Britax KID plus SICT: Instrucciones de uso
Instrucciones de uso: Britax KID plus SICT
1
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
KID plus
SICT
pueda acompañar a su hijo a
través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el
KID plus SICT
tal y como se
indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad ........................................2
2. Utilización en el vehículo ..............3
3. Sujeción del niño en el vehículo ... 4
3.1 Fijar el respaldo .......................6
3.2 Regulación de la anchura del
cojín del asiento .......................7
3.3 Regulación en altura del
reposacabezas.........................8
3.4 Posición de reposo del
respaldo ...................................9
3.5 Abrochar el cinturón al niño ...10
3.6 Protección perfecta del niño ..12
4. Instrucciones de
mantenimiento .............................13
4.1 Limpieza.................................14
4.2 Extracción de la funda ...........15
4.3 Colocación de la funda ..........16
5. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ....................16
6. Dos años de garantía...................16
7. Tarjeta de garantía / Control de
entrega ..........................................19
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro
KID plus SICT
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione
del vostro bambino,
KID plus SICT
deve necessariamente essere
utilizzato e installato come descritto
nelle presenti istruzioni
.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ...........................................2
2. Utilizzo in auto................................3
3. Sicurezza del vostro bambino
in auto .............................................4
3.1 Fissaggio dello schienale .........6
3.2 Regolazione in larghezza del
cuscino di seduta .....................7
3.3 Regolazione in altezza del
poggiatesta...............................8
3.4 Posizione di riposo dello
schienale ..................................9
3.5 Allacciamento del vostro
bambino .................................10
3.6 Corretto posizionamento del
vostro bambino.......................12
4. Istruzioni di manipolazione .........13
4.1 Pulizia.....................................14
4.2 Rimozione del rivestimento ....15
4.3 Applicazione del rivestimento.. 16
5. Avvertenze per lo smaltimento ...16
6. Garanzia di 2 anni ........................16
7. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna.........21
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso
KID plus SICT
acompanhar a sua
criança numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
a sua criança, o
KID plus SICT
tem
de ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão............................................2
2. Utilização no veículo......................3
3. Segurança da sua criança no
automóvel .......................................4
3.1 Fixação dos encostos ..............6
3.2 Ajuste em largura da
almofada do assento................7
3.3 Ajuste em altura do apoio
para a cabeça ..........................8
3.4 Posição de repouso do
encosto ....................................9
3.5 Pôr o cinto de segurança
na sua criança........................10
3.6 Assim a sua criança está
correctamente protegida ........12
4. Instruções de conservação.........13
4.1 Limpeza .................................14
4.2 Remoção do revestimento .....15
4.3 Colocação do revestimento ...16
5. Indicações sobre a eliminação ...16
6. Garantia de 2 anos .......................16
7. Certificado de garantia /
verificação de transferência........20
KID plus SICT
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 1 Montag, 27. September 2010 2:14 14
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
•
KID plus SICT
è stato collaudato e
omologato relativamente alla
combinazione cuscino di seduta/
schienale.
Attenzione!
Nessuno dei due
componenti deve essere utilizzato in
combinazione con altri cuscini di
seduta o altri schienali.
• L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
• Il
KID plus SICT
deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in nessun caso come
seggiolino da casa o giocattolo.
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo
Peso corporeo
KID plus
SICT
ll+lll
da 15 a 36 kg
1. Aptidão
Autorização
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
• A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
• O
KID plus SICT
está verificado e
homologado como combinação de
almofadas de assento e encosto.
Cuidado!
Nenhuma das peças deve
ser utilizada com outras almofadas
de assento ou encosto.
• A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
• O
KID plus SICT
deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/RÖMER
Verificação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
Grupo
Peso
KID plus
SICT
ll+lll
15 a 36 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y autorizado
conforme a las exigencias de la
norma europea para dispositivos de
seguridad para niños (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un
círculo) y el número de autorización
se encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
• El
KID plus SICT plus
ha sido
probado y autorizado como
combinación de cojín de asiento y
respaldo.
¡Cuidado!
Ninguno de estos dos
componentes puede utilizarse en
combinación con otros asientos o
respaldos.
• La autorización deja de ser válida en
el momento en que se realice alguna
modificación en el asiento infantil.
Las modificaciones debe efectuarlas
exclusivamente el fabricante.
• El
KID plus SICT
sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
Asiento
infantil
Britax/
RÖMER
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo
Peso corporal
KID plus
SICT
ll+lll
de 15 a 36 kg
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 2 Montag, 27. September 2010 2:14 14
3 2. Utilizzo in auto
Pericolo!
Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino
solamente mediante una
cintura a 2 punti, in caso di
incidente potrebbe riportare
lesioni gravi o potrebbe
esserne causato il decesso.
Non utilizzate mai in
combina-zione con una
cintura a 2 punti!
Potete utilizzare il seggiolino da
auto come riportato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
in direzione di marcia
sì
in senso opposto alla direzione
di marcia
no 1)
con cintura a 2 punti
no
con cintura a 3 punti 2)
sì
sul sedile del passeggero
sì 3)
su sedili posteriori esterni
sì
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
2. Utilização no veículo
Perigo!
Se a criança estiver
segura na cadeira de criança
apenas com um cinto de 2
pontos de fixação, em caso de
acidente, ela pode ficar
gravemente ferida e até mesmo
morrer.
Nunca utilizar em conjunto
com um cinto de 2 pontos de
fixação!
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu
país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação
2)
sim
no assento do passageiro
sim 3)
nos bancos traseiros laterais
sim
no assento traseiro do meio
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro!
Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón
de tan sólo 2 puntos, un
accidente puede causarle
lesiones graves o incluso la
muerte.
No lo utilice nunca en
combina-ción con un
cinturón de 2 puntos.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes
en su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
en el sentido de la circulación
sí
en sentido contrario a la
circulación
no 1)
con cinturón de dos puntos
no
con cinturón de tres puntos 2)
sí
en el asiento del copiloto
sí 3)
en asientos posteriores laterales sí
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:14 14
3. Sicurezza del vostro bambino in auto
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione!
In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
• Fare in modo che il seggiolino non
appoggi alla portiera o alla parete
interna del veicolo.
Consiglio!
Tra il
seggiolino e la portiera o la parete
interna del veicolo deve esserci
spazio libero.
3. Segurança da sua criança no automóvel
Para a protecção da sua
criança
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver ao corpo da sua criança,
tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
• Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto traseiro do assento
dianteiro (perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem
quando expostas ao sol.
Cuidado!
A sua criança pode, por
isso, queimar-se. Proteja o assento
de criança, quando não estiver a
ser utilizado, de exposição solar
intensa.
• Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa
exercitar os seus movimentos.
• Certifique-se de que o assento para
criança não está encostado à porta
do veículo ou ao painel interior do
veículo.
Dica!
Deve existir um
espaço entre o assento para
criança e a porta do veículo ou
painel interior do veículo.
3. Sujeción del niño en el vehículo
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de
seguridad al niño, mayor es la
seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado!
El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
• Tenga en cuenta que el asiento
infantil no debe colocarse junto a la
puerta del vehículo ni junto a la
ventana interior de éste.
Un
consejo:
Entre el asiento infantil y
la puerta del vehículo y/o la ventana
interior del vehículo debe haber
siempre un hueco.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:14 14
5
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche se
non viene trasportato alcun bambino;
• l’Air Cushion
27
non appoggi alla
portiera o alla parete interna del veicolo.
Per la protezione della vostra
automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti in materiale
delicato dei sedili (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto
i seggiolini ad es. una coperta o un
asciugamano.
Per l'impiego sicuro del
seggiolino
• Il seggiolino non deve mai essere
utilizzato in posizione libera –
nemmeno per una seduta di prova.
Attenzione!
Lo schienale
2
non
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do condutor
estejam fixos (p.ex. encaixar encosto
do banco dobrável).
• no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• a cadeira para crianças esteja sempre
fixa no automóvel, mesmo quando
não transporte nenhuma criança.
• a Air Cushion
27
não pode estar
encostada à porta do veículo ou ao
painel interior do veículo.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
Para a protecção no
manuseamento da cadeira de
criança
• A cadeira de criança não pode ser
utilizada sem se encontrar apoiada
– nem mesmo como experiência.
Cuidado!
O encosto
2
pode dobrar
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
• no coloque el Air Cushion
27
junto a
la puerta ni junto a la ventana
interior del vehículo.
Para mayor protección de su vehículo
• En las tapicerías de los vehículos
hechas con materiales delicados (p. ej.
terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos
infantiles puede dejar marcas. Para
evitarlo, puede colocar debajo del
asiento una manta, un pañuelo, etc.
Para la protección durante la
manipulación del asiento
infantil
• El asiento infantil nunca se debe
utilizar como asiento aislado fuera
del vehículo, ni siquiera para
probarlo.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:14 14
può essere inclinato all’indietro.
Collocate sempre il seggiolino sul
sedile dell’auto, prima di far sedere
il bambino.
• Non comprimere l'Air Cushion
27
.
• Non collocare il seggiolino
sull'Air Cushion
27
.
• Non utilizzare l'Air Cushion
27
come
maniglione di trasporto.
3.1 Fissaggio dello schienale
Il seggiolino è composto da un cuscinio
di seduta
1
e da uno schienale
2
con
poggiatesta regolabile
3
. Questa
combinazione offre al vostro bambino la
protezione e il comfort desiderati.
Distendete lo schienale
2
dietro il
cuscino di seduta
1
.
Piegate verso l'alto la copertura
dello snodo
18
.
Spingete il più possibile l'asse di
snodo
4
dello schienale
2
nella
guida
5
del cuscino di seduta
1
.
Spingete la copertura dello
snodo
18
il più possibile sotto il
rivestimento del cuscino di
seduta
1
,
in modo tale da farla
poggiare sulla superficie in plastica.
para trás. Em primeiro lugar,
coloque a cadeira de criança no
assento do veículo antes de sentar
a sua criança.
• A Air Cushion
27
não pode ser
sobrecarregada.
• O assento para criança não pode
ser colocado sobre a
Air Cushion
27
.
• A Air Cushion
27
não pode ser
utilizada como pega de transporte.
3.1 Fixação dos encostos
A cadeira de criança é composta por
uma almofada de assento
1
e um
encosto
2
com um apoio regulável de
cabeça
3
. A combinação oferece à
sua criança a protecção e o conforto
desejados.
Coloque o encosto
2
de forma
plana atrás da almofada do
assento
1
.
Dobre a cobertura da união
articulada
18
para cima.
Desloque o eixo da união
articulada
4
do encosto
2
o mais
possível para a guia
5
na almofada
do assento
1
.
Mova a cobertura da união
articulada
18
para baixo do
revestimento da almofada do
assento
1
,
de forma que assente na
superfície de plástico.
¡Cuidado!
El respaldo
2
se puede
volcar hacia atrás. Coloque siempre
el asiento infantil en el asiento del
vehículo antes de que el niño se
siente.
• El Air Cushion
27
no debe
someterse a ninguna carga.
• El asiento infantil no debe colocarse
encima del
27
Air Cushion.
• El Air Cushion
27
no debe utilizarse
como asa.
3.1 Fijar el respaldo
El asiento infantil cuenta con un cojín
de asiento
1
y un respaldo
2
con un
reposacabezas regulable
3
. La
combinación le ofrece a su hijo la
protección y confort deseados.
Disponga al mismo nivel el
respaldo
2
tras el cojín del
asiento
1
.
Pliegue la tapa protectora de la
articulación
18
hacia arriba.
Desplace el eje articulado
4
del
respaldo
2
lo más lejos posible por
la guía
5
del cojín del asiento
1
.
Desplace la tapa protectora de la
articulación
18
por debajo de la
funda del cojín del asiento
1
,
de
manera que se apoye sobre la
superficie de plástico.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:14 14
7
Pericolo!
Spingendo lo
schienale
2
verso l’alto, nulla si
deve trovare nel campo dell’asse
di snodo
4
tra schienale
2
e
cuscino di seduta
1
.
Attenzione!
Voi stessi o il vostro
bambino potreste ad es. schiacciarvi
le dita e portare lesioni.
Spingete lo schienale
2
verso l'alto,
fino a farlo scattare in sede.
3.2 Regolazione in larghezza del cuscino di seduta
Un cuscino di seduta adattato
correttamente
1
assicura lo scorrimento
ottimale della cintura addominale
11
,
aumentando in tal modo il livello di
protezione del vostro bambino. Potete
regolare le parti laterali
15
del cuscino
di seduta
1
in tre larghezze.
• Il cuscino di seduta
1
deve essere
regolato in modo tale che le parti
laterali regolabili
15
aderiscano
il
più possibile alla schiena del vostro
bambino, senza tuttavia
comprimerlo.
Potete adattare la larghezza del
cuscino di seduta
1
al vostro
bambino come indicato di seguito.
Afferrate su entrambi i lati la parte
esterna dei componenti laterali
15
in
corrispondenza dei tasti di
regolazione di colore grigio chiaro
16
.
Spingete verso l'alto
i due
tasti di
regolazione
16
e tirate la parti
laterali
15
nella posizione più larga.
Perigo!
Ao elevar o encosto
2
não se pode encontrar nada na
área da união articulada
4
entre
o encosto
2
e a almofada de
assento
1
.
Cuidado!
Você ou a sua criança
podem, p. ex., entalar os dedos e
magoar-se.
Mova para cima o encosto
2
, até
encaixar.
3.2 Ajuste em largura da almofada do assento
Um almofada correctamente
adaptada
1
garante o correr perfeito
do cinto para a cintura
11
, e aumenta,
por isso, a protecção da sua criança.
Pode regular as partes laterais
15
da
almofada do assento
1
em três
larguras.
• A almofada do assento
1
tem de ser
ajustada de forma que as partes
laterais reguláveis
15
estejam
o
mais próximo possível da cinta da
criança sem a apertar.
Pode ajustar a largura da almofada
do assento
1
à sua criança da
seguinte forma:
Segure ambos os lados exteriores
das partes laterais
15
nas teclas de
ajuste em cinzento claro
16
.
Prima
ambas
as teclas de ajuste
16
para cima e puxe as partes
laterais
15
para a posição mais
larga.
¡Peligro!
Al elevar el
respaldo
2
no puede haber
nada en la zona del eje
articulado
4
entre el respaldo
2
y el cojín del asiento
1
.
¡Cuidado!
Usted o su hijo se podrían,
p. ej., pillar y herir los dedos.
Mueva el respaldo
2
hacia arriba,
hasta que encaje.
3.2 Regulación de la anchura del cojín del asiento
Un cojín de asiento adaptado
correctamente
1
garantiza la
disposición óptima del cinturón de
pelvis
11
, y con ello aumenta la
protección de su niño. Puede ajustar
las piezas laterales
15
del cojín del
asiento
1
en tres anchuras.
• El cojín del asiento
1
debe
ajustarse de forma tal que las
piezas laterales ajustables
15
estén
lo más cercanas posible a la
cintura
de su niño sin apretarle.
De esta forma puede ajustar la
anchura del cojín del asiento
1
al
tamaño de su hijo:
Sujete por ambos lados de la parte
exterior de las piezas laterales
15
por los botones de regulación de
color gris claro
16
.
Presione
ambos
botones de
regulación
16
hacia arriba y tire de
las piezas laterales
15
hasta la
posición más ancha.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:14 14
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Ora premete nuovamente
i due
tasti
di regolazione
16
e regolate le parti
laterali
15
nella larghezza desiderata.
Attenzione!
Le parti laterali devono
scattare in sede. Tirate le parti laterali
per verificarne il bloccaggio.
3.3 Regolazione in altezza del poggiatesta
Un poggiatesta adattato correttamente
3
assicura lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale
6
e offre al
vostro bambino la protezione e il
comfort desiderati. Potete bloccare
l'altezza del poggiatesta
3
in undici
posizioni.
• Il poggiatesta
3
deve essere
regolato in modo tale che tra le
spalle del vostro bambino e il
poggiatesta
3
sia presente uno
spazio di due dita di larghezza.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta
3
alle dimensioni del
vostro bambino come riportato di
seguito.
Afferrate l'impugnatura di
regolazione
8
sul lato posteriore del
poggiatesta
3
e tiratela leggermente
verso l'alto. Ora il poggiatesta è
sbloccato.
Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato
3
all'altezza desiderata. Non
appena rilasciate l'impugnatura di
regolazione
8
, il poggiatesta si blocca.
Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Volte a premir agora
ambas
as teclas
de ajuste
16
e ajuste as partes
laterais
15
para a largura desejada.
Cuidado!
As partes laterais têm de
estar encaixadas. Puxe as partes
laterais para verificar o encaixe.
3.3 Ajuste em altura do apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça
correctamente ajustado
3
garante um
correr óptimo do cinto diagonal
6
, e
proporciona à sua criança a protecção
e o conforto desejados. Pode encaixar
a altura do apoio para a cabeça
3
em
onze posições.
• O apoio para a cabeça
3
tem de
estar ajustado de forma que entre
os ombros da criança e o apoio
para a cabeça
3
ainda exista a
largura de dois dedos.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça
3
à altura do corpo
da criança:
Pegue no cabo de ajuste
8
no lado
traseiro do apoio para a cabeça
3
e
puxe-o um pouco para cima. Agora
o apoio para a cabeça está
desbloqueado.
Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado
3
para a
altura desejada. Logo que solte o
cabo de ajuste
8
, o apoio para a
cabeça encaixa.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Presione ahora
ambos
botones de
regulación
16
de nuevo y ajuste las
piezas laterales
15
en la anchura
deseada.
¡Cuidado!
Las piezas laterales
deben estar encajadas. Tire de las
piezas laterales para comprobar
que están encajadas.
3.3 Regulación en altura del reposacabezas
Un reposacabezas adaptado
correctamente
3
garantiza la
disposición óptima del cinturón
diagonal
6
, y le ofrece a su niño la
protección y confort deseados. Puede
regular la altura del reposacabezas
3
en hasta once posiciones.
• El reposacabezas
3
debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros
de su niño y el reposacabezas
3
queden aún dos dedos de anchura.
Para ajustar la altura del
reposacabezas
3
al tamaño de su
niño, proceda del siguiente modo:
Sujete el mando de regulación
8
en la
parte trasera del reposacabezas
3
y
tire un poco hacia arriba. Ahora está
desbloqueado el reposacabezas.
Ahora puede regular el
reposacabezas
3
desbloqueado en
la altura deseada. Tan pronto como
suelte el mando de regulación
8
se
encaja el reposacabezas.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:14 14
9
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino e controllate
l’altezza.
Attenzione!
Ripetete questa
procedura finchè il poggiatesta
3
ha
raggiunto la posizione ottimale.
3.4 Posizione di riposo dello schienale
Lo schienale
2
del seggiolino si adatta
in continuo all'inclinazione del sedile
dell'auto.
Consiglio!
Lo schienale
2
viene
mantenuto verticale con un piccolo
dispositivo di sicurezza. Premete lo
schienale
2
leggermente all‘indietro
per allentare il dispositivo di sicurezza.
Attenetevi a quanto riportato di seguito:
la massima protezione possibile viene
assicurata solamente se il sedile
dell'auto si trova in posizione eretta. Lo
schienale
2
del seggiolino può essere
inclinato all'indietro in una posizione di
riposo, indipendentemente dal sedile
dell'auto.
A tale scopo estraete l'angolo di
distanza
9
sul lato posteriore dello
schienale
2
.
Ora inclinate lo schienale
2
all'indietro fino a quando l'angolo di
distanza
9
aderisce in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto.
Attenzione!
Inclinate lo schienale
2
non forzando l'angolo di distanza
9
.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel.
Deixe que a sua criança se sente
na cadeira e regule a altura.
Cuidado!
Repita este processo
tantas vezes até que o apoio para a
cabeça
3
se encontre ajustado na
perfeição.
3.4 Posição de repouso do encosto
O encosto
2
da cadeira de criança
adapta-se continuamente à inclinação
do assento do veículo.
Dica!
O encosto
2
mantem-se na
vertical através de um pequeno
encaixe. Pressione o encosto
2
ligeiramente para trás de modo a
soltar o encaixe.
Preste atenção: A melhor protecção
possível só é garantida se o assento
do veículo estiver na posição vertical.
O encosto
2
da cadeira de criança
inclina-se para trás,
independentemente do assento do
veículo, para a posição de repouso.
Para isso, abra para fora o ângulo
distanciador
9
no lado traseiro do
encosto
2
.
Incline agora o encosto
2
o mais
para trás até eu o ângulo
distanciador
9
se bem encostado
no encosto do assento do veículo.
Cuidado!
Não incline o encosto
2
mais do que o ângulo de
inclinação
9
permite.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil y controle la altura.
¡Cuidado!
Repita esta operación
tantas veces como sea necesario
hasta que el reposacabeza
3
esté
ajustado de forma óptima.
3.4 Posición de reposo del respaldo
El respaldo
2
del asiento infantil se
regula de manera continua y se
adapta perfectamente a la inclinación
del asiento del vehículo.
Un consejo!
El respaldo
2
se mantiene
vertical mediante un pequeño anclaje.
Presione el respaldo
2
algo hacia atrás
para soltar el anclaje.
Preste atención a: la mejor protección
sólo se garantiza cuando el asiento
del vehículo se encuentra en posición
vertical. El respaldo
2
del asiento
infantil puede inclinarse
independientemente del asiento del
vehículo hacia atrás, en una posición
de reposo.
Para ello abra el ángulo de
distancia
9
de la parte trasera del
respaldo
2
.
Ahora, incline el respaldo
2
hacia
atrás, hasta que la superficie del
respaldo quede completamente
pegada
9
al respaldo del asiento
del vehículo.
¡Cuidado!
No incline el respaldo
2
más de lo que indica el ángulo de
distancia
9
.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:14 14
3.5 Allacciamento del vostro bambino
KID plus SICT
non richiede alcun
montaggio sull'auto. Il vostro bambino
verrà assicurato nel seggiolino
semplicemente con la cintura
dell'auto.
1. Applicazione della cintura
dell'auto
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto, facendo attenzione a che
lo schienale
2
aderisca in modo
piatto allo schienale del sedile
dell'auto. (ved. 3.4)
Consiglio!
Se il poggiatesta del
sedile dell'auto è d'intralcio,
ruotatelo.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Estraete la cintura del'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino
verso la relativa chiusura
10
.
Attenzione!
Non attorcigliate la
cintura.
Fate scattare la linguetta di
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto
10
in modo percettibile!
3.5 Pôr o cinto de segurança na sua criança
O
KID plus SICT
não necessita de
montagem no veículo. A sua criança é
protegida na cadeira de criança com o
cinto do automóvel.
1. Colocar o cinto do automóvel
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Preste
atenção para que o encosto
2
se
encontre bem encostado no
encosto do assento do automóvel.
(ver 3.4)
Dica!
Se o apoio para a cabeça do
assento do automóvel causar
perturbação, rode-o simplesmente.
Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Puxe para fora o cinto do
automóvel e coloque-o pela frente
da criança no fecho do cinto do
automóvel
10
.
Cuidado!
Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel
10
.
CLIQUE!
3.5 Abrochar el cinturón al niño
El
KID plus SICT
no requiere de
montaje en el vehículo. El niño se
asegura fácilmente en el asiento
infantil con el cinturón de seguridad.
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de
que la superfice del respaldo
2
quede completamente pegada al
respaldo del asiento del vehículo.
(véase 3.4)
Un consejo:
Si el reposacabezas
del asiento del vehículo molesta,
sólo tiene que girarlo.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cinturón por
delante del niño
10
.
¡Cuidado!
No retuerza el cinturón.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo
10
. CLIC
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:14 14
11
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
guide rosse della cintura del
seggiolino.
Collocate la cintura diagonale
6
e la
cintura addominale
11
sul lato della
chiusura della cintura dell'auto
10
sotto al bracciolo all'interno della
guida della cintura di colore rosso
chiaro
12
del cuscino di seduta
1
.
Attenzione!
La chiusura della cintura
dell'auto
10
non deve trovarsi tra la
guida della cintura di colore rosso
chiaro
12
e il bracciolo.
Collocate la cintura addominale
11
sull'altro lato del cuscino di seduta
1
sempre all'interno della guida della
cintura di colore rosso chiaro
12
.
Attenzione!
La cintura
addominale
11
deve passare, su
entrambi i lati, il più in basso possibile
sull’inguine del vostro bambino.
Inserite la cintura diagonale
6
nel
supporto della cintura di colore rosso
scuro
7
del poggiatesta
3
, in modo
tale che la cintura venga a trovarsi
completamente inserita in posizione
non attorcigliata nel supporto
7
.
Consiglio!
Qualora lo schienale
2
nasconda il supporto della cintura
7
,
è possibile spostare il poggiatesta
3
verso l'alto. In tal modo l'inserimento
della cintura diagonale
6
può essere
eseguito con facilità. A questo punto
riportare il poggiatesta
3
nella
posizione corretta.
2. Colocar o cinto do automóvel nas
guias vermelhas do cinto na
cadeira de criança.
Coloque o cinto diagonal
6
e o cinto
para a cintura
11
no lado do fecho
do cinto do automóvel
10
por baixo
dos apoios para os braços, na guia
vermelha do cinto
12
da almofada
do assento
1
.
Cuidado!
O cinto do automóvel
10
não se deve encontrar entre a guia
em vermelho claro
12
e o apoio
para os braços.
Coloque o cinto para a cintura
11
no outro lado da almofada do
assento
1
também na guia do cinto
em vermelho claro
12
.
Cuidado!
O cinto para a cintura
11
tem de passar o mais justo possível
por cima da região inguinal da
criança.
Passe o cinto diagonal
6
pelo
suporte do cinto vermelho escuro
7
do apoio para a cabeça
3
, até ele
se encontrar totalmente no suporte
do cinto sem estar torcido
7
.
Conselho!
Se o suporte do cinto
cobrir
2
os encostos
7
, os apoios
para a cabeça podem
3
ser
ajustados para cima. Desta forma,
o cinto diagonal pode ser
6
introduzido facilmente. Volte a
colocar agora os apoios para a
cabeça
3
na altura correcta.
2. Introduzca el cinturón de
seguridad por las guías rojas del
asiento infantil.
Coloque el cinturón diagonal
6
y el
cinturón de pelvis
11
en el lado del
broche del cinturón del vehículo
10
bajo los reposabrazos, en la guía
roja clara
12
del cojín del asiento
1
.
¡Cuidado!
El broche del cinturón
del vehículo
10
no puede
encontrarse entre la guía roja
clara
12
y el reposabrazos.
Coloque el cinturón de pelvis
11
por
el otro lado del cojín del asiento
1
del mismo modo en la guía roja
clara
12
.
¡Cuidado!
El cinturón de pelvis
11
debe pasar lo más bajo posible por
encima del pliegue inguinal del niño
en ambos lados.
Pase el cinturón diagonal
6
por el
soporte de color rojo oscuro
7
del
reposacabezas
3
, hasta que se
deslice por detrás de la lengüeta de
bloqueo
7
.
Un consejo:
Si cubre el respaldo
2
con el soporte del cinturón
7
, los
reposacabezas
3
se podrán
levantar. Ahora se puede introducir
con facilidad el cinturón diagonal
6
.
Vuelva a colocar ahora el
reposacabezas
3
a la altura
adecuada.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 11 Montag, 27. September 2010 2:14 14
Accertatevi che la cintura
diagonale
6
scorra sulla clavicola
del vostro bambino e non si trovi in
corrispondenza della gola.
Consiglio!
Potete regolare in
altezza il poggiatesta
3
anche in
auto.
Attenzione!
La cintura diagonale
6
deve scorrere all'indietro
trasversalmente.
Consiglio!
Potete regolare lo
scorrimento della cintura con
l'avvolgitore regolabile della cintura
della vostra auto.
Attenzione!
La cintura diagonale
6
non deve mai essere fatta passare
davanti per arrivare all'avvolgitore
della cintura dell'auto.
Consiglio!
In tal caso utilizzate il
seggiolino solamente sul sedile
posteriore.
Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale
6
.
3.6 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• la cintura addominale scorra
11
su
entrambi i lati all'interno delle guide
della cintura di colore rosso
chiaro
12
del cuscino di seduta,
Certifique-se de que o cinto
diagonal
6
passa pela clavícula da
criança e não pelo pescoço.
Dica!
Pode ajustar também em
altura o apoio para a cabeça
3
no
veículo.
Cuidado!
O cinto diagonal
6
tem de
passar para trás na diagonal.
Dica!
Pode regular a passagem do
cinto com o dispositivo de desvio
regulável do cinto do seu veículo.
Cuidado!
O cinto diagonal
6
nunca
deve passar pela frente para o
dispositivo de desvio do cinto.
Dica!
Neste caso, utilize a cadeira
de criança apenas no assento
traseiro.
Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal
6
.
3.6 Assim a sua criança está correctamente protegida
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
• o cinto para a cintura
11
passe em
ambos os lados nas guias em
vermelho claro do cinto
12
da
almofada do assento,
Asegúrese de que el cinturón
diagonal
6
pasa por encima de la
clavícula del niño, y no está en
contacto con el cuello.
Un consejo:
También puede
adaptar la altura del
reposacabezas
3
a la altura del
vehículo.
¡Cuidado!
El cinturón diagonal
6
debe estar dispuesto hacia atrás de
forma transversal.
Un consejo:
Puede regular el
cinturón con desviador del cinturón
regulable de su vehículo.
¡Cuidado!
El cinturón diagonal
6
no
puede llevar hacia adelante en
dirección al desviador del cinturón.
Un consejo:
En ese caso utilice el
asiento infantil sólo en el asiento
posterior.
Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal
6
.
3.6 Protección perfecta del niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
• el cinturón de pelvis
11
pasa por
ambos lados por las guías rojas
claras
12
del cojín del asiento,
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:14 14
13
• la cintura diagonale scorra
6
sul lato
della chiusura della cintura
dell'auto
10
sempre all'interno della
guida della cintura di colore rosso
chiaro
12
del cuscino di seduta,
• la cintura diagonale
6
scorra
attraverso il supporto della cintura
di colore rosso scuro
7
del
poggiatesta,
• la cintura diagonale
6
scorra
all'indietro trasversalmente,
• le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
• la chiusura della cintura dell'auto
10
non si trovi tra la guida della cintura
di colore rosso chiaro
12
e il
bracciolo del cuscino di seduta.
• che il seggiolino non appoggi alla
portiera o alla parete interna del
veicolo.
4. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 5).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni sulle parti
importanti. Accertatevi che i
• o cinto diagonal
6
no lado do fecho
do cinto do automóvel
10
também
passe na guia em vermelho
claro
12
da almofada do assento,
• o cinto diagonal
6
passe pelo
suporte do cinto azul escuro
7
do
apoio para a cabeça,
• o cinto diagonal
6
passe para trás
na diagonal,
• os cintos estejam apertados e não
torcidos,
• o fecho do cinto do automóvel
10
não se encontre entre a guia em
vermelho claro
12
e os apoios para
os braços da almofada do assento.
• O assento para criança não deve
estar encostado à porta do veículo
ou ao painel interior do veículo.
4. Instruções de conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente esta
cadeira de criança. Por favor
elimine-o de acordo com a norma
(ver 5).
• Controle regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
• el cinturón diagonal
6
del lado del
broche del cinturón de seguridad
10
pasa por la guía roja clara
12
del
cojín del asiento,
• el cinturón diagonal
6
pasa a través
del soporte del cinturón rojo
oscuro
7
del reposacabezas,
• el cinturón diagonal
6
pasa hacia
atrás de forma transversal,
• los cinturones están tensados y no
retorcidos,
• el broche del asiento de
seguridad
10
no se encuentra entre
la guía roja clara
12
y el
reposabrazos del cojín del asiento.
• el asiento infantil no debe colocarse
junto a la puerta del vehículo ni
junto a la ventana interior de éste.
4. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento del
bebé que no siempre pueden
apreciarse a simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 5).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:14 14
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino da auto se
risulta danneggiato (ad es. dopo
una caduta).
4.1 Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare
esclusivamente rivestimenti di ricambio
originali Britax/RÖMER, poiché il
rivestimento è una parte essenziale per
il funzionamento del sistema. I
rivestimenti di ricambio sono disponibili
nei negozi specializzati o presso i punti
ACI (Automobile Club d'Italia).
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato
senza
rivestimento
.
• Potete rimuovere il
rivestimento
e
lavarlo in lavatrice a 30 °C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30 °C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca. Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam de forma
impecável.
• Preste atenção para que a cadeira
de criança não esteja apertada
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
estar danificada.
• Leve uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) para ser reparada no
fabricante.
4.1 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção da ACP.
A cadeira de criança para
automóvel não
deve ser
utilizada
sem revestimento.
• Pode retirar o
revestimento
e lavá-
lo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30 ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
mecánicas funcionan sin
problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible que el fabricante lo
examine.
4.1 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
• Puede retirar la
funda
y lavarla con
un detergente suave a 30 ºC en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30 ºC puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:14 14
15
• Potete lavare le
parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate
detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
4.2 Rimozione del rivestimento
Sganciate i ganci del
rivestimento
14
dello schienale
2
.
Sganciate gli occhielli elastici
13
del
cuscino di seduta
1
.
Sganciate le asole
19
del
poggiatesta
3
.
Estraete i tappi
17
dal rivestimento
delle parti laterali
15
.
Ora potete rimuovere il
rivestimento.
• As
peças em material sintético
podem lavar-se com uma solução
saponácea.
Não
utilizar produtos
ácidos (como p.ex. solventes).
4.2 Remoção do revestimento
Levante os ganchos do
revestimento
14
dos encostos
2
.
Levante as corrediças de
borracha
13
dos almofada do
assento
1
.
Levante as casas dos botões
19
dos apoios para a cabeça
3
.
Puxe a cavilha
17
do revestimento
das partes laterais
15
.
Agora pode retirar o revestimento.
• Las
piezas de plástico
pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No
utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
4.2 Extracción de la funda
Desenganche los ganchos de la
funda
14
del respaldo
2
.
Desenganche los bucles de
goma
13
del cojín del asiento
1
.
Desenganche los ojales
19
del
reposacabezas
3
.
Retire el botón
17
de la funda de la
pieza lateral
15
.
Ahora puede retirar la funda.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:14 14
4.3 Applicazione del rivestimento
Procedete semplicemente in senso
contrario.
5. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
6. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in
metallo
Container per metalli
4.3 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa.
5. Indicações sobre a eliminação
Preste atenção às determinações
nacionais acerca da eliminação.
6. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento
Lixo restante,
aproveitamento térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Peças de
metal
Contentor para metais
4.3 Colocación de la funda
Repita la operación en orden
inverso.
5. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
6. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda
Basura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función de
su identificación.
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:14 14
17
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggino, utilizzati in
modo conforme e restituiti puliti ed in
ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale:
tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla
resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di
un difetto del materiale, ma di un
normale fenomeno di usura, che non è
coperto da garanzia
Chiusura:
eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
cadeiras de criança para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta.
Caso de garantia ou não?
Material:
Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais de desgaste,
para os quais não se assume
qualquer garantia.
Fecho:
Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amortização
específicas do produto. Aqui
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
La garantía no comprende:
• Los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
• Daños debidos a un uso
inapropiado.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos:
Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la resistencia de los colores
a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden
color cuando se exponen a
radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino
de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos
por la garantía.
Broche:
Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:14 14
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/ o pezzi di ricambio
originali.
remetemo-nos às condições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de instruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas acessórios ou peças
sobressalentes originais.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 18 Montag, 27. September 2010 2:14 14
7. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre:
________________________________________________
Dirección:
________________________________________________
Código postal:
________________________________________________
Localidad:
________________________________________________
Teléfono (con prefijo): ________________________________________________
Correo electrónico:
________________________________________________
________________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
________________________________________________
Número de artículo:
________________________________________________
Color de la funda
(diseño):
________________________________________________
Accesorios:
________________________________________________
Fecha de compra:
________________________________________________
Comprador (firma):
________________________________________________
Vendedor:
________________________________________________
Control de entrega:
1. Completo
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de
que el asiento se
entrega completo y de
que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes
de la compra y conozco
las instrucciones de
cuidado y
mantenimiento.
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del
asiento
comprobado
correcto
- Regulación de correas
comprobado
correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento
comprobado
correcto
- Examinar tejidos
comprobado
correcto
- Examinar piezas de plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 19 Montag, 27. September 2010 2:14 14
7. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome:
________________________________________________
Endereço:
________________________________________________
Código Postal:
________________________________________________
Local:
________________________________________________
Telefone (com
indicativo):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Cadeira de criança
para bicicleta/
automóvel:
________________________________________________
Número de artigo:
________________________________________________
Cor do tecido (Dessin): ________________________________________________
Acessórios:
________________________________________________
Data de compra:
_______________________________________________
Comprador
(assinatura):
_______________________________________________
Vendedor:
_______________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade
verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para bicicleta/
automóvel e certifiquei-
me de que o assento foi
entregue completo e
que todas as funções
funcionam na sua
totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do
produto e das suas
funções antes da
compra e tomei
conhecimento das
instruções de
conservação e
manutenção.
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de ajuste do
assento
verificado
em condições
- Ajuste da banda do cinto
verificado
em condições
3. Integridade
- Verificar assento
verificado
em condições
- Verificar peças do tecido
verificado
em condições
- Verificar peças em material
sintético
verificado
em condições
Carimbo do vendedor
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 20 Montag, 27. September 2010 2:14 14
7. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome:
_____________________________________________
Indirizzo:
_____________________________________________
C.A.P.:
_____________________________________________
Località:
_____________________________________________
Telefono (con
prefisso):
_____________________________________________
E-mail:
_____________________________________________
_____________________________________________
Seggiolino da auto /
bicicletta /
passeggino:
_____________________________________________
Numero articolo:
_____________________________________________
Colore tessuto
(design):
_____________________________________________
Accessori:
_____________________________________________
Data d’acquisto:
_____________________________________________
Acquirente (firma):
_____________________________________________
Rivenditore:
_____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza
controllato
in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi
sono accertato/a, che il
seggiolino è stato consegnato
al completo e che tutte le sue
parti funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho ricevuto
sufficienti informazioni sul
prodotto e sul suo
funzionamento, e ho preso atto
delle disposizioni per la sua
manipolazione e
manutenzione.
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
controllato
in ordine
- Regolazione cinture
controllato
in ordine
3. Integrità
- Controllo seggiolino
controllato
in ordine
- Controllo parti in
tessuto
controllato
in ordine
- Controllo parti in
plastica
controllato
in ordine
Timbro rivenditore
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 21 Montag, 27. September 2010 2:14 14
Оглавление
- Mode d’emploi
- Instrucciones de uso
- Gebruiksaanwijzing

