Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 5

Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

background image

80

2) Riportare 

l'otturatore 

in posizione di chiu-

sura tramite la stessa asta di armamento;

l'otturatore mentre torna in chiusura (fig.

30) incamera la cartuccia precedentemen-

te scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta

in posizione di chiusura (fig. 18).

(sostituzione con cartuccia non in serbatoio)

1)

Inserire la sicura dell'arma: 

spingere l'e-

levatore internamente all'arma (fig. 32)

ed aprire contemporaneamente, tramite

arretramento dell'asta di armamento, l'ot-

turatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in

camera di scoppio viene estratta ed espul-

sa dall'arma mentre dal serbatoio non

scende nessuna cartuccia.

2) Close

the bolt

by pushing forward the

fore-end lever. When closing (fig. 30),

the bolt chambers the cartridge on the

carrier and comes to a stop in the closed

position (fig. 18).

(replacement with a cartridge not from the

magazine)

1)

Engage the safety catch.

Push the carrier

inside the receiver (fig. 32) and, at the

same time, open the bolt by pulling the

fore-end lever (fig. 17). The cartridge in

the chamber is ejected by the extractor

but no cartridge is fed from the magazi-

ne.

2) Ramener 

l'obturateur

en position de fer-

meture au moyen du même levier d'arme-

ment, au moment où il se referme (fig. 30)

l'obturateur incorpore la cartouche précé-

demment positionnée sur l'élévateur, puis

il s'arrête en position de fermeture (fig. 18).

(remplacement par des cartouches ne se trou-

vant pas dans le magasin)

1)

Mettre l'arme en sûreté;

pousser l'éléva-

teur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et

pousser simultanément l'obturateur de

l'arme (fig. 17) au moyen du recul du

levier d'armement, la cartouche qui se

trouve dans la chambre est extraite et

éjéctéé de l'arme, alors qu'aucune car-

touche ne monte du magasin.

32

background image

81

2) Den Verschlussblock durch Schieben des

Vordergriffes schließen.

Beim Schließen (Abb. 30) umschließt die

der Verschlussblock die Patrone auf dem

Ladelöffel und rastet in der geschlossenen

Stellung ein (Abb. 18).

(Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus dem

Magazin stammt)

1)

Die Sicherung betätigen. 

Den Ladelöffel

in den Einsatz schieben (Abb. 32) und

gleichzeitig den Verschlussblock durch

Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17).

Die Patrone in der Schusskammer wird

ausgeworfen, aber die Patrone wird nicht

durch eine Patrone aus dem Magazin

ersetzt.

2) Volver a poner el 

obturador

en posición de

cierre mediante la misma varilla de arma-

mento; el obturador vuelve a la posición

cierre (fig. 30) encamara el cartucho que

ha bajado anteriormente en el elevador y

se detiene en posición de cierre (fig. 18).

(sustitución con cartucho no en almacén)

1)

Introducir el seguro del arma:

apagar el

elevador internamente al arma (fig. 32) y

abrir al mismo tiempo, mediante retroce-

so de la varilla de armamento, el obtura-

dor del arma (fig. 17); el cartucho en la

recámara se extrae y expulsa del arma

mientras del almacén no baja ningún car-

tucho.

2) Вернуть 

затвор

в  закрытое  положение

при  помощи  цевья.  В  процессе

возвращения  в  закрытое  состояние  (рис.

30)  затвор  подает  в  патронник  патрон,

который  предварительно  вышел  на

подаватель,  и  останавливается  в

закрытом положении (рис. 18).

(замена на патрон не из магазина)

1)

Установить оружие на предохранитель:

полностью  ввести  подаватель  в  оружие

(рис.  32)  и  одновременно  открыть  путем

отвода  назад  цевья  затвор  ружья  (рис.

17). 

Происходит 

извлечение 

и

выбрасывание  патрона  из  патронника,  а

из магазина патрон не поступает.

background image

82

2)

Introdurre

anche parzialmente in camera

di scoppio la nuova cartuccia attraverso

l'apposita finestra espulsione bossoli (fig.

33) e riportare l'otturatore in posizione di

chiusura tramite la stessa asta di arma-

mento; l'otturatore mentre torna in chiu-

sura (fig. 30) incamera la nuova cartuccia

parzialmente introdotta in canna e si

arresta in posizione di chiusura (fig. 18).

2)

Insert

the new cartridge, even partially,

into the chamber through the ejection

port (fig. 33) and close the bolt (fig. 30)

by pushing the fore-end lever forward.

When closing, the bolt chambers the par-

tially inserted cartridge and comes to a

stop in the closed position (fig. 18).

2)

Introduire

même partiellement une nou-

velle cartouche dans la chambre à travers

la fenêtre d'éjection des douilles (fig. 33)

et ramener l'obturateur en position de fer-

meture au moyen du levier d'armement

même; au moment où il se referme (fig.

30) l'obturateur incorpore la cartouche

partiellement introduite dans le canon,

puis il s'arrête en position de fermeture

(fig. 18).

33

background image

83

2) Die neue Patrone, auch teilweise, über

die Hülsenauswurföffnung (Abb. 33) 

ein-

setzen

und den Verschlussblock (Abb.

30) durch Vorschieben des Vordergriffes

schließen. Beim Schließen umschließt

der Verschlussblock die teilweise einge-

legte Patrone und bleibt in der geschlos-

senen Stellung stehen (Abb. 18).

2)

Introducir

también parcialmente en la re-

cámara el nuevo cartucho mediante la

ventana de expulsión casquillos (fig. 33) y

volver el obturador a la posición de cierre

mediante la misma varilla de armamento;

el obturador mientras vuelve al cierre (fig.

30) encamara el nuevo cartucho parcial-

mente introducido en el cañón y se detie-

ne en la posición de cierre (fig. 18).

2)

Ввести

хотя  бы  частично  в  патронник

новый патрон через специальную прорезь

выбрасывания гильз (рис. 33), после чего

при  помощи  цевья  перевести  затвор  в

закрытое  положение.  В  процессе

возвращения  в  закрытое  состояние  (рис.

30)  затвор  подает  в  патронник  частично

введенный  в  ствол  новый  патрон  и

останавливается  в  закрытом  положении

(рис. 18).

background image

84

B) sistema di funzionamento 

semiautomatico

E' possibile ripetere tutte le operazioni sopra

viste per il sistema manuale (a pompa); ov-

viamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta

tramite la manetta di armamento (fig. 20)

anzichè tramite l'asta di armamento.

ATTENZIONE:

durante queste operazioni -

anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del

fucile”) - è opportuno 

orientare la canna in

direzione di sicura prudenza

.

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-

ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-

tata in direzione di sicura prudenza)

Per scaricare il fucile, in relazione al tipo di

funzionamento selezionato con il commuta-

tore, agire nel seguente modo:

B) semi-automatic action

All the steps listed above relating to pump-

action operation also apply to semi-auto-

matic action. Obviously the bolt is opened by

pulling back the bolt lever (fig. 20) and not

the fore-end lever.

NOTE:

during this operation, always 

point

the gun in a safe direction

, even though the

safety catch is engaged (see “Gun safety

catch”).

Unloading

(This operation must be carried out with the

gun safety catch engaged - see “Gun safety

catch” and the barrel pointed in safe direc-

tion)

To unload the shotgun, depending on the type

of action selected, follow the steps outlined

below:

B) système de fonctionnement

semi-automatique

On pourra répéter toutes les opérations décri-

tes ci-dessus pour le système manuel (par

pompe); naturellement l'ouverture de l'obtu-

rateur sera effectuée au moyen de la manette

d'armement (fig. 20) et non au moyen du

levier d'armement.

ATTENTION:

durant ces opérations, même si

la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité

fusil”), n’oubliez pas 

d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine

.

Déchargement de l’arme

(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté

- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté

en direction de prudence certaine)

Pour décharger le fusil, procedér de la maniè-

re ci-après, selon le type de fonctionnement

sélectionné avec le commutateur:

background image

85

B) Halbautomatischer Betrieb

Die oben genannten für den Pumpbetrieb not-

wendigen Schritte gelten auch für den halb-

automatischen Betrieb. Der Verschlussblock

wird allerdings durch Zurückziehen des

Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vorder-

griffes geöffnet.

ACHTUNG: 

Bei diesen Ladevorgängen muss

der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden,

auch wenn die Waffe gesi-

chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Entladen der Waffe

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr

durchzuführen - siehe "Sicherung des Ge-

wehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Rich-

tung gehalten werden muss)

Um die Waffe zu entladen, müssen je nach

gewählter Betriebsart die folgenden Schritte

ausgeführt werden: 

B) sistema de funcionamiento 

semiautomático 

Es posible repetir todas las operaciones arriba

detalladas para el sistema manual (de bom-

ba); obviamente la apertura del obturador se

realizará mediante la maneta de armamento

(fig. 20) en lugar de realizarlo mediante la

varilla de armamento.

ATENCIÓN: 

durante estas operaciones - aun-

que el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno 

orientar el

cañón hacia una dirección segura.

Descarga del arma

(Esta operación se debe realizar con el segu-

ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón

orientado hacia una dirección segura)

Para descargar el fusil, en lo que se refiere al

tipo de funcionamiento seleccionado con el

conmutador, obrar del siguiente modo:

B) система полуавтоматического

режима функционирования 

Можно  повторить  все  операции,  изложенные

выше  для  ручного  (помпового)  режима

функционирования.  Естественно,  отпирание

затвора будет производиться при этом не при

помощи  цевья,  а  посредством  отвода  назад

рукоятки (рис. 20). 

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций – даже

если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять ствол в безопасную сторону.

Разряжание оружия

(Ружье  должно  быть  поставлено  на

предохранитель - смотри “Предохранитель

ружья”, ствол  направлен  в  безопасную

сторону).

Для  разряжания  ружья  в  зависимости  от

выбранного  режима  функционирования

оружия  можно  действовать  следующим

образом: 

background image

86

A) sistema di funzionamento manuale

(a pompa)

1)

Inserire la sicura dell'arma 

ed aprire, tra-

mite arretramento dell'asta d'armamento,

l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuc-

cia in camera di scoppio viene estratta ed

espulsa dall'arma mentre la prima cartuc-

cia del serbatoio scende automaticamen-

te sul cucchiaio elevatore (fig. 31).

2)

Riportare l'otturatore in posizione di

chiusura

tramite la stessa asta di arma-

mento; l'otturatore mentre torna in chiu-

sura (fig. 30) incamera la cartuccia scesa

sul cucchiaio elevatore e si arresta in

posizione di chiusura (fig. 18).

3) Ripetere le operazioni sopra viste fino ad

esaurimento delle cartucce in serbatoio;

espulsa l'ultima cartuccia l'otturatore re-

sterà automaticamente agganciato in

posizione di apertura (fig. 17).

4) Per riportare l'otturatore in posizione di

chiusura è necessario premere l'apposito

bottone comando elevatore (fig. 18) la-

sciando libero l'otturatore di rimbalzare

in avanti.

ATTENZIONE:

durante queste operazioni -

anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del

fucile”) - è opportuno 

orientare la canna in

direzione di sicura prudenza

.

A) pump action

1)

Engage the safety catch.

Open the bolt

by pulling back the fore-end lever (fig.

17). The cartridge in the chamber is eject-

ed by the extractor and the first cartridge

in the magazine is automatically deposit-

ed onto the carrier (fig. 31).

2)

Close the bolt

by pushing forward the

fore-end lever. When closing (fig. 30), the

bolt chambers the cartridge on the carrier

and comes to a stop in the closed posi-

tion (fig. 18).

3) Repeat the steps above until all the car-

tridges in the magazine are ejected. Once

the last cartridge is ejected the bolt will

automatically remain open (fig. 17).

4) To close the bolt press the carrier release

(fig. 18) freeing the bolt to snap forward.

NOTE:

during this operation, always 

point

the gun in a safe direction

, even though the

safety catch is engaged (see “Gun safety

catch”).

A) système de fonctionnement manuel

(par pompe)

1)

Mettre l'arme en sûreté;

ouvrir l'obtura-

teur de l'arme (fig. 17) en reculant le le-

vier d'armement; la cartouche qui se trou-

ve dans la chambre est extraite et ejectée

de l'arme tandis que la première cartou-

che du magasin monte automatiquement

sur l'élévateur (fig. 31).

2)

Ramener l'obturateur en position de fer-

meture 

au moyen du même levier d'ar-

mement; au moment où, il se referme (fig.

30) l'obturateur incorpore la cartouche

précedemment positionnée sur l'éléva-

teur, puis il s'arrête en position de ferme-

ture (fig. 18).

3) Répéter les opérations mentionnées ci-

dessus jusqu'à l'épuisement des cartou-

ches dans le magasin; lorsque la dernière

cartouche aura été éjectée, l'obturateur

restera automatiquement accroché en po-

sition d'ouverture (fig. 17).

4) Pour ramener l'obturateur en position de

fermeture il est nécessaire d'appuyer sur

le bouton de commande de l'élévateur

(fig. 18) en laissant libre l'obturateur de

revenir en avant.

ATTENTION:

durant ces opérations, même si

la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité

fusil”), n’oubliez pas 

d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine

.

background image

87

A) Manuelle Funktionsweise 

(Pumpbetrieb)

1)

Die Sicherung betätigen.

Öffnen Sie den

Verschlussblock durch Zurückziehen des

Vordergriffes (Abb. 17). Die Patrone in der

Schusskammer wird ausgeworfen und die

erste Patrone im Magazin automatisch auf

dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).

2)

Schließen Sie den Verschlussblock durch

Vorwärtsschieben 

des Vordergriffes. Beim

Schließen umschließt (Abb. 30) der Ver-

schlussblock die Patrone auf dem Ladelöf-

fel und bleibt in der geschlossenen Stel-

lung stehen (Abb. 18).

3) Wiederholen Sie die oben beschriebenen

Schritte bis alle Patronen aus dem Maga-

zin ausgeworfen sind. Sobald die letzte

Patrone ausgeworfen wird, bleibt der Ver-

schlussblock automatisch offen (Abb. 17).

4) Um den Verschlussblock zu schließen,

drücken Sie den Auslöseknopf (Abb. 18),

damit der Verschlussblock nach vorne

einrasten kann.

ACHTUNG: 

Bei diesen Ladevorgängen muss

der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden,

auch wenn die Waffe gesi-

chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

A) sistema de funcionamiento manual 

(de bomba)

1)

Introducir el seguro del arma

y abrir,

mediante el retroceso de la varilla de

armamento, el obturador del arma (fig.

17); el cartucho en la recámara se extrae

y expulsa del arma mientras el primer

cartucho del almacén baja automática-

mente en el elevador (fig. 31).

2)

Volver a poner el obturador en posición

de cierre 

mediante la misma varilla de

armamento, el obturador mientras vuelve

al cierre (fig. 30) encamara el cartucho

que ha bajado en el elevador y de detie-

ne en posición de cierre (fig. 18).

3) Repetir las operaciones arriba detalladas

hasta que se terminen los cartuchos del

almacén; tras expulsar el último cartucho

el obturador quedará automáticamente

enganchado en la posición de apertura

(fig. 17).

4) Para volver a poner el obturador en posi-

ción de cierre es necesario presionar el

botón especial de mando del elevador

(fig. 18) dejando libre el obturador de

rebotar hacia delante.

ATENCIÓN:

durante estas operaciones - aun-

que el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno 

orientar el

cañón hacia una dirección segura. 

A) система ручного (помпового) режима

функционирования:

1)

Установить  ружье  на  предохранитель

и  путем  отвода  назад  цевья  открыть

затвор  ружья  (рис.  17).  При  этом

происходит  извлечение  и  выбрасывание

патрона  из  патронника,  а  первый  патрон

из  магазина  автоматически  поступает  на

подаватель (рис. 31). 

2) При  помощи  цевья 

вернуть  затвор  в

закрытое  положение.

В  процессе

возвращения  в  закрытое  состояние  (рис.

30)  затвор  подает  в  патронник  патрон,

который  предварительно  вышел  на

подаватель,  и  останавливается  в

закрытом положении (рис. 18).

3) Повторить вышеописанные операции до

тех пор, пока не закончатся патроны в

магазине. После выбрасывания последнего

патрона затвор автоматически останется в

открытом положении (рис. 17).

4) Для того, чтобы вернуть затвор в закрытое

положение,  необходимо  нажать  на

специальную 

кнопку 

управления

механизмом подачи (рис. 18). При этом

затвор свободно перемещается вперед.

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций – даже

если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять ствол в безопасную сторону.

background image

88

B) sistema di funzionamento semiautomatico

E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte le

operazioni per il sistema manuale (a pompa);

ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà

fatta tramite la manetta di armamento (fig. 20)

anzichè tramite l'asta di armamento.

ATTENZIONE:

durante queste operazioni -

anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del

fucile”) - è opportuno 

orientare la canna in

direzione di sicura prudenza

.

E' anche possibile scaricare il fucile evitando

il passaggio in canna delle cartucce in serba-

toio.

In questo caso occorre:

1

) Inserire la sicura dell'arma;

spingere l'e-

levatore internamente all'arma (fig. 32)

ed aprire contemporaneamente l'ottura-

tore dell'arma o tramite l'asta di arma-

mento (fig. 17) o tramite la manetta (fig.

20) in relazione al tipo di funzionamento

selezionato con il commutatore; la car-

tuccia in camera di scoppio viene così

estratta ed espulsa dall'arma.

2

)

Riportare l'otturatore in posizione di

chiusura (fig. 18).

B) semi-automatic action

The steps listed for unloading in pump-action

operation also apply to semi-automatic action.

Obviously the bolt must be opened by pulling

back the bolt lever (fig. 20) and not the fore-

end lever.

NOTE:

during this operation, always 

point

the gun in a safe direction

, even though the

safety catch is engaged (see “Gun safety

catch”).

The shotgun can also be unloaded without

having to progressively chamber all the car-

tridges in the magazine.

In this case one must:

1

) Engage the safety catch.

Push the carrier

inside the receiver (fig. 32) and, at the

same time, open the bolt by pulling the

fore-end lever (fig. 17) or the bolt lever

(fig. 20). The cartridge in the chamber is

ejected by the extractor.

2

)

Close the bolt (fig. 18).

B) système de fonctionnement semi-auto-

matique

On pourra décharger l'arme en répétant tou-

tes les opérations décrites ci-dessus pour le

système manuel (par pompe); naturellement

l'ouverture de l'obturateur sera effectué au

moyen de la manette d'armement (fig. 20) et

non au moyen du levier d'armement.

ATTENTION:

durant ces opérations, même si

la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité

fusil”), n’oubliez pas 

d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine

.

Il est aussi possible de décharger le fusil en

évitant de faire passer dans le canon les car-

touches dans le magasin.

Dans ces cas il faut:

1

) Mettre l'arme en sûreté,

pousser l'éléva-

teur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et

pousser simultanément l'obturateur soit

au moyen du levier d'armement (fig. 17)

soit au moyen de la manette (fig. 20)

selon le type de fonctionnement sélec-

tionné avec le commutateur; la cartouche

qui se trouve dans la chambre est extraite

et éjectée de l'arme.

2

)

Ramener l'obturateur en position de fer-

meture (fig. 18).

background image

89

B) Halbautomatischer Betrieb

Die wichtigen Schritte für das Entladen beim

Pumpbetrieb gelten auch für den halbauto-

matischen Betrieb. Der Verschlussblock wird

allerdings durch Zurückziehen des Spannhe-

bels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes

geöffnet.

ACHTUNG: 

Bei diesen Ladevorgängen muss

der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden,

auch wenn die Waffe gesi-

chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Die Waffe kann auch entladen werden, ohne

dass die Patronen im Magazin schrittweise in

den Lauf gelangen müssen.

In diesem Fall muss man:

1)

Die Sicherung betätigen.

Den Ladelöffel

in den Einsatz schieben (Abb. 32) und

gleichzeitig den Verschlussblock durch

Ziehen des Vordergriffes (Abb. 17) oder

des Spannhebels (Abb. 20) öffnen (je

nach Funktionsweise). Die Patrone in der

Schusskammer wird somit ausgeworfen.

2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 18).

B) sistema de funcionamiento 

semiautomático

Es posible descargar el arma repitiendo todas

las operaciones para el sistema manual (de

bomba); obviamente la apertura del obtura-

dor se llevará a cabo mediante la maneta de

armamento (fig. 20) en lugar de mediante la

varilla de armamento.

ATENCIÓN: 

durante estas operaciones - aun-

que el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno 

orientar el

cañón hacia una dirección segura.

También es posible descargar el fusil evitan-

do el pasaje en el cañón de los cartuchos del

almacén.

En este caso es necesario:

1)

Introducir el seguro del arma;

empujar el

elevador dentro del arma (fig. 32) y abrir

al mismo tiempo el obturador del arma o

mediante la varilla de armamento (fig.

17) o mediante la maneta (fig. 20) en re-

lación con el tipo de funcionamiento se-

leccionado con el conmutador, el cartu-

cho en la recámara se extrae y se expulsa

del arma.

2) Volver a poner el obturador en posición

de cierre (fig. 18).

B) система полуавтоматического режима

функционирования:

Можно  разрядить  оружие,  повторив  все

операции,  изложенные выше для ручного

(помпового) режима функционирования.

Естественно,  отпирание  затвора  будет

производиться при этом не при помощи цевья,

а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20).

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций – даже

если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять ствол в безопасную сторону.

Имеется  также  возможность  произвести

разряжание  оружия,  не  подавая  в  ствол

патроны из магазина.

Для этого необходимо действовать следующим

образом: 

1)

Установить  ружье  на  предохранитель:

полностью  ввести  подаватель  в  оружие

(рис.  32)  и  одновременно  открыть  или

путем  отвода  назад  цевья  (рис.  17),  или

при  помощи  рукоятки  (рис.  20)  в

зависимости  от  выбранного  режима

функционирования  затвор  ружья.

Происходит  извлечение  и  выбрасывание

патрона из патронника.

2

Вновь  вернуть  затвор  в  закрытое

положение (рис. 18).

background image

90

3

)

Capovolgere l'arma e, spingendo l'eleva-

tore verso il basso, premere lateralmente

la leva fermo cartuccia sulla sua parte

anteriore con l'indice della mano destra

(fig. 34).

4

)

La cartuccia in serbatoio uscirà completa-

mente dal fucile cadendo nella mano (fig.

35); occorre premere la leva fermo car-

tuccia ad ogni cartuccia che si vuol to-

gliere dal serbatoio.

ATTENZIONE:

durante queste operazioni -

anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del

fucile”) - è opportuno 

orientare la canna in

direzione di sicura prudenza

.

3

)

Retourner l'arme et, en poussant l'éléva-

teur vers le bas, pousser latéralement le

levier d'arrêt de la cartouche sur la partie

avant, de l'index de la main droite (fig.

34).

4

)

La cartouche dans le magasin sortira com-

plètement du fusil en tombant dans la

main (fig. 35); il faudra pousser le levier

d'arrêt de la cartouche à chaque cartou-

che que l'on voudra enlever du magasin.

ATTENTION:

durant ces opérations, même si

la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité

fusil”), n’oubliez pas 

d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine

.

34

3

)

Turn the shotgun a cartridge and, pushing

the carrier downward, press the front part

of the carrier latch sideways with the left

and index finger (fig. 34).

4

)

The first cartridge in the magazine will be

pushed out and into the right hand (fig.

35). The carrier latch must be pressed for

each cartridge that needs to be extracted

from the magazine.

NOTE:

during this operation, always 

point

the gun in a safe direction

, even though the

safety catch is engaged (see “Gun safety

catch”).

background image

91

3

)

Voltear el arma y, empujando el elevador

hacia abajo, presionar lateralmente la

palanca de bloqueo cartucho en la parte

anterior con el índice de la mano dere-

cha (fig. 34).

4

)

El cartucho en el almacén saldrá comple-

tamente del fusil cayendo en la mano

(fig. 35); hay que presionar la palanca de

bloqueo cartucho para cada cartucho

que se desee quitar del almacén.

ATENCIÓN: 

durante estas operaciones - aun-

que el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno 

orientar el

cañón hacia una dirección segura.

3) Перевернуть  ружье  и,  проталкивая

механизм  подачи  вниз,  нажать  сбоку

рычаг держателя патронов указательным

пальцем правой руки (рис. 34). 

4) Патрон  в  магазине  полностью  выйдет  из

ружья  и  упадет  в  руку  (рис.  35).

Необходимо  нажимать  на  рычаг

держателя  патронов  каждый  раз  при

удалении патрона из магазина. 

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций – даже

если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять ствол в безопасную сторону.

35

3

)

Gewehr herumdrehen und, indem Sie den

Ladelöffel nach unten schieben, den vor-

deren Teil der Magazinsperrklinke mit dem

Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 34).

4

)

Die erste Patrone des Magazins wird in

die rechte Hand ausgeworfen (Abb. 35).

Die Magazinsperrklinke muss bei jeder

Patrone, die aus dem Magazin ausgewor-

fen werden soll, gedrückt werden.

ACHTUNG: 

Bei diesen Ladevorgängen muss

der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden,

auch wenn die Waffe gesi-

chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

background image

92

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertatevi sempre che

camera di scoppio e serbatoio siano comple-

tamente vuoti!

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento dell'ar-

ma).

Se il fucile non spara

1)

Controllare la sicura:

se inserita, spingere

il pulsante a traversino nella posizione di

fuoco.

2)

Controllare che la cartuccia sia in canna.

Se necessario, introdurre una cartuccia

seguendo le istruzioni relative al carica-

mento (pag. 66).

3)

Controllare che il commutatore di fun-

zionamento sia giustamente posizionato

in funzionamento “Manuale (a pompa)”

o “Semiautomatico”:

seguire le istruzioni

relative al paragrafo “commutazione fun-

zionamento”.

4)

Controllare il meccanismo di sparo.

Se

necessario, procedere alla sua pulizia e

lubrificazione.

Troubleshooting

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

The gun fails to fire

1)

Check the safety catch

: if it is engaged,

shift the button to the fire position.

2)

Check that there is a cartridge in the bar-

rel

. If necessary, insert a cartridge follow-

ing the loading instructions (page 66).

3)

Check that the selection ring is properly

set for pump or semi-automatic action.

Follow the instructions in the section

"Action selection".

4)

Check the firing mechanism

. If necessary,

clean and lubricate it.

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-

tervention sur votre fusil, toujours vérifier

que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides!

(Lire attentivement

les instructions de chargement et de déchar-

gement).

Si le fusil ne tire pas

1)

Contrôler la sûreté:

si elle est mise, pous-

ser le bouton dans la position de feu.

2)

Contrôler que la cartouche est dans le

canon.

Si nécessaire introduire une car-

touche en suivant les instructions relatives

au chargement (page 66).

3)

Contrôler que le commutateur de fonc-

tionnement soit positionné en "Manuel

(par pompe)" ou en "Semi-automatique":

suivre les instructions contenues dans le

paragraphe "commutation de fonctionne-

ment".

4)

Contrôler le mécanisme de tir.

Si néces-

saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-

cation.

background image

93

Funktionsstörungen 

und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie

sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! 

(Bitte

lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für

das Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1)

Die Sicherung überprüfen;

falls sie akti-

viert ist, den Stegknopf auf Feuerbereit-

schaft bringen.

2)

Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. 

Falls

nötig, unter Beachtung der Anweisungen

für das Laden (S. 67) eine Patrone ein-

stecken.

3)

Überprüfen Sie, ob der Selektionsring

richtig auf Pump- oder halbautoma-

tischen Betrieb eingestellt ist. 

Folgen Sie

den Anweisungen im Abschnitt “Funk-

tionswahl”.

4)

Den Schussmechanismus überprüfen

und,

falls nötig, reinigen und schmieren.

Inconvenientes 

y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de interven-

ción en su fusil, asegúrese siempre de que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y descarga del

arma).

Si el fusil no dispara:

1)

Controle el seguro:

si está puesto, empuje

el botón transversal hacia la posición de

fuego.

2)

Controle que el cartucho esté en el

cañón. 

Si fuera necesario, introduzca un

cartucho siguiendo las instrucciones rela-

tivas a la carga (página 67).

3)

Controlar que el conmutador de funcio-

namiento esté adecuadamente posicio-

nado en funcionamiento “Manual (de

pompa)” o “Semiautomático”: 

seguir las

instrucciones correspondientes al punto

“conmutación funcionamiento”.

4)

Controle el mecanismo de disparo. 

Si

fuera necesario límpielo y lubríquelo.

Неисправности и способы

устранения

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашим ружьем  убедитесь, что патронник,

механизм подачи и магазин совершенно

пустые! 

(внимательно  прочитайте  инструкции

по заряжанию и разряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

1)

Проверьте  предохранитель:

если  он

включен,  сдвиньте  кнопку  в  положение

выстрела.

2)

Убедитесь, что  патрон  находится  в

патроннике. 

Если  необходимо,  дошлите

патрон  в  патронник,  следуя  инструкциям

по заряжанию (стр. 67).

3)

Убедитесь  в  том, что  переключатель

режима  правильно  установлен  на

“Ручном 

(помповом)”

или

“Полуавтоматическом”

режиме

функционирования:

следуйте

инструкциям,  приведенным  в  разделе

“Переключение режима”.

4)

Проверьте, предварительно  разрядив,

ударно-спусковой  механизм.

Если

необходимо,  проведите  его  чистку  и

смазку.

background image

94

Cappellotto fissaggio canna

Specialmente dopo i primi colpi, 

accertarsi

che il cappellotto fissaggio canna, sia ben

avvitato, in modo da mantenere 

la canna

completamente bloccata 

alla carcassa.

Munizionamento

Il fucile Benelli M3 SUPER 90 con commuta-

tore in posizione di funzionamento semiauto-

matico utilizza per il suo funzionamento l'e-

nergia cinetica del rinculo dell'arma.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano

un rinculo sufficiente per il completo auto-

matismo di riarmo.

Barrel locking cap

Especially after having fired the first shots

,

make sure that the barrel locking cap is tightly

screwed onto the receiver, so that 

the barrel is

completely locked on.

Ammunition

The Benelli M3 SUPER 90 shotgun, when

operating in semiautomatic mode, uses the

kinetic energy generated by the recoil to

work the action.

Use always ammunition that is powerful

enough to fully cycle the action.

Capuchon de fixation du canon

En particulier après les premiers tirs,

assu-

rez-vous que le capuchon de fixation du

canon est bien serré de manière à ce que 

le

canon soit toujours bien immobilisé

contre la

carcasse.

Ravitaillement

Lorsque le commutateur est séléctionné en

semi-automatique, le fusil Benelli M3 SUPER

90 utilise pour son fonctionnement l'énergie

cinétique du recul de l'arme.

Toujours utiliser des cartouches qui garantis-

sent un recul suffisant pour l’automatisme de

réarmement complet.

background image

95

Laufbefestigungskappe

Beachten Sie die Montageanweisungen und,

überprüfen Sie besonders nach Abschießen

einiger Patronen, ob die

Laufbefestigungskap-

pe festsitzt

und den Lauf sicher am Gehäuse

hält.

Munitionsbestückung

Die Benelli M3 Super 90 benutzt bei halb-

automatischem Betrieb die kinetische Ener-

gie, die beim Rückstoß erzeugt wird.

Stets Patronen verwenden, die eine ausrei-

chende Rückstoßkraft für den kompletten

Selbstladevorgang des Rückstoßladesystems

erzeugen.

Capuchón fijación cañón

Especialmente después de los primeros tiros,

verifique que el capuchón de fijación del

cañón esté bien atornillado manteniendo 

el

cañón completamente bloqueado

en la car-

casa.

Municiones

El fusil Benelli M3 SUPER 90 con conmuta-

dor en posición de funcionamiento semiau-

tomático utiliza para su funcionamiento la

energía del retroceso del arma.

Siempre utilice cartuchos que garanticen un

retroceso suficiente para el completo auto-

matismo de recarga.

Колпачок крепления ствола

Особенно  после  произведения  первых

выстрелов

необходимо  удостоверится  в

том, что колпачок крепления ствола прочно

завинчен  и 

полностью  фиксирует  ствол

на ствольной коробке.

Патроны

Ружье  Benelli  модели “M3  SUPER  90”  с

переключателем 

в 

положении

полуавтоматического  режима  использует  при

выстреле  кинетическую  энергию  отдачи

оружия.

Следует  всегда  использовать  патроны,

гарантирующие  достаточный  откат  для

полностью автоматической перезарядки.

background image

96

Munizioni da usare

Il fucile Benelli M3 SUPER 90 è dotato di

canna con camera di scoppio di 

76 mm

(3”)

(Magnum).

Possono quindi essere impiegate indistinta-

mente cartucce con bossoli da 

65 mm

(2

1/2”), 

70 mm

(2 3/4”) o 

76 mm

(3”) con cari-

che massime di 53 grammi (cartucce

Magnum).

ATTENZIONE: 

non usare 

mai 

cartucce con

bossolo 

la cui lunghezza superi 

quella della

camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regola

comporta gravi conseguenze sia per il tira-

tore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regolazione

alcuna per qualsiasi munizionamento impie-

gato.

In condizioni di funzionamento semiauto-

matico dell'arma, utilizzare sempre cartuc-

ce che garantiscano un rinculo sufficiente al

suo completo riarmo.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-

va forzata di 1370 bar presso il Banco

Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia

(Brescia).

Choice of ammunition

The Benelli M3 SUPER 90 shotgun features a

barrel with a 

76 mm (

3") magnum chamber.

65 mm (

2 1/2"), 

70 mm

(2 3/4”) and 

76 mm

(3”) shells can be used, with maximum shot

loads of 53 grammes (magnum shells).

CAUTION:

never

use cartridges with a case

longer than

the chamber.

Non-compliance to this rule would have

serious consequences for both the shotgun

and the shooter.

No adjustment to the shotgun is necessary to

fire any of the ammunition listed above.

When operating in semi-automatic mode,

the shotgun should always be fired with am-

munition powerful enough to cycle the ac-

tion completely.

All Benelli shotguns are subjected to a 1370

bar burst test at the Italian National Proof

House in Gardone Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Le fusil Benelli M3 SUPER 90 est équipé d'un

canon à chambre de 

76 mm

(3”) (Magnum).

On pourra donc utiliser indifféremment des

cartouches à douilles de 

65 mm (

2 1/2"), de

70 mm 

(2 3/4”) ou de 

76 mm

(3”) avec des

charges maxima de 53 grammes (cartouches

Magnum).

ATTENTION: 

ne jamais

utiliser des cartou-

ches avec des douilles dont 

la longueur dé-

passerait 

celle de la chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de graves

préjudices aussi bien pour le tireur que pour

l’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,

quel que soit le type de munitions employée.

Lors du fonctionnement en semi-automati-

que de l'arme, utiliser toujours des cartou-

ches à même de garantir un recul suffisant

au réarmement complet de l'arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis au test

forcé de 1370 bars au banc National de Tir

de Gardone Valtrompia (Brescia).

background image

97

Zu verwendende Munition

Die Benelli M3 Super 90 besteht aus einem

Lauf mit einer 

76 mm

(3”) Schusskammer

(Magnum).

Es können 

65 mm 

(2 1/2”), 

70 mm

(2 3/4”)

und 

76 mm 

(3”) Patronen benutzt werden, mit

einer maximalen Schrotladung von 53 g

(Magnumpatronen).

ACHTUNG: 

Niemals

Patronen verwenden,

deren Hülsen 

länger

als das Patronenlager der

Waffe ist!

Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe-

stimmung kann sowohl für den Schützen als

auch für die Waffe schlimme Folgen haben!

Die Benelli-Gewehre erfordern keine weiteren

Munitionsabstimmungen bei einer Verwen-

dung der oben angeführten Munitionsarten.

Bei halbautomatischem Betrieb sollte die

Waffe immer mit einer Treibladung versehen

sein, die stark genug ist, die Funktion voll-

kommen auszuführen.

Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprü-

fung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüf-

stand in Gardone Valtrompia (Brescia) unter-

zogen.

Municiones a utilizar

El fusil Benelli M3 SUPER 90 está dotado de

cañón con recámara de

76 mm

(3”)

(Magnum).

Por lo tanto se pueden emplear indistinta-

mente cartuchos con casquillo de 

65 mm

(2

1/2”), 

70 mm 

(2 3/4”) o 

76 mm

(3”) con car-

gas máximas de 53 gramos (cartuchos

Magnum).

ATENCIÓN:

nunca 

utilice cartuchos con

casquillos 

cuya longitud sea superior

a la de

la cámara de explosión.

La inobservancia de esta regla comporta gra-

ves consecuencias tanto para el tirador

como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ninguna

regulación para cualquier tipo de munición

utilizada.

En condiciones de funcionamiento semiau-

tomático del arma, utilizar siempre cartu-

chos que garantizan un retroceso suficiente

para su completo rearme.

Todos los fusiles Benelli son sometidos a la

prueba forzada de 1370 bar en el Banco

Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia

(Brescia).

Используемые патроны

На  ружье  Benelli  модели “M3  SUPER  90”

установлен ствол с патронником 

76 мм

(3”)

(Magnum). 

Таким  образом,  могут  применяться  любые

патроны с гильзой на 

65 мм 

(2 1/2”), 

70 мм

(2  3/4”)  или 

76  мм

(3”)  с  максимальной

навеской  дроби  53  грамма  (патроны  типа

“Magnum”).

ВНИМАНИЕ:

никогда

не  используйте

патроны,  длина  которых 

превышает

длину

патронника!

Несоблюдение  данного  правила  может

привести к серьезным последствиям, как

для стрелка, так и для оружия.

Ружья  Benelli  не  требуют  какой-либо

регулировки  для  использования  любых

патронов.

В  условиях  полуавтоматического  режима

применения  оружия  необходимо  всегда

использовать  патроны, обеспечивающие

достаточную  для  полного  перезаряжания

отдачу.

Все  ружья  Benelli  проходят  испытания  на

прочность  с  давлением  в  1370  бар  на

Национальном испытательном стенде в г.

Гардоне Валтромпия (Брешия).

background image

98

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertatevi sempre che

camera di scoppio e serbatoio siano comple-

tamente vuoti! 

(Leggere attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac-

curata scelta dei materiali, l’automatico Benel-

li 

non richiede

particolari interventi di manu-

tenzione. 

Si consiglia 

quindi di effettuare:

1) la normale pulizia

della canna

dopo l'u-

so;

2) eliminare con una periodica pulizia e

lubrificazione gli 

eventuali residui di pol-

vere 

(o materiali estranei) dal gruppo di

sparo (cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare 

il gruppo

otturatore

, che può essere soggetto pari-

menti ai residui sopra citati;

Maintenance

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun load-

ing and unloading).

Thanks to its extreme simplicity and excellent

materials, the Benelli Automatic Shotgun

requires no

special maintenance. 

The following few controls 

are recommended

:

1) normal cleaning of the 

barrel

after use;

2) the firing mechanism, consisting of ham-

mer, trigger, etc., may become clogged

with 

any powder residuals

(or foreign

matters). Remove this by periodical clean-

ing or lubrication;

3) the 

bolt unit

may also become clogged

with the same material and must be peri-

odically dismantled, cleaned and lubri-

cated;

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-

tervention sur votre fusil, toujours vérifier

que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides! 

(Lire attentivement les instructions de charge-

ment et de déchargement de l’arme).

Grâce à leur extrême simplicité de construc-

tion et au choix des matériaux qui les com-

posent, les fusils Benelli 

ne requièrent

aucu-

ne intervention particulière d’entretien.

Il est 

par conséquent

conseillé

d’effectuer:

1) le nettoyage normal du 

canon

après l’u-

sage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-

tien périodiques 

les résidus éventuels de

poudre

(ou de matières étrangères) du

groupe de tir (chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer 

le groupe

obturateur

, sur lequel pourraient égale-

ment se déposer les résidus que nous

venons d’indiquer;

background image

99

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie

sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das Laden und

das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion

und sorgfältigen Wahl der Materialien erfor-

dern die Benelli-Gewehre 

keine besonderen

Wartungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1)

den Lauf 

nach Gebrauch des Gewehrs

regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmässige Reinigung

Pulversch-

mauch und Verbrennunggsrückstände

von der Abzugsgruppe 

(Abzug, Schlag-

stück, etc.) zu entfernen und anschliessend

zu schmieren;

3) den 

Verschluss

zu zerlegen, zu reinigen

und zu schmieren, da auch in diesem

Bereich die oben erwähnten Verschmut-

zungen auftreten können;

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, compruebe siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la

carga y la descarga del arma).

Gracias a su extremada sencillez constructiva

y a la cuidadosa elección de los materiales,

el fusil automático Benelli 

no requiere 

parti-

culares intervenciones de manutención.

Por lo tanto 

se aconseja 

realizar: 

1) la limpieza normal del 

cañón

después

del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubricación

periódicas los 

eventuales residuos de

polvo 

(o materiales extraños) del grupo

de disparo (martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar el 

grupo

obturador

, que de otra manera puede

estar sujeto a los residuos antes citados;

Техобслуживание

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем, убедитесь  в

том, что  патронник  и  магазин  совершенно

пустые!

(внимательно  прочитаете  инструкцию  по

заряжанию и разряжанию оружия).

Из-за  необычайной  простоты  конструкции  и

благодаря тщательному подбору материалов,

ружья  Benelli 

не  требует 

особых

мероприятий по техобслуживанию.

Рекомендуется 

выполнять следующее:

1) обычную очистку 

ствола

после стрельбы;

2) периодически  смазывать  и  удалять  грязь

и  посторонние  предметы  из  ударно-

спускового механизма.

3) снять, очистить и смазать 

затвор

;