Nikon 85mm-f-35G-ED-AF-S-VR-DX-Micro-Nikkor – page 5

Manual for Nikon 85mm-f-35G-ED-AF-S-VR-DX-Micro-Nikkor

Specificaties

Type objectief: G-type AF-S DX Micro NIKKOR-objectief met

Jp

ingebouwde CPU en Nikon-bajonetvatting (speciaal

ontworpen voor gebruik met Nikon digitale SLR—

En

DX-formaat— camera's)

Brandpuntsafstand:

85 mm

De

Maximaal

f/3,5

diafragma:

Fr

Objectiefconstructie:

14 elementen in 10 groepen

(1 ED-objectiefelement)

Beeldhoek: 18º 50’

Es

Reproductieverhoudingsschaal:

tot 1:1 (werkelijke grootte)

Sv

Afstandsinformatie:

Doorgeven aan camerabody

Scherpstelling: Nikon Internal Focusing-systeem (IF), autofocus met

Ru

Silent Wave Motor; handmatig scherpstellen met

aparte scherpstelring

Nl

Vibratiereductie: Objectief-shiftmethode met behulp van voice coil-

motoren (VCM's)

It

Opnameafstand-

Gradueel in meter van 0,286 m tot oneindig ( )

schaal:

Kortste

0,286 m (werkelijke grootte)

Cz

scherpstelafstand:

Aantal

9 stuks (afgerond)

Sk

diafragmalamellen:

Diafragma: Volledig automatisch

Ck

Diafragmaschaal: f/3,5 tot f/32

Belichtingsmeting:

Door middel van de volledige diafragmamethode

Ch

Montageafmeting:

52 mm (P = 0,75 mm)

Afmetingen: Circa 73 mm (diameter) × 98,5 mm (afstand van de

Kr

objectiefvatting op de camera)

Gewicht: Circa 355 g

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder

voorafgaande kennisgeving of verplichting vanwege de fabrikant.

81

Note sulle operazioni di sicurezza

Jp

ATTENZIONE

Non smontare

En

Toccando le parti interne della fotocamera o dell'obiettivo si potrebbero

causare dei guasti. Le riparazioni devono essere eseguite solamente da tecnici

De

qualificati. Qualora, in caso di caduta o di qualsiasi altro incidente, la

fotocamera o l'obiettivo dovessero rompersi, portare il prodotto presso un

Fr

punto di assistenza Nikon autorizzato per l'ispezione, dopo averlo disinserito

dalla presa e/o rimosso la batteria.

In caso di malfunzionamento, disattivare immediatamente la

Es

fotocamera

Qualora dalla fotocamera o dall'obiettivo dovesse uscire del fumo o un odore

Sv

insolito, rimuovere immediatamente la batteria, facendo attenzione a non

ustionarsi. Continuando a utilizzare la fotocamera, sussiste il rischio di lesioni.

Ru

Dopo aver rimosso o scollegato la fonte di alimentazione, portare il prodotto

presso un punto di assistenza Nikon autorizzato per l'ispezione.

Nl

Non usare la fotocamera o l'obiettivo in presenza di gas infiammabili

L'utilizzo di apparecchiature elettroniche in presenza di gas infiammabili può

causare esplosioni o incendi.

It

Non guardare il sole in modo diretto attraverso l'obiettivo o il mirino

Guardando in modo diretto il sole o qualsiasi altra fonte intensa di luce, si è

Cz

soggetti al rischio di indebolimento permanente della vista.

Tenere lontano dalla portata dei bambini

Sk

Fare molta attenzione che i bambini non ingeriscano le batterie o altre piccole

parti.

Ck

Nell'utilizzo della fotocamera e dell'obiettivo, osservare le seguenti

precauzioni

Mantenere la fotocamera e l'obiettivo asciutti. In caso contrario si potrebbe

Ch

verificare un incendio o scosse elettriche.

Non maneggiare né toccare la fotocamera o l'obiettivo con le mani bagnate.

Kr

In caso contrario, si potrebbero verificare scosse elettriche.

Durante le riprese in controluce, non puntare l'obiettivo verso il sole ed evitare

che la luce solare passi direttamente attraverso di esso, poiché la fotocamera

potrebbe surriscaldarsi ed eventualmente provocare un incendio

.

Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per un periodo prolungato di tempo,

montare entrambi i tappi di protezione e riporlo lontano dalla luce diretta del

sole. Il mancato rispetto di questa istruzione può causare incendi, poiché

l'obiettivo potrebbe concentrare la luce del sole su un oggetto infiammabile

.

82

Denominazione

Jp

En

M/A

M

De

Fr

ON

OFF

Es

Sv

Ru

Nl

It

Cz

A

B

Sk

1 Paraluce (p. 89)

8 Guarnizione in gomma della

2 Indice di collegamento del

montatura dell'obiettivo

Ck

paraluce (p. 89)

(p. 90)

3 Indice di regolazione del

9 Contatti CPU (p. 90)

Ch

paraluce (p. 89)

0 Interruttore del modo di messa

4 Indice di montaggio del

a fuoco (p. 85)

Kr

paraluce (p. 89)

a Interruttore ON/OFF di

5 Anello di messa a fuoco (p. 85)

riduzione vibrazioni (p. 88)

6 Scala delle distanze

b Scala dei rapporti di

7 Indice di montaggio (p. 85)

ingrandimento (p. 86)

c Linea di riferimento distanza

(p. 86)

( ) : Pagina di riferimento

83

Grazie per aver acquistato l'obiettivo AF-S DX Micro NIKKOR 85mm f/3,5G

ED VR. Gli obiettivi DX NIKKOR sono appositamente studiati per essere

Jp

impiegati con le fotocamere SLR digitali Nikon (formato Nikon DX), come

la serie D300 e la D90. Quando è montato su fotocamere formato Nikon

En

DX, l'angolo d'immagine dell'obiettivo è approssimativamente pari a

1,5× la lunghezza focale nel formato 35mm. Prima di utilizzare l'obiettivo,

De

leggere queste istruzioni e consultare il Manuale d'uso della fotocamera.

Caratteristiche principali

Fr

Questo obiettivo garantisce un'elevata nitidezza e fedeltà ed è pertanto

indicato per riprese a distanza ravvicinata, lavori di riproduzione,

Es

istantanee, oltre che per riprese generiche a tutte le distanze dal

soggetto.

Sv

Questo obiettivo è dotato di sistema Nikon IF (Internal Focusing), che

permette di ottenere un ottimo equilibrio tra messa fuoco nitida del

Ru

soggetto principale e un piacevole effetto sfocato per le parti in primo

piano e lo sfondo.

Nl

La soluzione costruttiva adottata, comprendente un elemento in vetro

ED (extra-low dispersion), offre prestazioni ottiche e di riproduzione

It

eccezionali, garantendo la correzione delle aberrazioni cromatiche.

Inoltre, l'apertura arrotondata del diaframma consente di ottenere un

Cz

effetto mosso più morbido e piacevole nelle zone sfuocate

dell'immagine.

Sull'obiettivo è possibile fissare fino a quattro lampeggiatori remoti

Sk

senza cavi SB-R200.

Ck

Ch

Kr

84

Uso dell'obiettivo

Montaggio dell'obiettivo sulla fotocamera

Jp

1 Spegnere la fotocamera.

2 Togliere il copriobiettivo posteriore. (Fig. B)

En

3 Allineare l'indice di montaggio obiettivo 7 con l'indice di montaggio

posto sul corpo della fotocamera e ruotare l'obiettivo in senso

De

antiorario finché non scatterà in posizione. Accertarsi che l'obiettivo

sia in posizione corretta quando l'indice di montaggio 7

Fr

sull'obiettivo è rivolto verso l'alto.

4 Togliere il copriobiettivo anteriore. (Fig. A)

Es

Smontaggio dell'obiettivo dalla fotocamera

1 Spegnere la fotocamera.

2 Tenere premuto il pulsante di sblocco obiettivo sulla fotocamera e

Sv

contemporaneamente ruotare l'obiettivo in senso orario.

Messa a fuoco

Ru

Impostare il selettore di modo di messa a fuoco della fotocamera in

conformità alla seguente tabella.

Nl

Modo di messa

Modo di messa a fuoco dell'obiettivo

a fuoco della

It

fotocamera

M/A M

Messa a fuoco automatica

Messa a fuoco manuale

Cz

AF (A/S/C)

con esclusione per il

(telemetro elettronico

funzionamento in manuale

disponibile.)

Sk

MF Messa a fuoco manuale (telemetro elettronico disponibile.)

Per ulteriori informazioni sui modi di messa a fuoco della fotocamera,

Ck

consultare il Manuale d'uso della fotocamera.

Messa a fuoco automatica con esclusione per il

Ch

funzionamento in manuale (modo M/A)

1 Impostare l'interruttore del modo di messa a fuoco 0 dell'obiettivo

Kr

su M/A.

2 L'autofocus è attivo, ma è possibile escluderlo ruotando l'anello di

messa a fuoco 5 separato e premendo contemporaneamente il

pulsante di scatto a metà corsa, oppure premendo il pulsante AF-ON

sul corpo macchina, se la fotocamera ne è dotata.

3 Per disattivare la messa a fuoco manuale e riattivare l'autofocus,

premere il pulsante di scatto a metà corsa, oppure premere

nuovamente il pulsante AF-ON.

85

Impostazione dell'apertura

Regolare l'apertura utilizzando la fotocamera. Quando è impostato "A" o

Jp

"M" come modo di esposizione (o di scatto), la fotocamera controlla

l'apertura per mantenere il numero f/ effettivo (fino a circa 1,1 stop),

En

anche se la distanza di ripresa cambia.

Profondità di campo

De

Se la fotocamera è dotata di anteprima della profondità di campo, è possibile

verificare l'effettiva profondità di campo nel mirino prima di scattare.

Fr

Messa a fuoco con un rapporto di ingrandimento

predeterminato (Scala dei rapporti di

Es

ingrandimento)

Il rapporto di ingrandimento è il rapporto tra le dimensioni del soggetto

Sv

registrate sul sensore di immagine e le dimensioni effettive del soggetto.

Se, per esempio, il soggetto sul sensore di immagine è un quinto delle

dimensioni reali, il rapporto di ingrandimento sarà di 1:5.

Ru

Per fotografare con un rapporto di ingrandimento predeterminato,

attenersi alla seguente procedura:

Nl

1 Ruotare manualmente l'anello di messa a fuoco finché il numero sulla

scala dei rapporti di ingrandimento non sarà allineato con la linea di

It

riferimento distanza c.

2

Inquadrare il soggetto, quindi cambiare posizione, avvicinandosi o

Cz

allontanandosi da esso, finché l'immagine nel mirino non risulterà più nitida

.

Note per le riprese a distanza ravvicinata e i lavori

Sk

di riproduzione

Movimento fotocamera

Ck

Questo obiettivo permette di ottenere rapporti di ingrandimento

talmente elevati, che anche il movimento più impercettibile durante la

Ch

ripresa può provocare foto mosse. Pertanto, si consiglia vivamente di

utilizzare un cavalletto e un comando flessibile o cavo di scatto per

prevenire gli effetti del movimento della fotocamera.

Kr

Distanza di messa a fuoco ridotta

Con gli elevati rapporti di ingrandimento tipici delle riprese a distanza

ravvicinata, la profondità di campo è ridottissima. Per ottenere una

profondità di campo sufficiente, impostare un diaframma chiuso,

aumentare il tempo di posa e inquadrare attentamente, in modo che la

porzione più importante del soggetto risulti parallela alla superficie del

sensore di immagine, per essere certi di ottenere una messa a fuoco nitida.

86

Fattore di esposizione

Il numero f/ di un obiettivo indica la luminosità dell'immagine ottenuta

Jp

con l'obiettivo "all'infinito". Più il rapporto di ingrandimento è alto, più la

luminosità diminuisce. La luminosità effettiva dell'immagine è detta

En

"numero f/ effettivo", mentre il valore di compensazione dell'esposizione

che determina una variazione del numero f/ effettivo è detto "fattore di

De

esposizione".

Variazione del numero f/ effettivo (p. 148)

Fr

Con questo obiettivo, più il rapporto di ingrandimento è elevato (più la

distanza di ripresa è ridotta), più la luminosità dell'immagine proiettata

Es

sul sensore diminuisce, e più il numero f/ effettivo aumenta (ossia, la

quantità di luce che passa attraverso il diaframma diminuisce). Questa

Sv

variazione è compensata automaticamente dall'esposimetro della

fotocamera, pertanto l'utente può determinare l'esposizione o eseguire

Ru

riprese con flash TTL senza preoccuparsi del fattore di esposizione.

Il numero f/ visualizzato nel monitor LCD o nel mirino della fotocamera è

Nl

il valore compensato automaticamente.

It

Cz

Sk

Ck

Ch

Kr

87

Modo riduzione vibrazioni (VRII)

Jp

Interruttore ON/OFF di riduzione vibrazioni

ON: Gli effetti del movimento della fotocamera

ON

OFF

En

vengono ridotti mentre il pulsante di scatto è

premuto parzialmente e anche nell'istante dello

scatto. Le vibrazioni vengono ridotte nel mirino,

De

pertanto la messa a fuoco automatica/manuale e

l'inquadratura esatta del soggetto sono più facili.

Fr

OFF: Gli effetti del movimento della fotocamera non

vengono ridotti.

Es

Note sulla funzione riduzione vibrazioni

Attivando la funzione di riduzione vibrazioni (VR), è possibile utilizzare

tempi di posa più lunghi (di circa quattro stop*) con distanze di ripresa

Sv

da a 2,6 m (rapporto di ingrandimento da a 1/30×). Più il rapporto

di ingrandimento è elevato rispetto a 1/30×, più si avrà una diminuzione

Ru

graduale degli effetti della funzione di riduzione vibrazioni. (*Dati basati

sui risultati ottenuti nelle condizioni di misurazione standard Nikon. Gli

effetti della funzione di riduzione vibrazioni possono variare a seconda

Nl

delle condizioni di ripresa e di utilizzo

).

Dopo aver premuto il pulsante di scatto a metà corsa, attendere che l'immagine

It

nel mirino si stabilizzi, quindi premere completamente il pulsante di scatto

.

Le caratteristiche del meccanismo di riduzione delle vibrazioni possono

rendere sfocata l'immagine nel mirino quando si rilascia il pulsante di

Cz

scatto. Non si tratta di un malfunzionamento.

Se si esegue un ampio arco per creare una panoramica, i movimenti

Sk

della fotocamera nella direzione della panoramica non vengono

compensati. Ad esempio, durante il panning orizzontale vengono

ridotti soltanto gli effetti del movimento verticale della fotocamera.

Ck

Non disattivare la fotocamera né rimuovere l'obiettivo quando la

modalità riduzione vibrazioni è in funzione. In caso contrario, il

Ch

movimento dell'obiettivo può generare un suono simile a quello di un

componente interno lento o rotto. Non si tratta di un

malfunzionamento. Per risolvere il problema, riattivare la fotocamera.

Kr

Sulle fotocamere dotate di flash incorporato, la funzione riduzione vibrazioni

non può essere utilizzata mentre il flash incorporato si sta ricaricando.

Nel caso di fotocamere con autofocus dotate di pulsante AF-ON, la

riduzione vibrazioni non funziona nemmeno premendo AF-ON.

Quando la fotocamera è sul cavalletto, impostare l'interruttore ON/OFF

di riduzione vibrazioni a su OFF. Tuttavia, occorre impostare il

selettore su ON quando si utilizza un cavalletto senza fissarne la testa, o

quando si utilizza un monopiede.

88

Flash incorporato e vignettatura

Il flash incorporato non può essere utilizzato a distanze inferiori a 0,6 m.

Jp

Per evitare la vignettatura (riduzione della luminosità ai margini

dell'immagine), non usare un paraluce.

En

* La vignettatura è la riduzione della luminosità agli angoli dell'immagine

che si verifica quando la luce emessa dal flash incorporato della

De

fotocamera è ostacolata dal barilotto dell'obiettivo.

Utilizzo del paraluce

Fr

Il paraluce blocca i raggi di luce che hanno effetti dannosi sull'immagine,

e protegge la superficie in vetro dell'obiettivo.

Es

Collegamento del paraluce

Assicurarsi che il l'indice di

Sv

montaggio del paraluce (C) sia

allineato con l'indice di

Ru

regolazione del paraluce (

B)

(3).

Nl

Per facilitare il fissaggio e la rimozione del paraluce, impugnarlo per la

It

base vicino all'indice di collegamento del paraluce (

A) anziché verso

il bordo esterno.

Cz

Se il paraluce non è fissato correttamente, si può verificare la

vignettatura.

Sk

L'obiettivo può essere riposto con il paraluce montato al contrario.

Ck

Ch

Kr

89

Cura e manutenzione dell'obiettivo

Fare attenzione a non sporcare o danneggiare i contatti CPU 9.

Jp

Nel caso in cui la guarnizione in gomma della montatura dell'obiettivo

8 sia danneggiata, provvedere alla relativa riparazione presso il punto

En

assistenza Nikon autorizzato più vicino.

Pulire la superficie delle lenti con un pennello a pompetta. Per

De

rimuovere impronte e macchie, fare uso di un fazzoletto di cotone,

soffice e pulito, o di una cartina ottica leggermente imbevuti con alcool

Fr

o con un liquido detergente specifico per obiettivi. Strofinare

delicatamente con movimento circolare dal centro verso l'esterno,

Es

facendo attenzione a non lasciare tracce o toccare altre parti.

Non utilizzare solventi organici o benzene per pulire l'obiettivo, in quanto

Sv

potrebbero danneggiare l'obiettivo, causare incendi o problemi di salute

.

Per la protezione dell'elemento anteriore dell'obiettivo sono disponibili

Ru

appositi filtri NC. Anche il paraluce può essere utilizzato per proteggere

la parte anteriore dell'obiettivo.

Prima di riporre l'obiettivo nella relativa custodia flessibile, montare

Nl

entrambi i coperchi anteriore e posteriore.

Quando l'obiettivo è montato sulla fotocamera, non afferrare o reggere

It

la fotocamera e l'obiettivo dal paraluce.

Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per periodi prolungati, riporlo in un

Cz

ambiente fresco e asciutto per prevenire la formazione di muffe e ruggine.

Tenerlo inoltre lontano dal sole o da agenti chimici come canfora o naftalina

.

Sk

Non bagnarlo e fare attenzione che non cada in acqua. La formazione

di ruggine potrebbe danneggiarlo in modo irreparabile.

Ck

Alcune parti della montatura sono realizzate in materiale plastico

rinforzato. Per evitare danni non lasciare mai l'obiettivo in un luogo

Ch

eccessivamente caldo.

Accessori in dotazione

Kr

Copriobiettivo anteriore snap-on 52mm LC-52

Copriobiettivo posteriore LF-1

Paraluce a baionetta HB-37

Custodia morbida per obiettivo CL-1018

Accessori opzionale

Filtri a vite da 52mm

90

Caratteristiche tecniche

Tipo di obiettivo: Obiettivo AF-S DX Micro NIKKOR tipo G con CPU

Jp

incorporata e attacco a baionetta Nikon

(appositamente studiato per l'utilizzo con

En

fotocamere digitali Nikon SLR-DX)

Lunghezza focale: 85 mm

De

Apertura

f/3,5

massima:

Fr

Costruzione

14 elementi in 10 gruppi (1 elemento ED)

obiettivo:

Angolo di campo: 18º 50’

Es

Scala dei rapporti

Da a 1:1 (dimensioni reali)

di ingrandimento:

Sv

Dati distanze: Misurati sul riferimento del piano focale fotocamera

Messa a fuoco: Sistema IF (Internal Focusing) Nikon, autofocus con

Ru

motore Silent Wave; manuale mediante ghiera di

messa a fuoco separata

Nl

Riduzione

Metodo di spostamento ottiche con motori voice

vibrazioni:

coil (VCM)

It

Scala distanze di

Graduata in metri e piedi, da 0,286 m all'infinito ( )

ripresa:

Distanza di messa

0,286 m (dimensioni reali)

Cz

a fuoco minima:

Nr. delle lamelle

9 pz. (arrotondati)

Sk

diaframma:

Diaframma: Completamente automatico

Ck

Gamma di

Da f/3,5 a f/32

apertura:

Ch

Misurazione

Con metodo a tutta apertura

dell'esposizione:

Misura

52 mm (P = 0,75 mm)

Kr

dell'accessorio:

Dimensioni: Ca. 73 mm diam. × 98,5 mm

(estensione della flangia)

Peso: Ca. 355 g

Le specifiche e i disegni sono soggetti a modifica senza preavviso od obblighi

da parte del produttore.

91

Poznámky k bezpečnému provozu

Jp

UPOZORNĚNÍ

Zařízení nerozebírejte

En

Nedotýkejte se vnitřních částí fotoaparátu ani objektivu, může tak dojít

k poranění. Opravy by měl provádět pouze kvalifikovaný technik. Pokud by

De

v důsledku pádu či jiné nehody došlo k otevření fotoaparátu či objektivu,

odpojte produkt a/nebo z něj vyjměte baterii a odneste jej do autorizovaného

Fr

servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.

V případě nesprávného fungování zařízení okamžitě vypněte

Pokud byste zaznamenali, že z fotoaparátu či objektivu vychází kouř či

Es

neobvyklý zápach, vyjměte okamžitě baterii, ale dbejte, abyste se nepopálili.

Další používání by mohlo vést ke zranění.

Sv

Po vyjmutí baterie či odpojení zdroje napájení produkt odneste do

autorizovaného servisu Nikon, aby mohl být zkontrolován.

Ru

Nepoužívejte fotoaparát ani objektiv v přítomnosti hořlavých plynů

Provozování elektronického zařízení v přítomnosti hořlavých plynů může vést

k výbuchu či požáru.

Nl

Objektivem ani hledáčkem se nedívejte na slunce

Pohled do slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem

It

fotoaparátu může způsobit trvalé poškození zraku.

Zařízení uchovávejte mimo dosah dětí

Cz

Zejména je třeba zabránit tomu, aby si malé děti vkládaly baterie nebo jiné

malé součástky do úst.

Sk

Při manipulaci s fotoaparátem a objektivem dodržujte následující

opatření

Ck

Fotoaparát a objektiv uchovávejte v suchu. V případě nedodržení tohoto

opatření může dojít k požáru či úrazu elektrickým proudem.

Nemanipulujte s fotoaparátem ani s objektivem a nedotýkejte se jich, máte-li

Ch

mokré ruce. V případě nedodržení tohoto opatření může dojít k úrazu

elektrickým proudem

.

Kr

Při fotografování v protisvětle nemiřte objektivem přímo do slunce

a nedovolte, aby sluneční světlo procházelo přímo do objektivu, protože by

tak mohlo dojít k přehřátí fotoaparátu, případně i k požáru.

Pokud není objektiv po delší dobu používán, nasaďte přední i zadní krytku

objektivu a uložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla. Pokud

byste tak neučinili, může dojít k požáru, protože objektiv může soustředit

sluneční světlo na nějaký hořlavý předmět.

92

Názvosloví

Jp

En

M/A

M

De

Fr

ON

OFF

Es

Sv

Ru

Nl

It

Cz

A

B

Sk

1 Sluneční clona (str. 99)

8 Gumové těsnění

Ck

2 Značka pro upevnění sluneční

upevňovacího bajonetu

clony (str. 99)

objektivu (str. 100)

Ch

3 Značka aretované polohy

9 Kontakty CPU (str. 100)

sluneční clony (str. 99)

0 Volič zaostřovacího režimu

Kr

4 Montážní značka sluneční

(str. 95)

clony (str. 99)

a Spínač redukce vibrací (str. 98)

5 Zaostřovací kroužek (str. 95)

b Měřítko zobrazení (str. 96)

6 Stupnice vzdáleností

c Značka pro odečítání

7 Montážní značka (str. 95)

vzdáleností (str. 96)

( ) : odkazovaná stránka

93

Děkujeme, že jste si zakoupili objektiv AF-S DX Micro NIKKOR 85 mm

f/3,5G ED VR. Objektivy NIKKOR DX jsou určeny speciálně pro digitální

Jp

jednooké zrcadlovky Nikon (formát Nikon DX), například pro fotoaparáty

řady D300 nebo D90. Při upevnění objektivu na fotoaparát formátu Nikon

En

DX je obrazový úhel objektivu ekvivalentní objektivu s 1,5 násobkem

ohniskové vzdálenosti na kinofilmovém fotoaparátu resp. fotoaparátu

De

formátu FX. Před použitím objektivu si pročtěte tyto pokyny a Návod

kobsluze fotoaparátu.

Fr

Hlavní vlastnosti

Tento objektiv má vynikající ostrost a je vhodný pro makrosnímky,

Es

reprodukce, momentky a běžné fotografování libovolně vzdáleného

objektu.

Sv

Tento objektiv je vybaven systémem vnitřního zaostřování Nikon

(Internal Focusing, IF), a nabízí vyváženou kresbu s ostrým zobrazením

Ru

hlavního objektu a přjemně měkkou reprodukcí neostrých míst

vpopřdí a pozadí snímku.

Nl

Výjimečná optická výkonnost a charakteristiky reprodukce jsou

maximalizovány díky použití jednoho optického členu s extrémně

It

nízkým rozptylem světla (ED), který zajišťuje korekci barevných vad.

Irisová clona s kruhovým otvorem navíc zajišťuje příjemně měkkou

Cz

reprodukci neostrých míst obrazu mimo rovinu ostrosti.

•Na přední část objektivu lze připevnit až čtyři bezdrátově ovládané

blesky SB-R200.

Sk

Ck

Ch

Kr

94

Použití objektivu

Upevnění objektivu k fotoaparátu

Jp

1 Vypněte fotoaparát.

2 Sejměte zadní krytku objektivu. (obr. B)

En

3 Zarovnejte montážní značku 7 na objektivu s montážní značkou na

fotoaparátu a otáčejte objektivem proti směru hodinových ručiček,

De

dokud nezaklapne do aretované polohy. Zkontrolujte, zda je objektiv

ve správné poloze, kdy se montážní značka 7 nachází na nejvyšším

Fr

místě objektivu.

4 Sejměte přední krytku objektivu. (obr. A)

Es

Sejmutí objektivu z fotoaparátu

1 Vypněte fotoaparát.

2 Stiskněte a podržte tlačítko aretace bajonetu na fotoaparátu

Sv

a otáčejte objektivem po směru hodinových ručiček.

Ru

Zaostřování

Na fotoaparátu nastavte volič zaostřovacích režimů podle níže uvedené

tabulky:

Nl

Volič zaostřovacích režimů objektivu

Zaostřovací režim

It

fotoaparátu

M/A M

Manuální zaostřování

Cz

Autofokus s prioritou

AF (A/S/C)

(k dispozici je elektronický

manuálního zaostření

dálkoměr)

Sk

MF Manuální zaostřování (k dispozici je elektronický dálkoměr)

Více informací o zaostřovacích režimech fotoaparátu naleznete v Návodu

Ck

k obsluze fotoaparátu.

Autofokus s prioritou manuálního zaostření (režim M/A)

Ch

1 Nastavte volič zaostřovacích režimů 0 do polohy M/A.

2 Je aktivován autofokus, ale jeho činnost lze potlačit otočením

Kr

zaostřovacího kroužku 5 při namáčknutí tlačítka spouště do

poloviny nebo při stisknutí tlačítka AF-ON na fotoaparátech, které

jsou tímto tlačítkem vybaveny.

3 Chcete-li zrušit manuální zaostřování a vrátit se k autofokusu,

stiskněte do poloviny tlačítko spouště nebo jednou stiskněte tlačítko

AF-ON.

95

Nastavení clony

Nastavení clony lze upravit pomocí fotoaparátu. Je-li nastaven expoziční

Jp

režim „A“ nebo „M“, upravuje fotoaparát nastavení clony tak, aby se

zachovalo stejné efektivní clonové číslo (až do rozdílu cca 1,1 EV) i při

En

změně zaostření na jinou vzdálenost.

Hloubka ostrosti

De

Pokud váš fotoaparát podporuje kontrolu hloubky ostrosti, lze před

fotografováním zobrazit účinek nastavení clony v hledáčku.

Fr

Ostření v předem nastaveném měřítku zobrazení

(stupnice měřítek zobrazení)

Es

Měřítko zobrazení je poměr mezi velikostí obrazu zaznamenaného na

obrazovém snímači a skutečnou velikostí objektu. Pokud je například

Sv

velikost obrazu na obrazovém snímači rovna jedné pětině skutečné

velikosti objektu, pak je měřítko zobrazení 1:5.

Ru

Chcete-li fotografovat v předem nastaveném měřítku zobrazení,

postupujte takto:

Nl

1 Ručně nastavte zaostřovací kroužek tak, aby se hodnota

požadovaného měřítka zobrazení objevila proti značce pro

odečítání zaostřené vzdálenosti c.

It

2 Zaměřte fotografovaný objekt a poté ibližováním fotoaparátu

k objektu/vzdalováním fotoaparátu od objektu nastavte přístroj do

Cz

takové vzdálenosti, kdy vidíte fotografovaný objekt ostře zobrazený

v hledáčku.

Sk

Poznámky k pořizování makrosnímků a vytváření

reprodukcí

Ck

Chvění fotoaparátu

Tento objektiv nabízí tak vysoké zvětšení obrazu, Ce sebemenší pohyb

Ch

během fotografování může způsobit rozmazání obrazu. Proto

doporučujeme používat stativ a kabelovou spoušť, abyste zabránili

Kr

chvění fotoaparátu.

Nízká pracovní vzdálenost

Při vysokých měřítcích zobrazení používaných při pořizování

makrosnímků je hloubka ostrosti velmi malá. Abyste zajistili dostatečnou

hloubku ostrosti, použijte vyšší zaclonění, prodlužte dobu expozice

a opatrně fotoaparát nastavte tak, aby nejdůležitější část objektu ležela

rovnoběžně s povrchem obrazového snímače.

96

Prodlužovací faktor

Clonové číslo objektivu označuje jas obrazu vytvořeného objektivem

Jp

nastaveným na vzdálenost objektu „nekonečno“. Čím vyšší je měřítko

zobrazení tím nižší je jas obrazu. Skutečný jas obrazu se nazývá „efektivní

En

clonové číslo“ a hodnota korekce expozice podle změny efektivního

clonového čísla se nazývá „prodlužovací faktor“.

De

Změna efektivního clonového čísla (str. 148)

U tohoto objektivu platí, že čím větší je měřítko zobrazení (kratší

Fr

vzdálenost objektu), tím více se jas obrazu promítaného na obrazový

snímač sníží a tím více se efektivní clonové číslo zvýší (množství světla

Es

procházejícího clonou objektivu se sníží). Tato změna je automaticky

kompenzována expozimetrem fotoaparátu, takže uživatel může volit

Sv

požadovanou expozici a využívat TTL měření blesku, aniž by bylo třeba

řešit prodlužovací faktor.

Ru

Clonové číslo zobrazené na panelu LCD fotoaparátu nebo v hledáčku je

hodnota po automatické korekci.

Nl

It

Cz

Sk

Ck

Ch

Kr

97

Režim redukce vibrací (VRII)

Jp

Nastavení spínače redukce vibrací

ON:

Projevy chvění fotoaparátu jsou omezovány při

ON

OFF

En

namáčknutí tlačítka spouště do poloviny

a v okamžiku expozice snímku. Vzhledem k redukci

vibrací obrazu v hledáčku je automatické i manuální

De

zaostřování a přesné vytvoření kompozice snadnější.

OFF: Projevy chvění fotoaparátu nejsou omezovány.

Fr

Poznámky k použití redukce vibrací

Pokud aktivujete redukci vibrací (VR), lze při fotografování objektu ve

Es

vzdálenosti od do 2,6 m (měřítko zobrazení od do 1:30) používat

delší časy závěrky (o cca 4 EV*). Čím je měřítko zobrazení vyšší než

Sv

hodnota 1:30, tím více se budou účinky redukce vibrací postupně

snižovat. (*Podle výsledků testů prováděných s využitím metodiky

Ru

měření společnosti Nikon. Účinek redukce vibrací se může lišit podle

podmínek při pořizování snímku a způsobu použití.)

Nl

Po namáčknutí tlačítka spouště do poloviny počkejte, než se obraz

v hledáčku ustálí. Teprve poté můžete tlačítko spouště stisknout úplně.

Vzhledem k vlastnostem mechanizmu redukce vibrací může být obraz

It

v hledáčku po expozici snímku rozmazaný. Nejde o závadu.

Při provádění výrazných panorámovacích pohybů dojde

Cz

k automatickému vypnutí redukce vibrací ve směru panorámování. Při

panorámování ve vodorovném směru je tak například omezováno jen

Sk

chvění fotoaparátu ve svislém směru.

Nevypínejte fotoaparát ani nesnímejte objektiv, pokud je redukce

Ck

vibrací v provozu. Nebudete-li se tímto pokynem řídit, můžete mít při

manipulaci s objektivem dojem, že došlo k uvolnění nebo ulomení

Ch

nějaké součástky uvnitř objektivu. Nejde o závadu. K odstranění jevu

dojde po opětovném zapnutí fotoaparátu.

U fotoaparátů s vestavěným bleskem nepracuje redukce vibrací po

Kr

dobu dobíjení blesku.

Při použití fotoaparátů s autofokusem a tlačítkem AF-ON nepracuje

redukce vibrací při stisknutí tohoto tlačítka.

Pokud je fotoaparát upevněn na stativu, nastavte spínač redukce

vibrací a do polohy OFF. Při použití stativu v kombinaci

s nezaaretovanou stativovou hlavou nebo při použití monopodu

nastavte spínač do polohy ON.

98

Vestavěný blesk a vinětace

Vestavěný blesk nelze použít pro vzdálenosti kratší než 0,6 m.

Jp

Chcete-li zabránit vinětaci, nepoužívejte sluneční clonu.

* Vinětací se nazývá ztmavnutí okrajů obrazu, ke kterému dochází, pokud

En

je světlo vyslané vestavěným bleskem fotoaparátu zastíněno tubusem

objektivu.

De

Použití sluneční clony

Sluneční clona odstiňuje světelné paprsky se škodlivým vlivem na kvalitu

Fr

snímků. Pomáhá také chránit skleněný povrch čočky.

Připevnění sluneční clony

Es

Ujistěte se, že je montážní značka

sluneční clony (C) vyrovnána se

Sv

značkou aretované polohy

sluneční clony (

B) (3).

Ru

Nl

Sluneční clonu lze snadněji připevňovat a snímat, budete-li ji držet

u značky pro upevnění sluneční clony (

A) a nikoli za vnější okraj.

It

Není-li sluneční clona správně připevněna, může dojít k vinětaci.

Objektiv je možné skladovat se sluneční clonou v obrácené poloze.

Cz

Sk

Ck

Ch

Kr

99

Péče o objektiv

Dbejte, aby nedošlo k znečištění či poškození kontaktů CPU 9.

Jp

Pokud dojde k poškození gumového těsnění upevňovacího bajonetu

objektivu 8, je třeba požádat o opravu nejbližší autorizovaný servis

En

Nikon.

Povrch čoček čistěte pomocí ofukovacího štětečku. Je-li třeba odstranit

De

nečistoty či šmouhy, použijte měkký čistý bavlněný hadřík či ubrousek

na objektivy navlhčený v etanolu (alkohol) nebo v čističi na objektivy.

Fr

Otírejte objektiv kruhovým pohybem od středu směrem k okraji

a dbejte, abyste nezanechali žádné stopy ani se nedotýkali jiných částí

objektivu.

Es

Nikdy pro čištění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla,

například ředidlo či benzen, neboť by mohlo dojít k poškození, požáru

Sv

či ke zdravotním problémům.

K dispozici jsou filtry NC, které chrání přední čočku objektivu. Také

Ru

sluneční clona pomáhá chránit přední část objektivu.

Při ukládání objektivu do měkkého pouzdra opatřete

objektiv přední

Nl

izadní krytkou.

Je-li objektiv namontován na fotoaparátu, nezvedejte ani nedržte

fotoaparát ani objektiv za sluneční clonu.

It

Pokud není objektiv po delší dobu používán, uložte jej na chladném

a suchém místě, kde nedojde k výskytu plísní a koroze. Dbejte na to,

Cz

abyste uložili objektiv mimo přímé sluneční světlo a mimo přítomnost

chemických látek, jako je kafr či naftalín.

Sk

Na objektiv se nesmí dostat voda ani nesmí být upuštěn do vody,

protože to může vést k výskytu koroze a chybné činnosti objektivu.

Ck

Některé části konstrukce objektivu jsou zhotoveny z technických

plastů. Chcete-li zabránit poškození, nenechávejte objektiv nikdy na

příliš horkém místě.

Ch

Standardní příslušenství

Kr

Zaklapávací přední krytka objektivu 52mm LC-52

Zadní krytka objektivu LF-1

Bajonetová sluneční clona HB-37

Měkké pouzdro na objektiv CL-1018

Volitelné příslušenství

Šroubovací filtry 52mm

100