Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 5
Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

80
2) Riportare
l'otturatore
in posizione di chiu-
sura tramite la stessa asta di armamento;
l'otturatore mentre torna in chiusura (fig.
30) incamera la cartuccia precedentemen-
te scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta
in posizione di chiusura (fig. 18).
(sostituzione con cartuccia non in serbatoio)
1)
Inserire la sicura dell'arma:
spingere l'e-
levatore internamente all'arma (fig. 32)
ed aprire contemporaneamente, tramite
arretramento dell'asta di armamento, l'ot-
turatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in
camera di scoppio viene estratta ed espul-
sa dall'arma mentre dal serbatoio non
scende nessuna cartuccia.
2) Close
the bolt
by pushing forward the
fore-end lever. When closing (fig. 30),
the bolt chambers the cartridge on the
carrier and comes to a stop in the closed
position (fig. 18).
(replacement with a cartridge not from the
magazine)
1)
Engage the safety catch.
Push the carrier
inside the receiver (fig. 32) and, at the
same time, open the bolt by pulling the
fore-end lever (fig. 17). The cartridge in
the chamber is ejected by the extractor
but no cartridge is fed from the magazi-
ne.
2) Ramener
l'obturateur
en position de fer-
meture au moyen du même levier d'arme-
ment, au moment où il se referme (fig. 30)
l'obturateur incorpore la cartouche précé-
demment positionnée sur l'élévateur, puis
il s'arrête en position de fermeture (fig. 18).
(remplacement par des cartouches ne se trou-
vant pas dans le magasin)
1)
Mettre l'arme en sûreté;
pousser l'éléva-
teur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et
pousser simultanément l'obturateur de
l'arme (fig. 17) au moyen du recul du
levier d'armement, la cartouche qui se
trouve dans la chambre est extraite et
éjéctéé de l'arme, alors qu'aucune car-
touche ne monte du magasin.
32

81
2) Den Verschlussblock durch Schieben des
Vordergriffes schließen.
Beim Schließen (Abb. 30) umschließt die
der Verschlussblock die Patrone auf dem
Ladelöffel und rastet in der geschlossenen
Stellung ein (Abb. 18).
(Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus dem
Magazin stammt)
1)
Die Sicherung betätigen.
Den Ladelöffel
in den Einsatz schieben (Abb. 32) und
gleichzeitig den Verschlussblock durch
Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17).
Die Patrone in der Schusskammer wird
ausgeworfen, aber die Patrone wird nicht
durch eine Patrone aus dem Magazin
ersetzt.
2) Volver a poner el
obturador
en posición de
cierre mediante la misma varilla de arma-
mento; el obturador vuelve a la posición
cierre (fig. 30) encamara el cartucho que
ha bajado anteriormente en el elevador y
se detiene en posición de cierre (fig. 18).
(sustitución con cartucho no en almacén)
1)
Introducir el seguro del arma:
apagar el
elevador internamente al arma (fig. 32) y
abrir al mismo tiempo, mediante retroce-
so de la varilla de armamento, el obtura-
dor del arma (fig. 17); el cartucho en la
recámara se extrae y expulsa del arma
mientras del almacén no baja ningún car-
tucho.
2) Вернуть
затвор
в закрытое положение
при помощи цевья. В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис.
30) затвор подает в патронник патрон,
который предварительно вышел на
подаватель, и останавливается в
закрытом положении (рис. 18).
(замена на патрон не из магазина)
1)
Установить оружие на предохранитель:
полностью ввести подаватель в оружие
(рис. 32) и одновременно открыть путем
отвода назад цевья затвор ружья (рис.
17).
Происходит
извлечение
и
выбрасывание патрона из патронника, а
из магазина патрон не поступает.

82
2)
Introdurre
anche parzialmente in camera
di scoppio la nuova cartuccia attraverso
l'apposita finestra espulsione bossoli (fig.
33) e riportare l'otturatore in posizione di
chiusura tramite la stessa asta di arma-
mento; l'otturatore mentre torna in chiu-
sura (fig. 30) incamera la nuova cartuccia
parzialmente introdotta in canna e si
arresta in posizione di chiusura (fig. 18).
2)
Insert
the new cartridge, even partially,
into the chamber through the ejection
port (fig. 33) and close the bolt (fig. 30)
by pushing the fore-end lever forward.
When closing, the bolt chambers the par-
tially inserted cartridge and comes to a
stop in the closed position (fig. 18).
2)
Introduire
même partiellement une nou-
velle cartouche dans la chambre à travers
la fenêtre d'éjection des douilles (fig. 33)
et ramener l'obturateur en position de fer-
meture au moyen du levier d'armement
même; au moment où il se referme (fig.
30) l'obturateur incorpore la cartouche
partiellement introduite dans le canon,
puis il s'arrête en position de fermeture
(fig. 18).
33

83
2) Die neue Patrone, auch teilweise, über
die Hülsenauswurföffnung (Abb. 33)
ein-
setzen
und den Verschlussblock (Abb.
30) durch Vorschieben des Vordergriffes
schließen. Beim Schließen umschließt
der Verschlussblock die teilweise einge-
legte Patrone und bleibt in der geschlos-
senen Stellung stehen (Abb. 18).
2)
Introducir
también parcialmente en la re-
cámara el nuevo cartucho mediante la
ventana de expulsión casquillos (fig. 33) y
volver el obturador a la posición de cierre
mediante la misma varilla de armamento;
el obturador mientras vuelve al cierre (fig.
30) encamara el nuevo cartucho parcial-
mente introducido en el cañón y se detie-
ne en la posición de cierre (fig. 18).
2)
Ввести
хотя бы частично в патронник
новый патрон через специальную прорезь
выбрасывания гильз (рис. 33), после чего
при помощи цевья перевести затвор в
закрытое положение. В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис.
30) затвор подает в патронник частично
введенный в ствол новый патрон и
останавливается в закрытом положении
(рис. 18).

84
B) sistema di funzionamento
semiautomatico
E' possibile ripetere tutte le operazioni sopra
viste per il sistema manuale (a pompa); ov-
viamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta
tramite la manetta di armamento (fig. 20)
anzichè tramite l'asta di armamento.
ATTENZIONE:
durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno
orientare la canna in
direzione di sicura prudenza
.
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-
tata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, in relazione al tipo di
funzionamento selezionato con il commuta-
tore, agire nel seguente modo:
B) semi-automatic action
All the steps listed above relating to pump-
action operation also apply to semi-auto-
matic action. Obviously the bolt is opened by
pulling back the bolt lever (fig. 20) and not
the fore-end lever.
NOTE:
during this operation, always
point
the gun in a safe direction
, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
Unloading
(This operation must be carried out with the
gun safety catch engaged - see “Gun safety
catch” and the barrel pointed in safe direc-
tion)
To unload the shotgun, depending on the type
of action selected, follow the steps outlined
below:
B) système de fonctionnement
semi-automatique
On pourra répéter toutes les opérations décri-
tes ci-dessus pour le système manuel (par
pompe); naturellement l'ouverture de l'obtu-
rateur sera effectuée au moyen de la manette
d'armement (fig. 20) et non au moyen du
levier d'armement.
ATTENTION:
durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine
.
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
en direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil, procedér de la maniè-
re ci-après, selon le type de fonctionnement
sélectionné avec le commutateur:

85
B) Halbautomatischer Betrieb
Die oben genannten für den Pumpbetrieb not-
wendigen Schritte gelten auch für den halb-
automatischen Betrieb. Der Verschlussblock
wird allerdings durch Zurückziehen des
Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vorder-
griffes geöffnet.
ACHTUNG:
Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesi-
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr
durchzuführen - siehe "Sicherung des Ge-
wehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Rich-
tung gehalten werden muss)
Um die Waffe zu entladen, müssen je nach
gewählter Betriebsart die folgenden Schritte
ausgeführt werden:
B) sistema de funcionamiento
semiautomático
Es posible repetir todas las operaciones arriba
detalladas para el sistema manual (de bom-
ba); obviamente la apertura del obturador se
realizará mediante la maneta de armamento
(fig. 20) en lugar de realizarlo mediante la
varilla de armamento.
ATENCIÓN:
durante estas operaciones - aun-
que el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno
orientar el
cañón hacia una dirección segura.
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el segu-
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón
orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil, en lo que se refiere al
tipo de funcionamiento seleccionado con el
conmutador, obrar del siguiente modo:
B) система полуавтоматического
режима функционирования
Можно повторить все операции, изложенные
выше для ручного (помпового) режима
функционирования. Естественно, отпирание
затвора будет производиться при этом не при
помощи цевья, а посредством отвода назад
рукоятки (рис. 20).
ВНИМАНИЕ:
во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Разряжание оружия
(Ружье должно быть поставлено на
предохранитель - смотри “Предохранитель
ружья”, ствол направлен в безопасную
сторону).
Для разряжания ружья в зависимости от
выбранного режима функционирования
оружия можно действовать следующим
образом:

86
A) sistema di funzionamento manuale
(a pompa)
1)
Inserire la sicura dell'arma
ed aprire, tra-
mite arretramento dell'asta d'armamento,
l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuc-
cia in camera di scoppio viene estratta ed
espulsa dall'arma mentre la prima cartuc-
cia del serbatoio scende automaticamen-
te sul cucchiaio elevatore (fig. 31).
2)
Riportare l'otturatore in posizione di
chiusura
tramite la stessa asta di arma-
mento; l'otturatore mentre torna in chiu-
sura (fig. 30) incamera la cartuccia scesa
sul cucchiaio elevatore e si arresta in
posizione di chiusura (fig. 18).
3) Ripetere le operazioni sopra viste fino ad
esaurimento delle cartucce in serbatoio;
espulsa l'ultima cartuccia l'otturatore re-
sterà automaticamente agganciato in
posizione di apertura (fig. 17).
4) Per riportare l'otturatore in posizione di
chiusura è necessario premere l'apposito
bottone comando elevatore (fig. 18) la-
sciando libero l'otturatore di rimbalzare
in avanti.
ATTENZIONE:
durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno
orientare la canna in
direzione di sicura prudenza
.
A) pump action
1)
Engage the safety catch.
Open the bolt
by pulling back the fore-end lever (fig.
17). The cartridge in the chamber is eject-
ed by the extractor and the first cartridge
in the magazine is automatically deposit-
ed onto the carrier (fig. 31).
2)
Close the bolt
by pushing forward the
fore-end lever. When closing (fig. 30), the
bolt chambers the cartridge on the carrier
and comes to a stop in the closed posi-
tion (fig. 18).
3) Repeat the steps above until all the car-
tridges in the magazine are ejected. Once
the last cartridge is ejected the bolt will
automatically remain open (fig. 17).
4) To close the bolt press the carrier release
(fig. 18) freeing the bolt to snap forward.
NOTE:
during this operation, always
point
the gun in a safe direction
, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
A) système de fonctionnement manuel
(par pompe)
1)
Mettre l'arme en sûreté;
ouvrir l'obtura-
teur de l'arme (fig. 17) en reculant le le-
vier d'armement; la cartouche qui se trou-
ve dans la chambre est extraite et ejectée
de l'arme tandis que la première cartou-
che du magasin monte automatiquement
sur l'élévateur (fig. 31).
2)
Ramener l'obturateur en position de fer-
meture
au moyen du même levier d'ar-
mement; au moment où, il se referme (fig.
30) l'obturateur incorpore la cartouche
précedemment positionnée sur l'éléva-
teur, puis il s'arrête en position de ferme-
ture (fig. 18).
3) Répéter les opérations mentionnées ci-
dessus jusqu'à l'épuisement des cartou-
ches dans le magasin; lorsque la dernière
cartouche aura été éjectée, l'obturateur
restera automatiquement accroché en po-
sition d'ouverture (fig. 17).
4) Pour ramener l'obturateur en position de
fermeture il est nécessaire d'appuyer sur
le bouton de commande de l'élévateur
(fig. 18) en laissant libre l'obturateur de
revenir en avant.
ATTENTION:
durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine
.

87
A) Manuelle Funktionsweise
(Pumpbetrieb)
1)
Die Sicherung betätigen.
Öffnen Sie den
Verschlussblock durch Zurückziehen des
Vordergriffes (Abb. 17). Die Patrone in der
Schusskammer wird ausgeworfen und die
erste Patrone im Magazin automatisch auf
dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).
2)
Schließen Sie den Verschlussblock durch
Vorwärtsschieben
des Vordergriffes. Beim
Schließen umschließt (Abb. 30) der Ver-
schlussblock die Patrone auf dem Ladelöf-
fel und bleibt in der geschlossenen Stel-
lung stehen (Abb. 18).
3) Wiederholen Sie die oben beschriebenen
Schritte bis alle Patronen aus dem Maga-
zin ausgeworfen sind. Sobald die letzte
Patrone ausgeworfen wird, bleibt der Ver-
schlussblock automatisch offen (Abb. 17).
4) Um den Verschlussblock zu schließen,
drücken Sie den Auslöseknopf (Abb. 18),
damit der Verschlussblock nach vorne
einrasten kann.
ACHTUNG:
Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesi-
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
A) sistema de funcionamiento manual
(de bomba)
1)
Introducir el seguro del arma
y abrir,
mediante el retroceso de la varilla de
armamento, el obturador del arma (fig.
17); el cartucho en la recámara se extrae
y expulsa del arma mientras el primer
cartucho del almacén baja automática-
mente en el elevador (fig. 31).
2)
Volver a poner el obturador en posición
de cierre
mediante la misma varilla de
armamento, el obturador mientras vuelve
al cierre (fig. 30) encamara el cartucho
que ha bajado en el elevador y de detie-
ne en posición de cierre (fig. 18).
3) Repetir las operaciones arriba detalladas
hasta que se terminen los cartuchos del
almacén; tras expulsar el último cartucho
el obturador quedará automáticamente
enganchado en la posición de apertura
(fig. 17).
4) Para volver a poner el obturador en posi-
ción de cierre es necesario presionar el
botón especial de mando del elevador
(fig. 18) dejando libre el obturador de
rebotar hacia delante.
ATENCIÓN:
durante estas operaciones - aun-
que el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno
orientar el
cañón hacia una dirección segura.
A) система ручного (помпового) режима
функционирования:
1)
Установить ружье на предохранитель
и путем отвода назад цевья открыть
затвор ружья (рис. 17). При этом
происходит извлечение и выбрасывание
патрона из патронника, а первый патрон
из магазина автоматически поступает на
подаватель (рис. 31).
2) При помощи цевья
вернуть затвор в
закрытое положение.
В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис.
30) затвор подает в патронник патрон,
который предварительно вышел на
подаватель, и останавливается в
закрытом положении (рис. 18).
3) Повторить вышеописанные операции до
тех пор, пока не закончатся патроны в
магазине. После выбрасывания последнего
патрона затвор автоматически останется в
открытом положении (рис. 17).
4) Для того, чтобы вернуть затвор в закрытое
положение, необходимо нажать на
специальную
кнопку
управления
механизмом подачи (рис. 18). При этом
затвор свободно перемещается вперед.
ВНИМАНИЕ:
во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.

88
B) sistema di funzionamento semiautomatico
E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte le
operazioni per il sistema manuale (a pompa);
ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà
fatta tramite la manetta di armamento (fig. 20)
anzichè tramite l'asta di armamento.
ATTENZIONE:
durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno
orientare la canna in
direzione di sicura prudenza
.
E' anche possibile scaricare il fucile evitando
il passaggio in canna delle cartucce in serba-
toio.
In questo caso occorre:
1
) Inserire la sicura dell'arma;
spingere l'e-
levatore internamente all'arma (fig. 32)
ed aprire contemporaneamente l'ottura-
tore dell'arma o tramite l'asta di arma-
mento (fig. 17) o tramite la manetta (fig.
20) in relazione al tipo di funzionamento
selezionato con il commutatore; la car-
tuccia in camera di scoppio viene così
estratta ed espulsa dall'arma.
2
)
Riportare l'otturatore in posizione di
chiusura (fig. 18).
B) semi-automatic action
The steps listed for unloading in pump-action
operation also apply to semi-automatic action.
Obviously the bolt must be opened by pulling
back the bolt lever (fig. 20) and not the fore-
end lever.
NOTE:
during this operation, always
point
the gun in a safe direction
, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
The shotgun can also be unloaded without
having to progressively chamber all the car-
tridges in the magazine.
In this case one must:
1
) Engage the safety catch.
Push the carrier
inside the receiver (fig. 32) and, at the
same time, open the bolt by pulling the
fore-end lever (fig. 17) or the bolt lever
(fig. 20). The cartridge in the chamber is
ejected by the extractor.
2
)
Close the bolt (fig. 18).
B) système de fonctionnement semi-auto-
matique
On pourra décharger l'arme en répétant tou-
tes les opérations décrites ci-dessus pour le
système manuel (par pompe); naturellement
l'ouverture de l'obturateur sera effectué au
moyen de la manette d'armement (fig. 20) et
non au moyen du levier d'armement.
ATTENTION:
durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine
.
Il est aussi possible de décharger le fusil en
évitant de faire passer dans le canon les car-
touches dans le magasin.
Dans ces cas il faut:
1
) Mettre l'arme en sûreté,
pousser l'éléva-
teur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et
pousser simultanément l'obturateur soit
au moyen du levier d'armement (fig. 17)
soit au moyen de la manette (fig. 20)
selon le type de fonctionnement sélec-
tionné avec le commutateur; la cartouche
qui se trouve dans la chambre est extraite
et éjectée de l'arme.
2
)
Ramener l'obturateur en position de fer-
meture (fig. 18).

89
B) Halbautomatischer Betrieb
Die wichtigen Schritte für das Entladen beim
Pumpbetrieb gelten auch für den halbauto-
matischen Betrieb. Der Verschlussblock wird
allerdings durch Zurückziehen des Spannhe-
bels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes
geöffnet.
ACHTUNG:
Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesi-
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
Die Waffe kann auch entladen werden, ohne
dass die Patronen im Magazin schrittweise in
den Lauf gelangen müssen.
In diesem Fall muss man:
1)
Die Sicherung betätigen.
Den Ladelöffel
in den Einsatz schieben (Abb. 32) und
gleichzeitig den Verschlussblock durch
Ziehen des Vordergriffes (Abb. 17) oder
des Spannhebels (Abb. 20) öffnen (je
nach Funktionsweise). Die Patrone in der
Schusskammer wird somit ausgeworfen.
2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 18).
B) sistema de funcionamiento
semiautomático
Es posible descargar el arma repitiendo todas
las operaciones para el sistema manual (de
bomba); obviamente la apertura del obtura-
dor se llevará a cabo mediante la maneta de
armamento (fig. 20) en lugar de mediante la
varilla de armamento.
ATENCIÓN:
durante estas operaciones - aun-
que el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno
orientar el
cañón hacia una dirección segura.
También es posible descargar el fusil evitan-
do el pasaje en el cañón de los cartuchos del
almacén.
En este caso es necesario:
1)
Introducir el seguro del arma;
empujar el
elevador dentro del arma (fig. 32) y abrir
al mismo tiempo el obturador del arma o
mediante la varilla de armamento (fig.
17) o mediante la maneta (fig. 20) en re-
lación con el tipo de funcionamiento se-
leccionado con el conmutador, el cartu-
cho en la recámara se extrae y se expulsa
del arma.
2) Volver a poner el obturador en posición
de cierre (fig. 18).
B) система полуавтоматического режима
функционирования:
Можно разрядить оружие, повторив все
операции, изложенные выше для ручного
(помпового) режима функционирования.
Естественно, отпирание затвора будет
производиться при этом не при помощи цевья,
а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20).
ВНИМАНИЕ:
во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Имеется также возможность произвести
разряжание оружия, не подавая в ствол
патроны из магазина.
Для этого необходимо действовать следующим
образом:
1)
Установить ружье на предохранитель:
полностью ввести подаватель в оружие
(рис. 32) и одновременно открыть или
путем отвода назад цевья (рис. 17), или
при помощи рукоятки (рис. 20) в
зависимости от выбранного режима
функционирования затвор ружья.
Происходит извлечение и выбрасывание
патрона из патронника.
2
Вновь вернуть затвор в закрытое
положение (рис. 18).

90
3
)
Capovolgere l'arma e, spingendo l'eleva-
tore verso il basso, premere lateralmente
la leva fermo cartuccia sulla sua parte
anteriore con l'indice della mano destra
(fig. 34).
4
)
La cartuccia in serbatoio uscirà completa-
mente dal fucile cadendo nella mano (fig.
35); occorre premere la leva fermo car-
tuccia ad ogni cartuccia che si vuol to-
gliere dal serbatoio.
ATTENZIONE:
durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno
orientare la canna in
direzione di sicura prudenza
.
3
)
Retourner l'arme et, en poussant l'éléva-
teur vers le bas, pousser latéralement le
levier d'arrêt de la cartouche sur la partie
avant, de l'index de la main droite (fig.
34).
4
)
La cartouche dans le magasin sortira com-
plètement du fusil en tombant dans la
main (fig. 35); il faudra pousser le levier
d'arrêt de la cartouche à chaque cartou-
che que l'on voudra enlever du magasin.
ATTENTION:
durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine
.
34
3
)
Turn the shotgun a cartridge and, pushing
the carrier downward, press the front part
of the carrier latch sideways with the left
and index finger (fig. 34).
4
)
The first cartridge in the magazine will be
pushed out and into the right hand (fig.
35). The carrier latch must be pressed for
each cartridge that needs to be extracted
from the magazine.
NOTE:
during this operation, always
point
the gun in a safe direction
, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).

91
3
)
Voltear el arma y, empujando el elevador
hacia abajo, presionar lateralmente la
palanca de bloqueo cartucho en la parte
anterior con el índice de la mano dere-
cha (fig. 34).
4
)
El cartucho en el almacén saldrá comple-
tamente del fusil cayendo en la mano
(fig. 35); hay que presionar la palanca de
bloqueo cartucho para cada cartucho
que se desee quitar del almacén.
ATENCIÓN:
durante estas operaciones - aun-
que el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno
orientar el
cañón hacia una dirección segura.
3) Перевернуть ружье и, проталкивая
механизм подачи вниз, нажать сбоку
рычаг держателя патронов указательным
пальцем правой руки (рис. 34).
4) Патрон в магазине полностью выйдет из
ружья и упадет в руку (рис. 35).
Необходимо нажимать на рычаг
держателя патронов каждый раз при
удалении патрона из магазина.
ВНИМАНИЕ:
во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
35
3
)
Gewehr herumdrehen und, indem Sie den
Ladelöffel nach unten schieben, den vor-
deren Teil der Magazinsperrklinke mit dem
Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 34).
4
)
Die erste Patrone des Magazins wird in
die rechte Hand ausgeworfen (Abb. 35).
Die Magazinsperrklinke muss bei jeder
Patrone, die aus dem Magazin ausgewor-
fen werden soll, gedrückt werden.
ACHTUNG:
Bei diesen Ladevorgängen muss
der Lauf immer in eine sichere Richtung
gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesi-
chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

92
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano comple-
tamente vuoti!
(Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento dell'ar-
ma).
Se il fucile non spara
1)
Controllare la sicura:
se inserita, spingere
il pulsante a traversino nella posizione di
fuoco.
2)
Controllare che la cartuccia sia in canna.
Se necessario, introdurre una cartuccia
seguendo le istruzioni relative al carica-
mento (pag. 66).
3)
Controllare che il commutatore di fun-
zionamento sia giustamente posizionato
in funzionamento “Manuale (a pompa)”
o “Semiautomatico”:
seguire le istruzioni
relative al paragrafo “commutazione fun-
zionamento”.
4)
Controllare il meccanismo di sparo.
Se
necessario, procedere alla sua pulizia e
lubrificazione.
Troubleshooting
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire
1)
Check the safety catch
: if it is engaged,
shift the button to the fire position.
2)
Check that there is a cartridge in the bar-
rel
. If necessary, insert a cartridge follow-
ing the loading instructions (page 66).
3)
Check that the selection ring is properly
set for pump or semi-automatic action.
Follow the instructions in the section
"Action selection".
4)
Check the firing mechanism
. If necessary,
clean and lubricate it.
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
tervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides!
(Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchar-
gement).
Si le fusil ne tire pas
1)
Contrôler la sûreté:
si elle est mise, pous-
ser le bouton dans la position de feu.
2)
Contrôler que la cartouche est dans le
canon.
Si nécessaire introduire une car-
touche en suivant les instructions relatives
au chargement (page 66).
3)
Contrôler que le commutateur de fonc-
tionnement soit positionné en "Manuel
(par pompe)" ou en "Semi-automatique":
suivre les instructions contenues dans le
paragraphe "commutation de fonctionne-
ment".
4)
Contrôler le mécanisme de tir.
Si néces-
saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-
cation.

93
Funktionsstörungen
und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht
1)
Die Sicherung überprüfen;
falls sie akti-
viert ist, den Stegknopf auf Feuerbereit-
schaft bringen.
2)
Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist.
Falls
nötig, unter Beachtung der Anweisungen
für das Laden (S. 67) eine Patrone ein-
stecken.
3)
Überprüfen Sie, ob der Selektionsring
richtig auf Pump- oder halbautoma-
tischen Betrieb eingestellt ist.
Folgen Sie
den Anweisungen im Abschnitt “Funk-
tionswahl”.
4)
Den Schussmechanismus überprüfen
und,
falls nötig, reinigen und schmieren.
Inconvenientes
y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de interven-
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del
arma).
Si el fusil no dispara:
1)
Controle el seguro:
si está puesto, empuje
el botón transversal hacia la posición de
fuego.
2)
Controle que el cartucho esté en el
cañón.
Si fuera necesario, introduzca un
cartucho siguiendo las instrucciones rela-
tivas a la carga (página 67).
3)
Controlar que el conmutador de funcio-
namiento esté adecuadamente posicio-
nado en funcionamiento “Manual (de
pompa)” o “Semiautomático”:
seguir las
instrucciones correspondientes al punto
“conmutación funcionamiento”.
4)
Controle el mecanismo de disparo.
Si
fuera necesario límpielo y lubríquelo.
Неисправности и способы
устранения
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем убедитесь, что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Если выстрела не происходит:
1)
Проверьте предохранитель:
если он
включен, сдвиньте кнопку в положение
выстрела.
2)
Убедитесь, что патрон находится в
патроннике.
Если необходимо, дошлите
патрон в патронник, следуя инструкциям
по заряжанию (стр. 67).
3)
Убедитесь в том, что переключатель
режима правильно установлен на
“Ручном
(помповом)”
или
“Полуавтоматическом”
режиме
функционирования:
следуйте
инструкциям, приведенным в разделе
“Переключение режима”.
4)
Проверьте, предварительно разрядив,
ударно-спусковой механизм.
Если
необходимо, проведите его чистку и
смазку.

94
Cappellotto fissaggio canna
Specialmente dopo i primi colpi,
accertarsi
che il cappellotto fissaggio canna, sia ben
avvitato, in modo da mantenere
la canna
completamente bloccata
alla carcassa.
Munizionamento
Il fucile Benelli M3 SUPER 90 con commuta-
tore in posizione di funzionamento semiauto-
matico utilizza per il suo funzionamento l'e-
nergia cinetica del rinculo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano
un rinculo sufficiente per il completo auto-
matismo di riarmo.
Barrel locking cap
Especially after having fired the first shots
,
make sure that the barrel locking cap is tightly
screwed onto the receiver, so that
the barrel is
completely locked on.
Ammunition
The Benelli M3 SUPER 90 shotgun, when
operating in semiautomatic mode, uses the
kinetic energy generated by the recoil to
work the action.
Use always ammunition that is powerful
enough to fully cycle the action.
Capuchon de fixation du canon
En particulier après les premiers tirs,
assu-
rez-vous que le capuchon de fixation du
canon est bien serré de manière à ce que
le
canon soit toujours bien immobilisé
contre la
carcasse.
Ravitaillement
Lorsque le commutateur est séléctionné en
semi-automatique, le fusil Benelli M3 SUPER
90 utilise pour son fonctionnement l'énergie
cinétique du recul de l'arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantis-
sent un recul suffisant pour l’automatisme de
réarmement complet.

95
Laufbefestigungskappe
Beachten Sie die Montageanweisungen und,
überprüfen Sie besonders nach Abschießen
einiger Patronen, ob die
Laufbefestigungskap-
pe festsitzt
und den Lauf sicher am Gehäuse
hält.
Munitionsbestückung
Die Benelli M3 Super 90 benutzt bei halb-
automatischem Betrieb die kinetische Ener-
gie, die beim Rückstoß erzeugt wird.
Stets Patronen verwenden, die eine ausrei-
chende Rückstoßkraft für den kompletten
Selbstladevorgang des Rückstoßladesystems
erzeugen.
Capuchón fijación cañón
Especialmente después de los primeros tiros,
verifique que el capuchón de fijación del
cañón esté bien atornillado manteniendo
el
cañón completamente bloqueado
en la car-
casa.
Municiones
El fusil Benelli M3 SUPER 90 con conmuta-
dor en posición de funcionamiento semiau-
tomático utiliza para su funcionamiento la
energía del retroceso del arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un
retroceso suficiente para el completo auto-
matismo de recarga.
Колпачок крепления ствола
Особенно после произведения первых
выстрелов
необходимо удостоверится в
том, что колпачок крепления ствола прочно
завинчен и
полностью фиксирует ствол
на ствольной коробке.
Патроны
Ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” с
переключателем
в
положении
полуавтоматического режима использует при
выстреле кинетическую энергию отдачи
оружия.
Следует всегда использовать патроны,
гарантирующие достаточный откат для
полностью автоматической перезарядки.

96
Munizioni da usare
Il fucile Benelli M3 SUPER 90 è dotato di
canna con camera di scoppio di
76 mm
(3”)
(Magnum).
Possono quindi essere impiegate indistinta-
mente cartucce con bossoli da
65 mm
(2
1/2”),
70 mm
(2 3/4”) o
76 mm
(3”) con cari-
che massime di 53 grammi (cartucce
Magnum).
ATTENZIONE:
non usare
mai
cartucce con
bossolo
la cui lunghezza superi
quella della
camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola
comporta gravi conseguenze sia per il tira-
tore che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazione
alcuna per qualsiasi munizionamento impie-
gato.
In condizioni di funzionamento semiauto-
matico dell'arma, utilizzare sempre cartuc-
ce che garantiscano un rinculo sufficiente al
suo completo riarmo.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-
va forzata di 1370 bar presso il Banco
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia
(Brescia).
Choice of ammunition
The Benelli M3 SUPER 90 shotgun features a
barrel with a
76 mm (
3") magnum chamber.
65 mm (
2 1/2"),
70 mm
(2 3/4”) and
76 mm
(3”) shells can be used, with maximum shot
loads of 53 grammes (magnum shells).
CAUTION:
never
use cartridges with a case
longer than
the chamber.
Non-compliance to this rule would have
serious consequences for both the shotgun
and the shooter.
No adjustment to the shotgun is necessary to
fire any of the ammunition listed above.
When operating in semi-automatic mode,
the shotgun should always be fired with am-
munition powerful enough to cycle the ac-
tion completely.
All Benelli shotguns are subjected to a 1370
bar burst test at the Italian National Proof
House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Munitions à utiliser
Le fusil Benelli M3 SUPER 90 est équipé d'un
canon à chambre de
76 mm
(3”) (Magnum).
On pourra donc utiliser indifféremment des
cartouches à douilles de
65 mm (
2 1/2"), de
70 mm
(2 3/4”) ou de
76 mm
(3”) avec des
charges maxima de 53 grammes (cartouches
Magnum).
ATTENTION:
ne jamais
utiliser des cartou-
ches avec des douilles dont
la longueur dé-
passerait
celle de la chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de graves
préjudices aussi bien pour le tireur que pour
l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,
quel que soit le type de munitions employée.
Lors du fonctionnement en semi-automati-
que de l'arme, utiliser toujours des cartou-
ches à même de garantir un recul suffisant
au réarmement complet de l'arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au test
forcé de 1370 bars au banc National de Tir
de Gardone Valtrompia (Brescia).

97
Zu verwendende Munition
Die Benelli M3 Super 90 besteht aus einem
Lauf mit einer
76 mm
(3”) Schusskammer
(Magnum).
Es können
65 mm
(2 1/2”),
70 mm
(2 3/4”)
und
76 mm
(3”) Patronen benutzt werden, mit
einer maximalen Schrotladung von 53 g
(Magnumpatronen).
ACHTUNG:
Niemals
Patronen verwenden,
deren Hülsen
länger
als das Patronenlager der
Waffe ist!
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe-
stimmung kann sowohl für den Schützen als
auch für die Waffe schlimme Folgen haben!
Die Benelli-Gewehre erfordern keine weiteren
Munitionsabstimmungen bei einer Verwen-
dung der oben angeführten Munitionsarten.
Bei halbautomatischem Betrieb sollte die
Waffe immer mit einer Treibladung versehen
sein, die stark genug ist, die Funktion voll-
kommen auszuführen.
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprü-
fung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüf-
stand in Gardone Valtrompia (Brescia) unter-
zogen.
Municiones a utilizar
El fusil Benelli M3 SUPER 90 está dotado de
cañón con recámara de
76 mm
(3”)
(Magnum).
Por lo tanto se pueden emplear indistinta-
mente cartuchos con casquillo de
65 mm
(2
1/2”),
70 mm
(2 3/4”) o
76 mm
(3”) con car-
gas máximas de 53 gramos (cartuchos
Magnum).
ATENCIÓN:
nunca
utilice cartuchos con
casquillos
cuya longitud sea superior
a la de
la cámara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta gra-
ves consecuencias tanto para el tirador
como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna
regulación para cualquier tipo de munición
utilizada.
En condiciones de funcionamiento semiau-
tomático del arma, utilizar siempre cartu-
chos que garantizan un retroceso suficiente
para su completo rearme.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la
prueba forzada de 1370 bar en el Banco
Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia
(Brescia).
Используемые патроны
На ружье Benelli модели “M3 SUPER 90”
установлен ствол с патронником
76 мм
(3”)
(Magnum).
Таким образом, могут применяться любые
патроны с гильзой на
65 мм
(2 1/2”),
70 мм
(2 3/4”) или
76 мм
(3”) с максимальной
навеской дроби 53 грамма (патроны типа
“Magnum”).
ВНИМАНИЕ:
никогда
не используйте
патроны, длина которых
превышает
длину
патронника!
Несоблюдение данного правила может
привести к серьезным последствиям, как
для стрелка, так и для оружия.
Ружья Benelli не требуют какой-либо
регулировки для использования любых
патронов.
В условиях полуавтоматического режима
применения оружия необходимо всегда
использовать патроны, обеспечивающие
достаточную для полного перезаряжания
отдачу.
Все ружья Benelli проходят испытания на
прочность с давлением в 1370 бар на
Национальном испытательном стенде в г.
Гардоне Валтромпия (Брешия).

98
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertatevi sempre che
camera di scoppio e serbatoio siano comple-
tamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac-
curata scelta dei materiali, l’automatico Benel-
li
non richiede
particolari interventi di manu-
tenzione.
Si consiglia
quindi di effettuare:
1) la normale pulizia
della canna
dopo l'u-
so;
2) eliminare con una periodica pulizia e
lubrificazione gli
eventuali residui di pol-
vere
(o materiali estranei) dal gruppo di
sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare
il gruppo
otturatore
, che può essere soggetto pari-
menti ai residui sopra citati;
Maintenance
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun load-
ing and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent
materials, the Benelli Automatic Shotgun
requires no
special maintenance.
The following few controls
are recommended
:
1) normal cleaning of the
barrel
after use;
2) the firing mechanism, consisting of ham-
mer, trigger, etc., may become clogged
with
any powder residuals
(or foreign
matters). Remove this by periodical clean-
ing or lubrication;
3) the
bolt unit
may also become clogged
with the same material and must be peri-
odically dismantled, cleaned and lubri-
cated;
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
tervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construc-
tion et au choix des matériaux qui les com-
posent, les fusils Benelli
ne requièrent
aucu-
ne intervention particulière d’entretien.
Il est
par conséquent
conseillé
d’effectuer:
1) le nettoyage normal du
canon
après l’u-
sage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-
tien périodiques
les résidus éventuels de
poudre
(ou de matières étrangères) du
groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer
le groupe
obturateur
, sur lequel pourraient égale-
ment se déposer les résidus que nous
venons d’indiquer;

99
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das Laden und
das Entladen der Waffe).
Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion
und sorgfältigen Wahl der Materialien erfor-
dern die Benelli-Gewehre
keine besonderen
Wartungsmaßnahmen.
Es wird daher empfohlen:
1)
den Lauf
nach Gebrauch des Gewehrs
regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmässige Reinigung
Pulversch-
mauch und Verbrennunggsrückstände
von der Abzugsgruppe
(Abzug, Schlag-
stück, etc.) zu entfernen und anschliessend
zu schmieren;
3) den
Verschluss
zu zerlegen, zu reinigen
und zu schmieren, da auch in diesem
Bereich die oben erwähnten Verschmut-
zungen auftreten können;
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la
carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva
y a la cuidadosa elección de los materiales,
el fusil automático Benelli
no requiere
parti-
culares intervenciones de manutención.
Por lo tanto
se aconseja
realizar:
1) la limpieza normal del
cañón
después
del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación
periódicas los
eventuales residuos de
polvo
(o materiales extraños) del grupo
de disparo (martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el
grupo
obturador
, que de otra manera puede
estar sujeto a los residuos antes citados;
Техобслуживание
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь в
том, что патронник и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитаете инструкцию по
заряжанию и разряжанию оружия).
Из-за необычайной простоты конструкции и
благодаря тщательному подбору материалов,
ружья Benelli
не требует
особых
мероприятий по техобслуживанию.
Рекомендуется
выполнять следующее:
1) обычную очистку
ствола
после стрельбы;
2) периодически смазывать и удалять грязь
и посторонние предметы из ударно-
спускового механизма.
3) снять, очистить и смазать
затвор
;