Britax BABY-SAFE plus II: BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II: Britax BABY-SAFE plus II

0 - 13 kg
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing

BABY-SAFE plus II *
Инструкция по эксплуатации
Мы счастливы, что наша модель BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II сможет стать
надежным спутником Вашего ребенка в первые
месяцы его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка модель
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
должна устанавливаться и эксплуатироваться
только в полном соответствии с настоящей
инструкцией.
Инструкцию по эксплуатации храните в
предусмотренном для нее отделении детского
BABY-SAFE plus SHR II *
сиденья.
Если у Вас возникнут еще вопросы по
применению, просим обращаться к нам.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Это руководство по эксплуатации относится с модели с
адаптером Travel System. Различия в использовании описаны
отдельно:
без адаптера Travel System BABY-SAFE plus II
со встроенным адаптером Travel SystemBABY-SAFE plus
SHR II
1

Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
Det glæder os, at du har valgt BABY-SAFE plus II /
Gefeliciteerd met de aankoop van de BABY-SAFE
BABY-SAFE plus SHR II til beskyttelse af dit barn
plus II/BABY-SAFE plus SHR II: de juiste keuzen
i de første måneder af dets liv.
om uw kind tijdens diens levensmaanden veilig
mee te vervoeren.
For at kunne yde optimal beskyttelse er det vigtigt,
at BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II
monteres og anvendes præcist som beskrevet i
moet voor een juiste bescherming van uw baby
denne vejledning.
precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in
deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Opbevar altid brugsanvisningen inden for
rækkevidde i rummet på autostolen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een
gemakkelijk bereikbare plaats in het daarvoor
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har
bestemde vakje op het kinderzitje.
spørgsmål.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan
contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Denne brugsanvisning er gyldig for modellen med og uden
*Deze gebruiksaanwijzing is op modelllen met en zonder Travel
Travel System-adapter . Afvigelser ved brug er
System-adapter van toepassing. Afwijkingen in het gebruik
beskrevetseparat:
worden afzonderlijk beschreven:
uden Travel System-adapter
Zonder Travel System-adapter
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
med integreret Travel System-adapter
Met geïntegreerde Travel System-adapter
BABY-SAFE plus SHR II
2
BABY-SAFE plus SHR II

Содержание
1. Назначение ......................................................... 5
2. Применение в автомобиле ............................ 11
2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем
безопасности (универсальное) ................ 15
3. Обеспечение безопасности ребенка ........... 17
3.1 Регулировка дуги для ношения ............... 21
3.2 Ослабление плечевых ремней ................ 25
3.3 Подгонка подголовника ............................ 25
3.4 Пристегивание ребенка ремнем .............. 29
3.5 Натяжение ремней .................................... 31
3.6 Проверка безопасности Вашего ребенка 33
4. Монтаж сиденья в автомобиле .................... 33
4.1 Пристегивание сиденья ремнями ............ 37
4.2 Демонтаж сиденья .................................... 41
4.3 Проверка правильности установки детского
сиденья 43
5. Использование солнцезащитного тента ..... 47
6. Использование в качестве Travel System ... 49
6.1 Установка детского сиденья на коляске . 51
6.2 Снятие детского сиденья с
детской коляски ........................................ 55
7. Использование принадлежностей ............... 59
8. Инструкция по уходу за сиденьем ............... 65
8.1 Уход за замком ремня .............................. 67
8.2 Очистка ...................................................... 71
8.3 Снятие чехла ............................................. 73
3
8.4 Надевание чехла ...................................... 77

Indhold
Inhoud
1. Egnethed ..............................................................6
1. Geschiktheid ....................................................... 6
2. Anvendelse i bilen ............................................12
2. Gebruik in de auto ........................................... 12
2.1 med bilens 3-punkt-sele (universel) ............16
2.1 Met de driepuntsgordel van de auto
3. Barnets sikkerhed .............................................18
(universeel) ................................................. 16
3. Uw baby vastzetten ......................................... 18
3.1 Justering af bærehåndtaget ........................22
3.2 Løsnen af skulderselerne ............................26
3.1 De draagbeugel verstellen .......................... 22
3.3 Tilpasning af hovedstøtten ..........................26
3.2 De schoudergordels losser maken ............. 26
3.4 Fastspænding af barnet ..............................30
3.3 De hoofdsteun afstellen .............................. 26
3.5 Stramning af selerne ...................................32
3.4 De gordel bij de baby omdoen .................... 30
3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt ....................34
3.5 De gordels straktrekken .............................. 32
4. Montering i bilen ...............................................34
3.6 Zo is uw baby juist vastgezet ...................... 34
4. Inbouw in de auto ............................................ 34
4.1 Fastspænding af babystolen .......................38
4.2 Afmontering af babystolen ..........................42
4.1 De baby-autostoel met de autogordel
vastzetten ................................................... 38
4.3 Korrekt montering af babystolen .................44
4.2 Uitbouw van de baby-autostoel .................. 42
5. Anvendelse af solkalechen ..............................48
4.3 Zo is de baby-autostoel juist ingebouwd .... 44
6. Anvendelse som Travel System ......................50
5. Gebruik van het zonnekapje ............................ 48
6.1 Montering af babystolen på barnevognen ...52
6. Gebruik als Travel System ............................... 50
6.2 Sådan tages babystolen af
barnevognen ...............................................56
6.1 Baby-autostoel bevestigen op een
kinderwagen ............................................... 52
7. Anvendelse af tilbehøret ..................................60
6.2 Baby-autostoel verwijderen van de
8. Plejeanvisninger ...............................................66
kinderwagen ............................................... 56
8.1 Pleje af selelåsen ........................................68
7. Gebruik van de accessoires ............................ 60
8.2 Rengøring ...................................................72
8. Onderhoudshandleiding .................................. 66
8.3 Aftagning af betrækket ................................74
8.1 Het gordelslot onderhouden ....................... 68
8.4 Påsætning af betrækket ..............................78
8.2 Reiniging ..................................................... 72
9. Når stolen skal smides ud ................................78
4

9. Указания по утилизации .................................77
10. Сиденья для детей старшего возраста .......79
11. Двухгодичная гарантия ..................................79
12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при
покупке ..............................................................83
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II предназначено для использования в
двух отдельных случаях:
как установленное в автомобиле
детское сиденье
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и разрешено для
эксплуатации в соответствии с трбованиями
Европейского стандарта по оборудованию для
безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/
04).
5

10. Stoleudvalg ........................................................80
8.3 De bekleding verwijderen ........................... 74
11. 2 års garanti .......................................................80
8.4 De bekleding bevestigen ............................ 78
12. Garantibevis / udleveringskontrol................... 86
9. Instructies voor de afvoer ................................ 78
10. Zitjes voor grotere kinderen ............................ 80
11. 2 jaar garantie ................................................... 80
12. Garantiekaart/overdrachtscontrole ................. 88
1. Egnethed
1. Geschiktheid
Godkendelse
Goedkeuring
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er
De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II
godkendt til forskellige anvendelsesformer:
is goedgekeurd voor twee verschillende
toepassingen:
als autokinderzitje ingebouwd in
som autostol monteret i bilen
een auto
• Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd
henhold til kravene i den europæiske norm for
en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04).
van de Europese norm voor
Kontrolmærket E (i cirklen) og
veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R
godkendelsesnummeret sidder på
44/04).
godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
6

Знак проверки (буква Е в кружке) и номер
разрешения для эксплуатации приведены на
допуске к эксплуатации (нклейке на сиденье).
• При внесении пользователем каких-либо
изменений в конструкцию сиденья разрешение
для эксплуатации утрачивает силу. Изменения
могут вноситься исключительно фирмой-
изготовителем.
•Сиденье
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II
должно использоваться только для
закрепления Вашего ребенка в автомобиле или
для закрепления на соответсвующей детской
коляске. Оно абсолютно не пригодно для
использования в качестве кресла или игрушки в
домашних условиях.
Проверка и разрешение
Britax /RÖMER
на эксплуатацию
детское
согласно ECE* R 44/04
автомобильное
сиденье
Группа Вес тела
BABY-SAFE plus II
0+ до 13 кг
BABY-SAFE plus
0+ до 13 кг
SHR II
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники
безопасности
7

• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der
goedkeuringslabel (sticker op het
ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer
autokinderzitje).
må kun foretages af producenten.
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
het autokinderzitje worden aangebracht.
må udelukkende anvendes til sikring af barnet i
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
bilen eller på en barnevogn. Den må ikke
worden uitgevoerd.
anvendes som hvilestol eller legetøj derhjemme.
•De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus
SHR II mag uitsluitend in de auto of op een
geschikte kinderwagen worden gebruikt om uw
kind vast te zetten. Het kinderzitje is niet geschikt
om in huis als stoeltje of speelgoed te worden
gebruikt.
Afprøvet og godkendt i
Controle en goedkeuring
Britax / RÖMER
henhold til ECE* R 44/04
conform ECE* R 44/04
Britax / RÖMER
autostole
autokinderzitje
Gruppe Kropsvægt
Lichaamsgewi
Groep
cht
BABY-SAFE plus II
0+ til 13 kg
BABY-SAFE plus II
0+ t/m 13 kg
BABY-SAFE plus
0+ til 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ t/m 13 kg
SHR II
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
8

как Travel System для установки на
шасси коляски:
Детское сиденье разработано и изготовлено как
Travel System в соответствии со стандартом
EN1888:2005-11.
с рождения и до веса в 13 кг
BABY-SAFE plus II
Адаптер Travel System „Тип A“ поставляется
как принадлежность, он просто защелкивается
снизу на край детского сиденья
BABY-SAFE plus SHR II
Адаптер Travel System уже установлен в
сиденье.
Детское сиденье можно использовать в
качестве Travel System со всеми шасси
детских колясок, оборудованными адаптером
„Тип A“ и разрешенными для использования с
детскими сиденьями RÖMER/Britax.
9

som Travel System på et
als Travel System op een
barnevognsstel:
kinderwagenonderstel:
Babystolen er udviklet og fremstillet som Travel
De baby-autostoel is als Travel System ontwikkeld
System efter normen EN1888:2005-11.
en geproduceerd volgens de norm EN1888:2005-
11.
fra fødslen og indtil 13 kg
vanaf de geboorte tot 13 kg
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
Travel System -adapteren "type A" leveres som
De Travel System-adapter "type A" is leverbaar
tilbehør og er nem at klipse fast på babystolens
als accessoire en wordt van onderen af in de
kant nedefra
rand van de baby-autostoel vastgeklikt.
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System -adapteren er allerede integreret i
De Travel System-adapter is al in de baby-
babystolen.
autostoel geïntegreerd.
Babystolen kan anvendes som Travel System
De baby-autostoel kan als Travel System op alle
med alle barnevognsstel, som er udstyret med
kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn
adapteren "type A", og som er frigivet til Britax/
voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/
Römer-babystole.
RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.
10

2. Применение в автомобиле
Следуйте указаниям по применению
систем укладки и натяжения ремней
безопасности для детей, приведенным
в уководстве по эксплуатации Вашего
автомобиля.
Опасно! При дорожных происшествиях возникают
чудовищные усилия. Не пытайтесь держать
ребенка на руках или фиксировать его у себя на
коленях с помощью ремня безопасности.
При каждой поездке усаживайте ребенка
в автомобильное детское кресло!
Всегда устанавливайте детское сиденье в
направлении, обратном направлению движения.
Опасно! Надувная подушка безопасности,
входящая в соприкосновение с сиденьем, может
явиться причиной травмы или смерти ребенка.
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном подушкой
безопасости!
При наличии боковых подушек безопасности
следуйте указаниям Руководства по
эксплуатации автомобиля.
11

2. Anvendelse i bilen
2. Gebruik in de auto
Følg anvisningerne i din bils
Neem de aanwijzingen voor gebruik van
instruktionsbog om, hvordan børne-
kinderbeveilingssystemen in het handboek
sikkerhedssystemerne skal anvendes.
van uw auto in acht.
Fare! Ved ulykker frigøres der enorme kræfter.
Gevaar! Bij een ongeval ontstaan enorme krachten.
Barnet må aldrig sidde på dit skød og sikres med
Probeer nooit een kind op uw schoot met behulp
sikkerhedsselen eller holdes fast.
van de autogordel vast te zetten of gewoon vast te
houden.
Sæt altid barnet i autostolen, og spænd det
fast!
Zet uw kind in de auto altijd vast in het
autokinderzitje!
Sæt altid babystolen på sædet, så det vender mod
kørselsretningen.
Zet de baby-autostoel altijd tegen de rijrichting in
vast op de autostoel.
Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer babystolen,
Gevaar! Een airbag die tegen de baby-autostoel
kan barnet komme alvorligt til skade. I værste fald
klapt, kan zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood
kan det medføre døden.
van uw kind tot gevolg hebben.
Må ikke anvendes på passagersæder med
Gebruik de baby-autostoel niet op een
front-airbag!
passagiersstoel met voorairbag!
Følg anvisningerne i bilens instruktionsbog
Houd bij zitplaatsen met zijairbags de aanwijzingen
vedrørende sæder med sideairbags.
in het handboek van uw auto aan.
12

Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II предусматривает три различных способа
установки:
с 3-точечным автомобильным
ремнем безопасности
(универсальное)
Доступны также следующие принадлежности
Britax/RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
с 3-точечным ремнем автомобиля и
опорой
(полууниверсальное)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
с креплением ISOFIX и опорой
(полууниверсальное)
Крепление с помощью BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-
SAFE Belted Base выполняется в соответствии с
разрешением на применение для полууниверсального
варианта. Сиденье с Base можно использовать только в
транспортных средствах, перечисленных в прилагаемой к
Base сводной таблице транспортных средств. Список
типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную
13
версию Вы ожете получить непосредственно у нас или в
Internet: www.britax.eu

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er
De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II
godkendt til tre forskellige monteringsformer:
is goedgekeurd voor drie verschillende soorten
inbouw:
med køretøjets 3-punkt-sele
met de driepuntsgordel van de auto
(universel)
(universeel)
Eller suppleret med Britax/RÖMER-tilbehøret
Of aaangevuld met de als Britax/RÖMER
:
accessoires verkrijgbare:
BABY-SAFE Belted Base
BABY-SAFE Belted Base
met de driepuntsgordel van de auto
med bilens 3-punkt-sele og støtteben
en steunpoot
(semiuniversel)
(semi-universeel)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
BABY-SAFE ISOFIX Base:
med ISOFIX-fastgøring og støtteben
met ISOFIX-bevestiging en steunpoot
(semiuniversel)
(semi-universeel)
Fastgøringen med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
De bevestiging met BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base udføres med en semiuniversel godkendelse.
Belted Base is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-
Sædet må kun anvendes med Base i køretøjer, som står i
universele toepassing. Het zitje mag met Base alleen worden
typelisten for køretøjer som er vedlagt Base. Typelisten
gebruikt in auto's die in de bij de Base gevoegde lijst met
opdateres løbende. Den nyeste version fås direkte hos os
autotypen wordt vermeld. Deze lijst met autotypen wordt
eller under www. britax.eu
continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons
aanvragen of vindt u op www.britax.eu
14

2.1 с 3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности
(универсальное)
Опасно! Применение 2-точечного ремня
существенно повышает риск травмы ребенка
при дорожно-транспортном происшествии.
Пользуйтесь только 3-точечными
автомобильными ремнями безопасности!
Ремень должен иметь разрешение для
эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или
аналогичному стандарту), свиетельством чему
является, например, буква "E" ("e") в кружке на
этикетке допуска на ремне.
Варианты использования автомобильного
детского сиденья:
в направлении движения нет
против движения да
с 3-точечным ремнем
с 2-точечным ремнем
да
нет
безопасности
безопасности
15

2.1 med køretøjets 3-punkt-sele
2.1 met de driepuntsgordel van de
(universel)
auto (universeel)
Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges
Gevaar! Het gebruik van een
risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til
tweepuntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw
skade ved et biluheld.
kind bij een ongeval aanzienlijk.
Skal altid bruges med en testet 3-punkt-
Altijd met een goedgekeurde
sele!
driepuntsgordel gebruiken!
Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16
De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een
(eller tilsvarende norm). Denne godkendelse vil
vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is
fremgå af et "E", "e" på selens kontrolmærke.
bijvoorbeeld herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e"
op het controlelabel van de gordel.
Autostolens anvendelsesmuligheder:
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
i kørselsretningen nej
in de rijrichting nee
modsat kørselsretningen ja
tegen de rijrichting in ja
med 2-punkt-sele nej
met tweepuntsgordel nee
med 3-punkt-sele ja
met driepuntsgordel ja
16

17
!
!
!
на переднем сиденье
без передней надувной
да
подушки безопасности
на задних сиденьях по краям да
на заднем сиденье
посередине
да
с 3-точечным ремнем
на сиденья, ориентированные
нет
назад
на сиденья, расположенные
нет
боком
Соблюдайте предписания, действующие в Вашей
стране.
3. Обеспечение безопасности
ребенка
Для защиты Вашего ребенка
• Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
• Общее правило: Чем плотнее ремень
прилегает к телу Вашего ребенка, тем выше
уровень обеспечения безопасности.

på passagersædet
op de passagiersstoel,
ja
ja
uden frontairbag
zonder voorairbag
op de buitenste zitplaatsen van
på de yderste bagsæder ja
ja
de achterbank
op de middelste zitplaats van de
på det mellemste bagsæde
ja
achterbank
ja
med 3-punkt-sele
met driepuntsgordel
på sæder, der vender bagud nej
op achteruit gerichte zitplaatsen nee
på sæder langs siden nej
op zijdelings gerichte
nee
zitplaatsen
Følg forskrifterne i dit land.
Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.
3. Barnets sikkerhed
3. Uw baby vastzetten
Houd u ter bescherming van uw baby aan
Beskyt barnet
het volgende
• Spænd altid barnet fast, når det sidder i
• Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in
babystolen.
de baby-autostoel zit.
• Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod
• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het
barnets krop, jo større er sikkerheden.
lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de
veiligheid.
18

• При размещении сиденья на высоте не
оставляйте находящегося в сиденье ребенка
без присмотра.
(например, столик для пеленания, стол и т.п.)
• Никогда не зажимайте регулировочный
ремень 8 (см. 3.6) в подвижных деталях
автомобиля (например, автоматические
двери, транспортеры и т.д.).
• Металлические и пластмассовые части
детского сиденья нагреваются на солнце.
Внимание! Ребенок может при этом получить
ожоги. Защищайте ребенка и детское сиденье
от интенсивного воздействия сонечных лучей
(например, накинув сверху на сиденье легкую
ткань).
• Детская люлька занимает в автомобиле лишь
одно пассажирское место. Однако из-за этого
ребенок находится в олулежащем положении.
Следует как можно чаще вынимать ребенка из
сиденья, разгружая тем самым его позвоночник.
При длительных поздках делайте для этого
перерывы. Об этом не следует забывать также
вне автомобиля – не допускайте слишко долгого
нахождения ребенка в сиденье.
19

• Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles
• Laat uw baby nooit zonder toezicht in de baby-
op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt
autostoel zitten als de baby-autostoel op een
bord.
hoog oppervlak staat
(bijv. op een commode, tafel...).
• Pas på, atindstillingsselen 8 (se 3.6) aldrig kan
komme i klemme ved bevægelige dele (f.eks.
• Klem de verstelgordel 8 (zie 3.6) nooit vast in
automatiske døre, rullende trapper...).
bewegende delen (bijvoorbeeld automatische
deuren, roltrappen enzovoorts).
• Autostolens metal- og plastdele opvarmes, når
solen skinner på dem.
• De metaal- en kunststofdelen van het hele
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig.
kinderzitjesysteem worden heet in de zon.
Beskyt barnet og autostolen mod direkte sollys
Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan
(f.eks. ved at lægge et let stykke stof hen over
verbranden. Bescherm uw kind en het kinderzitje
stolen).
tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld
een lichte doek over de het zitje).
• Babystolen optager kun én siddeplads. Det
betyder dog, at barnet kommer til at indtage en
• Er is slechts één zitplaats nodig voor de baby-
halvt liggende, halvt siddende stilling.
autostoel. Dit voordeel heeft echter tot gevolg
Tag barnet ud af babystolen så ofte som muligt
dat de baby in een halfliggende houding zit.
for at aflaste dets ryggrad. Hold pauser på
Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de baby-
længere bilture. Uden for bilen må barnet heller
autostoel om de wervelkolom te ontlasten.
ikke sidde for længe i stolen.
Onderbreek lange autoritten hiervoor. Denk er
ook buiten de auto aan uw baby niet te lang in de
baby-autostoel te laten zitten.
20

3.1 Регулировка дуги для ношения
Дуга для ношения 5 может быть зафиксирована
в четырех положениях:
Нажмите светло-серую кнопку снятия
блокировки 4 на ручке и выдвиньте ее
полностью до упора вбок.
Теперь поверните дугу для ношения 5 с
нажатой кнопкой разблокирования 4 вперед
или назад.
Следите за тем, чтобы при раскачивании
ручки в направлении «II» она не выходила за
пределы положения ручки А.
Отпустите кнопку разблокирования 4 и
поворачивайте дугу для ношения, 5 пока она
не зафиксируется в нужном положении.
• Положение ручки A : Для ношения и для
использования в автомобиле.
Если ручка для переноски в положении
рукоятки A, то её можно повернуть только в
положение рукоятки B, С и D (направление
“I”).
Осторожно! Убедитесь в том, ручка 5
надежно зафиксирована с обеих сторон,
перед тем как поднять детское кресло.
21
A
I
II

3.1 Justering af bærehåndtaget
3.1 De draagbeugel verstellen
Bærehåndtaget 5 kan indstilles i fire forskellige
De draagbeugel 5 kan in vier standen worden
positioner:
vastgeklikt:
Tryk på den lysegrå udløserknap 4 på
Druk op de lichtgrijze ontgrendelknop 4 op de
støttekonsollerne og tryk til side indtil stop.
draagbeugel en schuif deze zijwaarts totdat hij
stopt.
Drej nu bærehåndtaget 5 frem eller tilbage,
mens der trykkes på udløserknappen 4.
Klap vervolgens de draagbeugel 5 met de
Kontroller at bærehåndtaget ikke kan svinge
ontgrendelingsknop 4 ingedrukt naar voren of
længere frem mod "II" end op til bøjleposition A.
achteren.
Let erop om de draagbeugel niet verder richting
Slip udløserknappen 4, og drej bærehåndtaget
„II“ te draaien dan tot aan de beugelpositie A.
5, til det går i hak i den ønskede stilling.
Laat de ontgrendelingsknop 4 los en beweeg de
draagbeugel 5 totdat deze in de gewenste stand
vastklikt.
• Bøjleposition A : Transport- og bæreposition i
• Beugelpositie A : Stand voor dragen en transport
bilen.
in de auto.
Hvis bærehåndtaget er i position A, kan det kun
Wanneer de draagbeugel zich in de
svinges mod position B, C og D (retning "I").
beugelpositie A bevindt, dan mag deze alleen in
Pas på! Kontroller at bærehåndtaget 5 er låst
de richting van de beugelposities B, C en D
sikkert på begge sider, før bærestolen løftes.
(richting „I“) gedraaid worden.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de draagbeugel 5
aan beide zijden goed is vergrendeld, voordat u
de babyschelp optilt.
22

• Положение ручки B : Предохранительный
стопор
Полезный совет! Это положение
препятствует неконтролируемому
перемещению дуги для ношения 5 назад.
• Положение ручки C : Для укладывания
ребенка и при использовании в качестве
Travel System
• Положение ручки D: Для устойчивого
положения вне автомобиля
23
D
C
B

• Bøjleposition B : Sikkerhedsstop
• Beugelpositie B: Veiligheidsstand
Tip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget
Tip! Deze stand voorkomt dat de draagbeugel 5
5 kan drejes tilbage ved en fejltagelse.
per ongeluk naar achteren kan klappen.
• Bøjleposition C : Når barnet lægges ind og ved
• Beugelpositie C : Stand voor in de baby-
brug som Travel System
autostoel leggen van uw baby en bij gebruik als
Travel System
• Bøjleposition D: Så stolen står sikkert uden for
• Beugelpositie D: Veilige stand bij gebruik buiten
bilen
de auto
24

3.2 Ослабление плечевых ремней
Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7
и одновременно вытяните оба плечевых
ремня 3 вперед.
3.3 Подгонка подголовника
Хорошо подогнанный подголовник 16
обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье
оптимальное положение.
Путем регулировки подголовника 16 также
регулируется наклон спинки в соответствии с
возрастом.
• Подголовник 16 должен быть установлен так,
чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне
плеч ребенка или несколько ниже.
25

3.2 Sådan løsnes skulderselerne
3.2 De schoudergordels losser maken
Tryk på indstillingsknappen 7, og træk samtidigt
Druk op de verstelknop 7 en trek de beide
de to skulderseler 3 fremad.
schoudergordels 3 tegelijkertijd naar voren.
3.3 Indstilling af hovedstøtten
3.3 De hoofdsteun afstellen
Hovedstøtten skal indstilles rigtigt, 16 så barnet har
Een juist afgestelde hoofdsteun 16 zorgt voor een
den optimale støtte og sikkerhed.
optimale ondersteuning van uw baby in de baby-
autostoel.
Ved indstilling af hovedstøtten 16 tilpasses
ryglænet samtidig, så det passer til alderen.
Door het afstellen van de hoofdsteun 16 wordt
tegelijkertijd de hoek van de rugleuning aangepast
• Hovedstøtten 16 skal indstilles, så
aan de lichaamsgrootte van de baby.
skulderselerne 3 er i barnets skulderhøjde eller
lidt under.
• De hoofdsteun 16 moet zo worden afgesteld dat
de schoudergordels 3 zich op schouderhoogte
van de baby of iets hieronder bevinden.
26

Таким образом Вы можете подогнать высоту
подголовника 16 к росту ребенка:
Ослабьте ремни, насколько это возможно (см.
3.2).
Откиньте подголовник 16 вперед.
Теперь регулятор подголовника
деблокирован.
Установите подголовник 16 на нужную высоту
плечевого ремня.
Снова откиньте подголовник 16 к сиденью,
чтобы зафиксировать регулятор
подголовника 32.
27

Hovedstøttens højde tilpasses barnets 16 størrelse
De hoogte van de hoofdsteun 16 kan als volgt aan
på følgende måde:
de lichaamsgrootte van de baby worden
aangepast:
Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2).
Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2).
Vip hovedstøtten 16 fremad.
Nu er hovedstøtte-indstillingen låst op.
Klap de hoofdsteun 16 naar voren.
Nu is de hoofdsteunverstelling ontgrendeld.
Flyt hovedstøtten 16 til den rigtige
skulderselehøjde.
Schuif de hoofdsteun 16 op de juiste
schoudergordelhoogte.
Klap hovedstøtten 16 tilbage igen til autostolen,
Klap de hoofdsteun 16 opnieuw tegen de zitkuip
så hovedstøtte-indstillingen låses.
aan om de hoofdsteunverstelling weer te
vergrendelen.
28

3.4 Пристегивание ребенка ремнем
Ослабьте плечевые ремни (см. пункт 3.2)
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Уложите ребенка в сиденье.
Проведите плечевые ремни 3 поверх плеч
ребенка.
Внимание! Не допускать скручивания или
перестановки плечевых ремней.
Сведите оба язычка замка 2 друг с другом…
… и зафиксируйте их в замке ремня 1 со
слышимым щелчком.
ЩЕЛК!
29

3.4 Fastspænding af barnet
3.4 De gordel bij de baby omdoen
Løsn skulderselerne (se 3.2).
Maak de schoudergordels losser (zie 3.2).
Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).
Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Læg barnet ned i stolen.
Leg de uw baby in de baby-autostoel.
Læg skulderselerne 3 over barnets skuldre.
Leid de schoudergordels 3 over de schouders
Forsigtig! Pas på, at du ikke kommer til at sno
van uw baby.
eller bytte om på skulderselerne.
Let op! Verdraai de schoudergordels niet en
wissel deze ook niet om.
Saml de to låsetunger 2...
Breng de beide gespdelen 2 bij elkaar...
...og lad dem gå i hak i selelåsen 1 (skal kunne
...en klik deze hoorbaar in het gordelslot 1 vast.
høres).
KLIK!
KLIK!
30

Натяните ремни так, чтобы они плотно
прилегали к телу ребенка.
(см. пункт 3.6)
Внимание! Поясные ремни 25 должны
проходить как можно глубже через паховый
сгиб ребенка.
3.5 Натяжение ремней
Натяните регулировочный ремень 8 так,
чтобы система ремней равномерно и плотно
прилегала к телу ребенка. Вытяните
регулировочный ремень 8.
Внимание! Расстояние между плечевыми
ремнями и плечом ребенка не должно
превышать толщину пальца.
Следите за регулировочным ремнем 8. Во
время движения он должен всегда висеть на
крючках в нижней части сиденья под краем
сиденья.
31

Stram selerne, så de sidder tæt ind til barnets
Trek de gordels aan tot deze strak om het
krop.(se 3.6)
lichaam van uw kind zitten.
Forsigtig! Hofteselerne 25 skal sidde så tæt på
(Zie 3.6).
barnets lysken som muligt.
Voorzichtig! De heupgordel 25 moet zo laag
mogelijk over de lies van uw baby lopen.
3.5 Stramning af selerne
3.5 De gordels straktrekken
Træk i indstillingsselen 8 igen, til selen sidder tæt
Trek aan de verstelgordel 8 tot de gordels
og ensartet ind til barnets krop. Træk
gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind
indstillingsselen 8 lige ud.
zitten. Trek de verstelgordel 8 recht naar buiten.
Forsigtig! Der må kun være plads til en finger
Voorzichtig! De ruimte tussen de
mellem skulderselerne og barnets skuldre.
schoudergordels en de schouders van uw kind
Vær opmærksom på indstillingsselen 8. Den skal
mag nooit meer dan een vinger breed zijn.
altid sidde i det lille hak ved fodenden under
Let op de verstelgordel 8. Deze dient onderweg
stolens kant .
altijd in het haakje aan het voeteneinde onder de
baby-autostoelrand te zijn bevestigd.
32

3.6 Проверка безопасности Вашего
ребенка
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что…
• ремни детского сиденья плотно прилегают к
телу ребенка, не стесняя его,
• плечевые ремни 3 правильно
отрегулированы,
•ремни не перекручены,
• язычки замка 2 зафиксированы в замке 1
ремня.
4. Монтаж сиденья в
автомобиле
Не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле сиденье
без присмотра .
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или дорожно-
транспортном происшествии незакрепленные
33

3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt
3.6 Zo is uw baby juist vastgezet
Controleer voor de veiligheid van uw baby
Kontrollér for en sikkerheds skyld, at...
of...
• autostolens seler sidder tæt ind til barnets krop
• de gordels van het autokinderzitje nauwsluitend
uden at sidde for stramt,
zitten zonder uw kind echter te beknellen,
• skulderselerne 3 er korrekt indstillet,
• de schoudergordels 3 juist zijn afgesteld,
• selerne ikke er snoede,
• de gordels niet zijn verdraaid,
• låsetungerne 2 er gået i hak i selelåsen 1.
• de gespdelen 2 in het gordelslot 1 zijn
vastgeklikt.
4. Inbouw in de auto
4. Montering i bilen
Laat uw kind nooit zonder toezicht
Lad aldrig barnet være uden opsyn,
in het kinderzitje in de auto achter.
når det sidder i autostolen inde i bilen.
34

предметы и не пристегнуте пассажиры могут
причинить травмы другим пассажирам. Поэтому
необходимо всегда следить за тем, чтобы…
• были закреплены спинки сидений (например,
зафиксировать заднее откидное сиденье).
• были зафиксированы все находящиеся в
автомобиле тяжелые предметы или
предметы с острыми кромками (например, на
полке заднего стекла),
• все пассажиры были пристегнуты ремнями,
• детское сиденье всегда было зафиксировано,
даже если в нем не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
• При использовании детского сиденья на
автомобильных чехлах из восприимчивых к
деформациям материалов (наример, из
велюра, кожи и т.п.) могут появиться
потертые места. Во избежание этого Вы
можете подложить под детское сиденье
одеяло или полотенце.
Внимание! Подложенная ткань не должна
приподнимать детское сиденье выше
плоскости сиденья.
35

Passagersikkerhed
Ter bescherming van alle passagiers
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet-
en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks.
vastgezette voorwerpen of personen andere
genstande eller personer, som ikke er sikret
passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor
forsvarligt. Kontrollér derfor altid, at ..
dat...
• bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn
bagsædet).
vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van
de achterbank vastklikken);
• tunge eller skarpkantede genstande i bilen
(f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto
(bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
• alle personer i bilen bruger sikkerhedssele.
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
• autostolen er spændt fast, også selvom barnet
ikke sidder i den.
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er
geen kind wordt vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
Beskyttelse af bilen
• Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig
• På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. kan
materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen
autostolen efterlade mærker. For at undgå dette
tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik
kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind
van het autokinderzitje. Dit kan worden
under stolen.
voorkomen door bijvoorbeeld een deken of
Forsigtig! Underlaget må ikke få autostolen til at
handdoek onder het zitje te leggen.
løfte sig fra sædet.
Let op! De onderlaag mag het kinderzitje niet
van de zitting tillen.
36

4.1 Пристегивание сиденья
ремнями
Вы можете зафиксировать детское
сиденье с помощью 3-точечного ремня,
действуя следующим образом:
Установите детское сиденье на пассажирском
сиденье против движения (ребенок смотрит
назад).
Внимание! Наклон сиденья выбран
правильно, если спереди и сзади между
полозьями и сиденьем остается место,
приблизительно равное толщине двух
пальцев.
Полезный совет! Если детское сиденье
размещается на пассажирском сиденье
неустойчиво или с чрезмерным наклоном, Вы
может исправить это, подложив одеяло или
выбрав другое сиденье.
Проверьте, что дуга для ношения 5 находится
в верхнем положении A.
Вытяните автомобильный ремень и
проведите его поверх сиденья.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 9.
37

4.1 Fastspænding af babystolen
4.1 De baby-autostoel met de
Sådan sikrer du babystolen med bilens 3-
autogordel vastzetten
punkt-sele:
Zo zet u de baby-autostoel vast met de
Stil babystolen på sædet modsat
driepuntsgordel van de auto:
kørselsretningen (barnet skal se bagud).
Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in
Forsigtig! Babystolens hældning er korrekt, hvis
(baby kijkt naar achteren) op de zitplaats.
der er plads til ca. to fingre mellem mederne og
Let op! De hoek van de baby-autostoel is juist als
sædet.
voor en achter tussen de baby-autostoel en de
Tip! Hvis babystolen står usikkert eller for stejlt
zitting een ruimte van ongeveer twee vingers
på sædet, kan du lægge et tæppe under eller
breed aanwezig is.
vælge et andet sæde.
Tip! Als de baby-autostoel instabiel of scheef op
Kontrollér at , bærebøjen står 5 i den øverste
de zitplaats staat, kan dit worden verholpen door
stilling A.
een deken onder het zitje te plaatsen of door de
baby-autostoel op een andere zitplaats vast te
zetten.
Zorg ervoor dat de draagbeugel 5 zich in de
hoogste stand A bevindt.
Træk bilselen ud, og læg den hen over
Trek de autogordel uit en leid deze over de baby-
babystolen.
autostoel.
Lad låsetungen gå i hak i bilens selelås 9.
Klik de gesp in het slot vast in de autogordel 9.
Læg hofteselen 10 ind i de mørkeblå
Leid het heupgedeelte van de gordel 10 door de
seleføringer 11 på begge sider af babystolens
donkerblauwe gordelgeleiders 11 die zich aan
kant.
weerszijden op de rand van de baby-autostoel
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
bevinden.
Let op! Verdraai de gordel niet.
38

Вложите поясной ремень 10 в темно-синие
направляющие ремня 11 по обеим сторонам
сиденья.
Внимание! Не допускать скручивания ремня.
Подтяните поясной ремень 10 путем
натяжения диагонального ремня 12.
Внимание! Замок автомобильного ремня 9 ни
в коем случае не должен находиться в темно-
синей направляющей ремня 11 или выходить
вперед настолько, чтобы он лежал перед (в
направлении движения) темно-синей
направляющей ремня 11.
Полезный совет! В противном случае
попытайтесь установить кресло на другом
сиденье. Если у Вас возникнут еще вопросы
по усановке, просим обращаться к нам.
Протяните диагональный ремень 12 за
головную часть детского сиденья.
Вставьте диагональный ремень 12 между
голубым держателем 13 и детским сиденьем
так, чтобы обеспечить зацепление ремня.
Внимание! Не допускать скручивания ремня.
39

Stram hofteselen 10 ved at trække i
Trek het heupgedeelte van de gordel 10 strak
diagonalselen 12.
door aan het schoudergedeelte 12 van de gordel
Forsigtig! Bilens selelås 9 må aldrig sidde i den
te trekken.
mørkeblå seleføring 11 eller komme så langt
Let op! Het slot 9 van de autogordel mag in geen
frem, at den sidder foran den mørkeblå
geval de donkerblauwe gordelgeleider 11 raken
seleføring 11.
of zo ver naar voren gericht zijn dat deze zich (in
Tip! Hvis det er tilfældet, skal du prøve på et
de rijrichting) voor de donkerblauwe
andet sæde. Hvis du er i tvivl om monteringen, er
gordelgeleider 11 bevindt.
du altid velkommen til at kontakte os.
Tip! Als dit het geval is, probeer het dan op een
andere zitplaats. Als u twijfels over de
inbouwsituatie hebt, neem dan contact met ons
op.
Træk diagonalselen 12 om bag babystolens
Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel
hovedstykke.
achter de hoofdsteun van de baby-autostoel
langs.
Skub diagonalselen 12 ind mellem den lyseblå
holder 13 og babystolen, indtil selen går i hak.
Schuif het schoudergedeelte 12 van de
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
autogordel tussen de lichtblauwe houder 13 en
de baby-autostoel tot de gordel wordt
vastgeklemd.
Let op! Verdraai de gordel niet.
40

Натяните диагональный ремень 12.
Со стороны двери автомобиля откиньте D-
SIP ® 24 на шарнире дуги вверх, пока он не
зафиксируется. ЩЕЛК!
Внимание! Откинутый D-SIP ® 24
предназначен для дополнительной защиты от
несчастных случаев при боковом
столкновении. Никогда не используйте его
для переноски или закрепления детского
кресла.
Полезный совет! При установке на среднем
сиденье откидывать D-SIP ® 24 не нужно.
4.2 Демонтаж сиденья
Нажмите на шарнире дуги оранжевую
кнопку 44 и откиньте светло-серый D-
SIP ® 24 вниз.
Полезный совет! Это предохранит D-SIP ®
41
24 от повреждения.

Stram diagonalselen 12.
Trek het schoudergedeelte van de autogordel
strak 12.
Klap D-SIP ® 24 på siden af bildøren op med
Klap aan de autoportierzijde de D-SIP ® 24 aan
bøjleleddet, til den går i hak. KLIK!
het beugelscharnier omhoog tot deze vastklikt.
Forsigtig! Den udklappede D-SIP ® 24 fungerer
KLIK!
som ekstra beskyttelse mod ulykker ved
Let op! De uitgeklapte D-SIP ® 24 dient als
sidekollisioner. Må aldrig bruges til at bære eller
extra bescherming bij aanrijdingen van opzij.
fastgøre babystolen med.
Gebruik deze nooit voor het dragen of
Tip! Ved anvendelse af det midterste sæde er
bevestigen van de baby-autostoel.
udklapning af D-SIP ® 24 ikke nødvendig.
Tip! Als de baby-autostoel op de middelste
zitplaats wordt gebruikt, hoeft de D-SIP ® 24
niet te worden uitgeklapt.
4.2 Uitbouw van de baby-
4.2 Afmontering af babystolen
autostoel
Tryk på den orange taste 44 på
Druk de oranje knop 44 op het
bøjleleddet, og klap den lysegrå D-SIP
beugelscharnier in en klap de lichtgrijze D-SIP
® 24 ned.
® 24 naar beneden.
Tip! D-SIP ® 24 er dermed beskyttet mod
Tip! De D-SIP ® 24 is op deze manier
skader.
42
beschermd tegen beschadiging.

Немного отожмите голубой держатель ремня
13 в сторону от детского сиденья с тем, чтобы
вывести диагональный ремень 12 из
зацепления.
Откройте замок автомобильного ремня 9 и
выньте поясной ремень 10 из темно-синих
направляющих 11.
4.3 Проверка правильности
установки
детского сиденья
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что…
• детское сиденье закреплено и ориентировано
против движения,
• детское сиденье закреплено на переднем
сиденье таким образом, что ему не угрожает
столкновение с надувной подушкой
безопасности,
• сиденье закреплено с помощью 3-точечного
ремня ,
• поясной ремень 10 проходит через обе
темно-синие направляющие ремня 11 по
сторонам детского сиденья,
43

Skub den lyseblå holder 13 lidt væk fra
Druk de lichtblauwe houder 13 een stukje van de
babystolen, så diagonalselen 12 lettere kan
baby-autostoel af zodat u het schoudergedeelte
tages ud.
12 van de autogordel kunt losmaken.
Åbn bilens selelås 9, og tag hofteselen 10 ud af
Open het slot 9 van de autogordel en verwijder
de mørkeblå seleføringer 11.
het heupgedeelte 10 van de gordel uit de
donkerblauwe gordelgeleiders 11.
4.3 Sådan er babystolen
4.3 Zo is de baby-autostoel
monteret rigtigt
juist ingebouwd
Kontrollér for en sikkerheds skyld,
Controleer voor de veiligheid van uw
at...
baby of...
• babystolen er monteret imod kørselsretningen,
• de baby-autostoel tegen de rijrichting in is
• babystolen ikke er monteret på et passagersæde
bevestigd,
med front-airbag,
• de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is
• babystolen er monteret med en 3-punkt-sele ,
bevestigd als er een voorairbag aanwezig is die
de baby-autostoel kan raken,
•hofteselen 10 går gennem de mørkeblå
seleføringer 11 på babystolens kant,
• de baby-autostoel met een driepuntsgordel is
bevestigd,
• het heupgedeelte 10 van de gordel door de
beide donkerblauwe gordelgeleiders 11 op de
rand van de baby-autostoel loopt,
44

• диагональный ремень 12 проходит между
голубым держателем 13 и детским сиденьем,
• голубой D-SIP ® 24 со стороны двери
автомобиля откинут,
• замок автомобильного ремня 9 не находится
ни в темно-синей направляющей ремня 11, ни
перед темно-синей направляющей ремня 11,
• автомобильный ремень натянут и не скручен.
45

• diagonalselen 12 går gennem den lyseblå holder
• het schoudergedeelte 12 van de autogordel
13 og babystolen,
tussen de lichtblauwe houder 13 en de baby-
autostoel is loopt,
• den lysegrå D-SIP ® 24 på siden af bildøren er
klappet ud,
• de lichtgrijze D-SIP ® 24 aan de autoportierzijde
is uitgeklapt,
• bilens selelås 9 hverken sidder i den mørkeblå
•het slot 9 van de autogordel zich noch tegen de
seleføring 11 eller foran den mørkeblå seleføring
donkerblauwe gordelgeleider 11, noch voor de
11,
donkerblauwe gordelgeleider 11 bevindt,
• bilens sele er stram og ikke snoet.
• de autogordel strak is gespannen en niet is
verdraaid.
46

5. Использование солнцезащитного
тента
Солнцезащитный тент 15 защищает голову
ребенка от солнца (LSF 50). Он легко может 14
открываться и закрываться на дуге тента.
Закрепление солнцезащитного тента 15 на
детском кресле:
Удерживайте солнцезащитный тент 15 на
дуге тента 14 под углом 45° за головной
частью сиденья.
Вставьте шарниры дуги слева и справа в
крепление 45 сиденья и поверните дугу тента
14 вверх.
Потяните эластичную кайму тента через
верхний край детского сиденья
Подвесьте кайму в середине, а резиновые
петли с боков в крюки 22 под краем сиденья.
Зацепите резиновые петли 21 в крюки на
креплениях 45 дуги тента.
47

5. Anvendelse af solkalechen
5. Gebruik van het zonnekapje
Solkalechen 15 beskytter barnets hoved mod
Het zonnekapje 15 beschermt het hoofd van uw
intensiv påvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den
baby tegen intensieve zonnestraling (LSF 50). Het
er nem at tage af og sætte på kalechebøjlen 14 .
zonnekapje kan op bijzonder eenvoudige wijze aan
de beugel 14 van het kapje worden uit- en
weggeklapt.
Sådan fastgøres solkalechen 15 på babystolen:
Zo bevestigt u het zonnekapje 15 aan de baby-
Hold solkalechen 15 med en vinkel på 45° på
autostoel:
kalechebøjlen 14 bag hovedenden.
Houd het zonnekapje 15 aan de beugel 14 van
Sæt bøjleleddet ind i holderen 45 til venstre og
het kapje in een hoek van 45° achter het
højre på babystolen, og drej kalechebøjlen 14
hoofdeinde.
op.
Steek het beugelscharnier links en rechts in de
bevestiging 45 van de baby-autostoel en klap de
beugel 14 van het kapje naar boven.
Træk den elastiske sømkant over babystolens
Trek de elastische zoomrand over de bovenrand
øverste kant
van de baby-autostoel.
Sæt sømkanten i midten og gummistropperne på
Bevestig de zoomrand in het midden en de
siden ind i krogene 22 under babystolens kant .
rubberen lussen opzij aan de haken 22 onder de
Sæt gummistropperne 21 ind i krogene på
rand van de baby-autostoel.
kalechebøjlens holdere 45.
Bevestig de rubberen lussen 21 aan de haken
aan de bevestigingen 45 van de beugel van het
kapje.
48

6. Использование в качестве
Travel System
Соблюдайте, пожалуйста, указания
руководства по эксплуатации Вашей
детской коляски!
Детское сиденье можно использовать в
качестве Travel System на всех шасси детских
колясок, оборудованных адаптером „Тип A“ и
разрешенным для использования с детскими
сиденьями Britax/RÖMER.
Для защиты Вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта Travel System не
предназначена...
• ... в качестве замены для кроватки или
колыбели.
в качестве сумки для ношения, детские и
спортивные коляски должны использоваться
только для транспортировки.
• ... для транспортировки более, чем одного
ребенка.
• ... в производственных целях.
49
• ... в сочетании с другими шасси.

6. Anvendelse som Travel
6. Gebruik als Travel System
System
Følg brugsvejledningen til barnevognen!
Houd u aan de gebruikshandleiding van uw
kinderwagen!
Babystolen kan anvendes som Travel System med
De baby-autostoel kan als Travel System op alle
alle barnevognsstel, som er udstyret med
kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn
adapteren "type A", og som er tilladt til Britax/
voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/
Römer-babystole.
RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.
Houd u ter bescherming van uw baby aan
Beskyt barnet
het volgende
WAARSCHUWING! Dit Travel System is niet
ADVARSEL!.Dette Travel System er ikke egnet...
geschikt...
• ... som erstatning for seng eller vugge.
• ... als vervanging van een bed of wieg.
Lifte, barne- og klapvogne og babyjoggere må
Zachte draagmanden, kinder- en sportwagens
kun bruges til transport.
mogen alleen voor het vervoer worden gebruikt.
• ... til at transportere mere end et barn.
• ... voor het vervoer van meer dan één kind.
• ... til erhvervsmæssigt brug.
• ... voor commercieel gebruik.
• ... sammen med andre stel.
• ... in combinatie met andere onderstellen.
50

Для защиты Вашего ребенка
• Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в
надежности крепления сиденья к детской
коляске.
• Для того чтобы поднять или переместить
коляску никогда не беритесь за детское
сиденье.
• Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем
закреплять детское сиденье в коляске или
вынимать его снова.
6.1 Установка детского сиденья
на коляске
Зафиксируйте тормоз , как описано в
инструкции детской коляски.
Подготовьте коляску для Travel System, как
описано в инструкции (например,
отрегулируйте детское сиденье, отцепите
чехол)
51

Houd u ter bescherming van uw baby aan
Beskyt barnet
het volgende
• Spænd altid barnet fast, når det sidder i
• Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in
babystolen.
de baby-autostoel zit.
• ADVARSEL! Kontrollér, at babystolen er sat
• WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de baby-
rigtigt fast på barnevognen.
autostoel goed op de kinderwagen is bevestigd.
• Hold aldrig i babystolen for at løfte eller skubbe
• Houd nooit de baby-autostoel vast om de
barnevognen.
kinderwagen op te tillen of te verplaatsen.
• Aktiver altid bremsen, før babystolen anbringes
• Zet de kinderwagen altijd op de rem als u de
på barnevognen eller tages af igen.
baby-autostoel op de kinderwagen aanbrengt of
verwijdert.
6.1 Montering af babystolen på
6.1 Baby-autostoel bevestigen op
barnevogn
een kinderwagen
Aktivér bremsen som beskrevet i
Zet de kinderwagen op de rem , zoals
vejledningen til barnevognen.
beschreven in de handleiding van de
Forbered barnevognen til Travel Systemet som
kinderwagen.
beskrevet i vejledningen til barnevognen (f.eks.
Bereid de kinderwagen, zoals beschreven in de
indstilling af barnevognssædet, aftagning af
handleiding van de kinderwagen, voor op het
sædebetrækket)
TravelSystem (bijv. kinderwagenzitje verstellen,
zitbekleding losmaken)
52

Поднимите детское сиденье над детской
коляской против направления движения.
Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь
закрепить детское сиденье в коляске в
направлении движения.
Защелкните язычки крепления 30 детского
сиденья в пазах 31 по обеим сторонам.
Внимание! Убедитесь в том, что сиденье
надежно соединено с детской коляской,
потянув дугу для ношения 5 вверх.
53

Løft babystolen mod kørselsretningen over
Til de baby-autostoel tegen de rijrichting in over
barnevognen.
de kinderwagen.
Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på
Let op! Probeer nooit de baby-autostoel in
barnevognen i kørselsretningen.
rijrichting op de kinderwagen te bevestigen.
Sæt fikseringstungerne 30 til babystolen ind i
Klik de bevestigingslippen 30 van de baby-
fikseringsåbningerne 31 på begge sider.
autostoel aan beide zijden vast in de
Forsigtig! Kontrollér, at babystolen er fastgjort
bevestigingslippen 31 .
sikkert på barnevognenved at trække
Let op! Zorg ervoor dat de baby-autostoel goed
bærehåndtaget 5 opad.
op de kinderwagen is bevestigd door de
draagbeugel 5 omhoog te trekken.
54

6.2 Демонтаж детского сиденья
с коляски
Зафиксируйте тормоз , как описано в
инструкции детской коляски.
Поверните дугу для ношения 5 детского
сиденья вверх А (см. 3.1).
BABY-SAFE plus II
Нажмите на адаптерах Travel System с обеих
сторон сидения светло-серые кнопки
деблокировки 29 вверх.
BABY-SAFE plus SHR II
Нажмите светло-серую кнопку деблокировки
34 на дуге для ношения 5.
Поднимите детское сиденье так, чтобы
язычки крепления 30 вышли из пазов
крепления 31 .
Внимание! При этом прочно удерживайте
сиденье.
Теперь детское сиденье можно достать из
55
коляски.

6.2 Sådan tage babystolen af
6.2 Baby-autostoel verwijderen
barnevognen
van de kinderwagen
Aktivér bremsen som beskrevet i
Zet de kinderwagen op de rem, zoals
vejledningen til barnevognen.
beschreven in de handleiding van de
kinderwagen.
Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.1).
Kantel de draagbeugel 5 van de baby-autostoel
naar boven A (zie 3.1).
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus II
Skub den lysegrå oplåsningstaste 29 på Travel
Druk bij de Travel System-adapters aan beide
System-adapterne op på begge sider af
zijden van de baby-autostoel de lichtgrijze
babystolen.
ontgrendelingsknop 29 naar boven.
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus SHR II
Tryk på på den lysegrå oplåsningstaste 34 på
Druk de lichtgrijze ontgrendelingsknop 34 op de
bærehåndtaget 5.
draagbeugel 5 in.
Løft babystolen, indtil fikseringstungerne 30 har
Til de baby-autostoel op totdat de
løsnet sig fra fikseringsåbningerne 31.
bevestigingslippen 30 uit de bevestigingssleuven
Forsigtig! Hold samtidig godt fast i babystolen.
31 loskomen.
Let op! Houd de baby-autostoel daarbij goed
Nu kan babystolen tages af barnevognen.
vast.
Nu kunt u de baby-autostoel van de kinderwagen
56
verwijderen.

7. Использование принадлежностей
Люльку можно дополнительно оборудовать
тентом от дождя, конвертом, чехлом Keep Cool
или летним чехлом. Эти принадлежности
продаются в специализированных магазинах.
Для защиты Вашего ребенка
• Никогда не используйте тент от дождя в
автомобиле, в закрытых помещениях, в
теплом пространстве или вблизи источников
тепла - Ваш ребенок может получить
тепловой удар.
• Не оставляйте ребенка без присмотра, если
люлька накрыта тентом от дождя.
• Не разрешайте ребенку играть с тентом от
дождя.
• При использовании конверта не забывайте
следить за тем, чтобы ремни плотно
прилегали к плечам и бедрам ребнка.
Тент от дождя крепится следующим образом 35:
Внимание! Под тентом от дождя должна
обеспечиваться достаточная вентиляция 35
Поверните дугу для ношения 5 детского
57
сидения вверх A (см. 3.1).

7. Anvendelse af tilbehøret
7. Gebruik van de accessoires
Babystolen kan suppleres med et regnslag, en
De baby-autostoel kan worden aangevuld met een
fodpose, et Keep Cool -betræk og et
bijpassende regenkap, een voetzak, Keep Cool-
sommerbetræk. Dette tilbehør kan købes hos
bekleding en zomerbekleding. Deze accessoires
forhandleren.
zijn in de vakhandel verkrijgbaar.
Houd u ter bescherming van uw baby aan
Beskyt barnet
het volgende
• Brug aldrig regnslaget i bilen, indendørs, i varme
• Gebruik de regenkap nooit in de auto, binnen, in
omgivelser eller i nærheden af varmekilder -
een warme omgeving of in de buurt van
barnet kan få hedeslag.
warmtebronnen - uw kind kan een hitteschok
• Lad aldrig barnet være uden opsyn, når
krijgen.
regnslaget er sat på.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de
• Lad ikke barnet lege med regnslaget.
baby-autostoel als de regenkap is aangebracht.
• Hold også øje med, at barnets sele sidder tæt og
• Laat uw kind niet met de regenkap spelen.
stramt på skulder og hofte, når fodposen
• Let erop dat ook bij gebruik van de voetzak de
anvendes.
gordels strak langs de schouders en heup van
uw baby lopen.
Sådan fastgøres regnslaget 35:
Zo bevestigt u de regenkap 35:
Forsigtig! Sørg altid for ordentlig udluftning under
Voorzichtig! Zorg altijd voor voldoende ventilatie
regnslaget 35
onder de regenkap 35
Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.1).
Kantel de draagbeugel 5 van de baby-autostoel
naar boven A (zie 3.1).
58

59
37
38
39
Натяните эластическую кромку тента от
дождя 35 на край сиденья.
Убедитесь в том, что вентиляционные
отверстия 36 находятся над темно-синей
направляющей ремня 11 .
Закройте отверстие 37 над дугой для
ношения 5 с помощью текстильной застежки.
Полезный совет! Для переноски сидения
просто откройте отверстие 37 и возьмитесь
за дугу для ношения 5.
Конверт крепится следующим образом 38:
Полезный совет! Конверт 38 можно
использовать и без детского сиденья.
Положите ребенка в конверт и проверьте, что
туннель для замка ремня 39 находится между
ног.
Застегните молнии и кнопки.
Полезный совет! Верхний край можно
откинуть и зафиксировать с помощью нижних
кнопок.
35
36

Træk den elastiske sømkant til regnslaget 35
Trek de elastische zoomrand van de regenkap
over babystolens kant.
35 over de rand van de baby-autostoel.
Kontrollér, at ventilationshullerne 36 sidder over
Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen 36 zich
den mørkeblå seleføring 11 .
boven de donkerblauwe gordelgeleider 11
bevinden.
Luk klappen 37 over bærebøjlen 5 med
Sluit de klep 37 boven de draagbeugel 5 met de
velcrolukningen.
klittenbandsluiting.
Tip! For at bærebabystolen kan du åbne klappen
Tip! Om de baby-autostoel te dragen, hoeft u
37 og holde i bærebøjlen 5.
alleen maar de klep 37 te dragen en pakt u de
draagbeugel 5 vast.
Sådan fastgøres fodposen 38:
Zo bevestigt u de voetzak 38:
Tip! Fodposen 38 kan selvfølgelig også anvendes
Tip! De voetzak 38 kan natuurlijk ook zonder baby-
uden babystolen .
autostoel worden gebruikt.
Læg barnet i fodposen, og kontrollér, at tunnelen
Leg uw baby in de voetzak en zorg ervoor dat de
til selelåsen 39 sidder mellem benene.
gordelslottunnel 39 tussen de benen ligt.
Luk lynlåsene og knapperne.
Sluit de ritssluitingen en de knopen.
Tip! Du kan også bøje den øverste kant om og
Tip! U kunt de bovenste rand ook omslaan en
fastgøre med de nederste knapper.
met de onderste knopen bevestigen.
60

61
38
1
39
Уложите ребенка в сиденье.
Проденьте замок ремня 1 через канал для
замка 39.
Убедитесь в том, что ремни проходят над
плечами и через паховый сгиб. Следите за
тем, чтобы под ремень не попали пуговицы
или складки одежды.
Пристегните ребенка (см. 3.4) и затяните
ремни (см. 3.5).
Закрепление чехла Keep Cool 40.:
Положите чехол Keep Cool 40 в подголовник
16 и на поверхность сиденья.
Закрепите резиновые петли под
подголовником 16 и проденьте замок ремня 1
через чехол.
Крепление летнего чехла:
Наденьте летний чехол на обычный чехол.
Действуйте в соответствии с пунктом 8.4.
16
40
1

Læg barnet ned i stolen.
Leg de uw baby in de baby-autostoel.
Træk selelåsen 1 gennem tunnelen til selelåsen
Schuif het gordelslot 1 door de gordelslottunnel
39.
39.
Sørg for, at selerne ligger over barnets skuldre
Zorg ervoor dat de gordels over de schouders en
og lysken. Sørg for, at der ikke er knapper eller
liezen lopen. Let erop dat zich geen knopen of
stoffolder under selerne.
vouwen onder de gordels bevinden.
Spænd barnet fast (se 3.4), og stram selerne (se
Doe de gordels bij uw baby om (zie 3.4) en trek
3.5).
de gordels strak aan (zie 3.5).
Sådan fastgøres Keep Cool -betrækket 40.:
Zo bevestigt u de Keep Cool-bekleding 40.:
Sæt Keep Cool -betrækket 40 ind i hovestøtten
Leg de Keep Cool-bekleding 40 in de
16 og på sædet.
hoofdsteun 16 en op de zitting.
Fastgør gummistropperne bag hovedstøtten 16,
Bevestig de rubberen lussen achter de
og træk selelåsen 1 gennem betrækket.
hoofdsteun 16 en schuif het gordelslot 1 door de
bekleding heen.
Sådan fastgøres sommerbetrækket:
Zo bevestigt u de zomerbekleding:
Træk sommerbetrækket hen over det normale
Trek eenvoudig de zomerbekleding over de
betræk. Gå frem så beskrevet under 8.4.
normale bekleding van de baby-autostoel heen.
Ga hierbij te werk als in 8.4 beschreven.
62

8. Инструкция по уходу
Для сохранения защитной функции
сиденья
• При несчастном случае со скоростью
столкновения свыше 10 км/ч детское
автомобильное сиденье может получить
повреждения, которые не всегда являются
видимыми.
В этом случае необходима замена
автомобильного детского сиденья.
Пожалуйста, утилизируйте его надлежащим
образом (см. 9).
• Регулярно контролируйте все важные детали
на наличие повреждений. Убедитесь в том,
что детали механическо конструкции
функционируют безупречно.
• Следите за тем, чтобы сиденье не было
зажато между жесткими деталями
конструкции автомобиля (двери,
направяющие сидений и т.д.) или
повреждено.
• Поврежденное сиденье (например, в
результате падения) обязательно
предоставьте для проверки.
63

8. Anvisninger til vedligeholdelse
8. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende
Bevarelse den beskyttende virkning
werking
• Ved uheld med en kollisionshastighed på over
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger
10 km/t kan autostolen tage skade, uden at det
dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje
kan ses.
beschadigd raken, hoewel de beschadigingen
Hvis det er tilfældet, skal autostolen udskiftes.
niet altijd zichtbaar hoeven te zijn.
Bortskaf den efter reglerne (se 9.).
In dit geval moet het autokinderzitje worden
• Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de
vervangen. Voer het zitje volgens de geldende
vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de
voorschriften af (zie 9).
mekaniske komponenter fungerer efter
• Controleer alle belangrijke onderdelen
hensigten.
regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de
• Pas på, at autostolen ikke kommer i klemme
mechanische componenten goed functioneren.
mellem hårde bildele (f.eks. bildøren,
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen
glideskinnerne osv.) og på denne måde
harde delen (portier, stoelrail enzovoorts) klem
beskadiges.
komt te zitten en beschadigd raakt.
• Autostole, som er blevet beskadiget (f.eks. fordi
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is, (bijv.
de er faldet ned), skal altid efterses.
als dit is gevallen) altijd controleren.
• Brug aldrig andre tilbehørs- eller reservedele end
• Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of
de dele, som er leveret med eller frigivet af
door de fabrikant goedgekeurde accessoires en
producenten.
reserveonderdelen.
64

• Всегда используйте только такие
принадлежности и запчасти, которые входят в
комплект поставки или же разршены к
применению фирмой-изготовителем.
• Ни в коем случае не смазывайте детали
детского сиденья.
• Бережно относитесь к детскому сиденью,
если оно не используется. Не ставьте на
сиденье тяжелые вещи. Не храите сиденье
вблизи прямых источников тепла и
сохраняйте от воздействия прямых
солнечных лучей.
8.1 Уход за замком ремня
От функционирования замка ремня
существенно зависит безопасность сиденья.
Причиной неисправностей замка ремня
становится в большинстве случаев его
загрязнение:
Неисправность
• При нажатии красной кнопки язычки замка
выскакивают с задержкой.
• Язычки замка не фиксируются (каждый раз
выталкиваются снова).
• Язычки замка вставляются без слышимого
65
• щелчка.

• Smør eller oliér aldrig autostolens dele.
• Smeer of olie nooit onderdelen van het
kinderzitje.
• Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den
ikke benyttes. Stil ikke tunge ting oven på den.
• Berg het kinderzitje zorgvuldig op als u dit niet
Opbevar den aldrig i nærheden af direkte
gebruikt: Leg er geen zware dingen op. Sla het
varmekilder eller i direkte sollys.
nooit op in de nabijheid van warmtebronnen of in
direct zonlicht.
8.1 Pleje af selelåsen
8.1 Het gordelslot onderhouden
En velfungerende selelås bidrager væsentligt til
Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk
sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor)
belang voor de veiligheid. Problemen met het
skyldes som regel snavs:
gordelslot zijn meestal het gevolg van
Funktionsfejl
verontreinigingen:
• Låsetungerne er meget længe om at springe ud,
Problemen met de werking
når der trykkes på den røde knap.
• Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de
• Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud igen).
gespdelen slechts langzaam uit het slot.
• Låsetungerne går i hak uden tydeligt "klik".
• De gespdelen kunnen niet meer worden
vastgeklikt (schieten weer los).
• Låsetungerne møder modstand (som om de
trykkes ned i en dej).
• Er is geen duidelijke klik hoorbaar als de
gespdelen worden vastgeklikt.
• Der skal bruges mange kræfter på at åbne
selelåsen.
• De gespdelen lopen bij het vastklikken aan
(stroef).
• Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden geopend.
66

• Смыкание язычков замка происходит с
торможением (как в вязкой среде).
Замок ремня открывается с большим трудом.
Временные меры
Чтобы замок ремня снова работал исправно,
его следует промыть, действуя следующим
образом:
1. Демонтаж замка ремня
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Ослабьте ремень (см. пункт 3.4).
Проденьте металлическую пластинку 19, при
помощи которой замок ремня 1 закреплен на
сиденье, ребром через паз для ремня 20.
2. Промывание замка ремня
Положите замок ремня 1, по меньшей мере,
на 1 час в теплую воду с моющим средством.
Затем промойте его и хорошо просушите.
3. Монтаж замка ремня
Проденьте металлическую пластинку 19
сверху вниз ребром через паз для ремня 20 в
чехле и через сиденье.
Потяните с силой за замок ремня 1, чтобы
проверить его крепление.
67

Hjælpeforanstaltning
Oplossing
Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit
Zo reinigt u het gordelslot zodat dit weer vlekkeloos
igen:
functioneert:
1. Afmontering af selelåsen
1. Bouw het gordelslot uit.
Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).
Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Løsn selerne (se 3.4).
Maak de gordels losser (zie 3.4).
Skub metalpladen 19, som forbinder selelåsen 1
Schuif de metalen plaat 19 waarmee het
med autostolen, på højkant gennem seleslidsen
gordelslot 1 aan de zitkuip is bevestigd met de
20.
smalle zijde door de gordelsleuf 20.
2. Vask af selelåsen
2. Reinig het gordelslot.
Læg selelåsen 1 i blød i varmt vand og
Leg het gordelslot 1 minimaal 1 uur in warm
opvaskemiddel i mindst 1 time. Skyl låsen
water met afwasmiddel. Spoel het slot
grundigt, og lad den tørre helt.
vervolgens uit en laat dit goed drogen.
3. Montering af selelåsen
3. Bouw het gordelslot in.
Skub metalpladen 19 på højkant oppefra og ned
Schuif de metalen plaat 19 met de smalle zijde
gennem seleslidsen 20 i betrækket og gennem
van boven naar beneden door de gordelsleuf 20
autostolen.
in de bekleding en door de zitkuip.
Træk kraftigt i selelåsen 1 og kontrollér, at den
Trek hard aan het gordelslot 1 om de bevestiging
er spændt ordentligt fast.
te controleren.
68

8.2 Очистка
Вы должны проследить за тем, чтобы
использовался только оригинальный запасной
чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот
чехол представляет собой существенную часть
конструкции сиденья. Запасной чехол можно
приобрести в специализированной торговле или
в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ).
Запрещается эксплуатация детского
сиденья без чехла.
• Чехол можно снимать и стирать в стиральной
машине в щадящем режиме при температуре
30°C с использованием нейтралного
моющего средства. Точно соблюдайте
указания по стирке, приведенные на бирке
чехла. Если Вы будете стиать чехол при
температурном режиме более чем 30 °C,
возможно окрашивание материала чехла. Не
разрешается отим чехла в центрифуге, а
также его сушка в электрической сушилке
(ткань может отслоиться от набивки).
• Пластиковые детали Вы можете промыть в
растворе с моющим средством. Запрещается
применять сильнодействующие моющие
средства (например, растворители).
69

8.2 Rengøring
8.2 Reiniging
Der må kun benyttes originale Britax/RÖMER-
Gebruik bij vervanging uitsluitend originele Britax/
reservebetræk til autostolen, da disse udgør en
RÖMER-bekleding. De bekleding is van wezenlijk
vigtig del af hele systemets funktion.
belang voor de werking van het systeem. Losse
Reservebetræk kan købes i specialforretninger
bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij
eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).
filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
Het autokinderzitje mag niet zonder
Autostolen må ikke benyttes uden betræk.
bekleding worden gebruikt.
• Betrækket kan tages af og vaskes på 30°C
•De bekleding kan worden verwijderd en in de
skåneprogram i vaskemaskinen med
wasmachine worden gewassen met een
vaskemiddel til finvask. Følg vaskeanvisningerne
fijnwasprogramma op 30°C en een
på betrækket. Hvis betrækket vaskes ved
fijnwasmiddel. Houd u aan de wasvoorschriften
varmere temperaturer end 30°C , kan farverne
op het label van de bekleding. Als de bekleding
løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det
op meer dan 30°C wordt gewassen, verkleurt de
må under ingen omstændigheder tørres i
stof mogelijk. De bekleding mag niet worden
tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra
gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger
polstringen).
worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de
• Plastdelene kan tørres af med sæbevand.
vulling losraken).
Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks.
•De kunststofdelen kunnen met een
opløsningsmidler).
zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen
• Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand.
bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne 2 fra
•De gordels kunnen met een lauwwarme
selerne.
zeepoplossing worden gereinigd.
Let op! De gespdelen 2 mogen nooit van de
gordels worden losgemaakt.
70

• Ремни Вы можете промыть в растворе с
моющим средством.
Внимание! Никогда не отделяйте язычки
замка 2 от ремней.
8.3 Снятие чехла
Ослабьте ремни насколько это возможно (см.
3.2).
Откройте замок ремня 1 (нажать на красную
кнопку).
Установите подголовник 16 в самое нижнее
положение (см. 3.3).
Снимите чехол подголовника 16 .
Откройте плечевые накладки 26 и снимите их.
Откройте кнопки 27 слева и справа на задней
части 28 чехла.
Откиньте заднюю часть 28 чехла на сиденье.
Проденьте ремни через прорези чехла.
71

8.3 Aftagning af betrækket
8.3 De bekleding verwijderen
Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2).
Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2).
Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).
Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Flyt hovedstøtten 16 til den nederste position (se
Schuif de hoofdsteun 16 in de laagste stand (zie
3.3).
3.3).
Tag betrækket til hovedstøtten 16 af.
Verwijder de bekleding van de hoofdsteun 16.
Åbn skulderpolstringerne 26 og tag dem af.
Maak de schouderkussentjes 26 los en verwijder
deze.
Åbn trykknapperne 27 til venstre og højre på
Maak de drukknopen 27 links en rechts op het
betrækkets rygdel 28 .
rugdeel 28 van de bekleding los.
Klap betrækkets rygdel 28 ned på sædet.
Klap het rugdeel 28 van de bekleding op de
Træk selerne gennem åbningen i betrækket.
zitting.
Schuif de gordels door de uitsparing in de
bekleding.
72

Снимите пластмассовые кольца 22 и
резиновые петли 21 чехла с крюков под
краем сиденья.
Вытяните замок ремня 1 и регулировочный
ремень 8 из чехла.
Потяните чехол немного вверх и наденьте его
затем поверх подголовника 16.
73

Tag betrækkets plastøjer 22 og
Verwijder de kunststofogen 22 en de rubberen
gummistropperne 21 ud af krogen under
lussen 21 van de bekleding van de haken onder
babystolens kant.
de rand van de baby-autostoel.
Tag selelåsen 1 og indstillingsselen 8 ud af
Trek het gordelslot 1 en de verstelgordel 8 uit de
betrækket.
bekleding.
Træk betrækket et stykke op, og træk det med
Trek de bekleding een stukje omhoog en trek
udskæringen over hovedstøtten 16.
deze vervolgens met de uitsparing over de
hoofdsteun 16.
74

8.4 Надевание чехла
Все описанные операции следует выполнить
в последовательности, обратной описанной в
пункте 8.3.
Внимание! Убедитесь в том, что ремни не
запутаны и правильно вложены в пазы для
ремня 29 чехла.
9. Указания по утилизации
Пожалуйста, соблюдайте предписания по
утилизации, действующие в Вашей стране.
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для картона
Утилизация отдельных деталей
Остаточный мусор,
Чехол
термическая утилизация
в соответствии с
маркировкой в
Пластмассовые
предусмотренный для
детали
данного вида мусора
контейнер
Металлические
Контейнер для
детали
металлического мусора
Мусорный контейнер для
Лента ремня
полимеров
75
Замок и язычок Прочие отходы

8.4 Sådan sættes betrækket på
8.4 De bekleding bevestigen
Gå frem i omvendt rækkefølge af beskrivelsen
Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals
under 8.3.
beschreven in 8.3 te werk.
Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de gordels niet
at de er sat rigtigt ind i betrækkets seleslids 29 .
verdraaid zijn en op de juiste wijze in de
gordelsleuven 29 van de bekleding zijn
gestoken.
9. Affaldsdeponering
9. Instructies voor de afvoer
Følg destruktionsforskrifterne i dit land.
Houd u aan de in uw land geldende
Deponering af emballagen
afvoervoorschriften.
Container til pap
Afvoer van de verpakking
Deponering af enkeltdele
Bij het oud papier
Restaffald, termisk
Afvoer van de afzonderlijke delen
Betræk
forarbejdning
Huisvuil, thermische
Bekleding
I containere i henhold til
verwerking
Plastdele
mærkningen
Overeenkomstig de aanduiding
Metaldele Container til metal
Kunststofdelen
op het deel in de daarvoor
bestemde container
Selebånd Container til polyester
Metalen delen Container voor metaal
Lås & tunge Restaffald
Gordels Container voor polyester
Slot en
Huisvuil
gespdelen
76

10. Сиденья для детей старшего возраста
Проверка и допущение на
Britax /RÖMER
эксплуатацию согласно
Детские
стандарту ECE R 44/04
автомобильные
сиденья
Группа Вес тела
•ECLIPSE
•KING plus
9
•DUO plus
l
до
18 кг
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
11. Двухгодичная гарантия
На это автомобильное/велосипедное детское
сиденье мы предоставляем двухгодичную
гарантию на отсутствие брака изготовления или
дефектов материалов. Гарантийный срок
исчисляется с момента покупки. Для
подтверждения сохраняйте заполненный
гарантийный талон, подписанный Вами формуляр
контроля при покупке, а также торовый чек на весь
период действия гарантийных обязательств.
При представлении рекламаций к сиденью должен
быть приложен гарантийный талон. Гарантийные
обязательств распространяются только на детские
77

10. Stoleudvalg
10. Zitjes voor grotere kinderen
Afprøvet og godkendt i
Controle en goedkeuring
Britax / RÖMER
henhold til ECE R 44/04
Britax / RÖMER
conform ECE R 44/04
Autostole
autokinderzitjes
Gruppe Kropsvægt
Groep Lichaamsgewicht
• ECLIPSE
•ECLIPSE
•KING plus
•KING plus
9
9
•DUO plus
l
til
•DUO plus
l
tot
18 kg
18 kg
•SAFEFIX plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
• SAFEFIX plus TT
11. 2 års garanti
11. 2 jaar garantie
Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en
på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden
materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De
begynder den dag, produktet købes. Du bedes i
garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.
hele garantiperioden opbevare det udfyldte
Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen
garantibevis, udleveringsbeviset, som er
maken de ingevulde garantiekaart, de door u
underskrevet af dig samt købskvitteringen.
ondertekende overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
I forbindelse med evt. reklamationer skal
garantieperiode.
garantibeviset vedlægges produktet. Garanti ydes
kun, hvis autostolen er blevet behandlet med den
Bij het indienen van een garantieclaim dient het
fornødne omhu og returneres i ren og velholdt
garantiebewijs met het kinderzitje te worden
stand.
meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing
op auto-/fietskinderzitjes waar juist mee is
78

автомобильные/велосипедные сиденья, с
которыми обращались надлежащи образом, и
которые были отправлены обратно в чистом и
аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не
распространяются:
• в случаях естественного износа и
повреждениях в результате чрезмерных
нагрузок
• повреждения, возникшие в результате
неподходящего или неправильного
использования
Действует гарантия или нет?
Материалы: Все наши материалы отвечают
жестким требованиям к сохранению цвета под
воздействием УФ-излучения. Несмотря на это,
все материалы, подвергающиеся воздействию
УФ-излучения, выцветают. При этом речь идет
не о дефектах материалов, а о естественных
признаках износа, на которые гарантийные
обязательства не распространяютя.
Замок: Неисправности замка ремня, причиной
которых в большинстве случаев становится его
загрязнение, можно устрнить при помощи его
79

Garantien dækker ikke:
omgegaan en die schoon en juist worden
teruggezonden.
• naturlig slitage samt skader, der er opstået som
følge af for voldsom belastning.
• Skader, der er opstået, fordi produktet er blevet
Uitgesloten van garantie zijn:
behandlet forkert eller anvendes i modstrid med
• normale tekenen van slijtage en schade ten
det egentlige formål.
gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist
Garanti eller ej?
gebruik
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge
krav, hvad angår deres farveægthed i forhold til
Garantie of niet?
UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen
de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om
wat betreft de kleurbestendigheid tegen UV-
normalt slid og ikke om materialefejl, og det er
straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan
derfor ikke omfattet af garantien.
UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på
niet om materiaalfouten, maar om normale
selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan
slijtageverschijnselen die van garantie zijn
vaskes væk. Følg altid anvisningerne i
uitgesloten.
betjeningsvejledningen.
Slot: Eventuele problemen met het gordelslot zijn
meestal het gevolg van verontreinigingen die
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du
kunnen worden verwijderd door het slot met water
henvende dig til en specialforretning. Her vil du
te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in
blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved
uw gebruiksaanwijzing.
reklamationer bruges der produktspecifikke
afskrivningssatser. Vi gør opmærksom på vore
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie
Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få
valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel.
udleveret hos forhandleren.
80

промывания. В своих действиях
руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей
инструкцией по ксплуатации.
При возникновении гарантийного случая,
незамедлительно обращайтесь к Вашему
специализированному торговому
представителю. Там Вам будет оказана помощь
словом и делом. В процессе обработки
рекламационных претензий используются
специальные амортизационные отчисления.
Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие
условия сделки, с которыми можно
ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое обслуживание
При обращении с автомобильным/
велосипедным детским сиденьем необходимо
соблюдать инструкции по эксплуатции. Мы
настоятельно рекомендуем, чтобы
использовались только оригинальное
крепление либо оригинальные запасные части.
81

Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij
de behandeling van garantieclaims worden
Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i
productspecifieke afschrijvingsregels toegepast.
overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel
gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må
verkrijgbare algemene verkoop- voorwaarden.
benyttes originalt tilbehør / reservedele.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de
gebruiksaanwijzing worden gebruikt en
onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat
uitsluitend originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
82

12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке
Фамилия:
________________________________________________
Адрес:
________________________________________________
Почтовый индекс:
________________________________________________
Город:
________________________________________________
Телефон (с кодом
________________________________________________
страны, города):
Электронная почта:
________________________________________________
________________________________________________
Автомобильное/
________________________________________________
велосипедное детское
сиденье:
Номер артикула:
________________________________________________
Цвет материала (узор):
________________________________________________
Крепление:
________________________________________________
83

Формуляр контроля при покупке:
Проверих детската седалка за
1. Комплектность проверено / в порядке
автомобил/велосипед и се
уверих, че седалката се предава
2. Контроль функциональности
окомплектована и че всички
функции действат пълноценно.
- Механизм регулировки сиденья проверено / в порядке
Получих достатъчна
- Регулировка ремней проверено / в порядке
информация за продукта и
неговите функции преди
3. Сохранность
покупката и се запознах с
инструкциите за поддържане и
- контроль сиденья проверено / в порядке
техническо обслужване.
- контроль материала проверено / в порядке
- контроль пластиковых деталей проверено / в порядке
Дата покупки: ______________________________________
Покупатель
______________________________________
Штамп продавца
(подпись):
Продавец: ______________________________________
84

12. Garantibevis / udleveringskontrol
Navn:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postnummer:
________________________________________________
By:
________________________________________________
Telefon (inkl. omr.-nr.):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Barnestol til bilen/cyklen:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Stoffarve (dessin):
________________________________________________
Tilbehør:
________________________________________________
85

Udleveringskontrol:
1. Fuldstændighed afprøvet / i orden
Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og
forvisset mig om, at jeg har fået udleveret
2. Funktionskontrol
samtlige dele, og at stolen er fuldt
funktionsdygtig.
- Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden
Jeg har modtaget omfattende informationer om
- Selejustering afprøvet / i orden
produktet og dets funktioner inden køb og taget
pleje- og vedligeholdelsesanvisningerne til
efterretning.
3. Ubeskadiget tilstand
- Kontrol af sæde afprøvet / i orden
- Kontrol af stofdele afprøvet / i orden
- Kontrol af plastdele afprøvet / i orden
Købsdato: ___________________________________
Køber (underskrift): ___________________________________
Forhandlerens stempel
Forhandler: ___________________________________
86

12. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Postcode:
________________________________________________
Plaats:
________________________________________________
Telefoon (incl.
________________________________________________
netnummer):
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/fietskinderzitje:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Kleur stof (dessin):
________________________________________________
Accessoires:
________________________________________________
87

Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd / in orde
Ik heb het auto-/fietskinderzitje
gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd
2. Controle van de werking
dat het zitje compleet en volledig
functionerend aan mij is overgedragen.
- Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde
Ik heb voorafgaand aan de aankoop
- Gordelverstelling gecontroleerd / in orde
voldoende informatie over het product
en de werking ervan gekregen en ben
3. Controleren op beschadigingen
op de hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.
- Zitje controleren gecontroleerd / in orde
- Stoffen delen controleren gecontroleerd / in orde
- Kunststofdelen controleren gecontroleerd / in orde
Datum van aankoop: ___________________________________
Klant
___________________________________
Stempel vakhandel
(handtekening):
Verkopers: ___________________________________
88

Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
EDV.-Nr.: 20000000162 - 12/09
Оглавление
- BABY-SAFE plus II
- BABY-SAFE plus II
- BABY-SAFE plus II

