Britax BABY-SAFE plus II: инструкция

Раздел: Аксессуары для автомобилей

Тип:

Инструкция к Britax BABY-SAFE plus II

0 - 13 kg

BABY-SAFE plus II

RÖMER BABY-SAFE plus II

Gebrauchsanleitung

BABY-SAFE plus SHR II

User Instructions

RÖMER BABY-SAFE plus SHR II

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Инструкция по эксплуатации

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

BABY-SAFE plus II *

Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II /

BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die

ersten Monate seines Lebens begleiten darf.

Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie

wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer

griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am

Kindersitz auf.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,

BABY-SAFE plus SHR II *

wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

*Diese Gebrauchsanleitung ist für das Modell mit und ohne Travel

System Adapter gültig. Abweichungen im Gebrauch sind

gesondert beschrieben:

ohne Travel System Adapter

BABY-SAFE plus II

mit integriertem Travel System Adapter

BABY-SAFE plus SHR II

1

User instructions

Mode d’emploi

We are pleased that our BABY-SAFE plus II /

Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE

BABY-SAFE plus SHR II may accompany your

plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse

child safely through the first months of his or her

accompagner votre enfant en toute sécurité durant

life.

les premiers mois de sa vie.

In order to protect your baby correctly, the BABY-

Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-

SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must

SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit

always be used and installed as described in these

impérativement être utilisé et installé de la manière

instructions.

décrite dans le présent mode d’emploi.

Please always keep the user instructions available

Veuillez toujours garder le mode d'emploi à porter

in the compartment provided on the child seat.

de main dans le compartiment prévu à cet effet sur

le siège enfant.

If you have any further questions regarding its use,

please feel free to contact us.

Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas

à nous contacter.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Britax Excelsior Ltd.

*These user instructions apply to the model with and without

*Le présent mode d'emploi est valable pour le modèle avec ou

Travel System Adapter. Differencesin use are described

sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation

separately:

sont décrites séparément :

without Travel System Adapter

sans adaptateur Travel System

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

with integrated Travel System Adapter

avec adaptateur Travel System intégré

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE plus SHR II

2

Inhalt

1. Eignung ............................................................... 5

2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11

2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges

(universal) ................................................... 15

3. Sichern Ihres Babys ......................................... 17

3.1 Verstellen des Tragebügels ........................ 21

3.2 Lockern der Schultergurte .......................... 25

3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 25

3.4 Anschnallen des Babys .............................. 29

3.5 Straffen der Gurte ....................................... 31

3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert .................. 33

4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 33

4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 37

4.2 Ausbau der Babyschale .............................. 41

4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut .... 43

5. Verwendung des Sonnenverdecks ................. 47

6. Verwendung als Travel System ....................... 49

6.1 Anbringen der Babyschale auf einem

Kinderwagen ............................................... 51

6.2 Abnehmen der Babyschale vom

Kinderwagen ............................................... 55

7. Verwendung des Zubehörs .............................. 59

8. Pflegeanleitung ................................................. 65

8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 67

8.2 Reinigung ...................................................71

3

Contents

Table des matières

1. Suitability .............................................................6

1. Habilitation .......................................................... 6

2. Use in the vehicle ..............................................12

2. Utilisation dans le véhicule ............................. 12

2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16

2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule

3. Securing your baby ..........................................18

(universel) ................................................... 16

3. Protection de votre bébé ................................. 18

3.1 Adjusting the handle ...................................22

3.2 Loosening the shoulder straps ....................26

3.1 Ajustage de l’anse ...................................... 22

3.3 Adjusting the headrest ................................26

3.2 Desserrage des bretelles ............................ 26

3.4 Securing your baby using the harness ........30

3.3 Réglage de l'appui-tête ............................... 26

3.5 Tightening the straps ..................................32

3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 30

3.6 Checklist to ensure that your baby is

3.5 Serrage des sangles ................................... 32

buckled up correctly ....................................34

3.6 Comment savoir si votre bébé est bien

4. Installation in the vehicle ................................. 34

protégé ....................................................... 34

4. Montage dans le véhicule ................................ 34

4.1 Securing the baby seat in your vehicle .......38

4.2 Removing the baby seat .............................42

4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 38

4.3 Checklist to ensure that your baby seat is

4.2 Démontage de la coque pour bébé ............ 42

correctly installed ........................................44

4.3 Montage correct de votre coque pour bébé 44

5. Using the sunshade ..........................................48

5. Utilisation du pare-soleil .................................. 48

6. Use as a Travel System ....................................50

6. Utilisation en tant que Travel System ............. 50

6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair.........52

6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une

6.2 Removing the baby seat from the

poussette .................................................... 52

pushchair ....................................................56

6.2 Retrait de la coque pour bébé de la

7. Using the accessories ......................................60

poussette .................................................... 56

7. Utilisation des accessoires .............................58

8. Care instructions .............................................. 64

8. Consignes d'entretien ...................................... 64

8.1 Care for the harness buckle.........................68

8.2 Cleaning ......................................................70

8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 68

8.3 Removing the cover ....................................72

8.2 Nettoyage ...................................................70

4

8.3 Abziehen des Bezuges ...............................73

8.4 Aufziehen des Bezuges ..............................77

9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 77

10. Folgesitze .......................................................... 79

11. 2 Jahre Garantie ................................................ 79

12. Garantiekarte / Übergabe-Check..................... 83

1. Eignung

Zulassung

Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten

zugelassen:

als Auto-Kindersitz eingebaut im

Fahrzeug

Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und

zugelassen entsprechend den Anforderungen

der europäischen Norm für Kindersicherheits-

Einrichtungen (ECE R 44/04).

Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die

Zulassungsnummer befinden sich auf dem

Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-

Kindersitz).

5

8.3 Retrait de la housse .................................... 72

8.4 Re-fitting the cover ................................... 76

8.4 Remise en place de la housse ................... 76

9. Notes regarding disposal .............................. 76

9. Remarques relatives à l'élimination ................ 76

10. Next child safety seat .................................... 78

10. Sièges ultérieurs ............................................... 78

11. 2-year warranty ............................................... 78

11. 2 ans de garantie .............................................. 78

12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86

12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 88

1. Suitability

1. Habilitation

Certification

Homologation

The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

SHR II is approved for two different methods of

SHR II est homologué pour deux types

use:

d'applications différents :

As a child safety seat installed in a

en tant que siège auto fixé dans le

vehicle

véhicule

The child safety seat has been designed, tested

Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué

and certified according to the requirements of the

conformément aux exigences de la norme

European Standard for Child Safety Equipment

européenne pour les équipements de sécurité

(ECE R 44/04).

pour enfants (ECE R 44/04).

The seal of approval E (in a circle) and the

Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le

approval number are located on the approval

numéro d’homologation se trouvent sur

label (sticker on the child safety seat).

l'étiquette d'homologation (autocollant sur le

siège auto).

6

Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-

Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf

ausschließlich der Hersteller vornehmen.

•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres

Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden

Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich

keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder

Spielzeug.

Prüfung und Zulassung

Britax / RÖMER

nach ECE* R 44/04

Auto-Kindersitz

Gruppe Körpergewicht

BABY-SAFE plus II

0+ bis 13 kg

BABY-SAFE plus

0+ bis 13 kg

SHR II

*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

7

This approval will be invalidated if you make any

Le siège auto perd son homologation dès que

modifications to the child safety seat. Only the

vous réalisez des modifications. Toute

manufacturer is permitted to make modifications

modification doit exclusivement être réalisée par

to the child safety seat.

le fabricant.

•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

SHR II exclusively for securing your child in your

SHR II est exclusivement réservé à l'installation

vehicle or on a suitable pushchair. It must not

sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule

under any circumstances be used as a child's

ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en

recliner or toy in the home.

aucun cas à un usage domestique en tant que

nacelle ou jouet.

Tested and certified

Examen et homologation

according to

Britax / RÖMER

selon ECE* R 44/04

Britax / RÖMER

ECE* R 44/04

Siège auto

Child safety seat

Groupe Poids

Group Body weight

BABY-SAFE plus II

0+ jusqu'à 13 kg

BABY-SAFE plus II

0+ up to 13 kg

BABY-SAFE plus

0+ jusqu'à 13 kg

BABY-SAFE plus

0+ up to 13 kg

SHR II

SHR II

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

*ECE = European Standard for Child Safety Equipment

8

als Travel System auf einem

Kinderwagen-Fahrgestell:

Die Babyschale ist als Travel System entwickelt

und hergestellt entsprechend der Norm

EN1888:2005-11.

von Geburt bis 13 kg

BABY-SAFE plus II

Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als

Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in

den Rand der Babyschale eingeclipst

BABY-SAFE plus SHR II

Der Travel System Adapter ist bereits in die

Babyschale integriert.

Die Babyschale kann als Travel System mit allen

Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden,

die mit dem Adapter „Typ A ausgestattet sind

und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben

9

sind.

as a Travel System on a pushchair

en tant que Travel System sur un

frame:

châssis de poussette :

This baby seat has been designed and

Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en

manufactured as a Travel System in accordance

tant que Travel System conformément à la norme

with European standard EN1888:2005-11.

EN1888:2005-11.

from birth to 13 kg

de la naissance jusqu'à 13 kg.

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

The Travel System Adapter "Type A" is available

L'adaptateur Travel System de « type A » est

as an accessory and is simply clipped from

disponible en tant qu'accessoire et est

underneath into the edge of the baby seat

simplement clipsé sur le bord de la coque pour

bébé par le bas

BABY-SAFE plus SHR II

The Travel System Adapter is already integrated

BABY-SAFE plus SHR II

into the baby seat.

L'adaptateur Travel System est jà intégré dans

la coque pour bébé.

The baby seat can be used as a Travel System

on all pushchair frames which are equipped with

La coque pour bébé peut être utilisée en tant que

the "type A" adapter and which have been

Travel System avec tous les châssis de

approved for use with RÖMER/Britax baby seats.

poussette équipés de l'adaptateur de « type A »

et dont l'utilisation avec des coques pour bébé

Britax/RÖMER est autorisée.

10

2. Verwendung im Fahrzeug

Bitte beachten Sie die Hinweise zur

Benutzung von Kinder-Rückhalte-

Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.

Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte.

Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß

mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.

Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im Auto-

Kindersitz!

Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der

Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.

Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender

Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder

sogar töten.

Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag

verwenden!

Bitte beachten Sie bei Sitzplätzen mit

Seitenairbags die Hinweise in Ihrem Fahrzeug-

Handbuch.

11

2. Use in the vehicle

2. Utilisation dans le véhicule

Please observe the instructions on the

Veuillez consulter à ce sujet les

use of child restraint systems described in

indications d’utilisation des systèmes de

your vehicle owner's manual.

retenue des sièges auto figurant dans le

manuel d’utilisation de votre véhicule.

Danger! In an accident, enormous forces occur.

Danger ! Les forces produites en cas d'accident

Never try to secure a child on your lap with the

sont considérables. N'essayez en aucun cas de

vehicle seat belt or by holding onto them.

sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture

Secure your child in the car seat for every

ou en le tenant.

journey!

Sécurisez votre enfant dans le siège auto

Always secure the baby seat onto the vehicle seat

pour chaque déplacement !

in a rearward-facing position.

Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le

sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.

Danger! An airbag hitting the baby seat can cause

Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de

serious injuries to your child, possibly resulting in

blesser gravement votre enfant ou même de le

death.

tuer.

DO NOT use on a passenger seat with a

Ne pas utiliser sur les sièges passager à

front airbag!

airbag frontal !

For seats with side airbags, please observe the

Pour les places assises équipées d'airbags

instructions in your owner's manual.

latéraux, veuillez respecter les instructions figurant

dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.

12

Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

ist für drei unterschiedliche Einbauarten

zugelassen:

mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges

(universal)

Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER

Zubehör erhältliche:

BABY-SAFE Belted Base

mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges

und Stützbein

(semi universal)

BABY-SAFE ISOFIX Base:

mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein

(semi universal)

Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

Belted Base erfolgt durch eine semi universale

Genehmigung. Der Sitz darf mit Base nur in den Fahrzeugen

verwendet werden, die in der im Base beigelegeten Kfz-

Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend

ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns

oder auf www.britax.eu

13

The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

SHR II is approved for three different methods of

SHR II est homologué pour trois types de montage

installation:

différents :

with the vehicle's 3-point seatbelt

avec la ceinture à 3 points du véhicule

(universal)

(universel)

Or supplemented with the following items,

Ou complèté par l'élément disponible en tant

available as Britax/RÖMER accessories:

qu'accessoire Britax/RÖMER :

BABY-SAFE Belted Base

BABY-SAFE Belted Base

with the vehicle's 3-point seatbelt and

avec la ceinture à 3 points du véhicule

support leg

et la jambe de support

(semi-universal)

(semi-universel)

BABY-SAFE ISOFIX Base :

BABY-SAFE ISOFIX Base:

avec la fixation ISOFIX et le pied de

with ISOFIX fastening and support leg

maintien

(semi-universal)

(semi-universel)

Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

Belted Base is based on semi-universal approval. The seat

Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.

may only be used in the vehicles detailed in the list of

Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des

approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is

véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la

constantly updated. The latest version can be obtained from

base. Cette liste de véhicules est constamment complétée.

us or from www.britax.eu

Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter

directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu

14

2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des

Fahrzeuges (universal)

Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt-

Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes

bei einem Unfall erheblich.

Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt

verwenden!

Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer

Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am

umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.

So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:

in Fahrtrichtung nein

entgegen der Fahrtrichtung ja

mit 2-Punkt-Gurt nein

mit 3-Punkt-Gurt ja

15

2.1 with the vehicle's 3-point belt

2.1 avec la ceinture à 3 points du

(universal)

véhicule (universel)

Danger! The use of a 2-point belt

Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2

substantially increases the risk of injury to your

points augmente considérablement le risque de

child in the event of an accident.

blessure pour votre enfant en cas d’accident.

Utilisez toujours le siège avec une ceinture à

Always use with an approved 3-point belt!

3 points contrôlée !

The safety belt must be approved to ECE R 16 or a

La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16

comparable standard (see test label on belt with an

(ou une norme comparable), ce qui est par

"E" or "e" in a circle).

exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée

d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de

la ceinture.

You can use your child safety seat as follows:

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

in the direction of travel no

dans le sens de la marche non

dans le sens contraire de la

against the direction of travel yes

oui

marche

with 2-point belt no

avec ceinture à 2 points non

with 3-point belt yes

avec ceinture à 3 points oui

16

17

!

!

!

auf dem Beifahrersitz

ja

ohne Front-Airbag

auf äußeren Rücksitzen ja

auf mittlerem Rücksitz

ja

mit 3-Punkt-Gurt

auf rückwärts gerichtete Sitze nein

auf seitwärts gerichtete Sitze nein

Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.

3. Sichern Ihres Babys

Zum Schutz Ihres Babys

Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer

an.

Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper

Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die

Sicherheit.

on front passenger seat

sur le siège passager

yes

oui

without front airbag

sans airbag frontal

on outer rear seat yes

sur les sièges arrière latéraux oui

on centre rear seat

sur le siège arrière central

yes

oui

with 3-point belt

avec une ceinture à 3 points

sur des sièges orientés vers

on a rearward-facing seat no

non

l'arrière

sur les sièges orientés

on seats facing sidewards no

non

latéralement

Please observe the regulations applicable to your

Veuillez respecter les directives en vigueur dans

particular country.

votre pays.

3. Protection de votre bébé

3. Securing your baby

Pour protéger votre bébé

For the protection of your baby

Attachez toujours votre bébé dans la coque pour

Always secure your baby in the baby seat using

bébé.

the seat belt.

Les principes suivants sont à respecter : Plus la

As a general rule: The more snugly the belt fits

ceinture est proche du corps de votre enfant,

over your child's body, the safer your child will

plus celui-ci est en sécurité.

be.

18

Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals

aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten

Flächen abstellen.

(z.B. Wickelkomode, Tisch...)

Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6)

niemals in bewegliche Teile ein (z.B.

automatische Türen, Rolltreppen...).

Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen

Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.

Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.

Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor

intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes

Tuch über den Sitz legen).

Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz.

Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende

Lage des Babys.

Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der

Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.

Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.

Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,

Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu

lassen.

19

Never leave your baby unattended in the baby

Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant

seat when placing it on elevated surfaces.

dans la coque lorsque vous la déposez sur des

(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).

surfaces surélevées

(table à langer, table à manger, etc.)

Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to

become caught in moving parts (e.g. automatic

Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir

doors, escalators, etc.).

paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par

ex. portes automatiques, escalier roulant...).

The metal and plastic parts of the complete child

safety seat system can heat up in the sun.

Les parties en métal et en matière plastique de

Caution! Your child may get burnt. Protect your

l'ensemble du système du siège auto se

child and the child safety seat against intense

réchauffent en plein soleil.

sunlight (e.g. by putting a light cloth over the

Attention ! Votre enfant risque de se brûler.

seat).

Protégez votre enfant et le siège enfant contre le

rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex.

The baby seat requires only one seat in the car.

le siège d'un linge).

This advantage means, however, that your baby

must be in a semi-reclined position.

La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.

Take your baby out of the baby seat as often as

Cet avantage présuppose cependant la position

possible to relieve its spine. We recommend

semi-couchée du bébé.

frequent breaks during long journeys. Even

Retirez votre bébé aussi souvent que possible

outside of the car, please avoid leaving your

de la coque pour soulager ainsi sa colonne

baby in the baby seat for too long.

vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses

lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut

pas laisser votre bébé trop longtemps dans la

coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.

20

3.1 Verstellen des Tragebügels

Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen

einrasten:

1. Drücken Sie auf den hellgrauen

Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und

schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag

zur Seite.

2. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit

gedrücktem Entriegelungsknopf 4.

Achten Sie darauf den Tragebügel nicht weiter

in Richtung II“ zu schwenken als bis zu der

Bügelposition A.

3. Lassen Sie den Entrieglungskopf 4 los und

schwenken Sie den Tragebügel 5 bis er in der

gewünschten Stellung beidseitig einrastet.

Bügelposition A : Zum Tragen und zum

Transport im Auto.

Befindet sich der Tragebügel in der

Bügelposition A, darf er nur in Richtung der

Bügelpositionen B, C und D (Richtung „I“)

geschwenkt werden.

Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der

Tragebügel 5 beidseitig sicher eingerastet ist,

21

bevor Sie die Babyschale anheben.

A

I

II

3.1 Adjusting the handle

3.1 Ajustage de l’anse

You can engage the handle 5 in four positions:

Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre

positions :

1. Press the light grey release button 4 on the

1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris

carrying handle and push to the side until it stops

clair 4 se trouvant sur l'anse et poussez-le

completely.

complètement sur le côté, jusqu'en butée.

2. With the release button 4 pressed, now swivel

2. Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton

the handle 5.

de déclenchement 4.

Make sure the carrying handle does not swivel

Veuillez ne pas basculer l'anse en direction « II »

further toward “II” as up to the handle position A.

au-delà de la position A.

3. Let go of the release button 4 and swivel the

3. Relâchez le bouton de déverrouillage 4 et

handle 5 until it engages on both sides in the

basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquète

desired position.

dans la position souhaitée.

Handle position A : For carrying and for transport

Position de l‘anse A : pour porter la nacelle et

in the car.

pour la transporter dans la voiture.

If the carrying handle is in the handle position A,

Si l'anse se trouve en position A, elle doit

it may be swivelled only toward the handle

seulement être basculée en direction des

positions B, C and D (direction “I”).

positions B, C et D (direction « I »).

Caution! Caution! Make sure that the carrying

Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est bien

handle 5 is locked securely on both sides before

enclenchée des deux côtés, avant de soulever la

lifting the infant carrier.

coque pour bébé.

22

Bügelposition B : Sicherheits-Stopp

Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der

Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten

schwenkt.

Bügelpositipon C : Zum Hineinlegen Ihres Babys

und beim Gebrauch als Travel System

Bügelposition D: Zum sicheren Stand ausserhalb

des Autos

23

D

C

B

Handle position B : Safety stop

Position de l‘anse B : Arrêt de sécurité

Tip! This position prevents the handle 5 from

Astuce ! Cette position permet d'éviter un

being unintentionally swivelled backwards.

basculement involontaire de l'anse 5 vers

l'arrière.

Handle position C : For putting your baby in and

Position de l‘anse C : Pour coucher votre bébé

when using as a Travel System

ou à utiliser en tant que Travel System

Handle position D: For setting the baby seat

Position de l‘anse D: Pour déposer la coque à

down safely outside the car

l’extérieur de la voiture

24

3.2 Lockern der Schultergurte

Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen

Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach

vorne.

3.3 Anpassen der Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem

Baby in der Babyschale den optimalen Halt.

Durch Einstellen der Kopfstüze 16 wir gleichzeitig

die Neigung der Rückenlehne altersgerecht

angepasst.

Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass

die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys

liegen oder etwas darunter.

25

3.2 Loosening the shoulder straps

3.2 Desserrage des bretelles

Press the adjustment button 7 and at the same

Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les

time pull both shoulder straps 3 forward.

deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.

3.3 Adjusting the headrest

3.3 Réglage de l'appui-tête

A correctly adjusted headrest 16 ensures your

Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten

baby’s optimal posture in the baby seat.

optimal de votre bébé dans la coque.

When the headrest is adjusted 16, the inclination of

Le réglage de l'appui-tête 16 permet également un

the backrest adapts to the age of the baby.

réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de

l'âge de l'enfant.

The headrest 16 must be adjusted so that the

shoulder straps 3 are at the same level as your

L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à

baby’s shoulders or slightly below.

ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur

des épaules du bébé ou un peu en dessous.

26

So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der

Körpergrösse Ihres Babys anpassen:

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe

3.2).

Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne.

Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.

Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die richtige

Schultergurthöhe.

Klappen Sie die Kopfstütze 16 wieder zurück an

die Sitzschale, um den Kopfstützen-Versteller

wieder zu verriegeln.

27

To adjust the height of the headrest 16 to fit your

Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête

baby:

16 à la taille de votre bébé :

Loosen the straps as far as possible (see 32).

Desserrez les sangles autant que possible (voir

32).

Tip the headrest 16 forward.

The headrest adjuster is now unlocked.

Basculez l'appui-tête 16 vers l'avant.

Le système de réglage de l'appui-tête est à

Slide the headrest 16 until the shoulder straps

présent déverrouillé.

are at the correct height.

Faites glisser l'appui-tête 16 à la hauteur de

bretelles appropriée.

Fold the headrest 16 back onto the seat shell to

Rabattez l'appui-tête 16 sur la coque, pour

lock the headrest adjuster again.

verrouiller à nouveau le système de réglage de

l'appui-tête.

28

3.4 Anschnallen des Babys

Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2)

Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste

drücken).

Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.

Führen Sie die Schultergurte 3 über die

Schultern Ihres Babys.

Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder

vertauschen.

Führen Sie die beiden Schlosszungen 2

zusammen...

...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.

KLICK!

29

3.4 Securing your baby using the

3.4 Mise en place de la ceinture du bébé

harness

Desserrez les bretelles (voir point 3.2)

Loosen the shoulder straps (see 3.2)

Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur

Open the harness buckle 1 (press the red

la touche rouge).

release button).

Couchez votre bébé dans la coque.

Place your baby into the baby seat.

Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre

Put the shoulder straps 3 over the shoulders of

bébé.

your baby.

Attention ! Veillez à ne pas torsader ou

Caution! Do not twist or interchange the shoulder

confondre les bretelles.

straps.

Rapprochez les deux languettes 2 l’une de

Put the two buckle tongues 2 together...

l’autre...

...and engage in the harness buckle 1 with an

...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière

audible CLICK!

audible.

CLICK!

CLIC !

30

Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper

Ihres Babys anliegen.

(siehe 3.6)

Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie

möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys

verlaufen.

3.5 Straffen der Gurte

Ziehen Sie am Verstellgurt 8 bis das Gurtzeug

gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes

anliegt. Verstellgurt 8 gerade herausziehen.

Vorsicht! Es sollte nie mehr als ein Finger breit

Platz zwischen den Schultergurten und den

Schultern ihres Kindes sein.

Achten Sie auf den Verstellgurt 8. Er sollte

unterwegs stets in den Häkchen am Fußende

unter dem Schalenrand eingehängt sein.

31

Tighten the straps until they are in contact with

Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent

your baby's body.

bien au corps de votre bébé.

(see 3.6)

(voir point 3.6)

Caution! The hip belt 25 must lie as low as

Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent

possible over your baby's hips.

passer le plus bas possible au-dessus de l’aine

de votre bébé.

3.5 Tightening the straps

3.5 Serrage des sangles

Pull on the adjusting strap 8 until the harness lies

Tirez sur la sangle de réglage 8, jusqu'à ce que

flat and is in contact with your child's body. Pull

le harnais exerce un maintien homogène et soit

out the adjusting strap 8 straight.

ajusté aussi près que possible du corps de votre

Caution! There should never be more than one

enfant. Retirez la sangle de réglage 8 à

finger's width of space between the shoulder

l'horizontale.

straps and your child's shoulders .

Attention ! Il ne doit en aucun cas être possible

Pay attention to the adjusting strap 8. While you

de passer plus d'un doigt entre les bretelles et

are driving it should always be attached to the

les épaules de votre enfant.

hook at the foot end beneath the edge of the

Faites attention à la sangle de réglage 8.

shell.

Pendant le trajet, elle doit en permanence être

reliée aux crochets de l'extrémité pied sous le

bord de la coque.

32

3.6 So ist Ihr Baby richtig

gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,

dass...

die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah

anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,

die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind,

die Gurte nicht verdreht sind,

die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1

eingerastet sind.

4. Einbau im Fahrzeug

Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-

Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug

zurück.

33

3.6 Checklist to ensure that

3.6 Comment savoir si votre bébé est

your baby is buckled up correctly

bien protégé

For your baby's safety, check that...

Vérifiez, pour la protection de votre bébé,

que...

•the straps of the child safety seat are close

to the body without constricting the child,

les sangles du siège auto sont bien ajustées

contre le corps de votre enfant, sans le

the shoulder straps 3 are adjusted correctly,

comprimer,

the straps are not twisted,

•les bretelles 3 sont correctement ajustées,

the buckle tongues 2 are engaged in the vehicle

les sangles ne sont pas torsadées,

seat buckle 1.

les languettes 2 sont enclenchées dans le

fermoir 2.

4. Installation in the vehicle

4. Montage dans le véhicule

Please do not leave your child

Ne laissez pas votre enfant dans le

unattended in the child safety seat in the

siège auto dans la voiture sans surveillance.

vehicle.

34

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können

ungesicherte Gegenstände und Personen andere

Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets

darauf, dass...

die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt

sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle

schweren oder scharfkantigen Gegenstände

gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,

auch wenn kein Kind transportiert wird.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem

Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch

die Benutzung von Auto-Kindersitzen

Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu

vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein

Handtuch unterlegen.

Vorsicht! Die Unterlage darf den Kindersitz nicht

von der Sitzfläche abheben.

35

For the protection of all vehicle occupants

Pour protéger tous les passagers

In the case of an emergency stop or an accident,

En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les

unsecured persons or objects may cause injury to

objets et personnes non attachés risquent de

other vehicle occupants. Please always check

blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours

that...

veiller à ce que…

the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.

les dossiers des sièges du véhicule soient

that a foldable rear seat bench latch is engaged).

verrouillés (enclenchez par exemple la

banquette arrière rabattable),

all heavy or sharp-edged objects in the vehicle

(e.g. on the parcel shelf) are secured.

tous les objets lourds ou à bords tranchants (par

exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

all persons in the vehicle have their seat belts

fastened.

toutes les personnes aient mis leur ceinture,

the child safety seat is always secured when it is

le siège auto soit toujours fixé dans la voiture

in the vehicle, even if no child is being

même si aucun enfant ne l'occupe.

transported.

To protect your vehicle

Pour protéger votre véhicule

Some vehicle seat covers made from sensitive

Sur certaines housses de siège de véhicule

materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop

recouvertes d'une matière délicate (p. ex.

wear marks when car seats are used. This can

velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto

be avoided by placing a blanket or towel under

risque de laisser des traces. Pour éviter cela,

the child seat.

vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une

Caution! The mat must not raise the child safety

couverture ou une serviette, par exemple.

seat from the seat surface.

Attention ! Dans ce cas, le siège enfant ne doit

pas être surélevé par rapport à la surface

d'assise.

36

4.1 Anschnallen der Babyschale

So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-

Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:

Stellen Sie die Babyschale entgegen der

Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den

Fahrzeugsitz.

Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist

korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den

Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit

Platz ist.

Tipp! Steht die Babyschale unsicher oder zu steil

auf dem Fahrzeugsitz, können Sie dies mit einer

unterlegten Decke oder durch die Wahl eines

anderen Sitzplatzes verbessern.

Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in

der oberen Stellung A ist.

Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie

ihn über die Babyschale.

Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-

Gurtschloss 9 ein.

Legen Sie den Beckengurt 10 in die

dunkelblauen Gurtführungen 11 an beiden

Seiten des Babyschalen-Randes ein.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

37

4.1 Securing the baby seat in your

4.1 Fixation de la coque pour

vehicle

bébé

To secure the baby seat using the 3-point

Comment fixer votre coque pour bébé au

belt of your vehicle proceed as follows:

moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :

Place the baby seat rearward-facing on the

Placez la coque sur le siège du véhicule dans le

vehicle seat (baby is facing backwards).

sens contraire de la marche (le bébé regardant

Caution! The inclination of the baby seat is

vers l’arrière).

correct when in front and behind between the

Attention ! L'inclinaison de la coque pour bébé

rails and the seat surface there is space for

est correcte lorsqu'il est possible de passer deux

about two fingers.

doigts entre les patins et la surface d'assise à

Tip! In certain cases it is possible that the baby

l'avant et à l'arrière.

seat does not rest securely or is inclined too

Astuce ! Lorsque la coque pour bébé est posée

steeply on the vehicle seat. This can be

de manière instable ou trop inclinée sur le siège

remedied by placing a blanket under the child

du véhicule, vous pouvez améliorer sa position

seat or choosing another seat.

au moyen d'une couverture ou en choisissant

une autre place assise.

Ensure that the handle is 5 in its upper position

A.

Assurez-vous que l'anse 5 se trouve dans la

position supérieure A.

Pull out the vehicle seat belt and place it across

the baby seat.

Tirez sur la ceinture du véhicule et faites la

passer sur la coque pour bébé.

Engage the buckle tongue in the vehicle seat

buckle 9.

Enclenchez la languette dans le fermoir de la

ceinture 9 du véhicule.

Place the lap belt section 10 in the darkblue belt

guides 11 on both sides of the baby seat.

Introduisez la sangle ventrale 10 dans les

Caution! Do not twist the belt.

guidages de sangle bleu foncé 11 des deux

côtés du bord de la coque pour bébé.

38

Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.

Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am

Diagonalgurt 12 ziehen.

Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen

Fall in der dunkelblauen Gurtführung 11 liegen

oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in

Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung 11

liegt.

Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf

einem anderen Sitzplatz. Wenn Sie Zweifel an

der Einbausituation haben, wenden Sie sich bitte

an uns.

Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das

Kopfende der Babyschale.

Schieben Sie den Diagonalgurt 12 zwischen den

hellblauen Halter 13 und die Babyschale, bis der

Gurt einhakt.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

39

Tighten the lap belt section 10 by pulling on the

Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la

diagonal strap 12.

sangle diagonale 12.

Caution! The vehicle seat buckle 9 must not be

Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9

positioned in the darkblue belt guide 11 or reach

ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage

so far forward that it lies in front (in the direction

de ceinture bleu foncé 9 ou se trouver à l’avant

of travel) of the darkblue belt guide11.

de sorte qu’il soit positionné devant (dans le

Tip! Should this be the case, try it on a different

sens de la marche) le guidage de sangle bleu

seat. If you have any doubts about installation,

foncé 9.

please feel free to contact us.

Astuce ! Si tel est le cas, essayez d'installer la

coque sur un autre siège. En cas de doute au

sujet d'une situation de montage, n'hésitez pas à

nous contacter.

Pull the diagonal strap 12 behind the head end of

Tirez la ceinture diagonale 12 derrière la partie

the baby seat.

de tête de la coque pour bébé.

Pull the diagonal belt 12 between the lightblue

Glissez la sangle diagonale 12 entre le support

holder 13 and the baby seat, until the belt

bleu clair 13 et la coque pour bébé, jusqu'à ce

engages.

que la ceinture s'enclenche.

Caution! Do not twist the belt.

Attention !

Ne torsadez pas la ceinture.

40

Straffen Sie den Diagonalgurt 12.

Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den

D-SIP ® 24 am Bügelgelenk nach oben bis er

einrastet. KLICK!

Vorsicht! Der ausgeklappte D-SIP ® 24 dient

dem zusätzlichen Unfallschutz beim

Seitenaufprall. Verwenden Sie Ihn niemals zum

Tragen oder Befestigen der Babyschale.

Tipp! Bei Verwendung auf dem mittleren

Sitzplatz ist das Ausklappen des D-SIP ® 24

nicht notwendig.

4.2 Ausbau der Babyschale

Drücken Sie am Bügelgelenk die

orangefarbene Taste 44 und klappen Sie

den hellgrauen D-SIP ® 24 nach unten.

Tipp! Der D-SIP ® 24 ist so vor

Beschädigungen geschützt.

41

Tighten the diagonal belt section 12.

Tendez la ceinture diagonale 12.

Du côté de la portière duhicule, basculez le D-

On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ®

SIP ® 24 vers le haut au niveau de l'articulation

24 on the bar joint upwards until it engages.

de l'anse jusqu'à ce qu'il s'encliquète. CLIC !

CLICK!

Attention ! En position déployée, le D-SIP ® 24

Caution! The expanded D-SIP ® 24 provides

sert de protection supplémentaire contre un choc

additional accident protection in the event of side

latéral en cas d'accident. N'utilisez jamais ce

impact. Never use it to carry or fasten the baby

dispositif pour porter ou attacher la coque pour

seat.

bébé.

Tip! When using on the middle seat, it is not

Astuce ! En cas d'utilisation de la coque sur la

necessary to expand the D-SIP ® 24.

place assise centrale, le déploiement du D-SIP

® 24 n'est pas nécessaire.

4.2 Removing the baby seat

4.2 Démontage de la coque pour

bébé

Press the orange-coloured button 44 on

the bar joint and fold the light grey D-SIP

Appuyez sur le bouton orange 44 au

® 24 downwards.

niveau de l'articulation de l'anse et basculez le

Tip! This protects the D-SIP ® 24 from damage.

D-SIP ® 24 gris clair vers le bas.

Astuce ! Le D-SIP ® 24 est ainsi protégé contre

42

toute détérioration.

Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von

der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12

auszuhängen.

Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen

Sie den Beckengurt 10 aus den dunkelblauen

Gurtführungen 11.

4.3 So ist Ihre Babyschale

richtig eingebaut

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres

Babys, dass...

die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung

befestigt ist,

die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz

befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die

Babyschale einwirken kann,

die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt

ist,

der Beckengurt 10 durch die beiden

dunkelblauen Gurtführungen 11 am Rand der

Babyschalen verläuft,

43

Push the light blue holder 13 away from the baby

Écartez légèrement le support bleu clair 13 de la

seat slightly to unhook the diagonal strap 12.

coque pour bébé pour décrocher la sangle

diagonale 12.

Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap

belt section 10 out of the dark blue belt guides

Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11 et

11.

retirez la sangle ventrale 9 du guidage de sangle

bleu fon11.

4.3 Checklist to ensure that your

4.3 Montage correct de votre

baby seat is correctly installed

coque pour bé

Vérifiez, pour la protection de votre

For your baby's safety, check that...

bébé, que...

the baby seat is fastened against the direction of

la coque pour bébé est bien fixée dans le sens

travel,

contraire de la marche,

the baby seat is only installed on the front

la coque pour bébé est fixée sur le siège de

passenger seat if no front airbag can strike the

passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir

baby seat,

sur la coque pour bébé,

the baby seat is only secured using a 3-point

la coque pour bébé est bien fixée au moyen

belt,

d’une ceinture à 3 points,

the lap belt section 10 runs through both dark

la sangle ventrale 10 passe au travers des deux

blue belt guides 11 on the baby seat,

guidages de sangle bleu foncé 11 se trouvant au

bord de la coque pour bébé,

44

der Diagonalgurt 12 zwischen dem hellblauen

Halter 13 und der Babyschale verläuft,

der hellgraue D-SIP ® 24 auf der Seite der

Fahrzeugtür ausgeklappt ist,

das Auto-Gurtschloss 9 weder in der

dunkelblauen Gurtführung 11, noch vor der

dunkelblauen Gurtführung 11 liegt,

der Autogurt straff und nicht verdreht ist.

45

the diagonal belt section 12 runs through the

la sangle diagonale 12 passe bien entre le

light blue holder 13 and the baby seat,

support bleu clair 13 et la coque pour bébé,

the light grey D-SIP ® 24 on the side of the

•le D-SIP ® 24 gris clair est déployé côté

vehicle door is expanded,

portière,

the vehicle seat buckle 9 is not positioned in the

le fermoir de la ceinture de véhicule 9 ne se

dark blue belt guide 11, or before the darkblue

trouve ni dans le guidage bleu foncé 11, ni avant

belt guide11,

le guidage de sangle bleu foncé 11,

the vehicle seat belt is tightened up and not

la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est

twisted.

pas torsadée.

46

5. Verwendung des Sonnenverdecks

Das Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres

Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50).

Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel 14

auf- und zuklappen.

So befestigen Sie das Sonnenverdeck 15 an der

Babyschale:

Halten Sie das Sonnenverdeck 15 am

Verdeckbügel 14 im Winkel von 45° hinter das

Kopfende.

Stecken Sie das Bügelgelenk links und rechts in

die Aufnahme 45 an der Babyschale und

schwenken Sie den Verdeckbügel 14 nach oben.

Ziehen Sie die elastische Saumkante über den

oberen Rand der Babyschale

Hängen Sie die Saumkante in der Mitte und die

Gummischlaufen seitlich in die Haken 22 unter

dem Rand der Babyschale ein.

Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die

Haken an den Aufnahmen 45 des

Verdeckbügels ein.

47

5. Using the sunshade

5. Utilisation du pare-soleil

The sunshade 15 protects your baby's head from

Le pare-soleil 15 protège la tête de votre bébé des

intense sunlight (LSF 50). It can be very simply

rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être

folded up and down on the hood handle 14.

déplié et replié au niveau de l'anse de la capote 14

.

How to attach the sunshade 15 to the baby seat:

Pour fixer le pare-soleil 15 sur la coque pour bébé,

Hold the sunshade 15 on the hood handle 14 at

procédez comme suit :

an angle of 45° behind the head end.

Placez le pare-soleil 15 au niveau de l'anse de la

Push the bar joint both left and right into the

capote 14 à un angle de 45° derrière l'extrémité

mount 45 on the baby seat and swivel the bar

tête.

joint upwards14.

Insérez l'articulation de l'anse dans les

logements 45 à gauche et à droite de la coque

pour bébé et basculez l'anse de la capote 14

vers le haut.

Pull the elastic seam over the upper edge of the

Tirez le bord élastique de la couture au-dessus

baby seat.

du bord supérieur de la coque pour bébé

Hook the seam in the centre and the elastic

Accrochez le bord de la couture au milieu et les

loops at the into the hook 22 below the baby

boucles élastiques latérales dans les

seat.

crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé.

Place the elastic loops 21 into the hookson the

Accrochez les boucles élastiques 21 dans les

mounts45 of the bar joint.

crochets au niveau des logements 45 de l'anse

de la capote.

48

6. Verwendung als Travel

System

Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung

Ihres Kinderwagens!

Die Babyschale kann als Travel System auf allen

Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die

mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für

Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.

Zum Schutz Ihres Babys

WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht

geeignet...

... als Ersatz für Bett oder Wiege.

Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen

nur für den Transport genutzt werden.

... für den Transport von mehr als einem Kind.

... für den gewerblichen Gebrauch.

... in Verbindung mit anderen Fahrgestellen.

49

6. Use as a Travel System

6. Utilisation en tant que Travel

System

Please refer to the operating instructions

Veuillez respecter le mode d'emploi de

supplied with your pram.

votre poussette !

The baby seat can be used as a Travel System on

La coque pour bébé peut être utilisée en tant que

all pushchair frames which are equipped with the

Travel System sur tous les châssis de poussette

"type A" adapter and which have been approved for

équipés de l'adaptateur de « type A » et dont

use with RÖMER/Britax baby seats.

l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/

RÖMER est autorisée.

For the protection of your baby

Pour protéger votre bébé

WARNING! This Travel System is not suitable...

AVERTISSEMENT ! Ce Travel System ne doit

pas être utilisé...

... as a substitute for a cot or a cradle.

Carrycots, pushchairs and buggies must be only

... pour remplacer le lit ou le berceau.

used to transport babies or children.

Les porte-bébés, les poussettes et les buggys

doivent uniquement être utilisés pour le

... to transport more than one child.

transport.

... for commercial use.

... pour le transport de plus d’un enfant.

... in conjunction with other frames.

... pour un usage professionnel.

... en association avec d'autres châssis.

50

Zum Schutz Ihres Babys

Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer

an.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die

Babyschale sicher mit dem Kinderwagen

verbunden ist.

Greifen Sie nie an die Babyschale, um den

Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.

Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die

Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen

oder wieder abnehmen.

6.1 Anbringen der Babyschale auf

einem Kinderwagen

Rasten Sie die Bremse ein, wie in der

Kinderwagen-Anleitung beschrieben.

Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der

Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für das

Travel System vor (z.B. Kinderwagen-Sitz

verstellen, Sitzbezug aushängen)

51

For the protection of your baby

Pour protéger votre bébé

Always secure your baby in the baby seat using

Attachez toujours votre bébé dans la coque pour

the seat belt.

bébé.

WARNING! Make sure that the infant carrier is

AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la

securely connected to the pushchair.

coque pour bébé est solidarisée correctement

sur la poussette.

Never lift or push the pushchair by the infant

carrier.

Ne prenez jamais appui sur la coque pour bé

pour soulever ou pousser la poussette.

Always apply the brake before fitting the infant

carrier onto the pushchair or removing it.

Enclenchez toujours le frein avant de fixer la

coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de

la poussette.

6.1 Fitting the infant carrier to a

6.1 Fixation de la coque pour

pushchair

bébé sur une poussette

Always apply the brake as shown in the

Enclenchez le frein comme indiqué

instructions provided with the pram.

dans le mode d'emploi de votre poussette.

Prepare the pushchair for the Travel System as

Préparez la poussette à accueillir le Travel

described in the operating instructions of the

System comme indiqué dans le mode d'emploi

pushchair (e.g. adjust the pushchair seat,

de votre poussette (par ex. déplacer le siège de

unhook the seat cover).

la poussette, décrocher la housse du siège)

52

Heben Sie die Babyschale entgegen der

Fahrtrichtung über den Kinderwagen.

Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in

Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu

befestigen.

Rasten Sie die Befestigungszungen 30 der

Babyschale beidseitig in den

Befestigungsschlitzen 31 ein.

Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die

Babyschale sicher mit dem Kinderwagen

verbunden ist, indem Sie am Tragebügel 5 nach

oben ziehen.

53

With the infant carrier in a rearward-facing

Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la

position, lift it above the pushchair.

poussette dans le sens contraire de la marche.

Caution! Never try to attach the infant carrier to

Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque

the pushchair in a forward-facing position.

pour bébé sur la poussette dans le sens de la

marche.

Engage the fixation prongs 30 of the baby seat in

Enclenchez les languettes de fixation 30 des

the fixation slots on both sides 31.

deux côtés de la coque pour bébé dans les

Caution! Ensure that the baby seat is securely

rainures de fixation 31.

attached to the pushchair by pulling the handle

Attention ! Assurez-vous que la coque pour bébé

upwards5.

est solidarisée correctement sur la poussette en

tirant l'anse 5 vers le haut.

54

6.2 Abnehmen der Babyschale

vom Kinderwagen

Rasten Sie die Bremse ein, wie in der

Kinderwagen-Anleitung beschrieben.

Schwenken Sie den Tragebügel 5 der

Babyschale nach oben A (siehe 3.1).

BABY-SAFE plus II

Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf

beiden Seiten der Babyschale die hellgraue

Entriegelungstaste 29 nach oben.

BABY-SAFE plus SHR II

Drücken Sie die hellgraue Entriegelungstaste 34

am Tragebügel 5.

Heben Sie die Babyschale an, bis sich die

Befestigungszungen 30 aus den

Befestigungsschlitzen 31 gelöst haben.

Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut

fest.

Nun können Sie die Babyschale vom

Kinderwagen herunternehmen.

55

6.2 Removing the baby seat from

6.2 Retrait de la coque pour bébé

the pushchair

de la poussette

Always apply the brake as shown in the

Enclenchez le frein comme indiqué dans

instructions provided with the pushchair.

le mode d'emploi de votre poussette.

Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A

Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut

(see 3.1).

A (voir 3.1).

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

Push up the light grey release button 29 on the

Sur les adaptateurs Travel System, poussez les

Travel System Adapters on both sides of the

touches de déverrouillage gris clair 29 situées de

baby seat.

part et d'autre de la coque pour bébé vers le

haut.

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE plus SHR II

Push the light greyreleasebutton 34 on the

handle 5.

Appuyez sur les touches de déverrouillage gris

clair 34 au niveau de l'anse 5.

Lift the baby seat until the fixation prongs 30 are

Soulevez la coque pour bébé jusqu’à ce que les

released from the fixation slots 31.

languettes de fixation 30 soient dégagées des

Caution! Keep a firm grip on the infant carrier

rainures de fixation 31.

while doing this.

Attention ! Tenez fermement la coque pour bé

You can now remove the baby seat from the

dans le même temps.

pushchair.

La coque pour bébé peut à présent être retirée

de la poussette.

56

7. Verwendung des Zubehörs

Die Babyschale kann durch ein passendes

Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool

Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden.

Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich.

Zum Schutz Ihres Babys

Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto,

in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in

Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen

Hitzeschock erleiden.

Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt, wenn

das Regenverdeck angelegt ist.

Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem

Regenverdeck zu spielen.

Achten Sie auch mit Fußsack darauf, dass das

Gurtzeug Ihr Baby an Schulter und Hüfte eng

umschließt und straff anliegt.

So befestigen Sie das Regenverdeck 35:

Vorsicht! Achten Sie stehts auf eine ausreichende

Belüftung unter dem Regenverdeck 35.

Schwenken Sie den Tragebügel 5 der

Babyschale nach oben A (siehe 3.1).

57

7. Using the accessories

7. Utilisation des accessoires

The following additional items are available for the

La coque pour bébé pour être équipée d'une

baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Cool

capote de pluie assortie, d'une chancelière, d'une

cover and a summer cover. These are available as

housse Keep Cool et d'une housse d'été. Ces

accessories from your retailer.

accessoires sont disponibles dans les magasins

spécialisés.

For the protection of your baby

Pour protéger votre bébé

Never use the rain cover in your vehicle, indoors,

in warm weather or near sources of heat -

N'utilisez en aucun cas la capote de pluie en

otherwise your child could be exposed to the risk

voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à

of a heat eshock.

proximité de sources de chaleur - votre enfant

risque d'être victime d'un choc thermique.

Never leave your child unattended when the rain

cover is fitted.

Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance

lorsque la capote de pluie est installée.

Do not allow your child to play with the rain

cover.

Ne laissez pas votre enfant jouer avec la capote

de pluie.

When using the foot muff, also ensure that the

harness fits close around your baby's shoulder

Veillez également, lors de l'utilisation de la

and hips and is tight.

chancelière, à ce que la sangle soit bien tendue

et maintienne fermement votre bébé au niveau

des épaules et des hanches.

To attach the rain cover 35:

Caution! Always make sure that plenty of fresh air

Pour fixer la capote de pluie 35, procédez comme

can get in under the rain cover 35.

suit :

Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A

Attention ! Veillez toujours à garantir une aération

(see 3.1).

suffisante sous la capote de pluie 35.

58

59

37

38

39

Ziehen Sie die elastische Saumkante des

Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der

Babyschale.

Vergewissern Sie sich dass sich die

Lüftungslöcher 36 oberhalb der dunkelblauen

Gurtführung 11 befinden.

Schließen Sie die Klappe 37 über dem

Tragebügel 5 mit dem Klettverschluss.

Tipp! Um die Babyschale zu tragen, öffnen Sie

einfach die Klappe 37 und greifen Sie den

Tragebügel 5.

So befestigen Sie den Fußsack 38:

Tipp! Der Fußsack 38 kann natürlich auch ohne

Babyschale verwendet werden.

Legen Sie Ihr Baby in den Fußsack und

vergewissern Sie sich, dass der Gurtschloss-

Tunnel 39 zwischen den Beinen liegt.

Schließen Sie die Reißverschlüsse und die

Knöpfe.

Tipp! Sie können den oberen Rand auch

umschlagen und mit den unteren Knöpfen

befestigen.

35

36

Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the

Faites basculer l'anse 5 de la coque pour bébé

edge of the baby seat.

vers le haut A (voir 3.1).

Make sure that the vent holes 36 are above the

Tirez le bord élastique de la capote de pluie 35

darkblue belt guide 11.

au-dessus du bord de la coque pour bébé.

Assurez-vous que les orifices d'aération 36 se

trouvent au-dessus du guidage de la ceinture

bleu fon11.

Close the flap 37 over the handle 5 using the

Fermez le volet 37 au-dessus de l'anse 5 avec la

Velcro fastener.

fermeture velcro.

Tip! To carry the baby seat, simply open the flap

Astuce ! Pour porter la coque pour bébé, ouvrez

37 and take hold of the handle 5.

simplement le volet 37 et saisissez l'anse 5.

To attach the cosytoes 38:

Pour fixer la chancelière 38, procédez comme suit :

Tip! The cosytoes 38 can of course also be

Astuce ! La chancelière 38 peut bien évidemment

usedwithout the baby seat.

également être utilisée sans coque pour bébé.

Layyour baby in the foot muffand make sure that

Couchez votre bébé dans la chancelière et

the vehicle seat buckle tunnel 39 is between the

assurez-vous que le fourreau de ceinture 39 soit

legs.

placé entre les jambes de l'enfant.

Close the Velcro fastener and fasten the buttons.

Fermez les fermetures éclairs et les boutons.

Tip! You can also fold over the top edge and

Astuce ! Vous pouvez également rabattre le bord

fasten with the bottom buttons.

supérieur et le fixer à l'aide des boutons

inférieurs.

60

61

38

1

39

Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.

Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den

Gurtschloss-Tunnel 39.

Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die

Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten

Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten

unter den Gurten sind.

Schnallen Sie Ihr Baby an (siehe 3.4) und

straffen Sie die Gurte (siehe 3.5).

So befestigen Sie den Keep Cool Bezug 40.:

Legen Sie den Keep Cool Bezug 40 in die

Kopfstütze 16 und auf die Sitzfläche.

Befestigen Sie die Gummischlaufen hinter der

Kopfstütze 16 und fädeln Sie das Gurtschloss 1

durch den Bezug.

So befestigen Sie den Sommerbezug:

Ziehen Sie einfach den Sommerbezug über den

normalen Sitzbezug. Gehen Sie dabei vor wie in

8.4 beschrieben.

16

40

1

Place your baby into the baby seat.

Couchez votre bébé dans la coque.

Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe

Enfiler le fermoir 1 à travers le fourreau de

vehicle seat buckle tunnel 39.

ceinture 39.

Make sure that the straps run over your baby's

Assurez-vous que les sangles passent au-

shoulders and hips. Make sure that there are no

dessus des épaules et de l'aine de votre enfant.

buttons or folds of fabric under the straps.

Assurez-vous qu'aucun bouton ou pli de tissu ne

se trouve sous les sangles.

Secure your baby using the seat belt (see 3.4)

and tighten the straps (see 3.5).

Attachez votre bébé (voir 3.4) et tendez les

sangles (voir 3.5).

To attach the Keep Cool cover 40.:

Pour fixer la housse Keep Cool40, procédez

Place the Keep Cool cover 40 in the headrest16

comme suit :

and on the seat surface.

Placez la housse Keep Cool 40 dans l'appui-

Fasten the elastic loops behind the headrest 16

tête 16 et sur le siège.

and thread the vehicle seat buckle1 through the

Fixez les boucles élastiques derrière l'appui tête

cover.

16 et enfilez le fermoir 1 à travers la housse.

To attach the summer cover:

Pour fixer la housse d'été, procédez comme suit :

Simply pull the summer cover through the

Tirez simplement la housse d'été par-dessus la

normal seat cover. Proceed as described in 8.4.

housse de siège normale. Pour ce faire,

procédez comme décrit au point 8.4.

62

8. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der Schutzwirkung

Bei einem Unfall mit einer

Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können

Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten

sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In

diesem Fall muss der Auto-Kindersitz

ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn

fachgerecht (siehe 9.).

Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile

auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,

dass die mechanischen Bauteile einwandfrei

funktionieren.

Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz

nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,

Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt

wird.

Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz

(z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.

Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten

oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und

Ersatzteile.

63

8. Care instructions

8. Consignes d'entretien

To retain the protective effect

Pour conserver l'efficacité de la protection

In an accident at a collision speed above

En cas de collision à une vitesse supérieure à

10 km/h the child safety seat could suffer

10 km/h, il est possible que le siège auto soit

damage which is not necessarily obvious.

endommagé, les dégâts n'étant pas forcément

In this case the child safety seat must be

visibles.

replaced. Please dispose of it properly (see 9.).

Dans ce cas, le siège pour enfant devra être

remplacé. Mettez au rebut en respectant les

Regularly check all important parts for damage.

règles (voir 9.).

Ensure the correct operation of all mechanical

components.

Contrôlez régulièrement l'état de toutes les

pièces importantes. Assurez-vous du bon

To prevent damage or breakage, ensure that the

fonctionnement de toutes les pièces

child safety seat does not become jammed in the

mécaniques.

car door, seat runners, etc.

Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé

Should the child seat be damaged (for example

entre des objets durs (porte du véhicule,

after dropping it) it must be inspected.

glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de

Never use other spare parts or accessories than

l'endommager.

those supplied or approved by the manufacturer.

Faites toujours vérifier un siège pour enfant

endommagé (par ex. après un accident).

Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou

accessoires autres que ceux livrés ou autorisés

par le fabricant.

64

Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des

Kindersitzes.

Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht

benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen

Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie

ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen

oder direktem Sonnenlicht.

8.1 Pflege des Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt

wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen

am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen

zurückzuführen:

Funktionsstörung

Die Schloßzungen werden beim Drücken der

roten Taste verlangsamt ausgeworfen.

Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden

wieder ausgestoßen).

Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick"

ein.

Die Schloßzungen werden beim Einführen

gebremst (teigig).

Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem

65

Kraftaufwand öffnen.

Never lubricate or oil parts of the child seat.

Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du

siège auto.

Store the child seat in a safe place when it is not

in use. Avoid placing heavy objects on top of it.

Conservez le siège auto dans un lieu approprié

Do not store it near a direct heat source or in

lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun

direct sunlight.

objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez

jamais à proximité de sources de chaleur ou

exposé à la lumière directe du soleil.

8.1 Care for the harness buckle

8.1 Entretien du fermoir de ceinture

The function of the harness buckle is important for

Le bon fonctionnement du fermoir contribue de

the safety of your child. Malfunctions of the harness

manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart

buckle are mostly attributable to accumulations of

des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont

dirt and dust.

causés par l'encrassement.

Malfunction

Dysfonctionnement

The buckle tongues are ejected only slowly when

L'éjection des languettes est ralentie lors de

the red release button is pressed.

l'actionnement de la touche rouge.

The buckle tongues will no longer lock home (are

Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors

ejected again).

du fermoir).

The buckle tongues engage without an audible

Les languettes s’enclenchent sans « clic »

"click".

audible.

The buckle tongues are difficult to insert (you feel

Les languettes sont freinées lors de l’introduction

resistance).

(impression de blocage pâteux).

The buckle only opens if extreme force is

Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant

applied.

une grande force.

66

Abhilfemaßnahme

So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit

es wieder einwandfrei funktioniert:

1. Gurtschloss ausbauen

Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste

drücken).

Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).

Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das

Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist,

hochkant durch den Gurtschlitz 20.

2. Gurtschloss auswaschen

Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1

Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen

Sie es danach aus und lassen Sie es gut

trocknen.

3. Gurtschloss einbauen

Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von

oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im

Bezug und durch die Sitzschale.

Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 1, um die

Befestigung zu überprüfen.

67

Remedy

Remède

Wash out the harness buckle so that it functions

Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne

properly once again:

de nouveau parfaitement :

1. Removing the harness buckle

1. Démontage du fermoir

Open the harness buckle 1 (press the red

Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur

release button).

la touche rouge).

Loosen the harness straps (see 3.4).

Desserrez les sangles (voir point 3.4).

Push the metal plate 19, with which the harness

Poussez la plaque métallique 1 par laquelle le

buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side

fermoir1 est fixé à la coque du siège au travers

upwards through the belt slot 20.

de la fente 1 en position debout.

2. Cleaning the harness buckle

2. Lavage du fermoir

Soak the buckle 1 in warm water with

Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude

dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and

avec un produit vaisselle pendant 1 heure au

dry thoroughly.

minimum. Rincez-le, puis laissez-le sécher.

3. Re-fitting the harness buckle

3. Remontage du fermoir

Push the metal plate 19 on its side downwards

Poussez la plaque métallique 20 en position

through the belt slot 20 in the cover and through

verticale, du haut vers le bas, au travers de la

the seat shell.

fente pour ceinture20 dans la housse et au

Check for correct fitting 1 by pulling firmly on the

travers de la coque de siège.

harness buckle .

Tirez fortement sur le fermoir 1 pour contrôler sa

fixation.

68

8.2 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-

Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der

Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion

darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder

bei einer ADAC-Geschäftsstelle.

Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug

verwendet werden.

•Den Bezug können Sie abziehen und mit

Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C

in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich

bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.

Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein

Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den

Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im

elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff

kann sich von der Polsterung lösen).

•Die Kunststoffteile können Sie mit einer

Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel

(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.

•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen

Seifenlösung abwaschen.

Vorsicht! Entfernen Sie niemals die

Schlosszungen 2 von den Gurten.

69

8.2 Cleaning

8.2 Nettoyage

Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER

Veillez à seulement utiliser une housse de

replacement seat covers, as the seat cover is

rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse

important to the proper functioning of the system.

représente un élément fonctionnel essentiel du

Replacement seat covers are available from your

système. Les housses de rechange sont

retailer and or at ADAC (German Motoring Club)

disponibles dans les magasins spécialisés ou dans

branches.

une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).

The child seat must not be used without the

Le siège auto ne doit pas être utilisé sans

seat cover.

housse.

•The cover can be removed and washed with a

•La housse peut être enlevée et lavée en

mild detergent using the washing machine's

machine à 30° avec une lessive pour linge

cycle for delicate items (30 °C). Please observe

délicat. Veuillez respecter exactement les

the instructions on the washing label of the

instructions de lavage sur l’étiquette de la

cover. The colours of the cover may fade if

housse. Si vous lavez la housse à des

washed at more than 30 °C. Do not spin, and

températures supérieures à 30 ℃ , le tissu

never tumble dry in an electric clothes dryer (the

risque de déteindre. N'essorez pas la housse et

fabric may separate from the padding).

ne la mettez en aucun cas dans un sèche-linge

(le tissu risque de se décoller du rembourrage).

•The plastic parts can be cleaned using soapy

water. Do not use harsh cleaning agents (such

Vous pouvez laver les éléments en matière

as solvents).

plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de

détergents ou de produits corrosifs (des

•The harness can be removed and washed in

solvants, par exemple).

lukewarm soapy water.

Caution! Never remove the buckle tongues 2

•Les sangles peuvent être lavées à l'eau

from the straps.

savonneuse tiède.

Attention ! N’enlevez jamais les languettes 2 des

ceintures.

70

8.3 Abziehen des Bezuges

Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe

3.2).

Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste

drücken).

Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die

unterste Position (siehe 3.3).

Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16 ab.

Öffnen Sie die Schulterpolster 26 und nehmen

Sie sie ab.

Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts

am Rückenteil 28 des Bezuges.

Klappen Sie das Rückenteil 28 des Bezuges auf

die Sitzfläche.

Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im

Bezug.

71

8.3 Removing the cover

8.3 Retrait de la housse

Loosen the harness straps as far as possible

Desserrez les bretelles autant que possible (voir

(see 3.2).

32).

Open the vehicle seat buckle 1 (press the red

Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur

release button).

la touche rouge).

Slide the headrest 16 to the lowest position (see

Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position

3.3).

inférieure (voir 3.3).

Remove the headrest cover 16 .

Retirez la housse de l'appui-tête 16.

Open the shoulder pads 26 and remove them.

Ouvrez les épaulières 26 et retirez-les.

Open the snaps 27 at the left and right on the

Ouvrez les boutons-pressions 27 à gauche et à

back part 28 of the cover.

droite sur la partie dos 28 de la housse.

Fold the back part 28 of the cover onto the seat

Repliez la partie dos 28 de la housse sur la

surface.

surface d'assise.

Thread the harness straps through the recess in

Enfilez les sangles dans l'évidement de la

the cover.

housse.

72

Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die

Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den

Haken unter dem Babyschalen-Rand aus.

Fädeln Sie das Gurtschloss 1 und den

Verstellgurt 8 aus dem Bezug aus.

Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und

stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über

die Kopfstütze 16.

73

Take the plastic eyelets 22 and the elastic

Décrochez les anneaux en matière plastique 22

loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge

et boucles élastiques 21 de la housse des

of the baby shell.

crochets situés sous le bord de la coque pour

bébé.

Unthread the vehicle seat buckle 1 and the

Sortez le fermoir de la ceinture 1 et la sangle de

adjusting strap 8 from the cover.

réglage 8 de la housse.

Pull the cover upwards a little and then put it with

Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-

the recess over the headrest 16.

la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-

tête 16.

74

8.4 Aufziehen des Bezuges

Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge

wie in 8.3 beschrieben vor.

Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte

nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze

29 des Bezuges eingelegt sind.

9. Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen

Ihres Landes.

Entsorgung der Verpackung

Container für Pappe

Entsorgung der Einzelteile

Restmüll, thermische

Bezug

Verwertung

entsprechend Kennzeichnung

Kunststoffteile

in die dafür vorgesehenen

Container

Metallteile Container für Metalle

Gurtband Container für Polyester

Schloss & Zunge Restmüll

75

8.4 Re-fitting the cover

8.4 Remise en place de la housse

Simply proceed in the reverse order of section

Procédez simplement en sens inverse, comme

8.3.

décrit au point 8.3.

Caution! Ensure that the harness straps are not

Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont

twisted and that they were correctly inserted in

pas torsadées et qu'elles ont bien été passées

the belt slots 29 of the cover.

dans les fentes pour ceinture 29 de la housse.

9. Notes regarding disposal

9. Remarques relatives à l'élimination

Please observe the waste disposal regulations in

Veuillez respecter les directives en vigueur dans

your country.

votre pays.

Disposal of packaging

Élimination de l'emballage

container for paperboard

Conteneur pour le carton

Disposal of components

Élimination des pièces détachées

cover garbage, thermal utilisation

Déchets résiduels, recyclage

Housse

thermique

container corresponding to the

plastic parts

label on the part

Suivant le marquage, dans le

Éléments en

conteneur spécialement prévu

metal parts container for metals

matière plastique

à cet usage

webbing container for Polyester

Pièces

Conteneur pour métaux

buckle and

métalliques

garbage

tongue

Sangle Conteneur pour polyester

Fermoir &

Déchets résiduels

languette

76

10. Folgesitze

Prüfung und Zulassung nach

Britax / RÖMER

ECE R 44/04

Auto-Kindersitze

Gruppe Körpergewicht

•ECLIPSE

•KING plus

9

•DUO plus

l

bis

18 kg

•SAFEFIX plus

SAFEFIX plus TT

11. 2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine

Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von

2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des

Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die

ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen

unterzeichneten Übergabe-Check sowie den

Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.

Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem

Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung

beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die

sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem

und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.

77

10. Next child safety seat

10. Sièges ultérieurs

Tested and certified

Vérification et homologation

Britax / RÖMER

according to ECE R 44/04

Britax / RÖMER

selon ECE R 44/04

Child safety seats

Sièges auto

Group Body weight

Groupe Poids

ECLIPSE

ECLIPSE

•KING plus

•KING plus

9

9

•DUO plus

l

to

•DUO plus

l

à

18 kg

18 kg

•SAFEFIX plus

•SAFEFIX plus

SAFEFIX plus TT

SAFEFIX plus TT

11. 2-year warranty

11. 2 ans de garantie

For this car/bicycle child seat we provide a 2-year

Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une

warranty against manufacturing or material defects.

garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou

The warranty period is effective from the day of

de matériau. La garantie débute le jour de l'achat.

purchase. As proof we ask that you fill out the

Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez

Warranty Card and retain it for the whole term of

conserver pendant toute la durée de la garantie : la

the warranty period, together with the Transfer

carte de garantie remplie, le procès-verbal de

Check signed by you and your sales receipt.

remise que vous avez signé ainsi que la facture

d'achat.

In the case of a warranty claim, the Warranty Card

must be returned together with the product. The

Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être

Warranty covers only car/bicycle child seats which

joint au siège enfant. La prestation de garantieest

have been handled properly and which have been

limitée aux sièges auto/bicyclette qui ont été traités

sent to us in a clean condition.

comme il convient et qui sont renvoyés propres et

78

complets.

Die Garantie erstreckt sich nicht auf:

natürliche Abnutzungserscheinungen und

Schäden durch übermäßige Beanspruchung

Schäden durch ungeeignete oder

unsachgemäße Verwendung

Garantiefall oder nicht?

Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe

Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit

gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe

aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.

Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,

sondern um normale Verschleißerscheinungen, für

die keine Garantie übernommen wird.

Schloss: Sollten Funktionsstörungen am

Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf

Verunreinigungen zurückzuführen, welche

ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie

sich in der Vorgehensweise an Ihre

Gebrauchsanleitung.

Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich

an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und

Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von

Reklamationsansprüchen kommen

79

The Warranty does not cover:

La garantie ne couvre pas les défauts suivants :

natural signs of wear and damage resulting from

usure naturelle et dommages dus à une

excessive stress.

sollicitation excessive

damage resulting from inappropriate or improper

dommages dus à une utilisation inappropriée ou

use.

non conforme

What is covered by the warranty?

Cas de garantie ou non ?

Fabric: All of our fabrics meet very high

Tissus : tous nos tissus répondent à des exigences

requirements with regard to colour fastness when

élevées quant à la résistancedes couleurs aux

exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics

rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent

fade when exposed to UV radiation. This is not a

lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,

material defect, but rather a normal sign of wear

il ne s’agit pas d'un défaut de matériel mais d’une

which is not covered by the warranty.

usurenormale qui n’est pas couverte par la

garantie.

Buckle: Buckle malfunction is often due to

accumulations of dirt and dust which may stop it

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des

from working properly. If this happens, the buckle

dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un

can be washed out. Please refer to your user

encrassement qui peut être éliminé par un simple

instructions.

lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de

votre mode d'emploi.

Please contact your retailer directly in the event of

a warranty claim. He or she will give you the advice

En cas de recours en garantie, veuillez vous

and support you need. When processing claims,

adresser immédiatement à votre revendeur

product-specific depreciation rates will be applied.

spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du

Please refer to our General Terms and Conditions

traitement des réclamations, les taux

which are available from your retailer.

d'amortissement spécifiques au produit sont

80

produktspezifische Abschreibungssätze zur

Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim

Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts-

bedingungen.

Verwendung, Pflege und Wartung

Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend

der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir

weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-

Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden

dürfen.

81

Use, care and maintenance

appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos

conditions générales de vente disponibles chezle

The car/bicycle child seat must be used in

revendeur.

accordance with the user instructions. We would

like to point out that it is extremely important that

only Britax/RÖMER accessories and replacement

Utilisation, entretien et maintenance

parts are used.

Le siège auto/bicyclette doit être traité

conformément au mode d'emploi. Nous signalons

expressément que seuls les accessoires et les

pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.

82

83

12. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name:

________________________________________________

Adresse:

________________________________________________

Postleitzahl:

________________________________________________

Ort:

________________________________________________

Telefon (mit Vorwahl):

________________________________________________

E-Mail:

________________________________________________

________________________________________________

Auto-/Fahrradkindersitz:

________________________________________________

Artikel-Nummer:

________________________________________________

Stoff-Farbe (Dessin):

________________________________________________

Zubehör:

________________________________________________

84

Übergabe-Check:

1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung

Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft

und mich vergewissert, dass der Sitz komplett

2. Funktionsprüfung

übergeben wurde und dass alle Funktionen

vollständig funktionieren.

- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung

Ich habe ausreichend Informationen über das

- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung

Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf

erhalten und die Pflege- und

3. Unversehrtheit

Wartungsanweisungen zur Kenntnis

genommen.

- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung

- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung

- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung

Kaufdatum: ___________________________________

Käufer (Unterschrift): ___________________________________

Händler Stempel

Händler: ___________________________________

85

12. Warranty Card / Transfer Check

Name:

________________________________________________

Address:

________________________________________________

Post Code:

________________________________________________

City/Town:

________________________________________________

Telephone No. (including

________________________________________________

area code):

e-mail address:

________________________________________________

________________________________________________

Car/bicycle child seat:

________________________________________________

Article No.:

________________________________________________

Fabric colour (design):

________________________________________________

Accessories:

________________________________________________

86

Transfer Check:

1. Completeness examined / OK

I have examined the child car/bicycle seat and

am sure that the seat was complete on delivery

2. Function test

and that all functions are sound.

- Seat adjustment

examined / OK

I received adequate information on the product

mechanism

and its functions prior to purchase and have

noted the care and maintenance instructions.

- Harness adjustment examined / OK

3. Intactness

- Seat examined / OK

- Fabrics examined / OK

- Plastic parts examined / OK

Date of purchase: ___________________________________

Buyer (signature): ___________________________________

Retailer's stamp

Retailer: ___________________________________

87

88

12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise

Nom :

________________________________________________

Adresse :

________________________________________________

Code postal :

________________________________________________

Ville :

________________________________________________

Téléphone (avec indicatif)

________________________________________________

:

E-mail :

________________________________________________

________________________________________________

Siège auto/bicyclette :

________________________________________________

Référence :

________________________________________________

Couleur du tissu (dessin)

________________________________________________

:

Accessoires :

________________________________________________

89

Procès-verbal de remise :

1. Intégralité contrôlé/en ordre

J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié

qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que

2. Contrôle fonctionnel

toutes les fonctions sont parfaitement

opérationnelles.

- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre

J'ai reçu des informations suffisantes

- Réglage des sangles contrôlé/en ordre

concernant le produit et ses fonctions avant

l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions

d'entretien et de maintenance.

3. Absence de dommages

- Contrôle du siège contrôlé/en ordre

- Contrôle des éléments textiles contrôlé/en ordre

- Contrôle des éléments en

contrôlé/en ordre

matière plastique

Date d'achat : ___________________________________

Acheteur (signature) : ___________________________________

Cachet du revendeur

Revendeur : ___________________________________

90

Оглавление

Аннотация для Britax BABY-SAFE plus II в формате PDF