moyen d'une couverture ou en choisissant
une autre place assise.
Ensure that the handle is 5 in its upper position
A.
Assurez-vous que l'anse 5 se trouve dans la
position supérieure A.
Pull out the vehicle seat belt and place it across
the baby seat.
Tirez sur la ceinture du véhicule et faites la
passer sur la coque pour bébé.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
Place the lap belt section 10 in the darkblue belt
guides 11 on both sides of the baby seat.
Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
Caution! Do not twist the belt.
guidages de sangle bleu foncé 11 des deux
côtés du bord de la coque pour bébé.
38
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.

Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am
Diagonalgurt 12 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen
Fall in der dunkelblauen Gurtführung 11 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in
Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung 11
liegt.
Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf
einem anderen Sitzplatz. Wenn Sie Zweifel an
der Einbausituation haben, wenden Sie sich bitte
an uns.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das
Kopfende der Babyschale.
Schieben Sie den Diagonalgurt 12 zwischen den
hellblauen Halter 13 und die Babyschale, bis der
Gurt einhakt.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
39

Tighten the lap belt section 10 by pulling on the
Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
diagonal strap 12.
sangle diagonale 12.
Caution! The vehicle seat buckle 9 must not be
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9
positioned in the darkblue belt guide 11 or reach
ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage
so far forward that it lies in front (in the direction
de ceinture bleu foncé 9 ou se trouver à l’avant
of travel) of the darkblue belt guide11.
de sorte qu’il soit positionné devant (dans le
Tip! Should this be the case, try it on a different
sens de la marche) le guidage de sangle bleu
seat. If you have any doubts about installation,
foncé 9.
please feel free to contact us.
Astuce ! Si tel est le cas, essayez d'installer la
coque sur un autre siège. En cas de doute au
sujet d'une situation de montage, n'hésitez pas à
nous contacter.
Pull the diagonal strap 12 behind the head end of
Tirez la ceinture diagonale 12 derrière la partie
the baby seat.
de tête de la coque pour bébé.
Pull the diagonal belt 12 between the lightblue
Glissez la sangle diagonale 12 entre le support
holder 13 and the baby seat, until the belt
bleu clair 13 et la coque pour bébé, jusqu'à ce
engages.
que la ceinture s'enclenche.
Caution! Do not twist the belt.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
40

Straffen Sie den Diagonalgurt 12.
Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den
D-SIP ® 24 am Bügelgelenk nach oben bis er
einrastet. KLICK!
Vorsicht! Der ausgeklappte D-SIP ® 24 dient
dem zusätzlichen Unfallschutz beim
Seitenaufprall. Verwenden Sie Ihn niemals zum
Tragen oder Befestigen der Babyschale.
Tipp! Bei Verwendung auf dem mittleren
Sitzplatz ist das Ausklappen des D-SIP ® 24
nicht notwendig.
4.2 Ausbau der Babyschale
Drücken Sie am Bügelgelenk die
orangefarbene Taste 44 und klappen Sie
den hellgrauen D-SIP ® 24 nach unten.
Tipp! Der D-SIP ® 24 ist so vor
Beschädigungen geschützt.
41

Tighten the diagonal belt section 12.
Tendez la ceinture diagonale 12.
Du côté de la portière du véhicule, basculez le D-
On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ®
SIP ® 24 vers le haut au niveau de l'articulation
24 on the bar joint upwards until it engages.
de l'anse jusqu'à ce qu'il s'encliquète. CLIC !
CLICK!
Attention ! En position déployée, le D-SIP ® 24
Caution! The expanded D-SIP ® 24 provides
sert de protection supplémentaire contre un choc
additional accident protection in the event of side
latéral en cas d'accident. N'utilisez jamais ce
impact. Never use it to carry or fasten the baby
dispositif pour porter ou attacher la coque pour
seat.
bébé.
Tip! When using on the middle seat, it is not
Astuce ! En cas d'utilisation de la coque sur la
necessary to expand the D-SIP ® 24.
place assise centrale, le déploiement du D-SIP
® 24 n'est pas nécessaire.
4.2 Removing the baby seat
4.2 Démontage de la coque pour
bébé
Press the orange-coloured button 44 on
the bar joint and fold the light grey D-SIP
Appuyez sur le bouton orange 44 au
® 24 downwards.
niveau de l'articulation de l'anse et basculez le
Tip! This protects the D-SIP ® 24 from damage.
D-SIP ® 24 gris clair vers le bas.
Astuce ! Le D-SIP ® 24 est ainsi protégé contre
42
toute détérioration.

Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von
der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12
auszuhängen.
Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen
Sie den Beckengurt 10 aus den dunkelblauen
Gurtführungen 11.
4.3 So ist Ihre Babyschale
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Babys, dass...
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist,
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die
Babyschale einwirken kann,
• die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt
ist,
• der Beckengurt 10 durch die beiden
dunkelblauen Gurtführungen 11 am Rand der
Babyschalen verläuft,
43

Push the light blue holder 13 away from the baby
Écartez légèrement le support bleu clair 13 de la
seat slightly to unhook the diagonal strap 12.
coque pour bébé pour décrocher la sangle
diagonale 12.
Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the dark blue belt guides
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11 et
11.
retirez la sangle ventrale 9 du guidage de sangle
bleu foncé 11.
4.3 Checklist to ensure that your
4.3 Montage correct de votre
baby seat is correctly installed
coque pour bébé
Vérifiez, pour la protection de votre
For your baby's safety, check that...
bébé, que...
• the baby seat is fastened against the direction of
• la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
travel,
contraire de la marche,
• the baby seat is only installed on the front
• la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passenger seat if no front airbag can strike the
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
baby seat,
sur la coque pour bébé,
• the baby seat is only secured using a 3-point
• la coque pour bébé est bien fixée au moyen
belt,
d’une ceinture à 3 points,
• the lap belt section 10 runs through both dark
• la sangle ventrale 10 passe au travers des deux
blue belt guides 11 on the baby seat,
guidages de sangle bleu foncé 11 se trouvant au
bord de la coque pour bébé,
44

• der Diagonalgurt 12 zwischen dem hellblauen
Halter 13 und der Babyschale verläuft,
• der hellgraue D-SIP ® 24 auf der Seite der
Fahrzeugtür ausgeklappt ist,
• das Auto-Gurtschloss 9 weder in der
dunkelblauen Gurtführung 11, noch vor der
dunkelblauen Gurtführung 11 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
45

• the diagonal belt section 12 runs through the
• la sangle diagonale 12 passe bien entre le
light blue holder 13 and the baby seat,
support bleu clair 13 et la coque pour bébé,
• the light grey D-SIP ® 24 on the side of the
•le D-SIP ® 24 gris clair est déployé côté
vehicle door is expanded,
portière,
• the vehicle seat buckle 9 is not positioned in the
• le fermoir de la ceinture de véhicule 9 ne se
dark blue belt guide 11, or before the darkblue
trouve ni dans le guidage bleu foncé 11, ni avant
belt guide11,
le guidage de sangle bleu foncé 11,
• the vehicle seat belt is tightened up and not
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
twisted.
pas torsadée.
46

5. Verwendung des Sonnenverdecks
Das Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres
Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50).
Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel 14
auf- und zuklappen.
So befestigen Sie das Sonnenverdeck 15 an der
Babyschale:
Halten Sie das Sonnenverdeck 15 am
Verdeckbügel 14 im Winkel von 45° hinter das
Kopfende.
Stecken Sie das Bügelgelenk links und rechts in
die Aufnahme 45 an der Babyschale und
schwenken Sie den Verdeckbügel 14 nach oben.
Ziehen Sie die elastische Saumkante über den
oberen Rand der Babyschale
Hängen Sie die Saumkante in der Mitte und die
Gummischlaufen seitlich in die Haken 22 unter
dem Rand der Babyschale ein.
Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die
Haken an den Aufnahmen 45 des
Verdeckbügels ein.
47

5. Using the sunshade
5. Utilisation du pare-soleil
The sunshade 15 protects your baby's head from
Le pare-soleil 15 protège la tête de votre bébé des
intense sunlight (LSF 50). It can be very simply
rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être
folded up and down on the hood handle 14.
déplié et replié au niveau de l'anse de la capote 14
.
How to attach the sunshade 15 to the baby seat:
Pour fixer le pare-soleil 15 sur la coque pour bébé,
Hold the sunshade 15 on the hood handle 14 at
procédez comme suit :
an angle of 45° behind the head end.
Placez le pare-soleil 15 au niveau de l'anse de la
Push the bar joint both left and right into the
capote 14 à un angle de 45° derrière l'extrémité
mount 45 on the baby seat and swivel the bar
tête.
joint upwards14.
Insérez l'articulation de l'anse dans les
logements 45 à gauche et à droite de la coque
pour bébé et basculez l'anse de la capote 14
vers le haut.
Pull the elastic seam over the upper edge of the
Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
baby seat.
du bord supérieur de la coque pour bébé
Hook the seam in the centre and the elastic
Accrochez le bord de la couture au milieu et les
loops at the into the hook 22 below the baby
boucles élastiques latérales dans les
seat.
crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé.
Place the elastic loops 21 into the hookson the
Accrochez les boucles élastiques 21 dans les
mounts45 of the bar joint.
crochets au niveau des logements 45 de l'anse
de la capote.
48

6. Verwendung als Travel
System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung
Ihres Kinderwagens!
Die Babyschale kann als Travel System auf allen
Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die
mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für
Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.
Zum Schutz Ihres Babys
WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen
nur für den Transport genutzt werden.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... in Verbindung mit anderen Fahrgestellen.
49

6. Use as a Travel System
6. Utilisation en tant que Travel
System
Please refer to the operating instructions
Veuillez respecter le mode d'emploi de
supplied with your pram.
votre poussette !
The baby seat can be used as a Travel System on
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
all pushchair frames which are equipped with the
Travel System sur tous les châssis de poussette
"type A" adapter and which have been approved for
équipés de l'adaptateur de « type A » et dont
use with RÖMER/Britax baby seats.
l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/
RÖMER est autorisée.
For the protection of your baby
Pour protéger votre bébé
WARNING! This Travel System is not suitable...
AVERTISSEMENT ! Ce Travel System ne doit
pas être utilisé...
• ... as a substitute for a cot or a cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies must be only
• ... pour remplacer le lit ou le berceau.
used to transport babies or children.
Les porte-bébés, les poussettes et les buggys
doivent uniquement être utilisés pour le
• ... to transport more than one child.
transport.
• ... for commercial use.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... in conjunction with other frames.
• ... pour un usage professionnel.
• ... en association avec d'autres châssis.
50

Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist.
• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den
Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die
Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen
oder wieder abnehmen.
6.1 Anbringen der Babyschale auf
einem Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für das
Travel System vor (z.B. Kinderwagen-Sitz
verstellen, Sitzbezug aushängen)
51

For the protection of your baby
Pour protéger votre bébé
• Always secure your baby in the baby seat using
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
the seat belt.
bébé.
• WARNING! Make sure that the infant carrier is
• AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la
securely connected to the pushchair.
coque pour bébé est solidarisée correctement
sur la poussette.
• Never lift or push the pushchair by the infant
carrier.
• Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé
pour soulever ou pousser la poussette.
• Always apply the brake before fitting the infant
carrier onto the pushchair or removing it.
• Enclenchez toujours le frein avant de fixer la
coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de
la poussette.
6.1 Fitting the infant carrier to a
6.1 Fixation de la coque pour
pushchair
bébé sur une poussette
Always apply the brake as shown in the
Enclenchez le frein comme indiqué
instructions provided with the pram.
dans le mode d'emploi de votre poussette.
Prepare the pushchair for the Travel System as
Préparez la poussette à accueillir le Travel
described in the operating instructions of the
System comme indiqué dans le mode d'emploi
pushchair (e.g. adjust the pushchair seat,
de votre poussette (par ex. déplacer le siège de
unhook the seat cover).
la poussette, décrocher la housse du siège)
52

Heben Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung über den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in
Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu
befestigen.
Rasten Sie die Befestigungszungen 30 der
Babyschale beidseitig in den
Befestigungsschlitzen 31 ein.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist, indem Sie am Tragebügel 5 nach
oben ziehen.
53

With the infant carrier in a rearward-facing
Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la
position, lift it above the pushchair.
poussette dans le sens contraire de la marche.
Caution! Never try to attach the infant carrier to
Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque
the pushchair in a forward-facing position.
pour bébé sur la poussette dans le sens de la
marche.
Engage the fixation prongs 30 of the baby seat in
Enclenchez les languettes de fixation 30 des
the fixation slots on both sides 31.
deux côtés de la coque pour bébé dans les
Caution! Ensure that the baby seat is securely
rainures de fixation 31.
attached to the pushchair by pulling the handle
Attention ! Assurez-vous que la coque pour bébé
upwards5.
est solidarisée correctement sur la poussette en
tirant l'anse 5 vers le haut.
54

6.2 Abnehmen der Babyschale
vom Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
BABY-SAFE plus II
Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf
beiden Seiten der Babyschale die hellgraue
Entriegelungstaste 29 nach oben.
BABY-SAFE plus SHR II
Drücken Sie die hellgraue Entriegelungstaste 34
am Tragebügel 5.
Heben Sie die Babyschale an, bis sich die
Befestigungszungen 30 aus den
Befestigungsschlitzen 31 gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut
fest.
Nun können Sie die Babyschale vom
Kinderwagen herunternehmen.
55

6.2 Removing the baby seat from
6.2 Retrait de la coque pour bébé
the pushchair
de la poussette
Always apply the brake as shown in the
Enclenchez le frein comme indiqué dans
instructions provided with the pushchair.
le mode d'emploi de votre poussette.
Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A
Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut
(see 3.1).
A (voir 3.1).
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
Push up the light grey release button 29 on the
Sur les adaptateurs Travel System, poussez les
Travel System Adapters on both sides of the
touches de déverrouillage gris clair 29 situées de
baby seat.
part et d'autre de la coque pour bébé vers le
haut.
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus SHR II
Push the light greyreleasebutton 34 on the
handle 5.
Appuyez sur les touches de déverrouillage gris
clair 34 au niveau de l'anse 5.
Lift the baby seat until the fixation prongs 30 are
Soulevez la coque pour bébé jusqu’à ce que les
released from the fixation slots 31.
languettes de fixation 30 soient dégagées des
Caution! Keep a firm grip on the infant carrier
rainures de fixation 31.
while doing this.
Attention ! Tenez fermement la coque pour bébé
You can now remove the baby seat from the
dans le même temps.
pushchair.
La coque pour bébé peut à présent être retirée
de la poussette.
56

7. Verwendung des Zubehörs
Die Babyschale kann durch ein passendes
Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool
Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden.
Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich.
Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto,
in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in
Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen
Hitzeschock erleiden.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt, wenn
das Regenverdeck angelegt ist.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem
Regenverdeck zu spielen.
• Achten Sie auch mit Fußsack darauf, dass das
Gurtzeug Ihr Baby an Schulter und Hüfte eng
umschließt und straff anliegt.
So befestigen Sie das Regenverdeck 35:
Vorsicht! Achten Sie stehts auf eine ausreichende
Belüftung unter dem Regenverdeck 35.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
57

7. Using the accessories
7. Utilisation des accessoires
The following additional items are available for the
La coque pour bébé pour être équipée d'une
baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Cool
capote de pluie assortie, d'une chancelière, d'une
cover and a summer cover. These are available as
housse Keep Cool et d'une housse d'été. Ces
accessories from your retailer.
accessoires sont disponibles dans les magasins
spécialisés.
For the protection of your baby
Pour protéger votre bébé
• Never use the rain cover in your vehicle, indoors,
in warm weather or near sources of heat -
• N'utilisez en aucun cas la capote de pluie en
otherwise your child could be exposed to the risk
voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à
of a heat eshock.
proximité de sources de chaleur - votre enfant
risque d'être victime d'un choc thermique.
• Never leave your child unattended when the rain
cover is fitted.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
lorsque la capote de pluie est installée.
• Do not allow your child to play with the rain
cover.
• Ne laissez pas votre enfant jouer avec la capote
de pluie.
• When using the foot muff, also ensure that the
harness fits close around your baby's shoulder
• Veillez également, lors de l'utilisation de la
and hips and is tight.
chancelière, à ce que la sangle soit bien tendue
et maintienne fermement votre bébé au niveau
des épaules et des hanches.
To attach the rain cover 35:
Caution! Always make sure that plenty of fresh air
Pour fixer la capote de pluie 35, procédez comme
can get in under the rain cover 35.
suit :
Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A
Attention ! Veillez toujours à garantir une aération
(see 3.1).
suffisante sous la capote de pluie 35.
58

59
37
38
39
Ziehen Sie die elastische Saumkante des
Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der
Babyschale.
Vergewissern Sie sich dass sich die
Lüftungslöcher 36 oberhalb der dunkelblauen
Gurtführung 11 befinden.
Schließen Sie die Klappe 37 über dem
Tragebügel 5 mit dem Klettverschluss.
Tipp! Um die Babyschale zu tragen, öffnen Sie
einfach die Klappe 37 und greifen Sie den
Tragebügel 5.
So befestigen Sie den Fußsack 38:
Tipp! Der Fußsack 38 kann natürlich auch ohne
Babyschale verwendet werden.
Legen Sie Ihr Baby in den Fußsack und
vergewissern Sie sich, dass der Gurtschloss-
Tunnel 39 zwischen den Beinen liegt.
Schließen Sie die Reißverschlüsse und die
Knöpfe.
Tipp! Sie können den oberen Rand auch
umschlagen und mit den unteren Knöpfen
befestigen.
35
36

Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the
Faites basculer l'anse 5 de la coque pour bébé
edge of the baby seat.
vers le haut A (voir 3.1).
Make sure that the vent holes 36 are above the
Tirez le bord élastique de la capote de pluie 35
darkblue belt guide 11.
au-dessus du bord de la coque pour bébé.
Assurez-vous que les orifices d'aération 36 se
trouvent au-dessus du guidage de la ceinture
bleu foncé 11.
Close the flap 37 over the handle 5 using the
Fermez le volet 37 au-dessus de l'anse 5 avec la
Velcro fastener.
fermeture velcro.
Tip! To carry the baby seat, simply open the flap
Astuce ! Pour porter la coque pour bébé, ouvrez
37 and take hold of the handle 5.
simplement le volet 37 et saisissez l'anse 5.
To attach the cosytoes 38:
Pour fixer la chancelière 38, procédez comme suit :
Tip! The cosytoes 38 can of course also be
Astuce ! La chancelière 38 peut bien évidemment
usedwithout the baby seat.
également être utilisée sans coque pour bébé.
Layyour baby in the foot muffand make sure that
Couchez votre bébé dans la chancelière et
the vehicle seat buckle tunnel 39 is between the
assurez-vous que le fourreau de ceinture 39 soit
legs.
placé entre les jambes de l'enfant.
Close the Velcro fastener and fasten the buttons.
Fermez les fermetures éclairs et les boutons.
Tip! You can also fold over the top edge and
Astuce ! Vous pouvez également rabattre le bord
fasten with the bottom buttons.
supérieur et le fixer à l'aide des boutons
inférieurs.
60

61
38
1
39
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den
Gurtschloss-Tunnel 39.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die
Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten
Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten
unter den Gurten sind.
Schnallen Sie Ihr Baby an (siehe 3.4) und
straffen Sie die Gurte (siehe 3.5).
So befestigen Sie den Keep Cool Bezug 40.:
Legen Sie den Keep Cool Bezug 40 in die
Kopfstütze 16 und auf die Sitzfläche.
Befestigen Sie die Gummischlaufen hinter der
Kopfstütze 16 und fädeln Sie das Gurtschloss 1
durch den Bezug.
So befestigen Sie den Sommerbezug:
Ziehen Sie einfach den Sommerbezug über den
normalen Sitzbezug. Gehen Sie dabei vor wie in
8.4 beschrieben.
16
40
1

Place your baby into the baby seat.
Couchez votre bébé dans la coque.
Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe
Enfiler le fermoir 1 à travers le fourreau de
vehicle seat buckle tunnel 39.
ceinture 39.
Make sure that the straps run over your baby's
Assurez-vous que les sangles passent au-
shoulders and hips. Make sure that there are no
dessus des épaules et de l'aine de votre enfant.
buttons or folds of fabric under the straps.
Assurez-vous qu'aucun bouton ou pli de tissu ne
se trouve sous les sangles.
Secure your baby using the seat belt (see 3.4)
and tighten the straps (see 3.5).
Attachez votre bébé (voir 3.4) et tendez les
sangles (voir 3.5).
To attach the Keep Cool cover 40.:
Pour fixer la housse Keep Cool40, procédez
Place the Keep Cool cover 40 in the headrest16
comme suit :
and on the seat surface.
Placez la housse Keep Cool 40 dans l'appui-
Fasten the elastic loops behind the headrest 16
tête 16 et sur le siège.
and thread the vehicle seat buckle1 through the
Fixez les boucles élastiques derrière l'appui tête
cover.
16 et enfilez le fermoir 1 à travers la housse.
To attach the summer cover:
Pour fixer la housse d'été, procédez comme suit :
Simply pull the summer cover through the
Tirez simplement la housse d'été par-dessus la
normal seat cover. Proceed as described in 8.4.
housse de siège normale. Pour ce faire,
procédez comme décrit au point 8.4.
62

8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können
Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten
sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In
diesem Fall muss der Auto-Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn
fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten
oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
63

8. Care instructions
8. Consignes d'entretien
To retain the protective effect
Pour conserver l'efficacité de la protection
• In an accident at a collision speed above
• En cas de collision à une vitesse supérieure à
10 km/h the child safety seat could suffer
10 km/h, il est possible que le siège auto soit
damage which is not necessarily obvious.
endommagé, les dégâts n'étant pas forcément
In this case the child safety seat must be
visibles.
replaced. Please dispose of it properly (see 9.).
Dans ce cas, le siège pour enfant devra être
remplacé. Mettez au rebut en respectant les
• Regularly check all important parts for damage.
règles (voir 9.).
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
• To prevent damage or breakage, ensure that the
fonctionnement de toutes les pièces
child safety seat does not become jammed in the
mécaniques.
car door, seat runners, etc.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
• Should the child seat be damaged (for example
entre des objets durs (porte du véhicule,
after dropping it) it must be inspected.
glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de
• Never use other spare parts or accessories than
l'endommager.
those supplied or approved by the manufacturer.
• Faites toujours vérifier un siège pour enfant
endommagé (par ex. après un accident).
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou
accessoires autres que ceux livrés ou autorisés
par le fabricant.
64

• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schloßzungen werden beim Drücken der
roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden
wieder ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick"
ein.
• Die Schloßzungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem
65
Kraftaufwand öffnen.

• Never lubricate or oil parts of the child seat.
• Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du
siège auto.
• Store the child seat in a safe place when it is not
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié
Do not store it near a direct heat source or in
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun
direct sunlight.
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
jamais à proximité de sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
The function of the harness buckle is important for
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
the safety of your child. Malfunctions of the harness
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
buckle are mostly attributable to accumulations of
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
dirt and dust.
causés par l'encrassement.
Malfunction
Dysfonctionnement
• The buckle tongues are ejected only slowly when
• L'éjection des languettes est ralentie lors de
the red release button is pressed.
l'actionnement de la touche rouge.
• The buckle tongues will no longer lock home (are
• Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors
ejected again).
du fermoir).
• The buckle tongues engage without an audible
• Les languettes s’enclenchent sans « clic »
"click".
audible.
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction
resistance).
(impression de blocage pâteux).
• The buckle only opens if extreme force is
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant
applied.
une grande force.
66

Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant durch den Gurtschlitz 20.
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1
Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen
Sie es danach aus und lassen Sie es gut
trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im
Bezug und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 1, um die
Befestigung zu überprüfen.
67

Remedy
Remède
Wash out the harness buckle so that it functions
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
properly once again:
de nouveau parfaitement :
1. Removing the harness buckle
1. Démontage du fermoir
Open the harness buckle 1 (press the red
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
release button).
la touche rouge).
Loosen the harness straps (see 3.4).
Desserrez les sangles (voir point 3.4).
Push the metal plate 19, with which the harness
Poussez la plaque métallique 1 par laquelle le
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side
fermoir1 est fixé à la coque du siège au travers
upwards through the belt slot 20.
de la fente 1 en position debout.
2. Cleaning the harness buckle
2. Lavage du fermoir
Soak the buckle 1 in warm water with
Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
avec un produit vaisselle pendant 1 heure au
dry thoroughly.
minimum. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Re-fitting the harness buckle
3. Remontage du fermoir
Push the metal plate 19 on its side downwards
Poussez la plaque métallique 20 en position
through the belt slot 20 in the cover and through
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
the seat shell.
fente pour ceinture20 dans la housse et au
Check for correct fitting 1 by pulling firmly on the
travers de la coque de siège.
harness buckle .
Tirez fortement sur le fermoir 1 pour contrôler sa
fixation.
68

8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-
Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der
Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder
bei einer ADAC-Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C
in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den
Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 2 von den Gurten.
69

8.2 Cleaning
8.2 Nettoyage
Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER
Veillez à seulement utiliser une housse de
replacement seat covers, as the seat cover is
rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse
important to the proper functioning of the system.
représente un élément fonctionnel essentiel du
Replacement seat covers are available from your
système. Les housses de rechange sont
retailer and or at ADAC (German Motoring Club)
disponibles dans les magasins spécialisés ou dans
branches.
une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
The child seat must not be used without the
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
seat cover.
housse.
•The cover can be removed and washed with a
•La housse peut être enlevée et lavée en
mild detergent using the washing machine's
machine à 30° avec une lessive pour linge
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
délicat. Veuillez respecter exactement les
the instructions on the washing label of the
instructions de lavage sur l’étiquette de la
cover. The colours of the cover may fade if
housse. Si vous lavez la housse à des
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
températures supérieures à 30 ℃ , le tissu
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
risque de déteindre. N'essorez pas la housse et
fabric may separate from the padding).
ne la mettez en aucun cas dans un sèche-linge
(le tissu risque de se décoller du rembourrage).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
• Vous pouvez laver les éléments en matière
as solvents).
plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de
détergents ou de produits corrosifs (des
•The harness can be removed and washed in
solvants, par exemple).
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 2
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau
from the straps.
savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les languettes 2 des
ceintures.
70

8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die
unterste Position (siehe 3.3).
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16 ab.
Öffnen Sie die Schulterpolster 26 und nehmen
Sie sie ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts
am Rückenteil 28 des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 28 des Bezuges auf
die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im
Bezug.
71

8.3 Removing the cover
8.3 Retrait de la housse
Loosen the harness straps as far as possible
Desserrez les bretelles autant que possible (voir
(see 3.2).
32).
Open the vehicle seat buckle 1 (press the red
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
release button).
la touche rouge).
Slide the headrest 16 to the lowest position (see
Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position
3.3).
inférieure (voir 3.3).
Remove the headrest cover 16 .
Retirez la housse de l'appui-tête 16.
Open the shoulder pads 26 and remove them.
Ouvrez les épaulières 26 et retirez-les.
Open the snaps 27 at the left and right on the
Ouvrez les boutons-pressions 27 à gauche et à
back part 28 of the cover.
droite sur la partie dos 28 de la housse.
Fold the back part 28 of the cover onto the seat
Repliez la partie dos 28 de la housse sur la
surface.
surface d'assise.
Thread the harness straps through the recess in
Enfilez les sangles dans l'évidement de la
the cover.
housse.
72

Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die
Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den
Haken unter dem Babyschalen-Rand aus.
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 und den
Verstellgurt 8 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und
stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über
die Kopfstütze 16.
73

Take the plastic eyelets 22 and the elastic
Décrochez les anneaux en matière plastique 22
loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge
et boucles élastiques 21 de la housse des
of the baby shell.
crochets situés sous le bord de la coque pour
bébé.
Unthread the vehicle seat buckle 1 and the
Sortez le fermoir de la ceinture 1 et la sangle de
adjusting strap 8 from the cover.
réglage 8 de la housse.
Pull the cover upwards a little and then put it with
Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-
the recess over the headrest 16.
la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-
tête 16.
74

8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
29 des Bezuges eingelegt sind.
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen
Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Restmüll, thermische
Bezug
Verwertung
entsprechend Kennzeichnung
Kunststoffteile
in die dafür vorgesehenen
Container
Metallteile Container für Metalle
Gurtband Container für Polyester
Schloss & Zunge Restmüll
75

8.4 Re-fitting the cover
8.4 Remise en place de la housse
Simply proceed in the reverse order of section
Procédez simplement en sens inverse, comme
8.3.
décrit au point 8.3.
Caution! Ensure that the harness straps are not
Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont
twisted and that they were correctly inserted in
pas torsadées et qu'elles ont bien été passées
the belt slots 29 of the cover.
dans les fentes pour ceinture 29 de la housse.
9. Notes regarding disposal
9. Remarques relatives à l'élimination
Please observe the waste disposal regulations in
Veuillez respecter les directives en vigueur dans
your country.
votre pays.
Disposal of packaging
Élimination de l'emballage
container for paperboard
Conteneur pour le carton
Disposal of components
Élimination des pièces détachées
cover garbage, thermal utilisation
Déchets résiduels, recyclage
Housse
thermique
container corresponding to the
plastic parts
label on the part
Suivant le marquage, dans le
Éléments en
conteneur spécialement prévu
metal parts container for metals
matière plastique
à cet usage
webbing container for Polyester
Pièces
Conteneur pour métaux
buckle and
métalliques
garbage
tongue
Sangle Conteneur pour polyester
Fermoir &
Déchets résiduels
languette
76

10. Folgesitze
Prüfung und Zulassung nach
Britax / RÖMER
ECE R 44/04
Auto-Kindersitze
Gruppe Körpergewicht
•ECLIPSE
•KING plus
9
•DUO plus
l
bis
18 kg
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
77

10. Next child safety seat
10. Sièges ultérieurs
Tested and certified
Vérification et homologation
Britax / RÖMER
according to ECE R 44/04
Britax / RÖMER
selon ECE R 44/04
Child safety seats
Sièges auto
Group Body weight
Groupe Poids
• ECLIPSE
• ECLIPSE
•KING plus
•KING plus
9
9
•DUO plus
l
to
•DUO plus
l
à
18 kg
18 kg
•SAFEFIX plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
• SAFEFIX plus TT
11. 2-year warranty
11. 2 ans de garantie
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
warranty against manufacturing or material defects.
garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou
The warranty period is effective from the day of
de matériau. La garantie débute le jour de l'achat.
purchase. As proof we ask that you fill out the
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
Warranty Card and retain it for the whole term of
conserver pendant toute la durée de la garantie : la
the warranty period, together with the Transfer
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
Check signed by you and your sales receipt.
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d'achat.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
Warranty covers only car/bicycle child seats which
joint au siège enfant. La prestation de garantieest
have been handled properly and which have been
limitée aux sièges auto/bicyclette qui ont été traités
sent to us in a clean condition.
comme il convient et qui sont renvoyés propres et
78
complets.

Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und
Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
79

The Warranty does not cover:
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• natural signs of wear and damage resulting from
• usure naturelle et dommages dus à une
excessive stress.
sollicitation excessive
• damage resulting from inappropriate or improper
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou
use.
non conforme
What is covered by the warranty?
Cas de garantie ou non ?
Fabric: All of our fabrics meet very high
Tissus : tous nos tissus répondent à des exigences
requirements with regard to colour fastness when
élevées quant à la résistancedes couleurs aux
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
fade when exposed to UV radiation. This is not a
lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,
material defect, but rather a normal sign of wear
il ne s’agit pas d'un défaut de matériel mais d’une
which is not covered by the warranty.
usurenormale qui n’est pas couverte par la
garantie.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
from working properly. If this happens, the buckle
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un
can be washed out. Please refer to your user
encrassement qui peut être éliminé par un simple
instructions.
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
votre mode d'emploi.
Please contact your retailer directly in the event of
a warranty claim. He or she will give you the advice
En cas de recours en garantie, veuillez vous
and support you need. When processing claims,
adresser immédiatement à votre revendeur
product-specific depreciation rates will be applied.
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
Please refer to our General Terms and Conditions
traitement des réclamations, les taux
which are available from your retailer.
d'amortissement spécifiques au produit sont
80

produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts-
bedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-
Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
81

Use, care and maintenance
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles chezle
The car/bicycle child seat must be used in
revendeur.
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
Utilisation, entretien et maintenance
parts are used.
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
82

83

12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________
Artikel-Nummer:
________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
________________________________________________
Zubehör:
________________________________________________
84

Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
2. Funktionsprüfung
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
Ich habe ausreichend Informationen über das
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
3. Unversehrtheit
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler Stempel
Händler: ___________________________________
85

12. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Telephone No. (including
________________________________________________
area code):
e-mail address:
________________________________________________
________________________________________________
Car/bicycle child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour (design):
________________________________________________
Accessories:
________________________________________________
86

Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
I have examined the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery
2. Function test
and that all functions are sound.
- Seat adjustment
examined / OK
I received adequate information on the product
mechanism
and its functions prior to purchase and have
noted the care and maintenance instructions.
- Harness adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer's stamp
Retailer: ___________________________________
87

88

12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Ville :
________________________________________________
Téléphone (avec indicatif)
________________________________________________
:
E-mail :
________________________________________________
________________________________________________
Siège auto/bicyclette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu (dessin)
________________________________________________
:
Accessoires :
________________________________________________
89

Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé/en ordre
J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié
qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que
2. Contrôle fonctionnel
toutes les fonctions sont parfaitement
opérationnelles.
- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre
J'ai reçu des informations suffisantes
- Réglage des sangles contrôlé/en ordre
concernant le produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions
d'entretien et de maintenance.
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments en
contrôlé/en ordre
matière plastique
Date d'achat : ___________________________________
Acheteur (signature) : ___________________________________
Cachet du revendeur
Revendeur : ___________________________________
90
Оглавление
- BABY-SAFE plus II
- BABY-SAFE plus II
- BABY-SAFE plus II