Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 6

Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

background image

100

4) per la buona conservazione dell'arma, si

consiglia di tenere lubrificate 

le parti sog-

gette

agli agenti atmosferici.

NOTA: 

per la pulizia dello strozzatore e del-

la relativa sede leggere attentamente il para-

grafo “Strozzatore interno” pag. 156.

Utilizzare sempre il set di pulizia 

(non in

dotazione con il fucile) 

e l'olio Benelli Armi

(fig. 36).

4) to keep the gun in good order, oiling of

the 

parts subject

to atmospheric corro-

sion is recommended.

NOTE:

for maintenance of the choke and

relative seat, carefully read the instructions

in the “Internal choke” paragraph, page 156.

Use only Benelli Armi cleaning set 

(not

equipped with shotgun) 

and oil

(fig. 36).

4) pour la bonne conservation de l’arme,

n’oubliez pas de veiller à ce que 

les par-

ties pouvant être agressées

par les agents

atmosphériques soient toujours lubrifiées.

NOTA: 

avant de nettoyer le choke et son siè-

ge, lire attentivement le paragraphe “Choke

intérieur” en p. 156.

Utiliser toujours le set de nettoyage 

(qui n’est

pas fourni en dotation avec le fusil)

et l’huile

Benelli Armi

(fig. 36).

36

background image

101

4) um das Gewehr immer in gutem Zustand

zu halten, wird empfohlen die der Witte-

rung

ausgesetzten Teile

stets gut gesch-

miert zu halten.

HINWEIS: 

Zur Choke-Reinigung und seines

Sitzes aufmerksam den Paragraphen “Innen-

Choke” Seite 157 lesen.

Immer das Reinigungsset verwenden 

(nicht

im Lieferumfang des Gewehrs enthalten)

sowie Öl von 

Benelli Armi 

(Abb. 36).

4) para una buena conservación del arma se

aconseja mantener lubricadas las 

partes

sujetas 

a los agentes atmosféricos. 

NOTA:

para la limpieza del choke y de su

alojamiento lea cuidadosamente el punto

“Choke interno” pág. 157.

Utilice siempre el juego de limpieza 

(no for-

ma parte de la dotación del fusil) 

y el aceite

Benelli Armi

(fig. 36).

4) для  лучшей  сохранности  оружия

рекомендуется  держать  смазанными

части, подверженные

воздействию

атмосферы.

ПРИМЕЧАНИЕ:

для очистки сменного чока и

его места посадки внимательно прочитать

раздел “Сменные чоки”, стр. 157.

Для чистки ружья используйте  только

оригинальный набор принадлежностей 

(не

включён  в  стандартную комплектацию)

и

масло Бенелли 

(рис. 36).

background image

102

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertatevi sempre che

camera di scoppio, elevatore e serbatoio sia-

no completamente vuoti!

(Leggere attenta-

mente le istruzioni di caricamento e scarica-

mento dell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Portare 

l'anello commutatore funzio-

namento

, montato sulla parte anteriore

dell'asta di armamento, nella condizione

di funzionamento manuale - a pompa

(vedi paragrafo “Commutazione funzio-

namento”).

2) Smontare l'anello unione canna-tubo ser-

batoio svitando la vite di fissaggio (fig.

15) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo

serbatoio stesso (fig. 14).

3) Svitare completamente 

il cappellotto

fis-

saggio canna e sfilarlo dal tubo serbatoio

(fig. 11).

4) Sfilare l'anello portabretelle dal tubo ser-

batoio.

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

Stripping procedure

1) Switch

the selection ring

on the front of the

fore-end lever to manual (pump action).

(See the section “Action selection”).

2) Slacken the screw and remove the barrel-

magazine tube retaining ring (fig. 15)

from its seat on the magazine tube (fig.

14).

3) Remove the barrel 

cap

from the maga-

zine (fig. 11).

4) Slide the sling swivel off the magazine

tube.

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle interven-

tion sur votre fusil, assurez-vous toujours

que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides!

(Lire attentivement

les instructions de chargement et de déchar-

gement).

Marche à suivre pour le démontage

1) Amener

la bague de commutation de

fonctionnement

sur la partie avant du

levier d'armement, dans la condition de

fonctionnement manuel par pompe (voir

paragraphe "Commutation de fonctionne-

ment").

2) Démonter l’anneau de fixation canon-

tube magasin en dévissant la vis de fixa-

tion (fig. 15) et l’extraire de son logement

sur le tube magasin (fig. 14).

3) Dévisser complètement 

le capuchon 

de

fixation du canon et l'extraire du tube

magasin (fig. 11).

4) Extraire la bague porte-bretelles du tube

magasin.

background image

103

Zerlegen der Waffe

(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie

sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das Laden und

das Entladen der Waffe).

Zerlegen

1) Den 

Selektionsring

vorne am Vordergriff

auf manuell schalten (Pumpbetrieb). (Be-

achten Sie den Abschnitt über die Funk-

tionswahl).

2) Lösen Sie den Montagering Lauf-Magazin-

rohr, indem sie die Schraube abschrauben

(Abb. 15) und schieben Sie ihn aus dem

Sitz auf dem Magazinrohr (Abb. 14).

3) Schrauben Sie die 

Laufbefestigungskappe

los und entfernen Sie sie vom Magazin-

rohr (Abb. 11).

4) Schieben Sie den Riemenbügelring vom

Magazinrohr.

Desmontaje del arma

(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, compruebe siempre que la

cámara de explosión, el elevador y el

almacén estén completamente vacíos.

(Lea

atentamente las instrucciones para la carga y

la descarga del arma).

Procedimiento de desmontaje

1) Poner el 

anillo conmutador de funciona-

miento

, montado en la parte anterior de

la varilla de armamento, en la posición

de funcionamiento manual - de bomba

(véase punto “Conmutación funciona-

miento”).

2) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo

almacén destornillando el tornillo de fija-

ción (fig. 15) y quitándolo de su aloja-

miento en el mismo tubo almacén (fig.

14).

3) Destornille completamente 

el capuchón

de fijación del cañón y quítelo del tubo

almacén (fig. 11).

4) Extraer el anillo porta-bandoleras del

tubo almacén.

Разборка оружия

(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник,

механизм подачи и магазин совершенно

пустые! 

(внимательно  прочитайте  инструкции

по заряжанию и разряжанию оружия).

Порядок разборки

1) Установить 

кольцо  переключения

режима 

функционирования,

расположенное  на  передней  части  цевья

в положение ручного (помпового) режима

(смотрите  раздел  “Переключение

режима”).

2) Демонтировать стопорное кольцо ствола-

трубки  магазина,  отвинтив  крепежный

винт (рис. 15) и вынув из гнезда на трубке

самого магазина (рис. 14).

3) Полностью  отвернуть 

втулку

крепления

ствола и снять ее с трубки магазина (рис.

11). 

4) Снять кольцо антабки с трубки магазина.

background image

104

5) Impugnare il fucile con una mano e, con

l'altra, tirare in avanti 

la canna 

facendo

scorrere l'anello guida canna sul tubo

serbatoio (fig. 37) fino a smontaggio com-

pleto.

6) Separare 

il gruppo commutatore-asta

armamento

dal gruppo bretelle-otturatore

mantenendo ruotato, con il pollice della

mano che impugna l'asta d'armamento

stessa, l'anello commutatore in senso ora-

rio e sfilando tutto il gruppo stesso dal

tubo serbatoio (fig. 38).

7) Togliere 

la manetta d'armamento 

con

uno strappo deciso (fig. 39).

5

)

Take the shotgun with the hand and pull

the barrel

forward sliding the barrel ring

along the magazine (fig. 37) until it comes

off.

6) Separate the 

selection ring-fore-end lever

unit 

from the bolt-swivel unit by keeping

the selection ring twisted clockwise with

the thumb of the hand holding the fore-

end lever and pulling the unit off the

tubular magazine (fig. 38).

7) Pull the 

bolt handle

off with a firm tug

(fig. 39).

5) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main

tirer 

le canon

vers l'avant en faisant cou-

lisser la bague de guidage du canon sur le

tube magasin (fig. 37) jusqu'au démontage

complet.

6) Séparer 

le groupe commutateur-levier

d'armement

du groupe bras de comman-

de et du pouce de la main qui tient le le-

vier d'armement, garder la bague du com-

mutateur tournée dans le sens des aiguil-

les d'une montre en extrayant tout le grou-

pe du tube magasin (fig. 38).

7) Dégager la 

manette d’armement

avec un

coup net (fig. 39).

37

38

background image

105

5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand und

ziehen Sie, indem Sie den Führungsring

des Laufes

am Magazinrohr entlang schie-

ben, den Lauf nach vorne, bis (Abb. 37) er

abgeht.

6) Trennen Sie die 

Einheit Selektionsring-

Vordergriff 

von der Verschlussblockhalte-

rung, indem Sie mit dem Daumen den

Vordergriff halten, den Selektionsring in

Uhrzeigerrichtung drehen und den Auf-

bau vom Rohrmagazin abziehen (Abb.

38).

7) Den 

Spannhebel

mit einer kräftigen Bewe-

gung herausziehen (Abb. 39).

5) Empuñar el fusil con una mano y, con a

otra, tirar hacia delante 

el cañón 

hacien-

do deslizar el anillo guía cañón en el

tubo almacén (fig. 37) hasta el desmon-

taje completo.

6) Separar 

el grupo conmutador-varilla

armamento

del grupo bandoleras obtura-

dor manteniendo girado, con el pulgar de

la mano que empuña la misma varilla de

armamento, girar el anillo conmutador

en el sentido de las agujas de reloj y ex-

traer todo el grupo del tubo almacén (fig.

38).

7) Quite la 

maneta de armado

de un solo

jalón (fig. 39).

5) Ухватить  ружье  одной  рукой,  а  другой

потянуть  вперед  ствол,  протягивая

направляющее  кольцо  ствола  по  трубке

магазина (рис. 37) до его полного снятия.

6) Отсоединить 

узел  переключатель-

цевье

от  узла  крепления  затвора,

удерживая  при  помощи  большого  пальца

руки,  которая  лежит  на  цевье,  в

повернутом  положении  по  часовой

стрелке  кольцо  переключателя,  после

чего  снять  весь  узел  целиком  с  трубки

магазина (рис. 38).

7) Резким  рывком  извлеките 

рукоятку

затвора

(рис. 39).

39

background image

106

8) Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dal-

la carcassa facendolo scorrere in avanti

sul tubo serbatoio (fig. 40) ed avendo

cura di trattenere con la mano il gruppo

otturatore una volta fuori dalle guide

della carcassa (fig. 41) per evitare che

separandosi dalle bretelle cada a terra.

9) Separare

il gruppo bretelle 

dal gruppo

otturatore (fig. 42).

10) Sfilare

il perno arresto percussore 

dal

gruppo otturatore, avendo cura

di trat-

tenere

il percussore (fig. 43) che, diver-

samente, spinto dalla sua molla di ri-

chiamo, cadrebbe a terra.

8) Remove the bolt-swivel unit from the

receiver and slide it off the tubular

magazine (fig. 40), being careful not to

drop the bolt unit once it is out of its

guides (fig. 41) and separated from the

swivel.

9) Separate 

the swivel 

from the bolt unit

(fig. 42).

10) Pull

the firing pin retaining pin 

out of

the bolt unit, being careful not to let the

unretained

firing pin be pushed out of

the bolt by its spring (fig. 43).

8) Extraire le groupe bras de commande

obturateur de la carcasse en le faisant

coulisser vers l'avant sur le tube maga-

sin (fig. 40) et en ayant soin de retenir

de la main le groupe obturateur lors-

qu'il est sorti des guides de la carcasse

(fig. 41) pour éviter qu'il ne s'éjecte par

terre lorsqu'il se sépare des bras.

9) Séparer 

le groupe bras

du groupe obtu-

rateur (fig. 42).

10) Retenir 

le pivot d'arrêt du percuteur 

du

groupe obturateur en ayant soin 

de re-

tenir 

le percuteur (fig. 43) qui sans cela,

poussé par son ressort de rappel, s'éjec-

terait par terre.

40

41

background image

107

8) Die Riemen- Verschlussblockeinheit aus

dem Gehäuse herausnehmen, indem Sie

sie aus dem Rohrmagazin schieben

(Abb. 40). Achten Sie darauf, dass Sie die

Verschlussblockeinheit nicht herunterfal-

len lassen, sobald sie aus der Führungs-

schiene des Gehäuses (Abb. 41) heraus-

getrennt ist.

9) Die Verschlussblockeinheit von der 

Rie-

meneinheit

abtrennen (Abb. 42).

10) Ziehen Sie den 

Schlagbolzenfixierstift

aus der Verschlussblockeinheit heraus,

dabei müssen Sie darauf 

achten

, dass

der lockere Schlagbolzen nicht durch

seine Bolzenfeder herausgeschleudert

wird (Abb. 43).

8) Extraer el grupo bandoleras-obturador

de la carcasa haciéndolo deslizar hacia

delante en el tubo almacén (fig. 40) y

con esmero de retener con la mano el

grupo obturador después de haberlo

extraído de las guías de la carcasa (fig.

41) para evitar que al separarse las ban-

doleras se caiga al suelo.

9) Separar 

el grupo bandoleras

del grupo

obturador (fig. 42).

10) Extraer 

el perno de parada percutor 

del

grupo obturador, con el esmero de rete-

ner el percutor (fig. 43) que, al contra-

rio, empujado por su resorte antagonis-

ta, se caería al suelo.

8)

Извлеките  узел  крепления  затвора  из

ствольной  коробки,  протягивая  его

вперед вдоль трубки магазина (рис. 40);

действовать  аккуратно,  не  забывая

удерживать  одной  рукой  узел  затвора

после  его  выхода  с  направляющих

затворной  коробки  (рис.  41).  В

противном  случае  узел  затвора  может

упасть.

9)

Снять 

узел  крепления  затвора

с

самого узла затвора (рис. 42).

10)

Снять 

стопорную  шпильку  бойка

с

узла  затвора;  необходимо 

тщательно

удерживать

боек (рис. 43), поскольку в

противном  случае  под  воздействием

возвратной пружины он может упасть. 

42

43

background image

108

11) Estrarre dall'otturatore il percussore 

con

la sua molla 

di richiamo (fig. 44).

12) Togliere 

il perno 

rotazione testa di chiu-

sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 45).

13) Sfilare 

la testa di chiusura

dall'otturato-

re (fig. 46).

14) Togliere

la molla di rinculo

otturatore

dalla sua sede (fig. 47).

11) Remove the firing pin and firing pin

spring 

from the bolt (fig. 44).

12) Remove the locking head 

pin 

from the

bolt (fig. 45).

13) Remove the 

bolt locking head 

from the

bolt (fig. 46).

14) Remove the 

inertia spring 

from its seat

in the bolt (fig. 47).

11) Extraire de l’obturateur le percuteur 

avec

son ressort

de rappel (fig. 44).

12) Retirer

le pivot

de rotation de la tête de

fermeture en le dégageant de son siège

(fig. 45).

13) Extraire 

la tête de fermeture 

de l’obtu-

rateur (fig. 46).

14) Retirer de son siège 

le ressort de recul

de l'obturateur (fig. 47).

44

45

background image

109

11)

Den Schlagbolzen mit der Spannfeder

aus dem Verschlussblock herausziehen

(Abb. 44).

12) Den 

Drehzapfen

des Verschlusskopfes

aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 45).

13) Den 

Verschlusskopf

aus dem Verschluss

herausziehen (Abb. 46).

14) Die 

Inertial-Feder

des Verschlusses aus

ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 47).

11) Extraiga del obturador el percutor y 

su

resorte

antagonista (fig. 44).

12) Quite 

el eje

de rotación de la cabeza de

cierre sacándolo de su alojamiento (fig.

45).

13) Quite 

la cabeza de cierre 

del obturador

(fig. 46).

14) Quite 

el resorte de retroceso

del obtu-

rador de su alojamiento (fig. 47).

11) Извлеките боек из затвора вместе 

с его

пружиной 

(рис. 44).

12) Снимите 

шпильку

фиксации  личинки

затвора, вынув ее из гнезда (рис. 45).

13) Извлеките 

личинку затвора

(рис. 46).

14) Удалите 

инерционную  пружину

затвора из гнезда (рис. 47).

46

47

background image

110

15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa

la spi-

na arresto guardia,

spingendola da

destra o da sinistra con la punta del per-

cussore stesso o con un punteruolo qua-

lunque (fig. 48).

16)

Premere

il bottone comando elevatore

sfilare

in avanti il gruppo guardia (fig.

49).

Il fucile è completamente smontato; le parti

che possono interessare per una accurata ve-

rifica e pulizia sono tutte separate.

15) Extract the 

trigger group stop plug

from

the stock-receiver unit, thrusting it from

right or left with the point of the same

firing pin or punch (fig. 48).

16)

Press 

the carrier release button and 

ex-

tract 

the trigger guard unit towards the

front (fig. 49).

The shotgun is now completely stripped. All

the parts that require routine maintenance and

cleaning are disassembled.

15) Retirer du groupe crosse-carcasse 

la

goupille d’arrêt de la sous-garde 

en la

poussant de la droite ou de la gauche

avec la pointe du percuteur même ou

avec un pointeau quelconque (fig. 48).

16)

Appuyer

sur le bouton de commande

élévateur et 

dégager

vers l’avant le grou-

pe sous-garde (fig. 49).

Le fusil est complètement démonté: les par-

ties qui doivent être vérifiées et nettoyées

sont toutes démontées.

48

background image

111

15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den

Arretierstift der Abzugseinheit 

von der

rechten oder der linken Seite her entfer-

nen. Zum Heraustreiben den Kopf des

Schlagbolzens oder einen geeigneten

Stift benutzen (Abb. 48).

16) Den Verschlussfangknopf 

drücken

und

die komplette Abzugsgruppe nach vorn

entnehmen

(Abb. 49).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Tei-

le, die einer Wartung oder einer Reinigung

bedürfen liegen nun separat bereit.

15) Quite del grupo culata-carcasa 

la espiga

de parada del guardamonte

, empuján-

dola desde la derecha o la izquierda

con la punta del mismo percutor o con

un punzón (fig. 48).

16)

Pulse

el botón de mando del elevador y

deslice

hacia adelante el grupo guarda-

monte (fig. 49).

El fusil está completamente desmontado; las

partes que pueden interesar para una verifica-

ción cuidadosa y para la limpieza están sepa-

radas.

15) Выньте из ствольной коробки 

шпильку

фиксации 

ударно-спускового

механизма,

толкая ее слева или справа

выколоткой (рис. 48).

16)

Нажмите

на  кнопку  фиксатора

подавателя патронов и 

снимите

, толкая

вперед, ударно-спусковой механизм (рис.

49).

Ружье полностью разобрано. Детали, которые

следует проверить и очистить, разобраны.

49

background image

112

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, proce-

dere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,

premere

il bottone comando elevatore,

inserendo contemporaneamente 

il grup-

po guardia 

completo, 

a cane armato

,

nella carcassa in posizione leggermente

avanzata rispetto alla posizione finale di

montaggio (fig. 50); arretrare poi legger-

mente tutto il gruppo guardia 

fino a por-

tarlo in battuta 

sulla parte posteriore del-

la carcassa stessa, avendo cura che il pia-

no inferiore della guardia collimi con il

piano inferiore della carcassa (fig. 51).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and main-

tenance operations, proceed as follows:

1) Grip the stock-receiver group: 

press 

the

carrier button so that the whole protec-

tion cover unit is simultaneously fitted

into the receiver 

(hammer must be cock-

ed)

and is kept in a slightly advanced

position compared to its final position

(fig. 50). Slightly withdraw the whole pro-

tection cover until it is 

wedged 

against

the back end of the receiver, taking care

that the bottom part of the protection

cover coincides with the bottom part of

the receiver (fig. 51).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement suivre la

marche ci-dessous:

1) Saisir le groupe crosse-carcasse et 

ap-

puyer

sur le bouton de commande éléva-

teur, en introduisant en même temps

le

groupe sous-garde 

complet - 

chien armé

dans la carcasse en position légèrement

avancée par rapport à la position finale

de montage (fig. 50). Faire reculer légère-

ment tout le groupe de la sous-garde

jusqu'à le faire buter 

sur la partie arrière

de la carcasse même en veillant à ce que

le plan inférieur de la sous-garde se trou-

ve exactement au même niveau que le

plan inférieur de la carcasse (fig. 51).

50

background image

113

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt

zusammengebaut:

1) Die Gruppe Hinterschaft mit Gehäuse

umfassen, den Verschlussfangknopf

drücken

und dabei gleichzeitig die kom-

plette 

Abzugsgruppe, mit gespanntem

Schlagstück

, in das Gehäuse einsetzen,

die Position sollte etwas weiter vorne sein

als die definitive Montagestellung, dann

die gesamte Abzugsgruppe leicht nach

hinten 

bis zum Anschlag

an den hinteren

Teil des Gehäuses selbst verschieben

(Abb. 50). Schieben Sie die Abzugsgruppe

leicht zurück und stellen Sie sicher, dass

die untere Fläche mit der des Gehäuses

übereinstimmt (Abb. 51).

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma proceda

en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa y 

pulse

el

botón de mando del elevador introdu-

ciendo al mismo tiempo el 

grupo guarda-

monte 

completo, con el 

martillo armado

,

en la carcasa, en posición ligeramente

avanzada respecto a la posición final del

montaje (fig. 50); haga retroceder un poco

todo el grupo guardamonte 

hasta que

tope

en la parte posterior de la misma

carcasa cuidando que el plano inferior del

guardamonte coincida con el plano infe-

rior de la carcasa (fig. 51).

Сборка ружья

Для  правильной  сборки  ружья  действуйте  в

указанной последовательности:

1) Возьмите в руку узел приклад - ствольная

коробка и 

нажмите

на кнопку фиксатора

подавателя;  одновременно  вставляйте

укомплектованный 

ударно-спусковой

механизм  со  взведенным  курком

в

ствольную коробку в слегка продвинутом

вперед положении, затем слегка отведите

назад  (рис.  50)  ударно-спусковой

механизм 

до  его  фиксации

в  ствольной

коробке,  обращая  внимание  на  то,  чтобы

нижняя  поверхность  корпуса  ударно-

спускового  механизма  совпадала  с

нижней  поверхностью  ствольной  коробки

(рис. 51).

51

background image

114

2) Infilare da destra o da sinistra 

la spina

arresto guardia fermandola quando si tro-

va completamente inserita nella carcassa

(fig. 52).

3) Infilare

la molla

rinculo otturatore nella

propria sede (fig. 53).

ATTENZIONE:

accertarsi di collocare 

sempre

la molla di rinculo dell'otturatore

tra testa di

chiusura ed otturatore stesso

, per evitare che

- nella fase di chiusura - 

possa partire il col-

po

.

2) Push the trigger guard 

pin 

bush into the

receiver from the right or left, until it is

completely inside (fig. 52).

3) Slide the bolt recoil 

spring

into its appro-

priate position (fig. 53).

NOTE:

always 

make sure that the bolt recoil

spring is positioned 

between the locking

head and the bolt itself

, in order to avoid 

a

shot being fired

when the bolt is closed.

2) Introduire, par la droite ou par la gauche,

la 

goupille 

d’arrêt de la sous-garde et ne

s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière-

ment introduite sur la carcasse (fig. 52).

3) Introduire 

le ressort 

de recul de l'obtura-

teur dans son logement (fig. 53).

ATTENTION:

s’assurer que le ressort de recul

de l’obturateur est 

toujours 

placé 

entre la

tête de fermeture et l’obturateur 

pour éviter

le risque 

qu’un coup puisse partir

par mégar-

de durant la fermeture.

52

background image

115

2) Den 

Befestigungsstift

des Abzugs von

rechts oder links einschieben und fixieren,

nachdem er vollständig in das Gehäuse

eingesteckt wurde (Abb. 52).

3) Die 

Inertial-Feder

des Verschlusses in

ihren Sitz einführen (Abb. 53).

ACHTUNG: 

stets 

prüfen, ob die Inertialfeder

auch zwischen dem 

Verschlusskopf und dem

Verschlussblock

eingesetzt wurde, um beim

Verriegeln eine 

ungewollte Schussabgabe

zu

vermeiden!

2) Introduzca desde la derecha o la izquier-

da 

la espiga 

de parada del guardamonte

fijándola cuando se encuentre completa-

mente introducida en la carcasa (fig. 52).

3) Introduzca 

el resorte

de retroceso del

obturador en su alojamiento (fig. 53).

ATENCIÓN: 

asegúrese 

siempre 

de colocar el

resorte de retroceso del obturador 

entre la

cabeza de cierre y el obturador mismo

, para

evitar que en fase de cierre

pueda partir un

tiro.

2) Вставьте справа или слева

шпильку

фиксации

ударно-спускового механизма

(рис. 52).

3) Установите  инерционную 

пружину

в

собственное гнездо (рис. 53).

ВНИМАНИЕ:

убедитесь  в  том,  что

инерционная пружина затвора 

находится

между личинкой затвора и самим затвором,

для  того,  чтобы  избежать 

случайного

выстрела

во время закрытия затвора.

53

background image

116

4) Prendere 

la testa di chiusura 

ed infilarla

nell’otturatore avendo cura che 

il foro

sul

suo gambo collimi con

l’asola 

dell’ottura-

tore stesso (fig. 54).

AVVERTENZA: 

i piani inclinati ricavati sul

gambo della testa di chiusura 

non devono

essere visibili a pezzo montato.

5) Infilare 

il perno

rotazione testa di chiu-

sura nel foro ricavato sul gambo della

testa di chiusura, facendolo passare attra-

verso l’asola dell’otturatore (fig. 55).

4) Slide the 

locking head

into the bolt, mak-

ing sure that the 

hole 

on its stem coin-

cides with the 

slot 

on the bolt (fig. 54).

WARNING: 

the slanted surfaces on the lock-

ing head’s stem should 

not be visible

once

the bolt locking head is mounted.

5) Insert the locking head 

pin 

in its hole on

the locking head’s stem, through the slot

on the bolt (fig. 55).

4) Introduire 

la tête de fermeture

dans l’ob-

turateur, en faisant coïncider 

le trou

avec

son devant avec 

la boutonnière

de l’ob-

turateur (fig. 54).

ATTENTION:

les plans inclinés obtenus sur le

devant de la tête de fermeture 

ne doivent pas

être visibles lorsque la pièce est montée.

5) Engager 

l’axe 

de rotation de la tête de fer-

meture dans son logement sur la tête, en

le faisant passer à travers la boutonnière

de l’obturateur (fig. 55).

54

background image

117

4) Den 

Verschlusskopf

in den Verschluss-

block einschieben und darauf achten,

dass die 

Bohrung

am Stamm des Versch-

lusskopfes mit der entsprechenden 

Aus-

fräsung

des Verschlussblockes überein-

stimmt (Abb. 54).

VORSICHT:

Die geneigten Ebenen am Stamm

des Verschlussblocks 

dürfen

nach der Monta-

ge 

nicht sichtbar sein.

5) Den 

Drehzapfen

des Verschlusskopfes

durch die Ausfräsung im Verschlussblock

in die vorgesehene Bohrung im Stamm

des Verschlusskopfes stecken (Abb. 55).

4) Coja 

la cabeza de cierre

e introdúzcala

en el obturador, cuidando que el 

agujero

que lleva en el vástago coincida con el

ojal 

del obturador mismo (fig. 54).

ADVERTENCIA: 

los planos inclinados que se

encuentran en el vástago de la cabeza de

cierre 

no se deben

ver cuando la pieza está

montada.

5) Introduzca 

el eje

de rotación de la cabe-

za de cierre en el agujero de alojamiento

que se encuentra en el vástago de la

misma, pasándolo por el ojal del obtura-

dor (fig. 55).

4) Установите 

личинку

в тело затвора так,

чтобы 

отверстие

на ее стебле совпадало

с 

прорезью

самого затвора (рис. 54).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

наклонные поверхности

на стебле личинки, 

не должны быть 

видны

после ее установки в тело затвора.

5) Вставьте 

шпильку

фиксации  личинки

затвора в отверстие, имеющееся в стебле,

пропустив ее через прорезь затвора (рис.

55).

55

background image

118

ATTENZIONE:

la linea 

di riferimento marcata

sull'estremità del perno deve essere 

in vista e

allineata

con l'asse longitudinale del gruppo

otturatore (fig. 55).

6) Inserire 

il percussore

con la sua molla nel

foro nell’otturatore (fig. 56).

ATTENZIONE: 

accertarsi di aver montato

sempre 

la molla del percussore.

7) Inserire 

il perno arresto 

percussore nel

suo foro, in modo che blocchi il percus-

sore (fig. 57).

NOTE:

the reference line

on top of the pin

must be 

visible and aligned

with the bolt’s

centerline (fig. 55).

6) Insert 

the firing pin

and the firing pin

spring inside the bolt (fig. 56).

NOTE: 

always 

make sure that the firing pin

has been inserted together with its spring.

7) Insert the firing pin 

retaining pin

in its

seat, so as to block the firing pin (fig. 57).

ATTENTION:

la ligne

de référence marquée

sur l’extrémité de l’axe doit être 

visible et ali-

gnée

avec l’axe longitudinal du groupe obtu-

rateur (fig. 55).

6) Introduire 

le percuteur 

avec son ressort

dans l’orifice de son logement de l'obtu-

rateur (fig. 56).

ATTENTION: 

assurez-vous que vous avez

toujours 

monté le ressort du percuteur.

7) Introduire

l’axe d’arrêt

du percuteur dans

l'orifice de son logement de manière à ce

qu’il bloque le percuteur (fig. 57).

56

background image

119

ACHTUNG:

Der am Zapfenende markierte

Strich

muss 

sichtbar

sein und nach der 

Längs-

achse

des Verschlussblockes ausgerichtet sein

(Abb. 55).

6) Den 

Schlagbolzen

zusammen mit der

Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock

einsetzen (Abb. 56).

ACHTUNG: 

Stets 

prüfen, ob der Schlagbolzen

zusammen mit der Schlagbolzenfeder einge-

baut ist.

7) Den 

Fixierstift

des Schlagbolzens in die

vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn

somit zu blockieren (Abb. 57).

ATENCIÓN:

la línea 

de referencia marcada

en la extremidad del eje debe estar 

a la vista

y alineada

con el eje longitudinal del grupo

obturador (fig. 55).

6) Introduzca 

el percutor

con su resorte en

el agujero de alojamiento que se encuen-

tra en el obturador (fig. 56).

ATENCIÓN:

asegúrese 

siempre 

de haber

montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el 

eje de parada

del percutor

en su agujero de alojamiento de manera

que detenga el percutor (fig. 57). 

ВНИМАНИЕ:

линия

,  маркированная  на

конце  шпильки,  должна  быть 

видна  и

выровнена

по продольной оси узла затвора

(рис. 55).

6) Вставьте  боек 

с  его  пружиной

в

отверстие затвора (рис. 56).

ВНИМАНИЕ:

убедитесь  в  том,  что  пружина

бойка установлена.

7) Вставьте 

фиксатор

бойка  в  отверстие

так, чтобы он блокировал боек (рис. 57).

57