Britax BABY-SAFE plus II: BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II: Britax BABY-SAFE plus II

0 - 13 kg

BABY-SAFE plus II

RÖMER BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

RÖMER BABY-SAFE plus SHR II

Инструкция по эксплуатации

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

BABY-SAFE plus II *

Инструкция по эксплуатации

Мы счастливы, что наша модель BABY-SAFE

plus II / BABY-SAFE plus SHR II сможет стать

надежным спутником Вашего ребенка в первые

месяцы его жизни.

Для надлежащей защиты ребенка модель

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

должна устанавливаться и эксплуатироваться

только в полном соответствии с настоящей

инструкцией.

Инструкцию по эксплуатации храните в

предусмотренном для нее отделении детского

BABY-SAFE plus SHR II *

сиденья.

Если у Вас возникнут еще вопросы по

применению, просим обращаться к нам.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

*Это руководство по эксплуатации относится с модели с

адаптером Travel System. Различия в использовании описаны

отдельно:

без адаптера Travel System BABY-SAFE plus II

со встроенным адаптером Travel SystemBABY-SAFE plus

SHR II

1

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

Det glæder os, at du har valgt BABY-SAFE plus II /

Gefeliciteerd met de aankoop van de BABY-SAFE

BABY-SAFE plus SHR II til beskyttelse af dit barn

plus II/BABY-SAFE plus SHR II: de juiste keuzen

i de første måneder af dets liv.

om uw kind tijdens diens levensmaanden veilig

mee te vervoeren.

For at kunne yde optimal beskyttelse er det vigtigt,

at BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II

monteres og anvendes præcist som beskrevet i

moet voor een juiste bescherming van uw baby

denne vejledning.

precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in

deze gebruiksaanwijzing beschreven.

Opbevar altid brugsanvisningen inden for

rækkevidde i rummet på autostolen.

Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een

gemakkelijk bereikbare plaats in het daarvoor

Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har

bestemde vakje op het kinderzitje.

spørgsmål.

Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan

contact met ons op.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

*Denne brugsanvisning er gyldig for modellen med og uden

*Deze gebruiksaanwijzing is op modelllen met en zonder Travel

Travel System-adapter . Afvigelser ved brug er

System-adapter van toepassing. Afwijkingen in het gebruik

beskrevetseparat:

worden afzonderlijk beschreven:

uden Travel System-adapter

Zonder Travel System-adapter

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

med integreret Travel System-adapter

Met geïntegreerde Travel System-adapter

BABY-SAFE plus SHR II

2

BABY-SAFE plus SHR II

Содержание

1. Назначение ......................................................... 5

2. Применение в автомобиле ............................ 11

2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем

безопасности (универсальное) ................ 15

3. Обеспечение безопасности ребенка ........... 17

3.1 Регулировка дуги для ношения ............... 21

3.2 Ослабление плечевых ремней ................ 25

3.3 Подгонка подголовника ............................ 25

3.4 Пристегивание ребенка ремнем .............. 29

3.5 Натяжение ремней .................................... 31

3.6 Проверка безопасности Вашего ребенка 33

4. Монтаж сиденья в автомобиле .................... 33

4.1 Пристегивание сиденья ремнями ............ 37

4.2 Демонтаж сиденья .................................... 41

4.3 Проверка правильности установки детского

сиденья 43

5. Использование солнцезащитного тента ..... 47

6. Использование в качестве Travel System ... 49

6.1 Установка детского сиденья на коляске . 51

6.2 Снятие детского сиденья с

детской коляски ........................................ 55

7. Использование принадлежностей ............... 59

8. Инструкция по уходу за сиденьем ............... 65

8.1 Уход за замком ремня .............................. 67

8.2 Очистка ...................................................... 71

8.3 Снятие чехла ............................................. 73

3

8.4 Надевание чехла ...................................... 77

Indhold

Inhoud

1. Egnethed ..............................................................6

1. Geschiktheid ....................................................... 6

2. Anvendelse i bilen ............................................12

2. Gebruik in de auto ........................................... 12

2.1 med bilens 3-punkt-sele (universel) ............16

2.1 Met de driepuntsgordel van de auto

3. Barnets sikkerhed .............................................18

(universeel) ................................................. 16

3. Uw baby vastzetten ......................................... 18

3.1 Justering af bærehåndtaget ........................22

3.2 Løsnen af skulderselerne ............................26

3.1 De draagbeugel verstellen .......................... 22

3.3 Tilpasning af hovedstøtten ..........................26

3.2 De schoudergordels losser maken ............. 26

3.4 Fastspænding af barnet ..............................30

3.3 De hoofdsteun afstellen .............................. 26

3.5 Stramning af selerne ...................................32

3.4 De gordel bij de baby omdoen .................... 30

3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt ....................34

3.5 De gordels straktrekken .............................. 32

4. Montering i bilen ...............................................34

3.6 Zo is uw baby juist vastgezet ...................... 34

4. Inbouw in de auto ............................................ 34

4.1 Fastspænding af babystolen .......................38

4.2 Afmontering af babystolen ..........................42

4.1 De baby-autostoel met de autogordel

vastzetten ................................................... 38

4.3 Korrekt montering af babystolen .................44

4.2 Uitbouw van de baby-autostoel .................. 42

5. Anvendelse af solkalechen ..............................48

4.3 Zo is de baby-autostoel juist ingebouwd .... 44

6. Anvendelse som Travel System ......................50

5. Gebruik van het zonnekapje ............................ 48

6.1 Montering af babystolen på barnevognen ...52

6. Gebruik als Travel System ............................... 50

6.2 Sådan tages babystolen af

barnevognen ...............................................56

6.1 Baby-autostoel bevestigen op een

kinderwagen ............................................... 52

7. Anvendelse af tilbehøret ..................................60

6.2 Baby-autostoel verwijderen van de

8. Plejeanvisninger ...............................................66

kinderwagen ............................................... 56

8.1 Pleje af selelåsen ........................................68

7. Gebruik van de accessoires ............................ 60

8.2 Rengøring ...................................................72

8. Onderhoudshandleiding .................................. 66

8.3 Aftagning af betrækket ................................74

8.1 Het gordelslot onderhouden ....................... 68

8.4 Påsætning af betrækket ..............................78

8.2 Reiniging ..................................................... 72

9. Når stolen skal smides ud ................................78

4

9. Указания по утилизации .................................77

10. Сиденья для детей старшего возраста .......79

11. Двухгодичная гарантия ..................................79

12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при

покупке ..............................................................83

1. Назначение

Разрешение на эксплуатацию

Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

SHR II предназначено для использования в

двух отдельных случаях:

как установленное в автомобиле

детское сиденье

Автомобильное детское сиденье

сконструировано, испытано и разрешено для

эксплуатации в соответствии с трбованиями

Европейского стандарта по оборудованию для

безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/

04).

5

10. Stoleudvalg ........................................................80

8.3 De bekleding verwijderen ........................... 74

11. 2 års garanti .......................................................80

8.4 De bekleding bevestigen ............................ 78

12. Garantibevis / udleveringskontrol................... 86

9. Instructies voor de afvoer ................................ 78

10. Zitjes voor grotere kinderen ............................ 80

11. 2 jaar garantie ................................................... 80

12. Garantiekaart/overdrachtscontrole ................. 88

1. Egnethed

1. Geschiktheid

Godkendelse

Goedkeuring

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er

De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II

godkendt til forskellige anvendelsesformer:

is goedgekeurd voor twee verschillende

toepassingen:

als autokinderzitje ingebouwd in

som autostol monteret i bilen

een auto

Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i

Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd

henhold til kravene i den europæiske norm for

en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten

børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04).

van de Europese norm voor

Kontrolmærket E (i cirklen) og

veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R

godkendelsesnummeret sidder på

44/04).

godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).

Het keurmerk E (in een rondje) en het

goedkeuringsnummer bevinden zich op het

6

Знак проверки (буква Е в кружке) и номер

разрешения для эксплуатации приведены на

допуске к эксплуатации (нклейке на сиденье).

При внесении пользователем каких-либо

изменений в конструкцию сиденья разрешение

для эксплуатации утрачивает силу. Изменения

могут вноситься исключительно фирмой-

изготовителем.

•Сиденье

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

SHR II

должно использоваться только для

закрепления Вашего ребенка в автомобиле или

для закрепления на соответсвующей детской

коляске. Оно абсолютно не пригодно для

использования в качестве кресла или игрушки в

домашних условиях.

Проверка и разрешение

Britax /RÖMER

на эксплуатацию

детское

согласно ECE* R 44/04

автомобильное

сиденье

Группа Вес тела

BABY-SAFE plus II

0+ до 13 кг

BABY-SAFE plus

0+ до 13 кг

SHR II

*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники

безопасности

7

Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der

goedkeuringslabel (sticker op het

ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer

autokinderzitje).

må kun foretages af producenten.

De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

het autokinderzitje worden aangebracht.

må udelukkende anvendes til sikring af barnet i

Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant

bilen eller på en barnevogn. Den må ikke

worden uitgevoerd.

anvendes som hvilestol eller legetøj derhjemme.

•De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus

SHR II mag uitsluitend in de auto of op een

geschikte kinderwagen worden gebruikt om uw

kind vast te zetten. Het kinderzitje is niet geschikt

om in huis als stoeltje of speelgoed te worden

gebruikt.

Afprøvet og godkendt i

Controle en goedkeuring

Britax / RÖMER

henhold til ECE* R 44/04

conform ECE* R 44/04

Britax / RÖMER

autostole

autokinderzitje

Gruppe Kropsvægt

Lichaamsgewi

Groep

cht

BABY-SAFE plus II

0+ til 13 kg

BABY-SAFE plus II

0+ t/m 13 kg

BABY-SAFE plus

0+ til 13 kg

BABY-SAFE plus

SHR II

0+ t/m 13 kg

SHR II

*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr

*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting

8

как Travel System для установки на

шасси коляски:

Детское сиденье разработано и изготовлено как

Travel System в соответствии со стандартом

EN1888:2005-11.

с рождения и до веса в 13 кг

BABY-SAFE plus II

Адаптер Travel System „Тип A“ поставляется

как принадлежность, он просто защелкивается

снизу на край детского сиденья

BABY-SAFE plus SHR II

Адаптер Travel System уже установлен в

сиденье.

Детское сиденье можно использовать в

качестве Travel System со всеми шасси

детских колясок, оборудованными адаптером

„Тип A“ и разрешенными для использования с

детскими сиденьями RÖMER/Britax.

9

som Travel System på et

als Travel System op een

barnevognsstel:

kinderwagenonderstel:

Babystolen er udviklet og fremstillet som Travel

De baby-autostoel is als Travel System ontwikkeld

System efter normen EN1888:2005-11.

en geproduceerd volgens de norm EN1888:2005-

11.

fra fødslen og indtil 13 kg

vanaf de geboorte tot 13 kg

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

Travel System -adapteren "type A" leveres som

De Travel System-adapter "type A" is leverbaar

tilbehør og er nem at klipse fast på babystolens

als accessoire en wordt van onderen af in de

kant nedefra

rand van de baby-autostoel vastgeklikt.

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE plus SHR II

Travel System -adapteren er allerede integreret i

De Travel System-adapter is al in de baby-

babystolen.

autostoel geïntegreerd.

Babystolen kan anvendes som Travel System

De baby-autostoel kan als Travel System op alle

med alle barnevognsstel, som er udstyret med

kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn

adapteren "type A", og som er frigivet til Britax/

voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/

Römer-babystole.

RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.

10

2. Применение в автомобиле

Следуйте указаниям по применению

систем укладки и натяжения ремней

безопасности для детей, приведенным

в уководстве по эксплуатации Вашего

автомобиля.

Опасно! При дорожных происшествиях возникают

чудовищные усилия. Не пытайтесь держать

ребенка на руках или фиксировать его у себя на

коленях с помощью ремня безопасности.

При каждой поездке усаживайте ребенка

в автомобильное детское кресло!

Всегда устанавливайте детское сиденье в

направлении, обратном направлению движения.

Опасно! Надувная подушка безопасности,

входящая в соприкосновение с сиденьем, может

явиться причиной травмы или смерти ребенка.

Запрещается использовать детское

сиденье на переднем сиденье

автомобиля, оборудованном подушкой

безопасости!

При наличии боковых подушек безопасности

следуйте указаниям Руководства по

эксплуатации автомобиля.

11

2. Anvendelse i bilen

2. Gebruik in de auto

Følg anvisningerne i din bils

Neem de aanwijzingen voor gebruik van

instruktionsbog om, hvordan børne-

kinderbeveilingssystemen in het handboek

sikkerhedssystemerne skal anvendes.

van uw auto in acht.

Fare! Ved ulykker frigøres der enorme kræfter.

Gevaar! Bij een ongeval ontstaan enorme krachten.

Barnet må aldrig sidde på dit skød og sikres med

Probeer nooit een kind op uw schoot met behulp

sikkerhedsselen eller holdes fast.

van de autogordel vast te zetten of gewoon vast te

houden.

Sæt altid barnet i autostolen, og spænd det

fast!

Zet uw kind in de auto altijd vast in het

autokinderzitje!

Sæt altid babystolen på sædet, så det vender mod

kørselsretningen.

Zet de baby-autostoel altijd tegen de rijrichting in

vast op de autostoel.

Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer babystolen,

Gevaar! Een airbag die tegen de baby-autostoel

kan barnet komme alvorligt til skade. I værste fald

klapt, kan zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood

kan det medføre døden.

van uw kind tot gevolg hebben.

Må ikke anvendes på passagersæder med

Gebruik de baby-autostoel niet op een

front-airbag!

passagiersstoel met voorairbag!

Følg anvisningerne i bilens instruktionsbog

Houd bij zitplaatsen met zijairbags de aanwijzingen

vedrørende sæder med sideairbags.

in het handboek van uw auto aan.

12

Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

SHR II предусматривает три различных способа

установки:

с 3-точечным автомобильным

ремнем безопасности

(универсальное)

Доступны также следующие принадлежности

Britax/RÖMER:

BABY-SAFE Belted Base

с 3-точечным ремнем автомобиля и

опорой

(полууниверсальное)

BABY-SAFE ISOFIX Base:

с креплением ISOFIX и опорой

(полууниверсальное)

Крепление с помощью BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-

SAFE Belted Base выполняется в соответствии с

разрешением на применение для полууниверсального

варианта. Сиденье с Base можно использовать только в

транспортных средствах, перечисленных в прилагаемой к

Base сводной таблице транспортных средств. Список

типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную

13

версию Вы ожете получить непосредственно у нас или в

Internet: www.britax.eu

BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er

De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II

godkendt til tre forskellige monteringsformer:

is goedgekeurd voor drie verschillende soorten

inbouw:

med køretøjets 3-punkt-sele

met de driepuntsgordel van de auto

(universel)

(universeel)

Eller suppleret med Britax/RÖMER-tilbehøret

Of aaangevuld met de als Britax/RÖMER

:

accessoires verkrijgbare:

BABY-SAFE Belted Base

BABY-SAFE Belted Base

met de driepuntsgordel van de auto

med bilens 3-punkt-sele og støtteben

en steunpoot

(semiuniversel)

(semi-universeel)

BABY-SAFE ISOFIX Base:

BABY-SAFE ISOFIX Base:

med ISOFIX-fastgøring og støtteben

met ISOFIX-bevestiging en steunpoot

(semiuniversel)

(semi-universeel)

Fastgøringen med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

De bevestiging met BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

Belted Base udføres med en semiuniversel godkendelse.

Belted Base is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-

Sædet må kun anvendes med Base i køretøjer, som står i

universele toepassing. Het zitje mag met Base alleen worden

typelisten for køretøjer som er vedlagt Base. Typelisten

gebruikt in auto's die in de bij de Base gevoegde lijst met

opdateres løbende. Den nyeste version fås direkte hos os

autotypen wordt vermeld. Deze lijst met autotypen wordt

eller under www. britax.eu

continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons

aanvragen of vindt u op www.britax.eu

14

2.1 с 3-точечным

автомобильным ремнем

безопасности

(универсальное)

Опасно! Применение 2-точечного ремня

существенно повышает риск травмы ребенка

при дорожно-транспортном происшествии.

Пользуйтесь только 3-точечными

автомобильными ремнями безопасности!

Ремень должен иметь разрешение для

эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или

аналогичному стандарту), свиетельством чему

является, например, буква "E" ("e") в кружке на

этикетке допуска на ремне.

Варианты использования автомобильного

детского сиденья:

в направлении движения нет

против движения да

с 3-точечным ремнем

с 2-точечным ремнем

да

нет

безопасности

безопасности

15

2.1 med køretøjets 3-punkt-sele

2.1 met de driepuntsgordel van de

(universel)

auto (universeel)

Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges

Gevaar! Het gebruik van een

risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til

tweepuntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw

skade ved et biluheld.

kind bij een ongeval aanzienlijk.

Skal altid bruges med en testet 3-punkt-

Altijd met een goedgekeurde

sele!

driepuntsgordel gebruiken!

Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16

De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een

(eller tilsvarende norm). Denne godkendelse vil

vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is

fremgå af et "E", "e" på selens kontrolmærke.

bijvoorbeeld herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e"

op het controlelabel van de gordel.

Autostolens anvendelsesmuligheder:

Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:

i kørselsretningen nej

in de rijrichting nee

modsat kørselsretningen ja

tegen de rijrichting in ja

med 2-punkt-sele nej

met tweepuntsgordel nee

med 3-punkt-sele ja

met driepuntsgordel ja

16

17

!

!

!

на переднем сиденье

без передней надувной

да

подушки безопасности

на задних сиденьях по краям да

на заднем сиденье

посередине

да

с 3-точечным ремнем

на сиденья, ориентированные

нет

назад

на сиденья, расположенные

нет

боком

Соблюдайте предписания, действующие в Вашей

стране.

3. Обеспечение безопасности

ребенка

Для защиты Вашего ребенка

Всегда пристегивайте находящегося в

сиденье ребенка ремнем.

Общее правило: Чем плотнее ремень

прилегает к телу Вашего ребенка, тем выше

уровень обеспечения безопасности.

på passagersædet

op de passagiersstoel,

ja

ja

uden frontairbag

zonder voorairbag

op de buitenste zitplaatsen van

på de yderste bagsæder ja

ja

de achterbank

op de middelste zitplaats van de

på det mellemste bagsæde

ja

achterbank

ja

med 3-punkt-sele

met driepuntsgordel

på sæder, der vender bagud nej

op achteruit gerichte zitplaatsen nee

på sæder langs siden nej

op zijdelings gerichte

nee

zitplaatsen

Følg forskrifterne i dit land.

Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.

3. Barnets sikkerhed

3. Uw baby vastzetten

Houd u ter bescherming van uw baby aan

Beskyt barnet

het volgende

Spænd altid barnet fast, når det sidder i

Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in

babystolen.

de baby-autostoel zit.

Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod

In principe geldt: Hoe beter de gordel op het

barnets krop, jo større er sikkerheden.

lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de

veiligheid.

18

При размещении сиденья на высоте не

оставляйте находящегося в сиденье ребенка

без присмотра.

(например, столик для пеленания, стол и т.п.)

Никогда не зажимайте регулировочный

ремень 8 (см. 3.6) в подвижных деталях

автомобиля (например, автоматические

двери, транспортеры и т.д.).

Металлические и пластмассовые части

детского сиденья нагреваются на солнце.

Внимание! Ребенок может при этом получить

ожоги. Защищайте ребенка и детское сиденье

от интенсивного воздействия сонечных лучей

(например, накинув сверху на сиденье легкую

ткань).

Детская люлька занимает в автомобиле лишь

одно пассажирское место. Однако из-за этого

ребенок находится в олулежащем положении.

Следует как можно чаще вынимать ребенка из

сиденья, разгружая тем самым его позвоночник.

При длительных поздках делайте для этого

перерывы. Об этом не следует забывать также

вне автомобиля – не допускайте слишко долгого

нахождения ребенка в сиденье.

19

Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles

Laat uw baby nooit zonder toezicht in de baby-

op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt

autostoel zitten als de baby-autostoel op een

bord.

hoog oppervlak staat

(bijv. op een commode, tafel...).

Pas på, atindstillingsselen 8 (se 3.6) aldrig kan

komme i klemme ved bevægelige dele (f.eks.

Klem de verstelgordel 8 (zie 3.6) nooit vast in

automatiske døre, rullende trapper...).

bewegende delen (bijvoorbeeld automatische

deuren, roltrappen enzovoorts).

Autostolens metal- og plastdele opvarmes, når

solen skinner på dem.

De metaal- en kunststofdelen van het hele

Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig.

kinderzitjesysteem worden heet in de zon.

Beskyt barnet og autostolen mod direkte sollys

Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan

(f.eks. ved at lægge et let stykke stof hen over

verbranden. Bescherm uw kind en het kinderzitje

stolen).

tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld

een lichte doek over de het zitje).

Babystolen optager kun én siddeplads. Det

betyder dog, at barnet kommer til at indtage en

Er is slechts één zitplaats nodig voor de baby-

halvt liggende, halvt siddende stilling.

autostoel. Dit voordeel heeft echter tot gevolg

Tag barnet ud af babystolen så ofte som muligt

dat de baby in een halfliggende houding zit.

for at aflaste dets ryggrad. Hold pauser på

Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de baby-

længere bilture. Uden for bilen må barnet heller

autostoel om de wervelkolom te ontlasten.

ikke sidde for længe i stolen.

Onderbreek lange autoritten hiervoor. Denk er

ook buiten de auto aan uw baby niet te lang in de

baby-autostoel te laten zitten.

20

3.1 Регулировка дуги для ношения

Дуга для ношения 5 может быть зафиксирована

в четырех положениях:

Нажмите светло-серую кнопку снятия

блокировки 4 на ручке и выдвиньте ее

полностью до упора вбок.

Теперь поверните дугу для ношения 5 с

нажатой кнопкой разблокирования 4 вперед

или назад.

Следите за тем, чтобы при раскачивании

ручки в направлении «II» она не выходила за

пределы положения ручки А.

Отпустите кнопку разблокирования 4 и

поворачивайте дугу для ношения, 5 пока она

не зафиксируется в нужном положении.

Положение ручки A : Для ношения и для

использования в автомобиле.

Если ручка для переноски в положении

рукоятки A, то её можно повернуть только в

положение рукоятки B, С и D (направление

“I”).

Осторожно! Убедитесь в том, ручка 5

надежно зафиксирована с обеих сторон,

перед тем как поднять детское кресло.

21

A

I

II

3.1 Justering af bærehåndtaget

3.1 De draagbeugel verstellen

Bærehåndtaget 5 kan indstilles i fire forskellige

De draagbeugel 5 kan in vier standen worden

positioner:

vastgeklikt:

Tryk på den lysegrå udløserknap 4

Druk op de lichtgrijze ontgrendelknop 4 op de

støttekonsollerne og tryk til side indtil stop.

draagbeugel en schuif deze zijwaarts totdat hij

stopt.

Drej nu bærehåndtaget 5 frem eller tilbage,

mens der trykkes på udløserknappen 4.

Klap vervolgens de draagbeugel 5 met de

Kontroller at bærehåndtaget ikke kan svinge

ontgrendelingsknop 4 ingedrukt naar voren of

længere frem mod "II" end op til bøjleposition A.

achteren.

Let erop om de draagbeugel niet verder richting

Slip udløserknappen 4, og drej bærehåndtaget

„II“ te draaien dan tot aan de beugelpositie A.

5, til det går i hak i den ønskede stilling.

Laat de ontgrendelingsknop 4 los en beweeg de

draagbeugel 5 totdat deze in de gewenste stand

vastklikt.

Bøjleposition A : Transport- og bæreposition i

Beugelpositie A : Stand voor dragen en transport

bilen.

in de auto.

Hvis bærehåndtaget er i position A, kan det kun

Wanneer de draagbeugel zich in de

svinges mod position B, C og D (retning "I").

beugelpositie A bevindt, dan mag deze alleen in

Pas på! Kontroller at bærehåndtaget 5 er låst

de richting van de beugelposities B, C en D

sikkert på begge sider, før bærestolen løftes.

(richting „I“) gedraaid worden.

Voorzichtig! Zorg ervoor dat de draagbeugel 5

aan beide zijden goed is vergrendeld, voordat u

de babyschelp optilt.

22

Положение ручки B : Предохранительный

стопор

Полезный совет! Это положение

препятствует неконтролируемому

перемещению дуги для ношения 5 назад.

Положение ручки C : Для укладывания

ребенка и при использовании в качестве

Travel System

Положение ручки D: Для устойчивого

положения вне автомобиля

23

D

C

B

Bøjleposition B : Sikkerhedsstop

Beugelpositie B: Veiligheidsstand

Tip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget

Tip! Deze stand voorkomt dat de draagbeugel 5

5 kan drejes tilbage ved en fejltagelse.

per ongeluk naar achteren kan klappen.

Bøjleposition C : Når barnet lægges ind og ved

Beugelpositie C : Stand voor in de baby-

brug som Travel System

autostoel leggen van uw baby en bij gebruik als

Travel System

Bøjleposition D: Så stolen står sikkert uden for

Beugelpositie D: Veilige stand bij gebruik buiten

bilen

de auto

24

3.2 Ослабление плечевых ремней

Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7

и одновременно вытяните оба плечевых

ремня 3 вперед.

3.3 Подгонка подголовника

Хорошо подогнанный подголовник 16

обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье

оптимальное положение.

Путем регулировки подголовника 16 также

регулируется наклон спинки в соответствии с

возрастом.

Подголовник 16 должен быть установлен так,

чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне

плеч ребенка или несколько ниже.

25

3.2 Sådan løsnes skulderselerne

3.2 De schoudergordels losser maken

Tryk på indstillingsknappen 7, og træk samtidigt

Druk op de verstelknop 7 en trek de beide

de to skulderseler 3 fremad.

schoudergordels 3 tegelijkertijd naar voren.

3.3 Indstilling af hovedstøtten

3.3 De hoofdsteun afstellen

Hovedstøtten skal indstilles rigtigt, 16 så barnet har

Een juist afgestelde hoofdsteun 16 zorgt voor een

den optimale støtte og sikkerhed.

optimale ondersteuning van uw baby in de baby-

autostoel.

Ved indstilling af hovedstøtten 16 tilpasses

ryglænet samtidig, så det passer til alderen.

Door het afstellen van de hoofdsteun 16 wordt

tegelijkertijd de hoek van de rugleuning aangepast

Hovedstøtten 16 skal indstilles, så

aan de lichaamsgrootte van de baby.

skulderselerne 3 er i barnets skulderhøjde eller

lidt under.

De hoofdsteun 16 moet zo worden afgesteld dat

de schoudergordels 3 zich op schouderhoogte

van de baby of iets hieronder bevinden.

26

Таким образом Вы можете подогнать высоту

подголовника 16 к росту ребенка:

Ослабьте ремни, насколько это возможно (см.

3.2).

Откиньте подголовник 16 вперед.

Теперь регулятор подголовника

деблокирован.

Установите подголовник 16 на нужную высоту

плечевого ремня.

Снова откиньте подголовник 16 к сиденью,

чтобы зафиксировать регулятор

подголовника 32.

27

Hovedstøttens højde tilpasses barnets 16 størrelse

De hoogte van de hoofdsteun 16 kan als volgt aan

på følgende måde:

de lichaamsgrootte van de baby worden

aangepast:

Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2).

Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2).

Vip hovedstøtten 16 fremad.

Nu er hovedstøtte-indstillingen låst op.

Klap de hoofdsteun 16 naar voren.

Nu is de hoofdsteunverstelling ontgrendeld.

Flyt hovedstøtten 16 til den rigtige

skulderselehøjde.

Schuif de hoofdsteun 16 op de juiste

schoudergordelhoogte.

Klap hovedstøtten 16 tilbage igen til autostolen,

Klap de hoofdsteun 16 opnieuw tegen de zitkuip

så hovedstøtte-indstillingen ses.

aan om de hoofdsteunverstelling weer te

vergrendelen.

28

3.4 Пристегивание ребенка ремнем

Ослабьте плечевые ремни (см. пункт 3.2)

Откройте замок ремня 1 (нажав на красную

кнопку).

Уложите ребенка в сиденье.

Проведите плечевые ремни 3 поверх плеч

ребенка.

Внимание! Не допускать скручивания или

перестановки плечевых ремней.

Сведите оба язычка замка 2 друг с другом…

… и зафиксируйте их в замке ремня 1 со

слышимым щелчком.

ЩЕЛК!

29

3.4 Fastspænding af barnet

3.4 De gordel bij de baby omdoen

Løsn skulderselerne (se 3.2).

Maak de schoudergordels losser (zie 3.2).

Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).

Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).

Læg barnet ned i stolen.

Leg de uw baby in de baby-autostoel.

Læg skulderselerne 3 over barnets skuldre.

Leid de schoudergordels 3 over de schouders

Forsigtig! Pas på, at du ikke kommer til at sno

van uw baby.

eller bytte om på skulderselerne.

Let op! Verdraai de schoudergordels niet en

wissel deze ook niet om.

Saml de to låsetunger 2...

Breng de beide gespdelen 2 bij elkaar...

...og lad dem gå i hak i selelåsen 1 (skal kunne

...en klik deze hoorbaar in het gordelslot 1 vast.

høres).

KLIK!

KLIK!

30

Натяните ремни так, чтобы они плотно

прилегали к телу ребенка.

(см. пункт 3.6)

Внимание! Поясные ремни 25 должны

проходить как можно глубже через паховый

сгиб ребенка.

3.5 Натяжение ремней

Натяните регулировочный ремень 8 так,

чтобы система ремней равномерно и плотно

прилегала к телу ребенка. Вытяните

регулировочный ремень 8.

Внимание! Расстояние между плечевыми

ремнями и плечом ребенка не должно

превышать толщину пальца.

Следите за регулировочным ремнем 8. Во

время движения он должен всегда висеть на

крючках в нижней части сиденья под краем

сиденья.

31

Stram selerne, så de sidder tæt ind til barnets

Trek de gordels aan tot deze strak om het

krop.(se 3.6)

lichaam van uw kind zitten.

Forsigtig! Hofteselerne 25 skal sidde så tæt på

(Zie 3.6).

barnets lysken som muligt.

Voorzichtig! De heupgordel 25 moet zo laag

mogelijk over de lies van uw baby lopen.

3.5 Stramning af selerne

3.5 De gordels straktrekken

Træk i indstillingsselen 8 igen, til selen sidder tæt

Trek aan de verstelgordel 8 tot de gordels

og ensartet ind til barnets krop. Træk

gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind

indstillingsselen 8 lige ud.

zitten. Trek de verstelgordel 8 recht naar buiten.

Forsigtig! Der må kun være plads til en finger

Voorzichtig! De ruimte tussen de

mellem skulderselerne og barnets skuldre.

schoudergordels en de schouders van uw kind

Vær opmærksom på indstillingsselen 8. Den skal

mag nooit meer dan een vinger breed zijn.

altid sidde i det lille hak ved fodenden under

Let op de verstelgordel 8. Deze dient onderweg

stolens kant .

altijd in het haakje aan het voeteneinde onder de

baby-autostoelrand te zijn bevestigd.

32

3.6 Проверка безопасности Вашего

ребенка

Для гарантии безопасности Вашего

ребенка убедитесь в том, что…

ремни детского сиденья плотно прилегают к

телу ребенка, не стесняя его,

плечевые ремни 3 правильно

отрегулированы,

•ремни не перекручены,

язычки замка 2 зафиксированы в замке 1

ремня.

4. Монтаж сиденья в

автомобиле

Не оставляйте ребенка в

установленном в автомобиле сиденье

без присмотра .

Для защиты всех пассажиров

При экстренном торможении или дорожно-

транспортном происшествии незакрепленные

33

3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt

3.6 Zo is uw baby juist vastgezet

Controleer voor de veiligheid van uw baby

Kontrollér for en sikkerheds skyld, at...

of...

autostolens seler sidder tæt ind til barnets krop

de gordels van het autokinderzitje nauwsluitend

uden at sidde for stramt,

zitten zonder uw kind echter te beknellen,

skulderselerne 3 er korrekt indstillet,

de schoudergordels 3 juist zijn afgesteld,

selerne ikke er snoede,

de gordels niet zijn verdraaid,

låsetungerne 2 er gået i hak i selelåsen 1.

de gespdelen 2 in het gordelslot 1 zijn

vastgeklikt.

4. Inbouw in de auto

4. Montering i bilen

Laat uw kind nooit zonder toezicht

Lad aldrig barnet være uden opsyn,

in het kinderzitje in de auto achter.

når det sidder i autostolen inde i bilen.

34

предметы и не пристегнуте пассажиры могут

причинить травмы другим пассажирам. Поэтому

необходимо всегда следить за тем, чтобы…

были закреплены спинки сидений (например,

зафиксировать заднее откидное сиденье).

были зафиксированы все находящиеся в

автомобиле тяжелые предметы или

предметы с острыми кромками (например, на

полке заднего стекла),

все пассажиры были пристегнуты ремнями,

детское сиденье всегда было зафиксировано,

даже если в нем не перевозится ребенок.

Для защиты Вашего автомобиля

При использовании детского сиденья на

автомобильных чехлах из восприимчивых к

деформациям материалов (наример, из

велюра, кожи и т.п.) могут появиться

потертые места. Во избежание этого Вы

можете подложить под детское сиденье

одеяло или полотенце.

Внимание! Подложенная ткань не должна

приподнимать детское сиденье выше

плоскости сиденья.

35

Passagersikkerhed

Ter bescherming van alle passagiers

Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid

Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet-

en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks.

vastgezette voorwerpen of personen andere

genstande eller personer, som ikke er sikret

passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor

forsvarligt. Kontrollér derfor altid, at ..

dat...

bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for

de rugleuningen van de zitplaatsen zijn

bagsædet).

vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van

de achterbank vastklikken);

tunge eller skarpkantede genstande i bilen

(f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.

alle zware of scherpe voorwerpen in de auto

(bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;

alle personer i bilen bruger sikkerhedssele.

alle personen in de auto de gordel om hebben;

autostolen er spændt fast, også selvom barnet

ikke sidder i den.

het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er

geen kind wordt vervoerd.

Ter bescherming van uw auto

Beskyttelse af bilen

Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig

På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. kan

materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen

autostolen efterlade mærker. For at undgå dette

tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik

kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind

van het autokinderzitje. Dit kan worden

under stolen.

voorkomen door bijvoorbeeld een deken of

Forsigtig! Underlaget må ikke få autostolen til at

handdoek onder het zitje te leggen.

løfte sig fra sædet.

Let op! De onderlaag mag het kinderzitje niet

van de zitting tillen.

36

4.1 Пристегивание сиденья

ремнями

Вы можете зафиксировать детское

сиденье с помощью 3-точечного ремня,

действуя следующим образом:

Установите детское сиденье на пассажирском

сиденье против движения (ребенок смотрит

назад).

Внимание! Наклон сиденья выбран

правильно, если спереди и сзади между

полозьями и сиденьем остается место,

приблизительно равное толщине двух

пальцев.

Полезный совет! Если детское сиденье

размещается на пассажирском сиденье

неустойчиво или с чрезмерным наклоном, Вы

может исправить это, подложив одеяло или

выбрав другое сиденье.

Проверьте, что дуга для ношения 5 находится

в верхнем положении A.

Вытяните автомобильный ремень и

проведите его поверх сиденья.

Зафиксируйте язычки в замке

автомобильного ремня 9.

37

4.1 Fastspænding af babystolen

4.1 De baby-autostoel met de

Sådan sikrer du babystolen med bilens 3-

autogordel vastzetten

punkt-sele:

Zo zet u de baby-autostoel vast met de

Stil babystolen på sædet modsat

driepuntsgordel van de auto:

kørselsretningen (barnet skal se bagud).

Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in

Forsigtig! Babystolens hældning er korrekt, hvis

(baby kijkt naar achteren) op de zitplaats.

der er plads til ca. to fingre mellem mederne og

Let op! De hoek van de baby-autostoel is juist als

sædet.

voor en achter tussen de baby-autostoel en de

Tip! Hvis babystolen står usikkert eller for stejlt

zitting een ruimte van ongeveer twee vingers

på sædet, kan du lægge et tæppe under eller

breed aanwezig is.

vælge et andet sæde.

Tip! Als de baby-autostoel instabiel of scheef op

Kontrollér at , bærebøjen står 5 i den øverste

de zitplaats staat, kan dit worden verholpen door

stilling A.

een deken onder het zitje te plaatsen of door de

baby-autostoel op een andere zitplaats vast te

zetten.

Zorg ervoor dat de draagbeugel 5 zich in de

hoogste stand A bevindt.

Træk bilselen ud, og læg den hen over

Trek de autogordel uit en leid deze over de baby-

babystolen.

autostoel.

Lad låsetungen gå i hak i bilens selelås 9.

Klik de gesp in het slot vast in de autogordel 9.

Læg hofteselen 10 ind i de mørkeblå

Leid het heupgedeelte van de gordel 10 door de

seleføringer 11 på begge sider af babystolens

donkerblauwe gordelgeleiders 11 die zich aan

kant.

weerszijden op de rand van de baby-autostoel

Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.

bevinden.

Let op! Verdraai de gordel niet.

38

Вложите поясной ремень 10 в темно-синие

направляющие ремня 11 по обеим сторонам

сиденья.

Внимание! Не допускать скручивания ремня.

Подтяните поясной ремень 10 путем

натяжения диагонального ремня 12.

Внимание! Замок автомобильного ремня 9 ни

в коем случае не должен находиться в темно-

синей направляющей ремня 11 или выходить

вперед настолько, чтобы он лежал перед (в

направлении движения) темно-синей

направляющей ремня 11.

Полезный совет! В противном случае

попытайтесь установить кресло на другом

сиденье. Если у Вас возникнут еще вопросы

по усановке, просим обращаться к нам.

Протяните диагональный ремень 12 за

головную часть детского сиденья.

Вставьте диагональный ремень 12 между

голубым держателем 13 и детским сиденьем

так, чтобы обеспечить зацепление ремня.

Внимание! Не допускать скручивания ремня.

39

Stram hofteselen 10 ved at trække i

Trek het heupgedeelte van de gordel 10 strak

diagonalselen 12.

door aan het schoudergedeelte 12 van de gordel

Forsigtig! Bilens selelås 9 må aldrig sidde i den

te trekken.

mørkeblå seleføring 11 eller komme så langt

Let op! Het slot 9 van de autogordel mag in geen

frem, at den sidder foran den mørkeblå

geval de donkerblauwe gordelgeleider 11 raken

seleføring 11.

of zo ver naar voren gericht zijn dat deze zich (in

Tip! Hvis det er tilfældet, skal du prøve på et

de rijrichting) voor de donkerblauwe

andet sæde. Hvis du er i tvivl om monteringen, er

gordelgeleider 11 bevindt.

du altid velkommen til at kontakte os.

Tip! Als dit het geval is, probeer het dan op een

andere zitplaats. Als u twijfels over de

inbouwsituatie hebt, neem dan contact met ons

op.

Træk diagonalselen 12 om bag babystolens

Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel

hovedstykke.

achter de hoofdsteun van de baby-autostoel

langs.

Skub diagonalselen 12 ind mellem den lyseblå

holder 13 og babystolen, indtil selen går i hak.

Schuif het schoudergedeelte 12 van de

Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.

autogordel tussen de lichtblauwe houder 13 en

de baby-autostoel tot de gordel wordt

vastgeklemd.

Let op! Verdraai de gordel niet.

40

Натяните диагональный ремень 12.

Со стороны двери автомобиля откиньте D-

SIP ® 24 на шарнире дуги вверх, пока он не

зафиксируется. ЩЕЛК!

Внимание! Откинутый D-SIP ® 24

предназначен для дополнительной защиты от

несчастных случаев при боковом

столкновении. Никогда не используйте его

для переноски или закрепления детского

кресла.

Полезный совет! При установке на среднем

сиденье откидывать D-SIP ® 24 не нужно.

4.2 Демонтаж сиденья

Нажмите на шарнире дуги оранжевую

кнопку 44 и откиньте светло-серый D-

SIP ® 24 вниз.

Полезный совет! Это предохранит D-SIP ®

41

24 от повреждения.

Stram diagonalselen 12.

Trek het schoudergedeelte van de autogordel

strak 12.

Klap D-SIP ® 24 på siden af bildøren op med

Klap aan de autoportierzijde de D-SIP ® 24 aan

bøjleleddet, til den går i hak. KLIK!

het beugelscharnier omhoog tot deze vastklikt.

Forsigtig! Den udklappede D-SIP ® 24 fungerer

KLIK!

som ekstra beskyttelse mod ulykker ved

Let op! De uitgeklapte D-SIP ® 24 dient als

sidekollisioner. Må aldrig bruges til at bære eller

extra bescherming bij aanrijdingen van opzij.

fastgøre babystolen med.

Gebruik deze nooit voor het dragen of

Tip! Ved anvendelse af det midterste sæde er

bevestigen van de baby-autostoel.

udklapning af D-SIP ® 24 ikke nødvendig.

Tip! Als de baby-autostoel op de middelste

zitplaats wordt gebruikt, hoeft de D-SIP ® 24

niet te worden uitgeklapt.

4.2 Uitbouw van de baby-

4.2 Afmontering af babystolen

autostoel

Tryk på den orange taste 44

Druk de oranje knop 44 op het

bøjleleddet, og klap den lysegrå D-SIP

beugelscharnier in en klap de lichtgrijze D-SIP

® 24 ned.

® 24 naar beneden.

Tip! D-SIP ® 24 er dermed beskyttet mod

Tip! De D-SIP ® 24 is op deze manier

skader.

42

beschermd tegen beschadiging.

Немного отожмите голубой держатель ремня

13 в сторону от детского сиденья с тем, чтобы

вывести диагональный ремень 12 из

зацепления.

Откройте замок автомобильного ремня 9 и

выньте поясной ремень 10 из темно-синих

направляющих 11.

4.3 Проверка правильности

установки

детского сиденья

Для гарантии безопасности Вашего

ребенка убедитесь в том, что…

детское сиденье закреплено и ориентировано

против движения,

детское сиденье закреплено на переднем

сиденье таким образом, что ему не угрожает

столкновение с надувной подушкой

безопасности,

сиденье закреплено с помощью 3-точечного

ремня ,

поясной ремень 10 проходит через обе

темно-синие направляющие ремня 11 по

сторонам детского сиденья,

43

Skub den lyseblå holder 13 lidt væk fra

Druk de lichtblauwe houder 13 een stukje van de

babystolen, så diagonalselen 12 lettere kan

baby-autostoel af zodat u het schoudergedeelte

tages ud.

12 van de autogordel kunt losmaken.

Åbn bilens selelås 9, og tag hofteselen 10 ud af

Open het slot 9 van de autogordel en verwijder

de mørkeblå seleføringer 11.

het heupgedeelte 10 van de gordel uit de

donkerblauwe gordelgeleiders 11.

4.3 Sådan er babystolen

4.3 Zo is de baby-autostoel

monteret rigtigt

juist ingebouwd

Kontrollér for en sikkerheds skyld,

Controleer voor de veiligheid van uw

at...

baby of...

babystolen er monteret imod kørselsretningen,

de baby-autostoel tegen de rijrichting in is

babystolen ikke er monteret på et passagersæde

bevestigd,

med front-airbag,

de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is

babystolen er monteret med en 3-punkt-sele ,

bevestigd als er een voorairbag aanwezig is die

de baby-autostoel kan raken,

•hofteselen 10 går gennem de mørkeblå

seleføringer 11 på babystolens kant,

de baby-autostoel met een driepuntsgordel is

bevestigd,

het heupgedeelte 10 van de gordel door de

beide donkerblauwe gordelgeleiders 11 op de

rand van de baby-autostoel loopt,

44

диагональный ремень 12 проходит между

голубым держателем 13 и детским сиденьем,

голубой D-SIP ® 24 со стороны двери

автомобиля откинут,

замок автомобильного ремня 9 не находится

ни в темно-синей направляющей ремня 11, ни

перед темно-синей направляющей ремня 11,

автомобильный ремень натянут и не скручен.

45

diagonalselen 12 går gennem den lyseblå holder

het schoudergedeelte 12 van de autogordel

13 og babystolen,

tussen de lichtblauwe houder 13 en de baby-

autostoel is loopt,

den lysegrå D-SIP ® 24 på siden af bildøren er

klappet ud,

de lichtgrijze D-SIP ® 24 aan de autoportierzijde

is uitgeklapt,

bilens selelås 9 hverken sidder i den mørkeblå

•het slot 9 van de autogordel zich noch tegen de

seleføring 11 eller foran den mørkeblå seleføring

donkerblauwe gordelgeleider 11, noch voor de

11,

donkerblauwe gordelgeleider 11 bevindt,

bilens sele er stram og ikke snoet.

de autogordel strak is gespannen en niet is

verdraaid.

46

5. Использование солнцезащитного

тента

Солнцезащитный тент 15 защищает голову

ребенка от солнца (LSF 50). Он легко может 14

открываться и закрываться на дуге тента.

Закрепление солнцезащитного тента 15 на

детском кресле:

Удерживайте солнцезащитный тент 15 на

дуге тента 14 под углом 45° за головной

частью сиденья.

Вставьте шарниры дуги слева и справа в

крепление 45 сиденья и поверните дугу тента

14 вверх.

Потяните эластичную кайму тента через

верхний край детского сиденья

Подвесьте кайму в середине, а резиновые

петли с боков в крюки 22 под краем сиденья.

Зацепите резиновые петли 21 в крюки на

креплениях 45 дуги тента.

47

5. Anvendelse af solkalechen

5. Gebruik van het zonnekapje

Solkalechen 15 beskytter barnets hoved mod

Het zonnekapje 15 beschermt het hoofd van uw

intensiv påvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den

baby tegen intensieve zonnestraling (LSF 50). Het

er nem at tage af og sætte på kalechebøjlen 14 .

zonnekapje kan op bijzonder eenvoudige wijze aan

de beugel 14 van het kapje worden uit- en

weggeklapt.

Sådan fastgøres solkalechen 15 på babystolen:

Zo bevestigt u het zonnekapje 15 aan de baby-

Hold solkalechen 15 med en vinkel på 45°

autostoel:

kalechebøjlen 14 bag hovedenden.

Houd het zonnekapje 15 aan de beugel 14 van

Sæt bøjleleddet ind i holderen 45 til venstre og

het kapje in een hoek van 45° achter het

højre på babystolen, og drej kalechebøjlen 14

hoofdeinde.

op.

Steek het beugelscharnier links en rechts in de

bevestiging 45 van de baby-autostoel en klap de

beugel 14 van het kapje naar boven.

Træk den elastiske sømkant over babystolens

Trek de elastische zoomrand over de bovenrand

øverste kant

van de baby-autostoel.

Sæt sømkanten i midten og gummistropperne på

Bevestig de zoomrand in het midden en de

siden ind i krogene 22 under babystolens kant .

rubberen lussen opzij aan de haken 22 onder de

Sæt gummistropperne 21 ind i krogene på

rand van de baby-autostoel.

kalechebøjlens holdere 45.

Bevestig de rubberen lussen 21 aan de haken

aan de bevestigingen 45 van de beugel van het

kapje.

48

6. Использование в качестве

Travel System

Соблюдайте, пожалуйста, указания

руководства по эксплуатации Вашей

детской коляски!

Детское сиденье можно использовать в

качестве Travel System на всех шасси детских

колясок, оборудованных адаптером „Тип A“ и

разрешенным для использования с детскими

сиденьями Britax/RÖMER.

Для защиты Вашего ребенка

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта Travel System не

предназначена...

... в качестве замены для кроватки или

колыбели.

в качестве сумки для ношения, детские и

спортивные коляски должны использоваться

только для транспортировки.

... для транспортировки более, чем одного

ребенка.

... в производственных целях.

49

... в сочетании с другими шасси.

6. Anvendelse som Travel

6. Gebruik als Travel System

System

Følg brugsvejledningen til barnevognen!

Houd u aan de gebruikshandleiding van uw

kinderwagen!

Babystolen kan anvendes som Travel System med

De baby-autostoel kan als Travel System op alle

alle barnevognsstel, som er udstyret med

kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn

adapteren "type A", og som er tilladt til Britax/

voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/

Römer-babystole.

RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.

Houd u ter bescherming van uw baby aan

Beskyt barnet

het volgende

WAARSCHUWING! Dit Travel System is niet

ADVARSEL!.Dette Travel System er ikke egnet...

geschikt...

... som erstatning for seng eller vugge.

... als vervanging van een bed of wieg.

Lifte, barne- og klapvogne og babyjoggere må

Zachte draagmanden, kinder- en sportwagens

kun bruges til transport.

mogen alleen voor het vervoer worden gebruikt.

... til at transportere mere end et barn.

... voor het vervoer van meer dan één kind.

... til erhvervsmæssigt brug.

... voor commercieel gebruik.

... sammen med andre stel.

... in combinatie met andere onderstellen.

50

Для защиты Вашего ребенка

Всегда пристегивайте находящегося в

сиденье ребенка ремнем.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в

надежности крепления сиденья к детской

коляске.

Для того чтобы поднять или переместить

коляску никогда не беритесь за детское

сиденье.

Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем

закреплять детское сиденье в коляске или

вынимать его снова.

6.1 Установка детского сиденья

на коляске

Зафиксируйте тормоз , как описано в

инструкции детской коляски.

Подготовьте коляску для Travel System, как

описано в инструкции (например,

отрегулируйте детское сиденье, отцепите

чехол)

51

Houd u ter bescherming van uw baby aan

Beskyt barnet

het volgende

Spænd altid barnet fast, når det sidder i

Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in

babystolen.

de baby-autostoel zit.

ADVARSEL! Kontrollér, at babystolen er sat

WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de baby-

rigtigt fast på barnevognen.

autostoel goed op de kinderwagen is bevestigd.

Hold aldrig i babystolen for at løfte eller skubbe

Houd nooit de baby-autostoel vast om de

barnevognen.

kinderwagen op te tillen of te verplaatsen.

Aktiver altid bremsen, før babystolen anbringes

Zet de kinderwagen altijd op de rem als u de

på barnevognen eller tages af igen.

baby-autostoel op de kinderwagen aanbrengt of

verwijdert.

6.1 Montering af babystolen på

6.1 Baby-autostoel bevestigen op

barnevogn

een kinderwagen

Aktivér bremsen som beskrevet i

Zet de kinderwagen op de rem , zoals

vejledningen til barnevognen.

beschreven in de handleiding van de

Forbered barnevognen til Travel Systemet som

kinderwagen.

beskrevet i vejledningen til barnevognen (f.eks.

Bereid de kinderwagen, zoals beschreven in de

indstilling af barnevognssædet, aftagning af

handleiding van de kinderwagen, voor op het

sædebetrækket)

TravelSystem (bijv. kinderwagenzitje verstellen,

zitbekleding losmaken)

52

Поднимите детское сиденье над детской

коляской против направления движения.

Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь

закрепить детское сиденье в коляске в

направлении движения.

Защелкните язычки крепления 30 детского

сиденья в пазах 31 по обеим сторонам.

Внимание! Убедитесь в том, что сиденье

надежно соединено с детской коляской,

потянув дугу для ношения 5 вверх.

53

Løft babystolen mod kørselsretningen over

Til de baby-autostoel tegen de rijrichting in over

barnevognen.

de kinderwagen.

Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på

Let op! Probeer nooit de baby-autostoel in

barnevognen i kørselsretningen.

rijrichting op de kinderwagen te bevestigen.

Sæt fikseringstungerne 30 til babystolen ind i

Klik de bevestigingslippen 30 van de baby-

fikseringsåbningerne 31 på begge sider.

autostoel aan beide zijden vast in de

Forsigtig! Kontrollér, at babystolen er fastgjort

bevestigingslippen 31 .

sikkert på barnevognenved at trække

Let op! Zorg ervoor dat de baby-autostoel goed

bærehåndtaget 5 opad.

op de kinderwagen is bevestigd door de

draagbeugel 5 omhoog te trekken.

54

6.2 Демонтаж детского сиденья

с коляски

Зафиксируйте тормоз , как описано в

инструкции детской коляски.

Поверните дугу для ношения 5 детского

сиденья вверх А (см. 3.1).

BABY-SAFE plus II

Нажмите на адаптерах Travel System с обеих

сторон сидения светло-серые кнопки

деблокировки 29 вверх.

BABY-SAFE plus SHR II

Нажмите светло-серую кнопку деблокировки

34 на дуге для ношения 5.

Поднимите детское сиденье так, чтобы

язычки крепления 30 вышли из пазов

крепления 31 .

Внимание! При этом прочно удерживайте

сиденье.

Теперь детское сиденье можно достать из

55

коляски.

6.2 Sådan tage babystolen af

6.2 Baby-autostoel verwijderen

barnevognen

van de kinderwagen

Aktivér bremsen som beskrevet i

Zet de kinderwagen op de rem, zoals

vejledningen til barnevognen.

beschreven in de handleiding van de

kinderwagen.

Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.1).

Kantel de draagbeugel 5 van de baby-autostoel

naar boven A (zie 3.1).

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus II

Skub den lysegrå oplåsningstaste 29 på Travel

Druk bij de Travel System-adapters aan beide

System-adapterne op på begge sider af

zijden van de baby-autostoel de lichtgrijze

babystolen.

ontgrendelingsknop 29 naar boven.

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE plus SHR II

Tryk på på den lysegrå oplåsningstaste 34

Druk de lichtgrijze ontgrendelingsknop 34 op de

bærehåndtaget 5.

draagbeugel 5 in.

Løft babystolen, indtil fikseringstungerne 30 har

Til de baby-autostoel op totdat de

løsnet sig fra fikseringsåbningerne 31.

bevestigingslippen 30 uit de bevestigingssleuven

Forsigtig! Hold samtidig godt fast i babystolen.

31 loskomen.

Let op! Houd de baby-autostoel daarbij goed

Nu kan babystolen tages af barnevognen.

vast.

Nu kunt u de baby-autostoel van de kinderwagen

56

verwijderen.

7. Использование принадлежностей

Люльку можно дополнительно оборудовать

тентом от дождя, конвертом, чехлом Keep Cool

или летним чехлом. Эти принадлежности

продаются в специализированных магазинах.

Для защиты Вашего ребенка

Никогда не используйте тент от дождя в

автомобиле, в закрытых помещениях, в

теплом пространстве или вблизи источников

тепла - Ваш ребенок может получить

тепловой удар.

Не оставляйте ребенка без присмотра, если

люлька накрыта тентом от дождя.

Не разрешайте ребенку играть с тентом от

дождя.

При использовании конверта не забывайте

следить за тем, чтобы ремни плотно

прилегали к плечам и бедрам ребнка.

Тент от дождя крепится следующим образом 35:

Внимание! Под тентом от дождя должна

обеспечиваться достаточная вентиляция 35

Поверните дугу для ношения 5 детского

57

сидения вверх A (см. 3.1).

7. Anvendelse af tilbehøret

7. Gebruik van de accessoires

Babystolen kan suppleres med et regnslag, en

De baby-autostoel kan worden aangevuld met een

fodpose, et Keep Cool -betræk og et

bijpassende regenkap, een voetzak, Keep Cool-

sommerbetræk. Dette tilbehør kan købes hos

bekleding en zomerbekleding. Deze accessoires

forhandleren.

zijn in de vakhandel verkrijgbaar.

Houd u ter bescherming van uw baby aan

Beskyt barnet

het volgende

Brug aldrig regnslaget i bilen, indendørs, i varme

Gebruik de regenkap nooit in de auto, binnen, in

omgivelser eller i nærheden af varmekilder -

een warme omgeving of in de buurt van

barnet kan få hedeslag.

warmtebronnen - uw kind kan een hitteschok

Lad aldrig barnet være uden opsyn, når

krijgen.

regnslaget er sat på.

Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de

Lad ikke barnet lege med regnslaget.

baby-autostoel als de regenkap is aangebracht.

Hold også øje med, at barnets sele sidder tæt og

Laat uw kind niet met de regenkap spelen.

stramt på skulder og hofte, når fodposen

Let erop dat ook bij gebruik van de voetzak de

anvendes.

gordels strak langs de schouders en heup van

uw baby lopen.

Sådan fastgøres regnslaget 35:

Zo bevestigt u de regenkap 35:

Forsigtig! rg altid for ordentlig udluftning under

Voorzichtig! Zorg altijd voor voldoende ventilatie

regnslaget 35

onder de regenkap 35

Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.1).

Kantel de draagbeugel 5 van de baby-autostoel

naar boven A (zie 3.1).

58

59

37

38

39

Натяните эластическую кромку тента от

дождя 35 на край сиденья.

Убедитесь в том, что вентиляционные

отверстия 36 находятся над темно-синей

направляющей ремня 11 .

Закройте отверстие 37 над дугой для

ношения 5 с помощью текстильной застежки.

Полезный совет! Для переноски сидения

просто откройте отверстие 37 и возьмитесь

за дугу для ношения 5.

Конверт крепится следующим образом 38:

Полезный совет! Конверт 38 можно

использовать и без детского сиденья.

Положите ребенка в конверт и проверьте, что

туннель для замка ремня 39 находится между

ног.

Застегните молнии и кнопки.

Полезный совет! Верхний край можно

откинуть и зафиксировать с помощью нижних

кнопок.

35

36

Træk den elastiske sømkant til regnslaget 35

Trek de elastische zoomrand van de regenkap

over babystolens kant.

35 over de rand van de baby-autostoel.

Kontrollér, at ventilationshullerne 36 sidder over

Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen 36 zich

den mørkeblå seleføring 11 .

boven de donkerblauwe gordelgeleider 11

bevinden.

Luk klappen 37 over bærebøjlen 5 med

Sluit de klep 37 boven de draagbeugel 5 met de

velcrolukningen.

klittenbandsluiting.

Tip! For at bærebabystolen kan du åbne klappen

Tip! Om de baby-autostoel te dragen, hoeft u

37 og holde i bærebøjlen 5.

alleen maar de klep 37 te dragen en pakt u de

draagbeugel 5 vast.

Sådan fastgøres fodposen 38:

Zo bevestigt u de voetzak 38:

Tip! Fodposen 38 kan selvfølgelig også anvendes

Tip! De voetzak 38 kan natuurlijk ook zonder baby-

uden babystolen .

autostoel worden gebruikt.

Læg barnet i fodposen, og kontrollér, at tunnelen

Leg uw baby in de voetzak en zorg ervoor dat de

til selelåsen 39 sidder mellem benene.

gordelslottunnel 39 tussen de benen ligt.

Luk lynlåsene og knapperne.

Sluit de ritssluitingen en de knopen.

Tip! Du kan også bøje den øverste kant om og

Tip! U kunt de bovenste rand ook omslaan en

fastgøre med de nederste knapper.

met de onderste knopen bevestigen.

60

61

38

1

39

Уложите ребенка в сиденье.

Проденьте замок ремня 1 через канал для

замка 39.

Убедитесь в том, что ремни проходят над

плечами и через паховый сгиб. Следите за

тем, чтобы под ремень не попали пуговицы

или складки одежды.

Пристегните ребенка (см. 3.4) и затяните

ремни (см. 3.5).

Закрепление чехла Keep Cool 40.:

Положите чехол Keep Cool 40 в подголовник

16 и на поверхность сиденья.

Закрепите резиновые петли под

подголовником 16 и проденьте замок ремня 1

через чехол.

Крепление летнего чехла:

Наденьте летний чехол на обычный чехол.

Действуйте в соответствии с пунктом 8.4.

16

40

1

Læg barnet ned i stolen.

Leg de uw baby in de baby-autostoel.

Træk selelåsen 1 gennem tunnelen til selelåsen

Schuif het gordelslot 1 door de gordelslottunnel

39.

39.

Sørg for, at selerne ligger over barnets skuldre

Zorg ervoor dat de gordels over de schouders en

og lysken. Sørg for, at der ikke er knapper eller

liezen lopen. Let erop dat zich geen knopen of

stoffolder under selerne.

vouwen onder de gordels bevinden.

Spænd barnet fast (se 3.4), og stram selerne (se

Doe de gordels bij uw baby om (zie 3.4) en trek

3.5).

de gordels strak aan (zie 3.5).

Sådan fastgøres Keep Cool -betrækket 40.:

Zo bevestigt u de Keep Cool-bekleding 40.:

Sæt Keep Cool -betrækket 40 ind i hovestøtten

Leg de Keep Cool-bekleding 40 in de

16 og på sædet.

hoofdsteun 16 en op de zitting.

Fastgør gummistropperne bag hovedstøtten 16,

Bevestig de rubberen lussen achter de

og træk selelåsen 1 gennem betrækket.

hoofdsteun 16 en schuif het gordelslot 1 door de

bekleding heen.

Sådan fastgøres sommerbetrækket:

Zo bevestigt u de zomerbekleding:

Træk sommerbetrækket hen over det normale

Trek eenvoudig de zomerbekleding over de

betræk. Gå frem så beskrevet under 8.4.

normale bekleding van de baby-autostoel heen.

Ga hierbij te werk als in 8.4 beschreven.

62

8. Инструкция по уходу

Для сохранения защитной функции

сиденья

При несчастном случае со скоростью

столкновения свыше 10 км/ч детское

автомобильное сиденье может получить

повреждения, которые не всегда являются

видимыми.

В этом случае необходима замена

автомобильного детского сиденья.

Пожалуйста, утилизируйте его надлежащим

образом (см. 9).

Регулярно контролируйте все важные детали

на наличие повреждений. Убедитесь в том,

что детали механическо конструкции

функционируют безупречно.

Следите за тем, чтобы сиденье не было

зажато между жесткими деталями

конструкции автомобиля (двери,

направяющие сидений и т.д.) или

повреждено.

Поврежденное сиденье (например, в

результате падения) обязательно

предоставьте для проверки.

63

8. Anvisninger til vedligeholdelse

8. Onderhoudshandleiding

Voor het behoud van de beschermende

Bevarelse den beskyttende virkning

werking

Ved uheld med en kollisionshastighed på over

Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger

10 km/t kan autostolen tage skade, uden at det

dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje

kan ses.

beschadigd raken, hoewel de beschadigingen

Hvis det er tilfældet, skal autostolen udskiftes.

niet altijd zichtbaar hoeven te zijn.

Bortskaf den efter reglerne (se 9.).

In dit geval moet het autokinderzitje worden

Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de

vervangen. Voer het zitje volgens de geldende

vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de

voorschriften af (zie 9).

mekaniske komponenter fungerer efter

Controleer alle belangrijke onderdelen

hensigten.

regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de

Pas på, at autostolen ikke kommer i klemme

mechanische componenten goed functioneren.

mellem hårde bildele (f.eks. bildøren,

Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen

glideskinnerne osv.) og på denne måde

harde delen (portier, stoelrail enzovoorts) klem

beskadiges.

komt te zitten en beschadigd raakt.

Autostole, som er blevet beskadiget (f.eks. fordi

Laat een autokinderzitje dat beschadigd is, (bijv.

de er faldet ned), skal altid efterses.

als dit is gevallen) altijd controleren.

Brug aldrig andre tilbehørs- eller reservedele end

Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of

de dele, som er leveret med eller frigivet af

door de fabrikant goedgekeurde accessoires en

producenten.

reserveonderdelen.

64

Всегда используйте только такие

принадлежности и запчасти, которые входят в

комплект поставки или же разршены к

применению фирмой-изготовителем.

Ни в коем случае не смазывайте детали

детского сиденья.

Бережно относитесь к детскому сиденью,

если оно не используется. Не ставьте на

сиденье тяжелые вещи. Не храите сиденье

вблизи прямых источников тепла и

сохраняйте от воздействия прямых

солнечных лучей.

8.1 Уход за замком ремня

От функционирования замка ремня

существенно зависит безопасность сиденья.

Причиной неисправностей замка ремня

становится в большинстве случаев его

загрязнение:

Неисправность

При нажатии красной кнопки язычки замка

выскакивают с задержкой.

Язычки замка не фиксируются (каждый раз

выталкиваются снова).

Язычки замка вставляются без слышимого

65

щелчка.

Smør eller oliér aldrig autostolens dele.

Smeer of olie nooit onderdelen van het

kinderzitje.

Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den

ikke benyttes. Stil ikke tunge ting oven på den.

Berg het kinderzitje zorgvuldig op als u dit niet

Opbevar den aldrig i nærheden af direkte

gebruikt: Leg er geen zware dingen op. Sla het

varmekilder eller i direkte sollys.

nooit op in de nabijheid van warmtebronnen of in

direct zonlicht.

8.1 Pleje af selelåsen

8.1 Het gordelslot onderhouden

En velfungerende selelås bidrager væsentligt til

Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk

sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor)

belang voor de veiligheid. Problemen met het

skyldes som regel snavs:

gordelslot zijn meestal het gevolg van

Funktionsfejl

verontreinigingen:

Låsetungerne er meget længe om at springe ud,

Problemen met de werking

når der trykkes på den røde knap.

Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de

Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud igen).

gespdelen slechts langzaam uit het slot.

Låsetungerne går i hak uden tydeligt "klik".

De gespdelen kunnen niet meer worden

vastgeklikt (schieten weer los).

Låsetungerne møder modstand (som om de

trykkes ned i en dej).

Er is geen duidelijke klik hoorbaar als de

gespdelen worden vastgeklikt.

Der skal bruges mange kræfter på at åbne

selelåsen.

De gespdelen lopen bij het vastklikken aan

(stroef).

Het gordelslot kan alleen met grote

krachtsinspanning worden geopend.

66

Смыкание язычков замка происходит с

торможением (как в вязкой среде).

Замок ремня открывается с большим трудом.

Временные меры

Чтобы замок ремня снова работал исправно,

его следует промыть, действуя следующим

образом:

1. Демонтаж замка ремня

Откройте замок ремня 1 (нажав на красную

кнопку).

Ослабьте ремень (см. пункт 3.4).

Проденьте металлическую пластинку 19, при

помощи которой замок ремня 1 закреплен на

сиденье, ребром через паз для ремня 20.

2. Промывание замка ремня

Положите замок ремня 1, по меньшей мере,

на 1 час в теплую воду с моющим средством.

Затем промойте его и хорошо просушите.

3. Монтаж замка ремня

Проденьте металлическую пластинку 19

сверху вниз ребром через паз для ремня 20 в

чехле и через сиденье.

Потяните с силой за замок ремня 1, чтобы

проверить его крепление.

67

Hjælpeforanstaltning

Oplossing

Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit

Zo reinigt u het gordelslot zodat dit weer vlekkeloos

igen:

functioneert:

1. Afmontering af selelåsen

1. Bouw het gordelslot uit.

Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).

Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).

Løsn selerne (se 3.4).

Maak de gordels losser (zie 3.4).

Skub metalpladen 19, som forbinder selelåsen 1

Schuif de metalen plaat 19 waarmee het

med autostolen, på højkant gennem seleslidsen

gordelslot 1 aan de zitkuip is bevestigd met de

20.

smalle zijde door de gordelsleuf 20.

2. Vask af selelåsen

2. Reinig het gordelslot.

Læg selelåsen 1 i blød i varmt vand og

Leg het gordelslot 1 minimaal 1 uur in warm

opvaskemiddel i mindst 1 time. Skyl låsen

water met afwasmiddel. Spoel het slot

grundigt, og lad den tørre helt.

vervolgens uit en laat dit goed drogen.

3. Montering af selelåsen

3. Bouw het gordelslot in.

Skub metalpladen 19 på højkant oppefra og ned

Schuif de metalen plaat 19 met de smalle zijde

gennem seleslidsen 20 i betrækket og gennem

van boven naar beneden door de gordelsleuf 20

autostolen.

in de bekleding en door de zitkuip.

Træk kraftigt i selelåsen 1 og kontrollér, at den

Trek hard aan het gordelslot 1 om de bevestiging

er spændt ordentligt fast.

te controleren.

68

8.2 Очистка

Вы должны проследить за тем, чтобы

использовался только оригинальный запасной

чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот

чехол представляет собой существенную часть

конструкции сиденья. Запасной чехол можно

приобрести в специализированной торговле или

в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ).

Запрещается эксплуатация детского

сиденья без чехла.

Чехол можно снимать и стирать в стиральной

машине в щадящем режиме при температуре

30°C с использованием нейтралного

моющего средства. Точно соблюдайте

указания по стирке, приведенные на бирке

чехла. Если Вы будете стиать чехол при

температурном режиме более чем 30 °C,

возможно окрашивание материала чехла. Не

разрешается отим чехла в центрифуге, а

также его сушка в электрической сушилке

(ткань может отслоиться от набивки).

Пластиковые детали Вы можете промыть в

растворе с моющим средством. Запрещается

применять сильнодействующие моющие

средства (например, растворители).

69

8.2 Rengøring

8.2 Reiniging

Der må kun benyttes originale Britax/RÖMER-

Gebruik bij vervanging uitsluitend originele Britax/

reservebetræk til autostolen, da disse udgør en

RÖMER-bekleding. De bekleding is van wezenlijk

vigtig del af hele systemets funktion.

belang voor de werking van het systeem. Losse

Reservebetræk kan købes i specialforretninger

bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij

eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).

filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).

Het autokinderzitje mag niet zonder

Autostolen må ikke benyttes uden betræk.

bekleding worden gebruikt.

Betrækket kan tages af og vaskes på 30°C

•De bekleding kan worden verwijderd en in de

skåneprogram i vaskemaskinen med

wasmachine worden gewassen met een

vaskemiddel til finvask. Følg vaskeanvisningerne

fijnwasprogramma op 30°C en een

på betrækket. Hvis betrækket vaskes ved

fijnwasmiddel. Houd u aan de wasvoorschriften

varmere temperaturer end 30°C , kan farverne

op het label van de bekleding. Als de bekleding

løbe ud. Betrækket ikke centrifugeres, og det

op meer dan 30°C wordt gewassen, verkleurt de

må under ingen omstændigheder tørres i

stof mogelijk. De bekleding mag niet worden

tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra

gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger

polstringen).

worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de

Plastdelene kan tørres af med sæbevand.

vulling losraken).

Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks.

•De kunststofdelen kunnen met een

opløsningsmidler).

zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen

Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand.

bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).

Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne 2 fra

•De gordels kunnen met een lauwwarme

selerne.

zeepoplossing worden gereinigd.

Let op! De gespdelen 2 mogen nooit van de

gordels worden losgemaakt.

70

Ремни Вы можете промыть в растворе с

моющим средством.

Внимание! Никогда не отделяйте язычки

замка 2 от ремней.

8.3 Снятие чехла

Ослабьте ремни насколько это возможно (см.

3.2).

Откройте замок ремня 1 (нажать на красную

кнопку).

Установите подголовник 16 в самое нижнее

положение (см. 3.3).

Снимите чехол подголовника 16 .

Откройте плечевые накладки 26 и снимите их.

Откройте кнопки 27 слева и справа на задней

части 28 чехла.

Откиньте заднюю часть 28 чехла на сиденье.

Проденьте ремни через прорези чехла.

71

8.3 Aftagning af betrækket

8.3 De bekleding verwijderen

Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2).

Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2).

Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).

Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).

Flyt hovedstøtten 16 til den nederste position (se

Schuif de hoofdsteun 16 in de laagste stand (zie

3.3).

3.3).

Tag betrækket til hovedstøtten 16 af.

Verwijder de bekleding van de hoofdsteun 16.

Åbn skulderpolstringerne 26 og tag dem af.

Maak de schouderkussentjes 26 los en verwijder

deze.

Åbn trykknapperne 27 til venstre og højre på

Maak de drukknopen 27 links en rechts op het

betrækkets rygdel 28 .

rugdeel 28 van de bekleding los.

Klap betrækkets rygdel 28 ned på sædet.

Klap het rugdeel 28 van de bekleding op de

Træk selerne gennem åbningen i betrækket.

zitting.

Schuif de gordels door de uitsparing in de

bekleding.

72

Снимите пластмассовые кольца 22 и

резиновые петли 21 чехла с крюков под

краем сиденья.

Вытяните замок ремня 1 и регулировочный

ремень 8 из чехла.

Потяните чехол немного вверх и наденьте его

затем поверх подголовника 16.

73

Tag betrækkets plastøjer 22 og

Verwijder de kunststofogen 22 en de rubberen

gummistropperne 21 ud af krogen under

lussen 21 van de bekleding van de haken onder

babystolens kant.

de rand van de baby-autostoel.

Tag selelåsen 1 og indstillingsselen 8 ud af

Trek het gordelslot 1 en de verstelgordel 8 uit de

betrækket.

bekleding.

Træk betrækket et stykke op, og træk det med

Trek de bekleding een stukje omhoog en trek

udskæringen over hovedstøtten 16.

deze vervolgens met de uitsparing over de

hoofdsteun 16.

74

8.4 Надевание чехла

Все описанные операции следует выполнить

в последовательности, обратной описанной в

пункте 8.3.

Внимание! Убедитесь в том, что ремни не

запутаны и правильно вложены в пазы для

ремня 29 чехла.

9. Указания по утилизации

Пожалуйста, соблюдайте предписания по

утилизации, действующие в Вашей стране.

Утилизация упаковочных материалов

Контейнер для картона

Утилизация отдельных деталей

Остаточный мусор,

Чехол

термическая утилизация

в соответствии с

маркировкой в

Пластмассовые

предусмотренный для

детали

данного вида мусора

контейнер

Металлические

Контейнер для

детали

металлического мусора

Мусорный контейнер для

Лента ремня

полимеров

75

Замок и язычок Прочие отходы

8.4 Sådan sættes betrækket på

8.4 De bekleding bevestigen

Gå frem i omvendt rækkefølge af beskrivelsen

Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals

under 8.3.

beschreven in 8.3 te werk.

Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og

Voorzichtig! Zorg ervoor dat de gordels niet

at de er sat rigtigt ind i betrækkets seleslids 29 .

verdraaid zijn en op de juiste wijze in de

gordelsleuven 29 van de bekleding zijn

gestoken.

9. Affaldsdeponering

9. Instructies voor de afvoer

Følg destruktionsforskrifterne i dit land.

Houd u aan de in uw land geldende

Deponering af emballagen

afvoervoorschriften.

Container til pap

Afvoer van de verpakking

Deponering af enkeltdele

Bij het oud papier

Restaffald, termisk

Afvoer van de afzonderlijke delen

Betræk

forarbejdning

Huisvuil, thermische

Bekleding

I containere i henhold til

verwerking

Plastdele

mærkningen

Overeenkomstig de aanduiding

Metaldele Container til metal

Kunststofdelen

op het deel in de daarvoor

bestemde container

Selebånd Container til polyester

Metalen delen Container voor metaal

Lås & tunge Restaffald

Gordels Container voor polyester

Slot en

Huisvuil

gespdelen

76

10. Сиденья для детей старшего возраста

Проверка и допущение на

Britax /RÖMER

эксплуатацию согласно

Детские

стандарту ECE R 44/04

автомобильные

сиденья

Группа Вес тела

•ECLIPSE

•KING plus

9

•DUO plus

l

до

18 кг

•SAFEFIX plus

SAFEFIX plus TT

11. Двухгодичная гарантия

На это автомобильное/велосипедное детское

сиденье мы предоставляем двухгодичную

гарантию на отсутствие брака изготовления или

дефектов материалов. Гарантийный срок

исчисляется с момента покупки. Для

подтверждения сохраняйте заполненный

гарантийный талон, подписанный Вами формуляр

контроля при покупке, а также торовый чек на весь

период действия гарантийных обязательств.

При представлении рекламаций к сиденью должен

быть приложен гарантийный талон. Гарантийные

обязательств распространяются только на детские

77

10. Stoleudvalg

10. Zitjes voor grotere kinderen

Afprøvet og godkendt i

Controle en goedkeuring

Britax / RÖMER

henhold til ECE R 44/04

Britax / RÖMER

conform ECE R 44/04

Autostole

autokinderzitjes

Gruppe Kropsvægt

Groep Lichaamsgewicht

ECLIPSE

•ECLIPSE

•KING plus

•KING plus

9

9

•DUO plus

l

til

•DUO plus

l

tot

18 kg

18 kg

•SAFEFIX plus

•SAFEFIX plus

SAFEFIX plus TT

SAFEFIX plus TT

11. 2 års garanti

11. 2 jaar garantie

Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti

Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en

på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden

materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De

begynder den dag, produktet købes. Du bedes i

garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.

hele garantiperioden opbevare det udfyldte

Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen

garantibevis, udleveringsbeviset, som er

maken de ingevulde garantiekaart, de door u

underskrevet af dig samt købskvitteringen.

ondertekende overdrachtscontrole en het

aankoopbewijs gedurende de gehele

I forbindelse med evt. reklamationer skal

garantieperiode.

garantibeviset vedlægges produktet. Garanti ydes

kun, hvis autostolen er blevet behandlet med den

Bij het indienen van een garantieclaim dient het

fornødne omhu og returneres i ren og velholdt

garantiebewijs met het kinderzitje te worden

stand.

meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing

op auto-/fietskinderzitjes waar juist mee is

78

автомобильные/велосипедные сиденья, с

которыми обращались надлежащи образом, и

которые были отправлены обратно в чистом и

аккуратном виде.

Гарантийные обязательства не

распространяются:

в случаях естественного износа и

повреждениях в результате чрезмерных

нагрузок

повреждения, возникшие в результате

неподходящего или неправильного

использования

Действует гарантия или нет?

Материалы: Все наши материалы отвечают

жестким требованиям к сохранению цвета под

воздействием УФ-излучения. Несмотря на это,

все материалы, подвергающиеся воздействию

УФ-излучения, выцветают. При этом речь идет

не о дефектах материалов, а о естественных

признаках износа, на которые гарантийные

обязательства не распространяютя.

Замок: Неисправности замка ремня, причиной

которых в большинстве случаев становится его

загрязнение, можно устрнить при помощи его

79

Garantien dækker ikke:

omgegaan en die schoon en juist worden

teruggezonden.

naturlig slitage samt skader, der er opstået som

følge af for voldsom belastning.

Skader, der er opstået, fordi produktet er blevet

Uitgesloten van garantie zijn:

behandlet forkert eller anvendes i modstrid med

normale tekenen van slijtage en schade ten

det egentlige formål.

gevolge van overmatige belasting

schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist

Garanti eller ej?

gebruik

Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge

krav, hvad angår deres farveægthed i forhold til

Garantie of niet?

UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis

Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen

de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om

wat betreft de kleurbestendigheid tegen UV-

normalt slid og ikke om materialefejl, og det er

straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan

derfor ikke omfattet af garantien.

UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het

Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på

niet om materiaalfouten, maar om normale

selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan

slijtageverschijnselen die van garantie zijn

vaskes væk. Følg altid anvisningerne i

uitgesloten.

betjeningsvejledningen.

Slot: Eventuele problemen met het gordelslot zijn

meestal het gevolg van verontreinigingen die

Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du

kunnen worden verwijderd door het slot met water

henvende dig til en specialforretning. Her vil du

te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in

blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved

uw gebruiksaanwijzing.

reklamationer bruges der produktspecifikke

afskrivningssatser. Vi gør opmærksom på vore

Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie

Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få

valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel.

udleveret hos forhandleren.

80

промывания. В своих действиях

руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей

инструкцией по ксплуатации.

При возникновении гарантийного случая,

незамедлительно обращайтесь к Вашему

специализированному торговому

представителю. Там Вам будет оказана помощь

словом и делом. В процессе обработки

рекламационных претензий используются

специальные амортизационные отчисления.

Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие

условия сделки, с которыми можно

ознакомиться у продавца.

Применение, уход и техническое обслуживание

При обращении с автомобильным/

велосипедным детским сиденьем необходимо

соблюдать инструкции по эксплуатции. Мы

настоятельно рекомендуем, чтобы

использовались только оригинальное

крепление либо оригинальные запасные части.

81

Anvendelse, pleje og vedligeholdelse

Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij

de behandeling van garantieclaims worden

Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i

productspecifieke afschrijvingsregels toegepast.

overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi

Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel

gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må

verkrijgbare algemene verkoop- voorwaarden.

benyttes originalt tilbehør / reservedele.

Gebruik, onderhoud en verzorging

Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de

gebruiksaanwijzing worden gebruikt en

onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat

uitsluitend originele accessoires en onderdelen

mogen worden gebruikt.

82

12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке

Фамилия:

________________________________________________

Адрес:

________________________________________________

Почтовый индекс:

________________________________________________

Город:

________________________________________________

Телефон (с кодом

________________________________________________

страны, города):

Электронная почта:

________________________________________________

________________________________________________

Автомобильное/

________________________________________________

велосипедное детское

сиденье:

Номер артикула:

________________________________________________

Цвет материала (узор):

________________________________________________

Крепление:

________________________________________________

83

Формуляр контроля при покупке:

Проверих детската седалка за

1. Комплектность проверено / в порядке

автомобил/велосипед и се

уверих, че седалката се предава

2. Контроль функциональности

окомплектована и че всички

функции действат пълноценно.

- Механизм регулировки сиденья проверено / в порядке

Получих достатъчна

- Регулировка ремней проверено / в порядке

информация за продукта и

неговите функции преди

3. Сохранность

покупката и се запознах с

инструкциите за поддържане и

- контроль сиденья проверено / в порядке

техническо обслужване.

- контроль материала проверено / в порядке

- контроль пластиковых деталей проверено / в порядке

Дата покупки: ______________________________________

Покупатель

______________________________________

Штамп продавца

(подпись):

Продавец: ______________________________________

84

12. Garantibevis / udleveringskontrol

Navn:

________________________________________________

Adresse:

________________________________________________

Postnummer:

________________________________________________

By:

________________________________________________

Telefon (inkl. omr.-nr.):

________________________________________________

E-mail:

________________________________________________

________________________________________________

Barnestol til bilen/cyklen:

________________________________________________

Artikelnummer:

________________________________________________

Stoffarve (dessin):

________________________________________________

Tilbehør:

________________________________________________

85

Udleveringskontrol:

1. Fuldstændighed afprøvet / i orden

Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og

forvisset mig om, at jeg har fået udleveret

2. Funktionskontrol

samtlige dele, og at stolen er fuldt

funktionsdygtig.

- Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden

Jeg har modtaget omfattende informationer om

- Selejustering afprøvet / i orden

produktet og dets funktioner inden køb og taget

pleje- og vedligeholdelsesanvisningerne til

efterretning.

3. Ubeskadiget tilstand

- Kontrol af sæde afprøvet / i orden

- Kontrol af stofdele afprøvet / i orden

- Kontrol af plastdele afprøvet / i orden

Købsdato: ___________________________________

Køber (underskrift): ___________________________________

Forhandlerens stempel

Forhandler: ___________________________________

86

12. Garantiekaart/overdrachtscontrole

Naam:

________________________________________________

Adres:

________________________________________________

Postcode:

________________________________________________

Plaats:

________________________________________________

Telefoon (incl.

________________________________________________

netnummer):

E-mail:

________________________________________________

________________________________________________

Auto-/fietskinderzitje:

________________________________________________

Artikelnummer:

________________________________________________

Kleur stof (dessin):

________________________________________________

Accessoires:

________________________________________________

87

Overdrachtscontrole:

1. Volledigheid gecontroleerd / in orde

Ik heb het auto-/fietskinderzitje

gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd

2. Controle van de werking

dat het zitje compleet en volledig

functionerend aan mij is overgedragen.

- Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde

Ik heb voorafgaand aan de aankoop

- Gordelverstelling gecontroleerd / in orde

voldoende informatie over het product

en de werking ervan gekregen en ben

3. Controleren op beschadigingen

op de hoogte gesteld van de

onderhouds- en

verzorgingsvoorschriften.

- Zitje controleren gecontroleerd / in orde

- Stoffen delen controleren gecontroleerd / in orde

- Kunststofdelen controleren gecontroleerd / in orde

Datum van aankoop: ___________________________________

Klant

___________________________________

Stempel vakhandel

(handtekening):

Verkopers: ___________________________________

88

Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku

С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски

polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.

BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.

Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.

V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.

Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.

V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.

Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.

Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.

Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.

Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.

A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.

Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.

Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.

Palun pöörduge eespool toodud aadressil.

To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.

Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.

Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.

Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.

Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.

Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.

Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.

Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.

Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.

Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.

Var god vänd dig till nedanstående adress.

Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.

Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.

Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.

Du kan henvende deg til adressen nedenfor.

Звертайтеся за вказаною вище адресою.

Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom

en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.

EDV.-Nr.: 20000000162 - 12/09

Оглавление