Britax KID plus SICT: инструкция

Раздел: Аксессуары для автомобилей

Тип:

Инструкция к Britax KID plus SICT

background image

KID plus SICT

15 - 36 kg

100927_KIDplus_SICT_Cover_standard.fm  Seite 1  Dienstag, 19. Oktober 2010  3:40 15

background image

EDV-Nr. 2000002534 - 09/10

Wy

ś

lemy Pa

ń

stwu ch

ę

tnie niniejsz

ą

 instruckj

ę

 obs

ł

ugi w j

ę

zyku

polskim. Prosimy zwróci

ć

 si

ę

 pod ni

ż

ej wymieniony adres.

Rádi Vám tento návod zašleme v 

č

eském jazyce. 

Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.

Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.

Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.

A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. 

Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.

To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. 

Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.

Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. 

Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.

Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.

Var god vänd dig till nedanstående adress.

Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.

Du kan henvende deg til adressen nedenfor. 

Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom

en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.

Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.

Palun pöörduge eespool toodud aadressil.

M

ē

s o instrukciju Jums labpr

ā

t nos

ū

t

ī

sim ar

ī

 latvie u valod

ā

.

L

ū

dzu, griezieties augst

ā

k nor

ā

d

ī

taj

ā

 adres

ē

.

Galime atsi

ų

sti instrukcij

ą

 ir lietuvi

ų

 kalba.

Prašom kreiptis aukš

č

iau nurodytu adresu.

Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. 

Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.

We are happy to send you these instructions also in English

language. Please contact the address stated above.

Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en 

français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.

Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. 

Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.

Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.

Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.

Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. 

Si rivolga all'indirizzo sottostante.

Мы

охотно

вышлем

Вам

это

руководство

также

на

русском

языке

Просьба

обратиться

по

нижеуказанному

адресу

.

Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter 

ønske. Kontakt nedenstående adresse.

Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse

 taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.

С

удоволствие

ще

Ви

изпратим

това

ръководство

и

на

немски

BG. 

Моля

обърнете

се

на

горепосочения

адрес

.

V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. 

V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.

Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.

Lütfen a

ş

a

ğ

ı

 da belirtilen adrese ba

ş

vurunuz.

M

πορού

µ

ε

να

σας

στείλου

µ

ε

τις

οδηγίες

και

στα

Ελληνικά

.

Επικοινωνήστε

 µ

ε

την

ανωτέρω

διεύθυνση

.

100927_KIDplus_SICT_Cover_standard.fm  Seite 2  Dienstag, 19. Oktober 2010  3:40 15

background image

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre 

KID plus SICT

 puisse accompagner 

votre enfant en toute sécurité pendant 

un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre 

enfant, le 

KID plus SICT

 doit 

impérativement être utilisé et 

installé de la manière décrite dans 

le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, 

n’hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Table des matières

1. Habilitation......................................2

2. Utilisation dans le véhicule ...........3

3. Sécurité de votre enfant dans le 

véhicule...........................................4

3.1 Fixation du dossier ...................6

3.2 Réglage en largeur de l'assise .. 7

3.3 Réglage en hauteur de 

l'appui-tête................................8

3.4 Stabilisation du dossier ............9

3.5 Mise en place de la ceinture 

de votre enfant .......................10

3.6 Voici comment votre enfant 

est bien protégé .....................12

4. Consignes d’entretien .................13

4.1 Nettoyage...............................14

4.2 Retrait de la housse ...............15

4.3 Remise en place de la housse ...16

5. Remarques relatives à l’élimination..16

6. 2 ans de garantie..........................16

7. Carte de garantie / Procès-verbal 

de remise........................................ 21

User instructions

We are pleased that our 

KID plus SICT

may accompany your child safely 

through a new stage of his or her life.

I

n order to protect your child 

correctly, the 

KID plus SICT

 must 

always be used and installed as 

described in these instructions.

If you have any further questions 

regarding its use, please feel free to 

contact us.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contents

1. Suitability ........................................2

2. Use in the vehicle...........................3

3. Securing your child in the vehicle ...4

3.1 Attaching the backrest..............6

3.2 Adjusting the width of the seat 

cushion.....................................7

3.3 Adjusting the height of the 

headrest ...................................8

3.4 Reclining position of the 

backrest ...................................9

3.5 Securing your child ................10

3.6 Checklist to ensure that your 

child is buckled up correctly ...12

4. Care instructions..........................13

4.1 Cleaning.................................14

4.2 Removing the cover ...............15

4.3 Re-fitting the cover.................16

5. Notes regarding disposal ............16

6. 2-year warranty ............................16

7. Warranty Card / Transfer Check ...20

Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser 

KID plus SICT

 Ihr Kind sicher durch 

einen neuen Lebensabschnitt 

begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu 

können, muss der 

KID plus SICT

unbedingt so verwendet und 

eingebaut werden, wie wir es Ihnen 

in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung 

haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1. Eignung...........................................2

2. Verwendung im Fahrzeug .............3

3. Sichern Ihres Kindes im 

Fahrzeug .........................................4

3.1 Befestigen der Rückenlehne....6

3.2 Breiten-Verstellung des 

Sitzkissens ...............................7

3.3 Höhen-Verstellung der 

Kopfstütze ................................8

3.4 Ruhestellung der 

Rückenlehne ............................9

3.5 Anschnallen Ihres Kindes ......10

3.6 So ist Ihr Kind richtig 

gesichert ................................12

4. Pflegeanleitung ............................13

4.1 Reinigung...............................14

4.2 Abziehen des Bezuges ..........15

4.3 Aufziehen des Bezuges .........16

5. Hinweise zur Entsorgung ............16

6. 2 Jahre Garantie...........................16

7. Garantiekarte / Übergabe-Check ..19

KID plus SICT

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 1  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

2 1. Habilitation

Homologation

*ECE = norme européenne pour les 

équipements de sécurité

• Le siège auto est conçu, contrôlé et 

homologué conformément aux 

exigences de la norme européenne 

pour les équipements de sécurité 

pour enfants (ECE R 44/04). Le 

signe de contrôle E (dans un cercle) 

et le numéro d’homologation se 

trouvent sur l’étiquette 

d’homologation (autocollant sur le 

siège auto).

• Le 

KID plus SICT

 a été testé et 

homologué en tant que 

combinaison d'une assise et d'un 

dossier. 

Attention !

 Aucun des deux 

éléments ne peut être utilisé avec 

d'autres assises ou dossiers.

• Le siège auto perd son 

homologation dès que vous réalisez 

des modifications. Toute 

modification doit exclusivement être 

réalisée par le fabricant.

KID plus SICT

 est exclusivement 

réservé à l’installation sécuritaire de 

votre enfant dans votre véhicule. Il 

convient en aucun cas à un usage 

domestique en tant que chaise ou 

jouet.

Britax/

RÖMER 

Siège auto

Vérification et 

homologation selon 

ECE* R 44/04

Groupe

Poids

KID plus 

SICT

ll+lll

15 à 36 kg

1. Suitability

Certification

*ECE = European Standard for Safety 

Equipment

• The child safety seat has been 

designed, tested and certified to the 

requirements of the European 

Standard for Child Safety 

Equipment (ECE R 44/04). The seal 

of approval E (in a circle) and the 

approval number are located on the 

approval label (sticker on the child 

safety seat).

• The 

KID plus SICT

, as a 

combination of the seat cushion and 

backrest, has been checked and 

approved. 

Caution!

 Do not use either of the 

parts in connection with other seat 

cushions or backrests.

• This approval shall be invalidated if 

you make any modifications to the 

child safety seat. No modifications 

may be made to the child safety 

seat other than by the 

manufacturer.

• Use  the 

KID plus SICT

 exclusively 

for securing your child in your 

vehicle. It is in no way suitable as a 

seat or toy in the home.

Britax/

RÖMER 

Child safety 

seat

Tested and certified 

according to ECE* R 44/04

Group

Body weight

KID plus 

SICT

ll+lll

15 to 36 kg

1. Eignung

Zulassung

*ECE = Europäische Norm für 

Sicherheitsausrüstung

• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, 

geprüft und zugelassen 

entsprechend den Anforderungen 

der europäischen Norm für 

Kindersicherheits-Einrichtungen 

(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E 

(in einem Kreis) und die 

Zulassungsnummer befinden sich 

auf dem Zulassungsetikett 

(Aufkleber am Auto-Kindersitz).

• Der 

KID plus SICT

 ist als 

Kombination aus Sitzkissen und 

Rückenlehne geprüft und 

zugelassen. 

Vorsicht!

 Keines der beiden Teile 

darf in Verbindung mit anderen 

Sitzkissen oder Rückenlehnen 

verwendet werden.

• Die Zulassung erlischt, sobald Sie 

am Auto-Kindersitz etwas 

verändern. Änderungen darf 

ausschließlich der Hersteller 

vornehmen.

• Der 

KID plus SICT

 darf 

ausschließlich zur Sicherung Ihres 

Kindes im Fahrzeug verwendet 

werden. Er eignet sich keinenfalls 

Zuhause als Sitzgelegenheit oder 

Spielzeug.

Britax/

RÖMER 

Auto-

Kindersitz

Prüfung und Zulassung 

nach ECE* R 44/04

Gruppe

Körpergewicht

KID plus 

SICT

ll+lll

15 bis 36 kg

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 2  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

2. Utilisation dans le  véhicule

Danger !

 Si vous attachez votre 

enfant dans le siège à l'aide 

d'une ceinture de sécurité à 

deux points seulement, il peut 

être gravement blessé, voire 

tué, en cas d'accident.

N'utilisez jamais avec une 

ceinture à deux points !

Voici comment vous pouvez utiliser 

le siège auto :

(Veuillez respecter les directives en 

vigueur dans votre pays)

1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route 

(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui-

ci convient également au transport d'adultes. Ce 

siège ne doit pas être protégé pas un airbag.

2) La ceinture doit être homologuée selon ECE 

R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par 

exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée 

dans un cercle et figurant sur l’étiquette de 

contrôle.

3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le 

plus possible. Le cas échéant, respectez les 

consignes contenues dans le manuel de votre 

véhicule.

4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une 

ceinture à 2 points.

dans le sens de la marche

oui

dans le sens contraire de la 

marche

non 

1)

avec ceinture à 2 points

non

avec ceinture à 3 points 2)

oui

sur le siège du passager

oui 3)

sur les sièges arrière latéraux

oui

sur le siège arrière central 

(avec ceinture à 3 points)

oui 4)

2. Use in the vehicle

Danger

!

 Should your child be 

secured in the vehicle seat with 

only a 2-point belt, he or she 

could sustain serious injuries 

possibly resulting in death.

Never use in connection with 

a 2-point belt!

This is how you can use your child 

safety seat:

(Please observe the relevant 

regulations in your country.)

1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle 

seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle 

seat is also approved for use by adults. The seat 

may not be in the area of effect of an airbag.

2) The safety belt must be approved to ECE R 

16 or a comparable standard (see test label on 

belt with an "E" or "e" in a circle).

3) If there is a front airbag: slide back all the way 

or nearly so, observe any instructions in vehicle 

owner's manual.

4) Cannot be used if the vehicle seat is 

equipped with only a 2-point belt.

forward facing

yes

rearward facing

no 1)

with 2-point belt

no

with 3-point belt  2)

yes

on front passenger seat

yes 3)

on outer rear seat

yes

on centre rear seat (with 3-

point belt)

yes 4)

2. Verwendung im  Fahrzeug

Gefahr!

 Wird Ihr Kind im 

Kindersitz nur mit einem 2-

Punkt-Gurt gesichert, kann es 

dadurch bei einem Unfall 

schwer verletzt oder sogar 

getötet werden.

Nie in Verbindung mit einem 

2-Punkt-Gurt verwenden!

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

(Bitte beachten Sie die Vorschriften 

Ihres Landes)

1) Verwendung ist nur auf einem 

rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, 

Minibus) zulässig, der auch für den Transport 

von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein 

Airbag auf den Sitz wirken.

2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder 

vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. 

erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem 

Prüfetikett am Gurt.

3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, 

ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 

2-Punkt-Gurt vorhanden ist.

in Fahrtrichtung

ja

entgegen der Fahrtrichtung

nein 1)

mit 2-Punkt-Gurt

nein 

mit 3-Punkt-Gurt  2)

ja

auf Beifahrersitz

ja 3)

auf äußeren Rücksitzen

ja

auf mittlerem Rücksitz (mit 3-

Punkt-Gurt)

ja 4)

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 3  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

4 3. Sécurité de votre enfant  dans le véhicule

Pour protéger votre enfant

• Les principes suivants sont à 

respecter : Plus la ceinture de 

sécurité est proche du corps de 

votre enfant, plus celui-ci est en 

sécurité.

• Ne laissez pas votre enfant dans le 

siège auto dans la voiture sans 

surveillance.

• Utilisation sur le siège arrière : 

Avancez le siège avant de manière 

à ce que les pieds de votre enfant 

ne touchent pas le dossier de celui-

ci (risques de blessures).

• Les parties en matière plastique du 

siège auto se réchauffent en plein 

soleil.

Attention ! 

Votre enfant risque de 

se brûler. Protégez le siège auto 

des rayons du soleil lorsque vous 

ne l'utilisez pas. 

• Ne faites monter ou descendre 

votre enfant que du côté du trottoir.

• Lors des longs trajets, ménagez 

des pauses afin que votre enfant 

puisse se dégourdir les jambes.

• Veillez à ce que le siège enfant ne 

repose pas contre la porte ou la 

paroi intérieure du véhicule.

Astuce !

 Un espace vide doit être 

conservé entre le siège enfant et la 

porte ou la paroi intérieure du 

véhicule.

3. Securing your child in  the vehicle

For the protection of your 

child

• As a general rule: The more snugly 

the safety harness fits over your 

child's body, the safer your child will 

be.

• Please do not leave your child 

unattended in the child safety seat 

in the vehicle.

• Installation on the rear seat: Move 

the front seat forward far enough 

that you child's feet cannot hit the 

back rest of the front seat (to 

prevent risk of injury).

• The plastic parts of the child safety 

seat can heat up in the sun.

Caution! 

Your child may get burnt. 

Protect the child seat against 

intensive solar radiation when it is 

not actually in use. 

• Allow your child to enter and exit the 

vehicle only on the side away from 

traffic.

• Make stops during longer journeys 

to give your child an opportunity to 

run about and play.

• Ensure that the child seat is not 

located by the vehicle door or the 

interior wall of the vehicle.

Tip!

 There must be space between 

the child seat and the vehicle door 

or the interior vehicle wall.

3. Sichern Ihres Kindes im  Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Kindes

• Grundsätzlich gilt: Je enger der 

Sicherheitsgurt am Körper Ihres 

Kindes anliegt, desto größer ist die 

Sicherheit.

• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-

Kindersitz nie unbeaufsichtigt im 

Fahrzeug zurück.

• Benutzung auf dem Rücksitz: 

Stellen Sie den Vordersitz so weit 

nach vorne, dass Ihr Kind mit den 

Füssen nicht an der Rückenlehne 

des Vordersitzes anstößt 

(Verletzungsgefahr).

• Die Kunstoffteile des Kindersitzes 

heizen sich in der Sonne auf.

Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran 

verbrennen. Schützen Sie den 

Kindersitz, wenn er gerade nicht 

gebraucht wird, vor intensiver 

Sonneneinstrahlung. 

• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der 

Gehwegseite ein- und aussteigen.

• Lockern Sie längere Reisen durch 

Pausen auf, in denen Ihr Kind 

seinen Bewegungsdrang ausleben 

kann.

• Beachten Sie, dass der Kindersitz 

nicht an der Fahrzeugtür oder der 

Fahrzeuginnenwand anliegt.

Tipp!

 Zwischen dem Kindersitz und 

der Fahrzeugtür bzw. der 

Fahrzeuginnenwand muss ein 

Freiraum sein.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 4  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

Pour protéger tous les 

passagers

En cas de freinage d’urgence ou 

d’accident, les objets et personnes 

non attachés risquent de blesser 

d’autres passagers. Veuillez donc 

toujours veiller à ce que…

• les dossiers des sièges de voiture 

soient verrouillés (enclenchez par 

exemple le banc arrière rabattable),

• tous les objets lourds ou à bords 

vifs (par exemple sur la lunette 

arrière) soient bien fixés, 

• toutes les personnes aient mis leur 

ceinture,

• le siège auto soit toujours fixé dans 

la voiture même si aucun enfant ne 

l’occupe,

• l’Air Cushion 

27

 ne repose pas 

contre la porte ou la paroi intérieure 

du véhicule.

Pour protéger votre véhicule

• Sur certaines housses de siège de 

véhicule recouvertes d’une matière 

sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation 

de sièges auto risque de laisser des 

traces. Pour éviter cela, vous pouvez 

mettre en-dessous une couverture ou 

une serviette, par exemple.

Protection lors de la 

manipulation d'un siège 

enfant

• Le siège enfant ne doit jamais être 

utilisé non installé, même pour 

l’essayer.

For the protection of all 

vehicle occupants

In the case of an emergency stop or 

an accident unsecured persons or 

objects may cause injury to other 

vehicle occupants. Please always 

check that...

• the backrests of the vehicle seats 

are locked (i.e. that a foldable rear 

seat bench latch is engaged).

• all heavy or sharp-edged objects in 

the vehicle (e.g. on the parcel shelf) 

are secured. 

• all persons in the vehicle have their 

seat belts fastened.

• the child safety seat is always 

secured when it is in the vehicle, 

even if no child is being transported.

• do not place the Air Cushion 

27

 by 

the vehicle door or the interior wall 

of the vehicle.

To protect your vehicle

• Some vehicle seat covers of 

sensitive materials (e.g. velour, 

leather, etc.) may develop wear 

marks when child seats are used. 

This can be avoided by placing a 

blanket or towel under the child 

seat.

For your protection when 

handling the child seat

• Do not use the child seat when it is 

free standing, even to test it out.

Caution!

 The backrest 

may tip 

backward. Always place the child 

Zum Schutz aller 

Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem 

Unfall können ungesicherte 

Gegenstände und Personen andere 

Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie 

deshalb stets darauf, dass...

• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze 

festgestellt sind (z.B. umklappbare 

Rücksitzbank einrasten).

• im Fahrzeug (z.B. auf der 

Hutablage) alle schweren oder 

scharfkantigen Gegenstände 

gesichert sind. 

• alle Personen im Fahrzeug 

angeschnallt sind.

• der Auto-Kindersitz im Auto immer 

gesichert ist, auch wenn kein Kind 

transportiert wird.

• der Air Cushion 

27

 nicht an der 

Fahrzeugtür oder der 

Fahrzeuginnenwand anliegt.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

• An einigen Auto-Sitzbezügen aus 

empfindlichem Material (z.B. Velours, 

Leder etc.) können durch die 

Benutzung von Auto-Kindersitzen 

Gebrauchsspuren auftreten. Um das 

zu vermeiden, können Sie z.B. eine 

Decke oder ein Handtuch unterlegen.

Zum Schutz beim Umgang 

mit dem Kindersitz

• Der Kindersitz darf nie freistehend 

verwendet werden - auch nicht zum 

Probesitzen.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 5  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

6

Attention !

 Le dossier 

risque de 

basculer vers l’arrière. Placez 

toujours le siège enfant sur le siège 

du véhicule avant d’y installer votre 

enfant.

• L’Air Cushion 

27

 ne doit subir 

aucune contrainte.

• Le siège enfant ne doit pas être 

posé sur l’Air Cushion 

27

.

• L’Air Cushion 

27

 ne doit pas être 

utilisé comme poignée de transport.

3.1 Fixation du dossier

Le siège enfant se compose d'une 

assise

et d'un dossier

2

 à appui-tête 

réglable

3

. Cette combinaison offre à 

votre enfant la protection et le confort 

souhaités.

Þ

Placez le dossier 

2

 à plat derrière 

l'assise 

1

.

Þ

Rabattez le cache du dispositif 

d'articulation 

18

 vers le haut.

Þ

Poussez l'axe d'articulation 

4

 du 

dossier 

2

 aussi loin que possible 

dans le guidage 

5

 de l'assise 

1

.

Þ

Faites glisser le cache du dispositif 

d'articulation 

18 

sous la housse de 

l'assise 

1

,

de sorte que la partie en 

plastique repose à plat.

seat on the vehicle seat before 

having your child sit down in it.

• No load may be placed on the 

Air Cushion 

27

.

• Do not place the child seat on the 

Air Cushion 

27

.

• The Air Cushion 

27

 may not be 

used as a carrying handle.

3.1 Attaching the backrest

The child seat is composed of a seat 

cushion

and a backrest

2

 with an 

adjustable headrest

3

. The comination 

provides your child with the desired 

protection and comfort.

Þ

Place the backrest

2

 evenly behind 

the seat cushion

1

.

Þ

Fold the axis cover 

18

 upwards.

Þ

Push the articulated axis

4

 of the 

backrest

2

 as far as possible into 

the guide

5

 on the seat cushion

1

.

Þ

Push the axis cover 

18 

under the 

seat cushion cover in such a way 

1

,

that is rests on the plastic surface.

Vorsicht!

 Die Rückenlehne 

kann 

nach hinten kippen. Stellen Sie den 

Kindersitz immer zuerst auf den 

Fahrzeugsitz bevor sich Ihr Kind 

hineinsetzt.

• Der Air Cushion 

27

 darf nicht 

belastet werden.

• Der Kindersitz darf nicht auf den Air 

Cushion 

27

 gelegt werden.

• Der Air Cushion 

27

 darf nicht als 

Tragegriff verwendet werden.

3.1 Befestigen der  Rückenlehne

Der Kindersitz besteht aus einem 

Sitzkissen

und einer Rückenlehne

2

mit verstellbarer Kopfstütze

3

. Die 

Kombination bietet Ihrem Kind den 

gewünschten Schutz und Komfort.

Þ

Legen Sie die Rückenlehne

2

 flach 

hinter das Sitzkissen

1

.

Þ

Klappen Sie die 

Gelenkabdeckung

18

 nach oben.

Þ

Schieben Sie die Gelenkachse

4

der Rückenlehne

2

 so weit wie 

möglich in die Führung

5

 am 

Sitzkissen

1

.

Þ

Schieben Sie die 

Gelenkabdeckung

18 

so unter den 

Bezug des Sitzkissens 

1

,

dass sie 

auf der Kunstofffläche aufliegt.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 6  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

Danger ! 

Lors du redressement 

du dossier 

2

, aucun objet ne 

doit se trouver dans la zone de 

l’axe de basculement 

4

 entre le 

dossier 

2

 et le coussin 

d’assise

1

.

Attention !

 Vous ou votre enfant 

risquez par ex. de vous coincer les 

doigts ou de vous blesser.

Þ

Basculez le dossier

2

 vers le haut 

jusqu'à ce qu'il s'encliquète.

3.2 Réglage en largeur de  l'assise

Une assise correctement réglée

1

garantit un déplacement optimal de la 

sangle ventrale

11

, augmentant ainsi 

la protection de votre enfant. Vous 

pouvez régler les parties latérales 

15

de l'assise

1

 sur trois largeurs 

différentes.

• L'assise 

doit être réglée de telle 

façon que les parties latérales 

réglables

15 

épousent au plus près 

le

bassin de votre enfant, sans le 

serrer.

Voici comment adapter la largeur de 

l'assise 

1

 à votre enfant :

Þ

Saisissez le côté externe des 

parties latérales

15

 par les touches 

de réglage gris clair 

16

.

Þ

Appuyez 

les deux

 touches de 

réglage 

16

 vers le haut et tirez les 

parties latérales 

15 

en position de 

largeur maximale.

Danger! 

When swivelling up 

the backrest 

2

, nothing must 

come between the backrest 

2

and the seat cushion 

1

 in the 

area of the articulated axis 

4

.

Caution!

 You or your child could pinch 

your fingers, injuring them.

Þ

Turn the backrest

2

 upwards until it 

engages.

3.2 Adjusting the width of  the seat cushion

A properly adjusted seat cushion

1

ensures optimum distribution of the 

lap belt section

11

 and protects your 

child better. You can adjust the side 

parts 

15

 of the seat cushion

1

 to three 

widths.

• The seat cushion 

must be 

adjusted in such a way that the 

adjustable side parts

15 

are as 

close as possible to your child's

lap 

without constricting him or her.

Here is how you can adjust the seat 

cushion 

1

 to your child:

Þ

Grasp the light grey adjustment 

buttons 

16

 on the exterior of the 

side parts

15

 by both sides.

Þ

Press 

both

 adjustment buttons 

16

upwards and pull the side parts 

15 

into the widest position.

Gefahr! 

Beim Hochschwenken 

der Rückenlehne 

2

 darf sich 

nichts im Bereich der 

Gelenkachse 

4

 zwischen 

Rückenlehne 

2

 und 

Sitzkissen

1

 befinden.

Vorsicht!

 Sie oder Ihr Kind können 

sich z.B. die Finger einklemmen und 

verletzen.

Þ

Schwenken Sie die Rückenlehne

2

nach oben, bis sie einrastet.

3.2 Breiten-Verstellung des  Sitzkissens

Ein richtig angepasstes Sitzkissen

1

gewährleistet den optimalen Verlauf 

des Beckengurtes

11

, und erhöht 

dadurch den Schutz Ihres Kindes. Sie 

können die Seitenteile 

15

 des 

Sitzkissens

1

 in drei Breiten einstellen.

• Das Sitzkissen 

muss so 

eingestellt sein, dass die 

verstellbaren Seitenteilen

15 

dem

Becken Ihres Kindes so nah wie 

möglich sind ohne es einzuengen.

So können Sie die Breite des 

Sitzkissens 

1

 Ihrem Kind anpassen:

Þ

Fassen Sie auf beiden Seiten an 

der Außenseite der Seitenteile

15

 in 

die hellgrauen Verstelltasten 

16

.

Þ

Drücken Sie 

beide

Verstelltasten

16

 nach oben und 

ziehen Sie die Seitenteile 

15 

in die 

breiteste Stellung.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 7  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

8 Þ

Faites asseoir votre enfant dans le 

siège.

Þ

Appuyez à présent 

les deux

 touches 

de réglage 

16

 à nouveau et amenez 

les parties latérales 

15 

à la largeur 

souhaitée.

Attention !

 Les parties latérales 

doivent être encliquetées. Tirez sur les 

parties latérales afin de vérifier que 

celles-ci sont correctement fixées.

3.3 Réglage en hauteur de  l'appui-tête

Un appui-tête correctement réglé

3

garantit un déplacement optimal de la 

sangle diagonale

6

 et offre ainsi à 

votre enfant la protection et le confort 

souhaités. Vous pouvez régler l'appui-

tête

3

 sur onze hauteurs différentes.

• L'appui-tête

3

 doit être réglé de 

façon telle qu'entre les épaules de 

votre enfant et l'appui-tête

3

 vous 

puissiez encore glisser deux doigts.

Voici comment adapter la hauteur 

de l'appui-tête

3

 à la taille de votre 

enfant :

Þ

Saisissez la poignée de réglage

8

au dos de l'appui-tête

3

 et tirez 

légèrement vers le haut. L'appui-

tête est déverrouillé.

Þ

Vous pouvez à présent régler 

l'appui-tête

3

 à la hauteur voulue.

Dès que vous lâchez la poignée de 

réglage

8

, l'appui-tête se verrouille.

Þ

Have your child sit in the child seat.

Þ

Now press 

both

 adjustment 

buttons

16

 again and adjust the 

side parts 

15

 to the desired width.

Caution!

 The side parts must 

engage. Pull up on the side parts to 

ensure that they are engaged.

3.3 Adjusting the height of  the headrest

A properly adjusted headrest 

3

ensures the optimum distribution of 

the diagonal belt section

6

 and 

provides your child with the desired 

protection and comfort. You can adjust 

the height of the headrest

3

 to eleven 

positions.

• The headrest 

3

 must be adjusted in 

such a way that you can still pass 

two fingers between the your child's 

shoulders and the headrest

3

.

To adjust the height of the 

headrest

3

 to fit your child:

Þ

Grasp the adjustment handle

8

 by 

the back of the headrest

3

 and pull 

it upwards slightly. The headrest is 

now released.

Þ

You can now adjust the released 

headrest

3

 to the desired height.

As soon as you have let go of the 

adjustment handle

8

, the headrest 

will engage.

Þ

Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz 

Platz nehmen.

Þ

Drücken Sie nun 

beide

Verstelltasten 

16

 erneut und 

verstellen Sie die Seitenteile 

15

 in 

die gewünschte Breite.

Vorsicht!

 Die Seitenteile müssen 

eingerastet sein. Ziehen Sie an den 

Seitenteilen um das Einrasten zu 

überprüfen.

3.3 Höhen-Verstellung der  Kopfstütze

Eine richtig angepasste Kopfstütze

3

gewährleistet den optimalen Verlauf 

des Diagonalgurtes

6

, und bietet 

Ihrem Kind den gewünschten Schutz 

und Komfort. Sie können die Höhe der 

Kopfstütze

3

 in elf Stellungen 

einrasten.

• Die Kopfstütze

3

 muss so 

eingestellt sein, dass zwischen den 

Schultern Ihres Kindes und der 

Kopfstütze

3

 noch zwei  Finger breit 

Platz ist.

So können Sie die Höhe der 

Kopfstütze

3

 der Körpergröße Ihres 

Kindes anpassen:

Þ

Fassen Sie in den Verstellgriff

8

 an 

der Rückseite der Kopfstütze

3

 und 

ziehen Sie ihn etwas nach oben. 

Nun ist die Kopfstütze entriegelt.

Þ

Jetzt können Sie die entriegelte 

Kopfstütze

3

 in die gewünschte 

Höhe verstellen. Sobald Sie den 

Verstellgriff

8

 loslassen, rastet die 

Kopfstütze 

3

 ein.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 8  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

Þ

Placez le siège enfant sur la 

banquette du véhicule.

Þ

Faites asseoir votre enfant et 

contrôlez la hauteur.

Attention !

 Renouvelez cette 

opération autant de fois que 

nécessaire jusqu’à ce que le réglage 

de l’appui-tête 

3

 soit optimal.

3.4 Stabilisation du dossier

Le dossier

2

 du siège enfant s'adapte 

en continu à l'inclinaison du siège du 

véhicule.

Astuce !

 Le dossier 

est maintenu en 

position verticale par un petit 

enclenchement. Poussez légèrement 

le dossier 

vers l‘arrière pour 

débloquer l‘enclenchement.

Attention ! La meilleure protection 

possible n'est assurée que lorsque le 

siège du véhicule est en position 

droite. Le dossier 

2

 du siège enfant 

peut être basculé vers l'arrière en 

position de repos, indépendamment 

du siège du véhicule.

Þ

Pour ce faire, abattez l'équerre

9

qui se trouve à l'arrière du 

dossier

2

.

Þ

Inclinez à présent le dossier

2

 vers 

l'arrière jusqu'à ce que l'équerre

9

s'appuie à plat sur le dossier du 

siège du véhicule.

Attention ! 

N'inclinez pas le 

dossier

2

 plus que le permet 

l'équerre

9

.

Þ

Place the child seat on the vehicle 

seat.

Þ

Have your child sit down in the child 

seat and check the height.

Caution!

 Repeat this process until 

the headrest 

3

 is at the optimal 

height.

3.4 Reclining position of the  backrest

The backrest 

2

 of the child seat adapts 

smoothly to the slant of the vehicle 

seat.

Tip! 

The backrest 

is held vertically 

by a small notch. Press the backrest 

2

slightly to the rear to release the 

notch.

Please observe: The best possible 

protection can only be ensured if the 

vehicle seat is in its upright position. 

The backrest 

2

 of the child seat can be 

inclined backwards into a reclining 

position independent of the the vehicle 

seat.

Þ

To do so, fold out the displacement 

angle

9

 on the back of the 

backrest

2

.

Þ

Now incline the backrest

2

backwards until the displacement 

angle

9

 lies flat along the back of 

the vehicle seat.

Caution! 

Do not incline the 

backrest

2

 farther than specified by 

the displacement angle

9

.

Þ

Stellen Sie den Kindersitz auf den 

Fahrzeugsitz.

Þ

Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz 

Platz nehmen und kontrollieren Sie 

die Höhe.

Vorsicht!

 Wiederholen Sie dies so 

oft bis die Kopfstütze 

3

 optimal 

eingestellt ist.

3.4 Ruhestellung der  Rückenlehne

Die Rückenlehne

2

 des Kindersitzes 

paßt sich stufenlos der Neigung des 

Fahrzeugsitzes an.

Tipp!

 Die Rückenlehne 

2

 wird durch 

eine kleine Raste senkrecht gehalten. 

Drücken Sie die Rückenlehne 

etwas 

nach hinten um die Raste zu lösen.

Bitte beachten Sie: Der bestmögliche 

Schutz ist nur gewährleistet, wenn der 

Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist. 

Die Rückenlehne 

2

 des Kindersitzes 

läßt sich, unabhängig vom 

Fahrzeugsitz, nach hinten in eine 

Ruhestellung neigen.

Þ

Klappen Sie dazu den 

Abstandswinkel

9

 auf der Rückseite 

der Rückenlehne

2

 heraus.

Þ

Neigen Sie nun die Rückenlehne

2

so weit nach hinten, bis der 

Abstandswinkel

9

 flächig an der 

Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt.

Vorsicht! 

Neigen Sie die 

Rückenlehne

2

 nicht weiter als der 

Abstandswinkel

9

 vorgibt.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 9  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

10 3.5 Mise en place de la  ceinture de votre enfant

Le 

KID plus SICT

 ne nécessite aucun 

aménagement du véhicule. Votre 

enfant est simplement attaché dans 

son siège à l'aide de la ceinture du 

véhicule.

1. Poser la ceinture du véhicule

Þ

Placez le siège enfant sur le siège 

du véhicule. Veillez à ce que le 

dossier

2

 s'appuie bien à plat contre 

le dossier du siège du véhicule 

(voir 3.4).

Astuce !

 Si l'appui-tête du siège du 

véhicule gêne, retournez-le.

Þ

Faites asseoir votre enfant dans le 

siège.

Þ

Déroulez la ceinture du véhicule et 

passez-là, devant votre enfant, 

jusqu'à son fermoir

10

.

Attention !

 Ne pas torsader la 

sangle.

Þ

Enclenchez la languette dans le 

fermoir de la ceinture 

10

 du 

véhicule. CLIC !

3.5 Securing your child

The 

KID plus SICT

 does not require 

installation in the vehicle. Your child is 

simply secured with the vehicle seat 

belt.

1. Fastening the vehicle seat belt

Þ

Place the child seat on the vehicle 

seat. Please be sure that the 

backrest

2

 lies flat along the back of 

the vehicle seat (see 3.4).

Tip!

 If the headrest of the vehicle 

seat is bothersome, simply turn it 

around.

Þ

Have your child sit in the child seat.

Þ

Pull out the vehicle seat belt and 

guide it in front of your child to the 

vehicle seat buckle 

10

.

Caution!

 Do not twist the belt.

Þ

Engage the buckle tongue in the 

vehicle seat buckle 

10

. CLICK!

3.5 Anschnallen Ihres  Kindes

Der 

KID plus SICT

 erfordert keinen 

Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird 

einfach im Kindersitz mit dem Autogurt 

gesichert.

1. Autogurt anlegen

Þ

Stellen Sie den Kindersitz auf den 

Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, 

dass die Rückenlehne

2

 flächig an 

der Rückenlehne des 

Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.4).

Tipp!

 Wenn die Kopfstütze des 

Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen 

Sie sie einfach um.

Þ

Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz 

Platz nehmen.

Þ

Ziehen Sie den Autogurt heraus 

und führen Sie ihn vor Ihrem Kind 

zum Auto-Gurtschloss

10

.

Vorsicht!

 Gurt nicht verdrehen.

Þ

Rasten Sie die Schlosszunge im 

Auto-Gurtschloss

10

 ein. KLICK!

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 10  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

2. Passez la ceinture dans les 

guidages rouges du siège enfant.

Þ

Passez la sangle diagonale

6

 et la 

sangle ventrale

11

 du côté du 

fermoir

10

, sous l'accoudoir, dans le 

guidage rouge clair

12

 de l'assise

1

.

Attention !

 Le fermoir de ceinture 

du véhicule

10

 ne doit pas se 

trouver entre le guidage rouge

12 

et 

l'accoudoir

.

Þ

Passez la sangle ventrale

11

 de 

l'autre côté de l'assise

1

, également 

dans le guidage rouge

12

.

Attention ! 

La sangle ventrale 

11

doit passer, des deux côtés, le plus 

bas possible au-dessus de l’aine de 

votre enfant.

Þ

Insérez la sangle diagonale

6

 dans le 

support de sangle rouge foncé

7

 de 

l'appui-tête

3

 jusqu'à ce qu'elle 

repose complètement et sans être 

torsadée dans le support de sangle

7

.

Astuce ! 

Si le dossier  

cache le 

support de sangle 

7

, vous pouvez 

bouger l'appui-tête 

3

 vers le haut. 

Maintenant, la sangle diagonale 

s'insère facilement. Replacez à 

présent l'appui-tête 

à la bonne 

hauteur.

2. Inserting the vehicle seat belt 

into the red belt guides of the child 

seat.

Þ

Insert the diagonal belt section

6

and the lap belt section

11

 on the 

side of vehicle belt buckle

10

 under 

the armrest into the light red belt 

guide

12

 of the seat cushion

1

.

Caution!

 The vehicle seat beat

10

may not rest between the light red 

belt guide

12 

and the armrest

.

Þ

Insert the lap belt section

11

 on the 

other side of the seat cushion

1

 into 

the light red belt guide 

12

 as well.

Caution! 

The lap belt section 

11

must lie as low as possible over 

your child's hips.

Þ

Guide the diagonal seat belt 

section

6

 into the dark red belt 

holder

7

 of the headrest

3

 until it 

lies completely in the belt holder 

and is not twisted 

7

.

Tip! 

If the backrest 

conceals the 

belt holder 

7

, you can adjust the 

headrest 

3

 upwards. The diagonal 

belt section 

can now be easily 

inserted. Now return the headrest 

to the proper height.

2. Autogurt in die roten 

Gurtführungen am Kindersitz 

einlegen.

Þ

Legen Sie den Diagonalgurt

6

 und 

den Beckengurt

11

, auf der Seite 

des Auto-Gurtschlosses

10

, unter 

die Armlehne, in die hellrote 

Gurtführung

12

 des Sitzkissens

1

.

Vorsicht!

 Das Auto-Gurtschloss

10

darf nicht zwischen der hellroten 

Gurtführung

12 

und der Armlehne

liegen.

Þ

Legen Sie den Beckengurt

11

 auf 

der anderen Seite des Sitzkissens

1

ebenfalls in die hellrote 

Gurtführung

12

.

Vorsicht!

 Der Beckengurt

11

 muss 

auf beiden Seiten so tief wie 

möglich über die Leistenbeuge 

Ihres Kindes verlaufen.

Þ

Führen Sie den Diagonalgurt

6

 in 

den dunkelroten Gurthalter

7

 der 

Kopfstütze

3

 ein, bis er vollständig 

und unverdreht in Gurthalter 

7

 liegt.

Tipp! 

Verdeckt die Rückenlehne 

den Gurthalter 

7

, können Sie die 

Kopfstütze 

3

 nach oben verstellen. 

Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 

leicht einführen. Stellen Sie nun die 

Kopfstütze 

wieder zurück in die 

richtige Höhe.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 11  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

12 Þ

N'oubliez pas que la sangle 

diagonale

6

 doit passer sur la 

clavicule de votre enfant, et non 

dans son cou.

Astuce !

 Vous pouvez encore 

adapter l'appui-tête

3

 en hauteur 

dans le véhicule.

Þ

Attention ! 

La sangle diagonale

6

doit se déplacer en diagonale vers 

l'arrière. 

Astuce !

 Vous pouvez régler le 

déplacement de la ceinture à l'aide 

du renvoi de ceinture réglable de 

votre véhicule.

Þ

Attention !

 La sangle diagonale 

6

ne doit jamais aller vers l'avant du 

véhicule pour rejoindre le renvoi de 

ceinture.

Astuce !

 Si c'est le cas, n'utilisez le 

siège enfant que sur le siège arrière 

du véhicule.

Þ

Tendez la ceinture du véhicule en 

tirant sur la sangle diagonale

6

.

3.6 Voici comment votre  enfant est bien protégé

Vérifiez, pour la protection de 

votre enfant, que...

• la sangle ventrale

11

 passe bien 

dans les guidages rouge clair

12

 de 

l'assise,

Þ

Please also make sure that the 

diagonal belt section

6

 runs above 

your child's collarbone and does not 

rest at his or her throat.

Tip!

 You can also adjust the height 

of the headrest

3

 when you are in 

the vehicle.

Þ

Caution! 

The diagonal belt 

section

6

 must run slanted towards 

the back. 

Tip!

 You can regulate the 

distribution of the belt using the 

adjustable seat belt tightener of 

your vehicle.

Þ

Caution!

 The diagonal belt 

section

6

 may not guide forwards to 

the seat belt tightener.

Tip!

 In this case, use the child seat 

on the the rear seat.

Þ

Tighten the lap belt section by 

pulling the diagonal belt section

6

.

3.6 Checklist to ensure that  your child is buckled up  correctly

For the safety of your child, 

please check that...

• the belt lap section 

11

 runs through 

both sides of the light red belt 

guides

12

 of the seat cushion,

Þ

Vergewissern Sie sich, dass der 

Diagonalgurt

6

 über das 

Schlüsselbein Ihres Kindes läuft 

und nicht am Hals anliegt.

Tipp!

 Sie können die Kopfstütze

3

auch noch im Fahrzeug in der Höhe 

anpassen.

Þ

Vorsicht! 

Der Diagonalgurt

6

 muss 

schräg nach hinten verlaufen. 

Tipp!

 Sie können den Gurtverlauf 

mit dem verstellbaren Gurtumlenker 

Ihres Fahrzeuges regulieren.

Þ

Vorsicht!

 Der Diagonalgurt 

6

 darf 

nie nach vorn zum Gurtumlenker 

am Auto führen.

Tipp!

 Verwenden Sie in diesem Fall 

den Kindersitz nur auf dem 

Rücksitz.

Þ

Straffen Sie den Autogurt, indem 

Sie am Diagonalgurt

6

 ziehen.

3.6 So ist Ihr Kind richtig  gesichert

Prüfen Sie zur Sicherheit 

Ihres Kindes, dass...

• der Beckengurt

11 

auf beiden 

Seiten in den hellroten 

Gurtführungen

12

 des Sitzkissens 

verläuft,

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 12  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

• la sangle diagonale

6

 passe bien, 

du côté du fermoir de ceinture du 

véhicule

10

, également dans le 

guidage rouge clair

12

 de l'assise,

• la sangle diagonale

6

 passe bien 

dans le support de ceinture rouge 

foncé

7

 de l'appui-tête,

• la sangle diagonale

6

 se déplace en 

diagonale vers l'arrière,

• les bretelles sont bien tendues et 

pas torsadées,

• le fermoir de ceinture du 

véhicule

10

 ne se trouve pas entre 

le guidage de ceinture rouge 

clair

12

 et l'accoudoir de l'assise.

• le siège enfant ne repose pas 

contre la porte ou la paroi intérieure 

du véhicule.

4. Consignes d’entretien

Pour conserver l’efficacité de 

la protection

• En cas de collision à une vitesse 

supérieure à 10 km/h, il est possible 

que le siège auto soit endommagé, 

les dégâts n’étant pas forcément 

visibles.

Remplacez impérativement ce 

siège auto. Veuillez éliminer 

l‘ancien siège auto selon la 

réglementation (voir 5).

• Contrôlez régulièrement l’état de 

toutes les pièces importantes. 

• the diagonal belt section

6

 also runs 

through the light red belt guide

12

 of 

the seat cushion on the side of the 

vehicle seat buckle

10

,

• the diagonal belt section

6

 runs 

through the dark red belt holder

7

 of 

the headrest,

• the diagonal belt section

6

 runs 

slanted towards the back.

• the straps are tightened and not 

twisted,

• the vehicle seat buckle

10

 does not 

rest between the light red guide

12

and the armrest of the seat cushion.

• ensure that the child seat is not 

located by the vehicle door or the 

interior wall of the vehicle.

4. Care instructions

To retain the protective effect

• In an accident at a collision speed 

above 10 km/h the child seat could 

suffer damage which is not 

necessarily obvious.

In such cases it is extremely 

important that you replace the child 

seat. Please dispose of it properly 

(see 5).

• Regularly check all important parts 

for damage. Ensure the correct 

• der Diagonalgurt

6

 auf der Seite 

des Auto-Gurtschlosses

10

ebenfalls in der hellroten 

Gurtführung

12

 des Sitzkissens 

verläuft,

• der Diagonalgurt

6

 durch den 

dunkelroten Gurthalter

7

 der 

Kopfstütze verläuft,

• der Diagonalgurt

6

 schräg nach 

hinten verläuft,

• die Gurte gestrafft und nicht 

verdreht sind,

• das Autogurt-Schloss

10

 nicht 

zwischen  der hellroten 

Gurtführung

12

 und der Armlehne 

des Sitzkissens liegt.

• der Kindersitz nicht an der 

Fahrzeugtür oder 

Fahrzeuginnenwand anliegt.

4. Pflegeanleitung

Zum Erhalt der 

Schutzwirkung

• Bei einem Unfall mit einer 

Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h 

können Beschädigungen am Auto-

Kindersitz aufgetreten sein, die nicht 

unbedingt offensichtlich sind.

Lassen Sie diesen Kindersitz 

unbedingt vom Hersteller überprüfen 

und gegebenenfalls austauschen.

• Kontrollieren Sie regelmäßig alle 

wichtigen Teile auf 

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 13  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

14

Assurez-vous du bon 

fonctionnement de toutes les pièces 

mécaniques.

• Veillez à ce que le siège auto ne 

soit pas coincé entre des objets 

durs (porte du véhicule, glissière du 

siège, etc.), ce qui risquerait de 

l’endommager.

• Faites impérativement contrôler un 

siège auto endommagé (par 

exemple après une chute) par le 

fabricant.

4.1 Nettoyage

Veillez à seulement utiliser une 

housse de rechange Britax/RÖMER 

car la housse représente un élément 

fonctionnel essentiel du système. Les 

housses de rechange sont disponibles 

dans les magasins spécialisés ou 

dans une filiale de l’ADAC (automobile 

club allemand).

Le siège auto 

ne doit pas être 

utilisé sans housse

 .

• La   

housse

 peut être enlevée et 

lavée en machine à 30° avec une 

lessive pour linge délicat. 

Respectez les instructions de 

lavage figurant sur l'étiquette de la 

housse. Si vous lavez la housse à 

des températures supérieures à 

30°, le tissu risque de déteindre. Ne 

pas essorer la housse et ne la 

mettre en aucun cas dans le sèche-

linge (le tissu risque de se décoller 

du rembourrage).

operation of all mechanical 

components.

• To prevent damage or breakage, 

ensure that the child seat does not 

become jammed in the car door, 

seat runners, etc.

• Should the child seat be damaged 

(for example after dropping it) it 

must be inspected by the 

manufacturer.

4.1 Cleaning

Please be sure to use only original 

Britax/RÖMER replacement seat 

covers, as the seat cover is important 

to the proper functioning of the 

system. Replacement seat covers are 

available from your retailer and or at 

ADAC (German Motoring Club) 

branches.

The child seat must 

not be 

used without the seat cover

.

• The 

cover

 can be removed and 

washed with a mild detergent using 

the washing machine's cycle for 

delicate items (30 °C). Please 

observe the instructions on the 

washing label of the cover. The 

colours of the cover may fade if 

washed at more than 30 °C. Do not 

spin, and never tumble dry in an 

electric clothes dryer (the fabric 

may separate from the padding).

Beschädigungen. Vergewissern Sie 

sich, dass die mechanischen 

Bauteile einwandfrei funktionieren.

• Achten Sie darauf, dass der Auto-

Kindersitz nicht zwischen harten 

Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene 

etc.) eingeklemmt und beschädigt 

wird.

• Lassen Sie einen beschädigten 

Auto-Kindersitz (z.B. nach einem 

Sturz) unbedingt vom Hersteller 

überprüfen.

4.1 Reinigung

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen 

Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug 

einsetzen, da der Bezug einen 

wesentlichen Teil der Systemfunktion 

darstellt. Ersatz erhalten Sie im 

Fachhandel oder bei einer ADAC-

Geschäftsstelle.

Der Auto-Kindersitz darf 

nicht 

ohne Bezug

 verwendet 

werden.

• Den 

Bezug

 können Sie abziehen 

und mit Feinwaschmittel im 

Schonwaschgang bei 30°C in der 

Waschmaschine waschen. Bitte 

beachten Sie die Anleitung auf dem 

Waschetikett des Bezuges. Wenn 

Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist 

ein Ausfärben des Bezugs stoffes 

möglich. Den Bezug nicht schleu-

dern und auf keinen Fall im 

elektrischen Wäschetrockner 

trocknen (der Stoff kann sich von 

der Polsterung lösen).

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 14  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

• Vous pouvez laver les 

éléments en 

matière plastique

 avec une eau 

savonneuse. 

Ne pas

 utiliser de 

détergents ou de produits corrosifs 

(solvants par exemple).

4.2 Retrait de la housse Þ

Décrochez le crochet de housse 

14

du dossier 

2

.

Þ

Décrochez les boucles 

élastiques

13

 de l'assise 

1

.

Þ

Défaites les boutonnières 

19

 de 

l'appui-tête 

3

.

Þ

Désolidarisez les ergots 

17

 de la 

housse des parties latérales 

15

.

Þ

Maintenant vous pouvez retirer la 

housse.

• The 

plastic parts

 can be cleaned 

using soapy water. 

Do not

 use 

harsh cleaning agents (such as 

solvents).

4.2 Removing the cover Þ

Unhook the cover hook 

14

 of the 

backrest 

2

.

Þ

Unhook the elastic loops 

13

 of the 

seat cushion 

1

.

Þ

Unhook the buttonholes 

19

 of the 

headrest 

3

.

Þ

Pull the stopper 

17

 out of the cover 

of the wings 

15

.

Þ

You can now pull the cover off.

• Die 

Kunststoffteile

 können Sie mit 

einer Seifenlösung abwaschen. 

Keine

 scharfen Mittel (wie z.B. 

Lösungsmittel) verwenden.

4.2 Abziehen des Bezuges Þ

Hängen Sie die Bezugshaken 

14

der Rückenlehne 

aus.

Þ

Hängen Sie die 

Gummischlaufen

13

 des 

Sitzkissens 

aus.

Þ

Hängen Sie die Knopflöcher 

19

 der 

Kopfstütze 

aus.

Þ

Ziehen Sie die Stöpsel 

17

 aus dem 

Bezug der Seitenteile 

15

.

Þ

Nun können Sie den Bezug 

abnehmen.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 15  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

16 4.3 Remise en place de la  housse Þ

Procédez simplement en sens 

inverse.

5. Remarques relatives à  l’élimination

Veuillez respecter les directives en 

vigueur dans votre pays.

6. 2 ans de garantie

Pour ce siège auto / bicyclette /cette 

poussette, nous accordons une garantie 

de 2 ans pour les défauts de fabrication 

ou de matériau. La garantie débute le 

jour de l’achat. Pour apporter la preuve 

de la garantie, veuillez conserver 

pendant toute la durée de la garantie : la 

carte de garantie remplie, le procès-

verbal de remise que vous avez signé 

ainsi que la facture d’achat.

Pour toute réclamation, la carte de 

garantie doit être jointe au siège pour 

enfants. La prestation de garantie est 

limitée aux sièges auto / bicyclette / 

poussettes qui ont été traités comme il 

Elimination de l’emballage

Conteneur pour le 

carton

Elimination des pièces détachées

Housse

Déchets résiduels, 

recyclage thermique

Pièces en 

matière 

plastique

suivant le marquage, 

dans le conteneur 

spécialement prévu

Pièces 

métalliques

Conteneur pour métaux

4.3 Re-fitting the cover Þ

Simply proceed in the reverse 

order.

5. Notes regarding  disposal

Please observe the waste disposal 

regulations in your country.

6. 2-year warranty

For this car/bicycle child seat / 

pushchair we provide a 2-year 

warranty against manufacturing or 

material defects. The warranty period 

is effective from the day of purchase. 

As proof we ask that you fill out  the 

Warranty Card and retain it for the 

whole term of the warranty period, 

together with the Transfer Check 

signed by you and your sales receipt.

In the case of a warranty claim, the 

Warranty Card must be returned 

together with the product. The 

warranty covers only car/bicycle child 

seats / pushchairs which have been 

handled properly and which have 

been sent to us in a clean condition.

Disposal of packaging

Container for paperboard

Disposal of components

cover

garbage, thermal utilisation

plastic 

parts

container corresponding to 

the label on the part

metal 

parts

container for metals

4.3 Aufziehen des Bezuges Þ

Gehen Sie einfach in umgekehrter 

Reihenfolge vor.

5. Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die 

Entsorgungsbestimmungen Ihres 

Landes.

6. 2 Jahre Garantie

Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /

Kinderwagen leisten wir eine Garantie 

für Fabrikations- oder Material-Fehler 

von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt 

am Tage des Kaufes. Zum Nachweis 

bewahren Sie bitte die ausgefüllte 

Garantiekarte, den von Ihnen 

unterzeichneten Übergabe-Check 

sowie den Kaufbeleg für die Dauer der 

Garantiezeit auf.

Bei Reklamationen ist der 

Garantieschein dem Kindersitz 

beizufügen. Die Garantie-leistung 

beschränkt sich auf Auto-/

Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die 

sachgemäß behandelt wurden und die 

in sauberem und ordentlichem 

Zustand zurückgesandt werden.

Entsorgung der Verpackung

Container für Pappe

Entsorgung der Einzelteile

Bezug

Restmüll, thermische 

Verwertung

Kunststoffteile entsprechend 

Kennzeichnung in die 

dafür vorgesehenen 

Container

Metallteile

Container für Metalle

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 16  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

convient et qui sont renvoyés propres 

et complets.

La garantie ne couvre pas les 

défauts suivants :

• usure naturelle et dommages dus à 

une sollicitation excessive

• dommages dus à une utilisation 

inappropriée et non conforme

Cas de garantie ou non ?

Tissus :

tous nos tissus répondent aux 

exigences élevées quant à la résistance 

des couleurs aux rayons UV. Malgré 

tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils 

sont soumis aux rayons UV. Dans ce 

cas, il ne s’agit pas de défaut de 

matériel mais d’une usure normale qui 

n’est pas couverte par la garantie.

Fermoir :

 au cas où le fermoir 

présenterait des dysfonctionnements, 

ceux-ci sont souvent dus aux 

encrassements qui peuvent être 

enlevés par lavage. Veuillez vous 

conformer aux instructions de votre 

mode d’emploi.

En cas de garantie, veuillez vous 

adresser immédiatement à votre 

revendeur spécialisé. Il vous assistera 

volontiers. Lors du traitement des 

droits résultant de réclamations, les 

taux d’amortissement spécifiques au 

produit sont appliqués. Pour cela, 

veuillez consulter nos conditions 

générales de vente disponibles chez 

le revendeur.

The Warranty does not cover:

• natural signs of wear and damage 

resulting from excessive stress.

• damage resulting from 

inappropriate or improper use.

What is covered by the warranty?

Fabrics: 

All our materials meet very 

high requirements with regard to 

colour fastness when exposed to UV 

radiation. Nevertheless, all fabrics 

fade when exposed to UV radiation. 

This is not a material defect, but rather 

a normal sign of wear which is not 

covered by the warranty.

Buckle:

 Buckle malfunction is often 

due to accumulations of dirt and dust 

which may stop it from working 

properly. If this happens, the buckle 

can be washed out. Please refer to 

your user instructions.

Please contact your retailer directly in 

the event of a warranty claim. He or 

she will give you the advice and 

support you need. When processing 

claims, product-specific depreciation 

rates will be applied. Please refer to 

our General Terms and Conditions 

which are available from your retailer.

Die Garantie erstreckt sich nicht 

auf:

• natürliche Abnutzungs-

erscheinungen und Schäden durch 

übermäßige Beanspruchung

• Schäden durch ungeeignete oder 

unsachgemäße Verwendung

Garantiefall oder nicht?

Stoffe: 

Alle unsere Stoffe erfüllen 

hohe Anforderungen in Bezug auf 

Farbbeständigkeit gegen UV-

Strahlung. Dennoch bleichen alle 

Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung 

ausgesetzt sind. Hierbei handelt es 

sich um keinen Material-Fehler, 

sondern um normale 

Verschleißerscheinungen, für die 

keine Garantie übernommen wird.

Schloss:

 Sollten Funktionsstörungen 

am Gurtschloss auftreten, so sind 

diese meist auf Verunreinigungen 

zurückzuführen, welche 

ausgewaschen werden können. Bitte 

halten Sie sich in der Vorgehensweise 

an Ihre Gebrauchsanleitung.

Im Garantiefall wenden Sie sich bitte 

unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er 

wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite 

stehen. Bei der Bearbeitung von 

Reklamationsansprüchen kommen 

produktspezifische 

Abschreibungssätze zur Anwendung. 

Hier verweisen wir auf die beim 

Händler ausliegenden Allgemeinen 

Geschäftsbedingungen.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 17  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

18

Verwendung, Pflege und Wartung

Der Auto-/Fahrradkindersitz / 

Kinderwagen muss entsprechend der 

Gebrauchsanleitung behandelt 

werden. Wir weisen ausdrücklich 

darauf hin, dass nur Original-Zubehör 

bzw. Ersatzteile verwendet werden 

dürfen.

Utilisation, entretien et 

maintenance

Le siège auto / bicyclette / la 

poussette doivent être traités 

conformément au mode d’emploi. 

Nous signalons expressément que 

seuls les accessoires et les pièces de 

rechange d’origine doivent être 

utilisés.

Use, care and maintenance

The car/bicycle child seat / pushchair 

must be used in accordance with the 

user instructions. We would like to 

point out that it is extremely important 

that only Britax/RÖMER accessories 

and replacement parts are used.

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 18  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

7. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name:

_____________________________________________

Adresse:

_____________________________________________

Postleitzahl:

_____________________________________________

Ort:

_____________________________________________

Telefon (mit Vorwahl):

_____________________________________________

E-Mail:

_____________________________________________

_____________________________________________

Auto-/

Fahrradkindersitz / 

Kinderwagen:

_____________________________________________

Artikel-Nummer:

_____________________________________________

Stoff-Farbe (Dessin):

_____________________________________________

Zubehör:

_____________________________________________

Kaufdatum:

____________________________________________

Käufer (Unterschrift):

____________________________________________

Händler:

____________________________________________

Übergabe-Check:

1. Vollständigkeit

{

   geprüft 

in Ordnung

{

 Ich habe den Auto-/

Fahrradkindersitz / 

Kinderwagen geprüft und 

mich vergewissert, dass der 

Sitz komplett übergeben 

wurde und dass alle 

Funktionen vollständig 

funktionieren.

{

 Ich habe ausreichend 

Informationen über das 

Produkt und seine 

Funktionen vor dem Kauf 

erhalten und die Pflege- und 

Wartungsanweisungen zur 

Kenntnis genommen.

2. Funktionsprüfung

- Verstellmechanismus 

Sitz

{

   geprüft 

in Ordnung

- Gurtzeug-Verstellung

{

   geprüft  

in Ordnung

3. Unversehrtheit

- Sitz überprüfen

{

   geprüft 

in Ordnung

- Stoffteile überprüfen

{

   geprüft

in Ordnung

- Kunststoffteile 

überprüfen

{

   geprüft

in Ordnung

Händler Stempel

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 19  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

7. Warranty Card / Transfer Check

Name:

____________________________________________

Address:

____________________________________________

Post Code:

____________________________________________

City/Town:

____________________________________________

Telephone No. 

(including area code):

____________________________________________

e-mail address:

____________________________________________

____________________________________________

Car/bicycle child seat / 

pushchair:

____________________________________________

Article No.:

____________________________________________

Fabric colour (design):

____________________________________________

Accessories:

____________________________________________

Date of purchase:

____________________________________________

Buyer (signature):

____________________________________________

Retailer:

____________________________________________

Transfer Check:

1. Completeness

{

   examined 

OK

{

 I have checked the child car/

bicycle seat / pushchair and 

am sure that the seat was 

complete on delivery and that 

all functions are sound.

{

 I received adequate 

information on the product 

and its functions prior to 

purchase and have noted the 

care and maintenance 

instructions.

2. Function test

- Seat adjustment 

mechanism

{

   examined 

OK

- Harness adjustment

{

   examined 

OK

3. Intactness

- Seat

{

   examined 

OK

- Fabrics

{

   examined 

OK

- Plastic parts

{

   examined 

OK

Retailer's stamp

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 20  Montag, 27. September 2010  2:13 14

background image

7. Carte de garantie / Procès-verbal de remise

Nom :

________________________________________________

Adresse :

________________________________________________

Code postal :

________________________________________________

Lieu :

________________________________________________

Téléphone (avec 

préfixe) :

________________________________________________

E-Mail :

________________________________________________

________________________________________________

Siège auto / 

bicyclette / 

poussette :

________________________________________________

Référence :

________________________________________________

Couleur du tissu 

(dessin) :

________________________________________________

Accessoires :

________________________________________________

Date de l’achat :

________________________________________________

Acheteur 

(signature) :

________________________________________________

Revendeur :

________________________________________________

Procès-verbal de remise :

1. Intégralité

{

   contrôlé 

en ordre

{

 J’ai contrôlé le siège auto / 

bicyclette / la poussette et vérifié 

qu’ils ont été remis en bon état 

et complet, et que toutes les 

fonctions sont parfaitement 

opérationnelles.

{

 J’ai reçu des informations 

suffisantes concernant le produit 

et ses fonctions avant l’achat, et 

j’ai pris connaissance des 

instructions d’entretien et de 

maintenance.

2. Contrôle 

fonctionnel

- Mécanisme de 

réglage siège

{

   contrôlé 

en ordre

- Réglage des sangles

{

   contrôlé

 en ordre

3. Absence de 

dommages

- Contrôle du siège

{

   contrôlé

 en ordre

- Contrôle des 

éléments textiles

{

   contrôlé

 en ordre

- Contrôle des pièces 

en matière plastique

{

   contrôlé

en ordre

Cachet du revendeur

100922_KIDplus_D-GB-F.fm  Seite 21  Montag, 27. September 2010  2:13 14

Оглавление

Аннотация для Britax KID plus SICT в формате PDF