Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 3
Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

40
L'originalità del sistema di funzionamento
inerziale richiede comunque alla cartuccia
un minimo di energia cinetica, necessaria per
un completo automatismo di riarmo determi-
nato dal rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio bali-
stico, e ripetute prove pratiche di funziona-
mento sui nostri prodotti di serie, ci consen-
tono oggi di fissare a
240 kgm
il valore mini-
mo di energia cinetica che deve essere svi-
luppato dalla cartuccia (valore misurato su
canna manometrica a 1 m dalla volata) per il
corretto funzionamento dell'arma stessa.
Garanzia
Le norme di garanzia
sono contenute nello
specifico
certificato
.
La Benelli Armi S.p.A.
non si ritiene respon-
sabile
di eventuali danni derivanti dall’uso di
munizioni improprie, da negligenze di manu-
tenzione o da incidenti dovuti ad imperizia
nel maneggio delI’arma.
ATTENZIONE:
l’uso di componenti o parti di
ricambio non originali Benelli annulla la ga-
ranzia.
The unique inertia recoil operating system,
however, requires ammunition that develops
a minimum amount of kinetic recoil energy
in order to fully cycle the weapon and cham-
ber another cartridge.
Extensive testing in ballistics labs and repeat-
ed field testing of our line-produced weapons
put at
240 kgm
the lowest level of kinetic
energy that must be generated by the car-
tridge in order to fully cycle the action (value
measured by manometric barrel at 1 m from
the muzzle).
Warranty
Warranty terms
are given in the
warranty
certificate
.
Benelli Armi Spa will
not be held responsible
for consequential damage derived from the
use of improper ammunition, lack of mainte-
nance, or from accidents resulting from mis-
use of the arm.
WARNING:
the use of non-Benelli originals
parts on the arm voids the warranty.
L'originalité de son système de fonctionne-
ment par inertie prévoit cependant l'utilisation
de cartouches garantissant un minimum d'é-
nergie cinétique, nécessaire à un automatisme
de réarmement complet déterminé par le recul
de l'arme.
Un grand nombre d'essais balistiques de
laboratoire ainsi que d'essai pratiques de
fonctionnement sur les produits de série,
nous permettent de fixer actuellement à
240
kgm
la valeur de l'énergie cinétique minima-
le que doit développer la cartouche (valeur
mesurée avec un canon manométrique à 1 m
de la volée) pour le fonctionnement correct
de l'arme.
Garantie
Les normes
de garantie sont indiquées dans
le certificat
de garantie.
Benelli Armi S.p.A.
décline toute responsabi-
lité
quant aux dommages qui s’ensuivraient à
une utilisation de munitions impropres, à des
négligences dans l’entretien ou à des acci-
dents dus à l’inexpérience dans l’utilisation
de l’arme.
ATTENTION:
l’utilisation des composants ou
pièces détachées autre que Benelli annulent
la garantie.

41
heit verlangt jedoch Patronen mit einem Min-
destmaß an Energie, die benötigt wird, um die
Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der
Waffe in Gang zu setzen.
Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklabors
und wiederholte Geländeprüfungen unserer
serienmäßigen Waffen erlauben uns, den
Mindest-Wert der kinetischen Energie, die von
der Patrone für den richtigen Waffeneinsatz
erzeugt werden muss, auf
240 kgm
festzuset-
zen (die Messung wurde an einem manome-
trischen Lauf, basierend auf 1 m Abstand von
der Mündung durchgeführt).
Garantie
Die Garantiebedingungen
sind auf dem
Garan-
tieschein
angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A.
ist nicht für
Schäden haftbar
, die durch Verwendung nicht
geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung
oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Hand-
habung der Waffe verursacht werden.
ACHTUNG:
Bei Verwendung fabrikfremder
Teile erlischt der Garantieanspruch.
tico con
una vastísima gama de cartuchos.
La originalidad del sistema de funcionamiento
inercial, de cualquier manera requiere del car-
tucho un mínimo de energía cinética, necesa-
ria para un completo automatismo de recarga
determinado por el retroceso de la misma
arma.
Profundizadas experiencias de laboratorio
balístico, y repetidas pruebas prácticas de fun-
cionamiento en nuestros productos de serie,
nos permiten hoy fijar en
240 kgm
el valor
mínimo de energía cinética que se debe desa-
rrollar a partir del cartucho (valor medido con
cañón manométrico a 1 m de la voladura)
para el funcionamiento correcto del arma.
Garantía
Las normas de garantía
se encuentran en el
certificado
específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A.
no se consi-
dera responsable
por eventuales daños deri-
vados por el uso de municiones inapropia-
das, por negligencias de manutención o por
accidentes debidos a impericia en el manejo
del arma.
ATENCIÓN:
la utilización de piezas de re-
puesto que no sean originales de Benelli
anula esta garantía.
Оригинальность функционирования системы
инерционного спуска заключается в том, что
патрону требуется минимальное количество
кинетической энергии необходимой для
полного автоматизма цикла перезаряжания в
результате отдачи оружия.
Тщательный анализ, проведенный в
баллистической лаборатории, и многократные
практические испытания наших серийных
продуктов позволяют утверждать, что
минимальная
кинетическая
энергия,
развиваемая патроном (значение измеренное
на крешерном стволе на расстоянии 1 м от
дульного среза) и необходимая для корректного
функционирования оружия, составляет
240
кгм.
Гарантия
Гарантийные обязательства
представлены
в гарантийном
сертификате
.
Компания Benelli Armi S.p.A.
не несет
ответственность
за возможный ущерб и
несчастные случаи, произошедшие вследствие
использования несоответствующих патронов,
небрежного ухода или вызванные отсутствием
опыта в обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ:
использование
неоригинальных
компонентов
или
запасных частей Benelli приводит к
аннулированию гарантии.

42
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo
calcio-carcassa-otturatore-astina
b) gruppo
canna-culatta
c)
anello unione canna-tubo serbatoio
completo.
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo
la manetta di armamen-
to
nel corpo otturatore (fig. 2).
2) Svitare il
cappellotto fissaggio canna
e
toglierlo dal tubo serbatoio assieme al-
l'anello portabretelle (fig. 3).
1
2
b
a
c
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a)
stock-receiver-bolt-fore-end
unit
b)
barrel-breech
unit
c)
barrel-magazine tube retaining ring.
Assembly procedure
1) Insert completely the
bolt handle
into
the breech bolt unit (fig. 2).
2) Remove the front
cap
together with the
sling swivel from the tubular magazine
(fig. 3).
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe
crosse-carcasse-obturateur-devant
b) groupe
canon-culasse
c)
bague d'assemblage canon-tube magasin
complet.
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la
manette d’armement
à fond
dans le corps de l’obturateur (fig. 2).
2) Dévisser
le capuchon de fixation du ca-
non
et le retirer du tube magasin avec sa
bague porte-bretelles (fig. 3).

43
Сборка
(после распаковки)
Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1):
a)
приклад-ствольная коробка-затвор-
цевье
в сборе
b)
ствол-казенник
в сборе
c)
соединительное кольцо ствола-трубка
магазина
в сборе.
Порядок сборки:
1) Вставить до конца
рукоятку затвора
в
корпус затвора (рис. 2).
2) Отвернуть
втулку крепления ствола,
после чего снять ее с трубки магазина
вместе с кольцом антабки (рис. 3).
3
Zusammenbau
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1)
:
a)
Hinterschaft mit Gehäuse - Verschluss -
Vorderschaft
b)
Lauf mit Laufansatz
c)
Montagering Lauf-Magazinrohr komplett.
Zusammenbauen
1) Den
Spannhebel
bis zum Anschlag in den
Verschluss einstecken (Abb. 2).
2) Vordere
Laufbefestigungskappe
ab-
schrauben und vom Magazinrohr ab-
nehmen (Abb. 3).
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo
culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo
cañón-cerrojo
c)
anillo unión cañón-tubo almacén
com-
pleto.
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la
maneta de armado
en el
cuerpo del obturador, presionándola
hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornillar
el capuchón de fijación
cañón
y quitarlo del tubo almacén junto
al anillo porta-bandoleras (fig. 3).

44
3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo
calcio-carcassa-otturatore-asta arma-
mento
in maniera che, agendo con il pol-
lice sulla manetta, l'otturatore sia leg-
germente sporgente dalla carcassa (fig. 4),
prendere con l’altra il gruppo
canna-
culatta
ed infilare l'anello guida canna
sul tubo serbatoio (fig. 5) facendolo scor-
rere sul tubo serbatoio fino a quando,
accostando la canna all'astina, il prolun-
gamento della culatta non entra interna-
mente alla carcassa passando sopra la
testa di chiusura (fig. 6).
AVVERTENZA:
ricordarsi di rimuovere il
co-
pricanna di plastica
prima di utilizzare il
fucile (fig. 7).
3) While holding in your hand the
stock-
receiver-bolt-fore-end lever
unit and pul-
ling on the bolt lever with the thumb so
that the bolt protrudes slightly from the
receiver (fig. 4), pick up the
barrel-breech
unit with the other hand and slide the
barrel ring over the tubular magazine (fig.
5) until, bringing the barrel and fore-end
lever together, the breech extension can
go all the way into the receiver, over the
locking head (fig. 6).
WARNING:
please remember to remove the
plastic barrel sheath
before using the firearm
(fig. 7).
3) Garder suspendu d’une main le groupe
crosse-carcasse-obturateur-levier
d'ar-
mement de façon à ce que, lorsqu'on
agit du pouce sur la manette, l'obturateur
dépasse lègérement de la carcasse (fig.
4), prendre de l’autre main le groupe
canon-culasse
et enfiler la bague de gui-
dage du canon sur le tube magasin (fig.
5) en la faisant coulisser sur le tube mê-
me jusqu'à ce que, quand le canon est
juxtaposé au devant, le prolongement de
la culasse entre à l'intérieur de la carcas-
se en passant au-dessus de la tête de fer-
meture (fig. 6).
ATTENTION:
n’oubliez pas d’enlever la
pro-
tection en plastique du canon
avant d’utiliser
l’arme (fig. 7).
4
5

45
3) Manteniendo suspendido con una mano
el grupo
culata-carcasa-obturador-varilla
de armamento
de modo que, accionando
con el pulgar en la maneta, el obturador
sobresalga ligeramente de la carcasa (fig.
4), tomar con la otra mano el grupo
cañón-cerrojo
e introducir el anillo guía
cañón en el tubo almacén (fig. 5) hacién-
dolo deslizar en el tubo almacén hasta
que, acercando el cañón a la varilla, la
prolongación del cerrojo no entra dentro
de la carcasa pasando sobre la cabeza de
cierre (fig. 6).
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el arma
quitar la
protección de plástico del cañón
(fig. 7).
3) Удерживая навесу одной рукой узел
приклад-ствольная коробка-затвор-
цевье
таким
образом,
чтобы,
воздействуя большим пальцем руки на
рукоятку, затвор слегка выдвигался из
ствольной коробки (рис. 4), другой рукой
взять узел
ствол-казенник
и ввести
направляющее кольцо ствола на трубку
магазина (рис. 5). Кольцо должно
проскользнуть по трубке магазина до того
момента, когда при установке ствола на
цевье удлинитель казенника не войдет
полностью в ствольную коробку, пройдя
при этом над личинкой затвора (рис. 6).
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации ружья
не забудьте удалить
предохранительную
накладку ствола
(рис. 7).
6
3) Halten Sie die Einheit
Hinterschaft mit
Gehäuse-Verschluss-Vordergriff
mit der
Hand und ziehen Sie den Spannhebel mit
dem Daumen an, so dass der Verschluss-
kopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb.
4); nehmen Sie nun die Einheit
Lauf-Lauf-
verlängerung
in die andere Hand und
schieben Sie den Ring des Gewehrlaufes
über das Magazinrohr (Abb. 5) diesen so
lange über das Magazinrohr laufen lassen
bis Lauf und Vorderschaft übereinstimmen
und die Laufverlängerung über den Ver-
schlusskopf vollständig in das Gehäuse
passt (Abb. 6).
HINWEIS:
erinnern Sie sich daran, die
Plastik-
laufsheide
abzunehmen, bevor das Gewehr
zu benutzen (Abb. 7).
7

46
4) Togliere il dito pollice dalla manetta e
spingere a fondo con la mano il gruppo
canna-culatta
fino alla posizione di fine
corsa (fig. 8) chiaramente avvertibile sia
dalla mano che preme sia dal suono me-
tallico che si produce al momento del-
l'arresto.
5) Mantenendo la pressione della mano sul
gruppo
canna-culatta
aprire e chiudere
leggermente l'otturatore dell'arma agen-
do sull'asta di armamento (fig. 9) per veri-
ficare il corretto montaggio della canna;
qualora non sia possibile il movimento di
apertura e chiusura dell'otturatore, ripete-
re le due operazioni precedenti.
4) Releasing the bolt lever, push the
barrel-
breech
unit with your hand until it clicks
into place and is firmly seated (fig. 8).
5) While keeping the
barrel-breech
unit
firmly pressed with your hand, lightly
open and close the bolt by sliding the
fore-end lever (fig. 9) to make sure that
the barrel is properly mounted. If the bolt
does not open or close, repeat the two
previous steps.
4) Retirer le pouce de la manette, pousser à
fond avec la main le groupe
canon-culas-
se
jusqu'à la position de fin de course (fig.
8) que l'on sent tant au toucher qu'au
bruit métallique qui se produit au mo-
ment du déclic.
5) En faisant pression de la main sur le grou-
pe
canon-culasse
, ouvrir et fermer légère-
ment le groupe obturateur de l'arme en
agissant sur le levier d'armement (fig. 9)
pour vérifier le montage correct du ca-
non; si le mouvement d'ouverture et de
fermeture de l'obturateur est condamné,
répéter les deux opérations précédentes.
8

47
4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y em-
pujar a fondo con la mano el grupo
cañón-cerrojo
hasta la posición de final
de carrera (fig. 8) se advierte claramente
ya sea de la mano que presiona como del
sonido metálico que se produce en el
momento de la parada.
5) Manteniendo la presión de la mano en el
grupo
cañón-cerrojo
abrir y cerrar ligera-
mente el obturador del arma accionando
en la varilla de armamento (fig. 9) para
comprobar que el montaje del cañón sea
correcto; en caso de que no sea posible
realizar el movimiento de apertura y cie-
rre del obturador, repetir las dos operacio-
nes anteriores.
4) Снять большой палей руки с рукоятки и
протолкнуть до конца рукой узел
ствол-
казенник.
Узел должен дойти до касания
с концевым механизмом (рис. 8), что
можно почувствовать как рукой, так и в
результате металлического щелчка,
который раздается при сцеплении.
5) Продолжая надавливать рукой на узел
ствол-казенник
, слегка открыть и закрыть
затвор оружия, воздействуя на цевье (рис.
9) для того, чтобы проконтролировать
корректность установки ствола. В случае
если невозможно произвести движения
открывания и закрывания затвора,
необходимо повторить две предыдущие
операции.
9
4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen
und die Einheit
Lauf-Laufverlängerung
so
lange mit Ihrer Hand bis zum Endansch-
lag drücken, dieser ist sowohl von der
Hand als auch durch das Metallgeräusch
beim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 8).
5) Öffnen und schließen Sie den Verschuss-
block durch Verschieben des Vordergrif-
fes, während Sie die Einheit
Lauf-Lauf-
verlängerung
mit Ihrer Hand festhalten,
(Abb. 9) um sicherzustellen, dass der Lauf
fest montiert ist. Wenn sich der Verschluss-
block nicht öffnet oder schließt, wiederho-
len Sie die zwei vorhergehenden Schritte.

48
6) Prendere
l'anello portabretelle
ed infilan-
dolo sul tubo serbatoio, portarlo a contat-
to del piano frontale dell'anello guida
canna (fig. 10).
7) Prendere il
cappellotto fissaggio canna
,
infilarlo sul tubo serbatoio in maniera che
la parte zigrinata sia rivolta verso la vola-
ta della canna (fig. 11) ed avvitarlo sul
tubo serbatoio (fig. 12) fino a bloccare
definitivamente tutto il gruppo canna-
culatta con una certa energia (fig. 13).
6) Slide the
sling swivel
over the tubular
magazine until it touches the barrel ring
(fig. 10).
7) Slide the front
cap
over the tubular maga-
zine so that the knurled part faces to-
wards the muzzle (fig. 11) and screw in
onto the tubular magazine (fig. 12) so that
the barrel-breech unit is firmly fastened
(fig. 13).
6) Prendre
la bague porte-bretelles
et l'enfi-
ler sur le tube magasin en le mettant au
contact du plan frontal de la bague de
guidage du canon (fig. 10).
7) Prendre le
capuchon de fixation du ca-
non
, l'enfiler sur le tube magasin de fa-
çon à ce que la partie moletée soit adres-
sée vers la volée du canon (fig. 11) et le
visser sur le tube magasin (fig. 12) jusqu'à
ce que le groupe canon-culasse soit serré
avec énergie (fig. 13).
10
11

49
6) Schieben Sie den
Drehring
über das
Magazinrohr bis zum Führungsring des
Laufes (Abb. 10).
7) Die vordere
Laufbefestigungskappe
über
das Magazinrohr schieben, so dass der
gerändelte Teil der Rohrmündung gegenü-
ber liegt (Abb. 11), und am Magazinrohr
festschrauben (Abb. 12), so dass die Ein-
heit Lauf-Laufverlängerung definitiv fest-
sitzt (Abb. 13).
6) Tomar el
anillo porta-bandoleras
e intro-
ducirlo en el tubo almacén, ponerlo en
contacto con el plano delantero del ani-
llo guía cañón (fig. 10).
7) Tomar el
capuchón de fijación cañón,
introducirlo en el tubo almacén de modo
que la parte moleteada quede orientada
hacia boca del cañón (fig. 11) y atorni-
llarlo en el tubo almacén (fig. 12) hasta
bloquear definitivamente todo el grupo
cañón-cerrojo con un poco de energía
(fig. 13).
6) Взять
кольцо антабки
и установить его
на трубку магазина таким образом, чтобы
оно
соприкасалось
с
передней
поверхностью направляющего кольца
ствола (рис. 10).
7) Взять
втулку крепления ствола
,
надеть ее на трубку магазина таким
образом, чтобы часть с насечками
была обращена к дульной части ствола
(рис. 11), после чего завинтить втулку
на трубке магазина (рис. 12) и прочно и
энергично затянуть весь узел ствол-
казенник (рис. 13).
12
13

50
ATTENZIONE:
assicurarsi sempre che tutto il
gruppo
canna-culatta
sia solidamente bloc-
cato al gruppo carcassa-calcio.
8) Prendere il gruppo
anello unione canna
tubo serbatoio
, infilarlo tra canna e tubo
serbatoio (fig. 14) fino a portarlo sull'ap-
posita sede di arresto ricavata sul tubo
serbatoio stesso e bloccarlo in tale posi-
zione con la sua vite di fissaggio (fig. 15)
serrando moderatamente.
NOTE:
make sure that the
barrel-breech
unit
is firmly secured onto the receiver-stock unit.
8) Slide the
barrel-tubular magazine retain-
ing ring
over the barrel and tubular ma-
gazine (fig. 14) until it is seated in its
recess on the tubular magazine itself and
fasten it in that position (fig. 15) by gently
tightening the screw.
ATTENTION:
s'assurer que le groupe
canon-
culasse
soit solidement serré à le groupe car-
casse-crosse.
8) Prendre le groupe
bague d'assemblage
canon-tube magasin
, l'introduire entre le
canon et le tube magasin (fig. 14) et l'a-
mener dans le siège d'arrêt prévu à cet
effet situé sur le tube réservoir; l'immobi-
liser dans cette position à l'aide de la vis
de fixation (fig. 15) en le serrant modéré-
ment.
14

51
ACHTUNG
:
Sicherstellen, dass die ganze
Einheit
Lauf-Laufverlängerung
sicher an der
Einheit
Gehäuse-Schaft
befestigt ist.
8) Nehmen Sie die Einheit
Lauf-Magazinrohr
und schieben Sie es zwischen Lauf- und
Magazinrohr (Abb. 14) bis er in der vorge-
sehenen Rille am Magazinrohr einrastet;
befestigen Sie sie in dieser Position (Abb.
15) durch leichtes Anziehen der Schraube.
ATENCIÓN:
controlar siempre que todo el
grupo
cañón-cerrojo
quede sólidamente blo-
queado al grupo carcasa-culata.
8) Tomar el grupo
anillo unión cañón tubo
almacén
, introducirlo entre el cañón y el
tubo almacén (fig. 14) hasta colocarlo en
su alojamiento de parada colocado en el
mismo tubo almacén y bloquearlo en
dicha posición con su tornillo de fijación
(fig. 15) ajustando moderadamente.
ВНИМАНИЕ:
обязательно убедитесь, что
весь узел
ствол-казенник
прочно закреплен
на узле ствольная коробка-приклад.
8) Возьмите узел
соединительного
кольца ствола и трубки магазина
,
проденьте его между стволом и трубкой
магазина (рис. 14) до специальной
установочной поверхности на трубке
магазина и закрепите, прилагая
умеренные усилия, в этом положении при
помощи его установочного винта (рис. 15).
15

52
Commutazione funzionamento
Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezio-
nare il tipo di funzionamento dell'arma in
funzione del tipo di munizionamento da im-
piegare.
Il passaggio dal funzionamento manuale (a
pompa) al funzionamento semiautomatico
avviene istantaneamente, senza necessità di
regolazioni preventive, semplicemente agen-
do sull'anello commutatore funzionamento
montato sulla parte anteriore dell'asta di
armamento.
Selezionare il sistema di funzionamento se-
miautomatico o manuale (a pompa) diventa
prerogativa del tiratore che può scegliere l'u-
no o l'altro sistema nel momento che più
ritiene consono alle sue esigenze d'impiego.
ATTENZIONE:
nel sistema semiautomatico è
necessario usare sempre munizioni che ga-
rantiscano un rinculo dell'arma sufficiente al
suo completo riarmo.
Action selection
The type of action on which the M3 SUPER
90 shotgun operates can be selected accord-
ing to the ammunition being used.
The mode of operation can be shifted from
manual (pump-action) to semi-automatic
instantaneously, without having to effect any
adjustments, by simply turning the selection
ring mounted on the front of the fore-end
lever.
The shooter can freely choose between semi-
automatic or pump action at any time and
depending on his needs.
NOTE:
when in the semi-automatic mode
always use ammunition that generates enough
recoil to fully cycle the re-loading me-
chanism.
Commutation de fonctionnement
Sur le fusil M3 SUPER 90 il est possible de
sélectionner le type de fonctionnement de
l'arme en fonction du type de munitions à
employer.
Le passage du fonctionnement manuel (par
pompe) au fonctionnement semi-automatique
a lieu instantanément, sans aucune nécessité
de réglage préalable, simplement en agissant
sur la bague de commutation du fonctionne-
ment, montée sur la partie avant du levier
d'armement.
Sélectionner le système de fonctionnement
semi-automatique ou manuel (par pompe)
devient ainsi un privilège du tireur qui pourra
choisir un des deux systèmes à l'instant qu'il
considérera le plus conforme à ses exigences
d'emploi.
ATTENTION:
il ne faut pas oublier qu'avec le
système semi-automatique il faudra toujours
utiliser des munitions garantissant un recul de
l'arme suffisant à son réarmement complet.

53
Funktionswahl
Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90
bedient werden soll, kann entsprechend der
zu verwendenden Munition gewählt werden.
Die Funktionsweise kann ohne zusätzliche
Einstellungen von manuell (Pumpbetrieb)
sofort auf halbautomatisch gestellt werden,
indem man einfach den Selektionsring vorne
am Vordergriff dreht.
Der Schütze kann jederzeit und gemäß sei-
nen Ansprüchen frei wählen zwischen halb-
automatischem oder Pumpbetrieb.
ACHTUNG:
Verwenden Sie beim halbauto-
matischen Betrieb immer Munition, die genug
Rückstoß erzeugt, um das Nachladen voll-
kommen zu gewährleisten.
Conmutación funcionamiento
En el fusil M3 SUPER 90 es posible seleccio-
nar el tipo de funcionamiento del arma según
el tipo de carga de municiones que se va a
emplear.
El pasaje del funcionamiento manual (de
bomba) al funcionamiento semiautomático se
produce instantáneamente, sin necesidad de
regulaciones previas, simplemente accionan-
do el anillo conmutador del funcionamiento
montado en la parte delantera de la varilla de
armamento.
Seleccionar el sistema de funcionamiento
semiautomático o manual (de bomba) es una
prerrogativa del tirador que puede seleccio-
nar uno u otro sistema en el momento que se
considere más acorde a sus exigencias de
empleo.
ATENCIÓN:
en el sistema semiautomático es
necesario usar siempre municiones que ase-
guren un retroceso del arma suficiente para
su rearme completo.
Переключение режима
На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется
возможность
переключать
режим
функционирования оружия в зависимости от
используемых патронов.
Переход от ручного (помпового) режима
функционирования к полуавтоматическому
режиму происходит мгновенно без
необходимости проводить предварительные
регулировки, только при помощи кольца
переключения, установленного на передней
стороне цевья.
Вопрос установки полуавтоматического или
ручного
(помпового)
режима
функционирования зависит от стрелка,
который выбирает первую или вторую систему
в зависимости от конкретных потребностей в
определенной момент стрельбы.
ВНИМАНИЕ:
при полуавтоматическом
режиме функционирования необходимо
обязательно использовать патроны,
гарантирующие отдачу оружия достаточную
для его полного перезаряжания.

54
L'arma è predisposta per il funzionamento
manuale (a pompa) quando il commutatore è
in appoggio sull'anello guida canna (fig. 16)
ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle.
In questa condizione è possibile portare l'ot-
turatore in posizione di apertura arretrando
l'asta di armamento fino ad agganciamento
avvenuto (fig. 17).
Per riportare l'otturatore in posizione di chiu-
sura è necessario premere l'apposito bottone
comando elevatore (fig. 18) lasciando libero
l'otturatore di rimbalzare in avanti.
The weapon is manually operated (pump-
action) when the selection ring is up against
the barrel ring (fig. 16) and fastened to the
bolt-swivel unit.
In this mode of operation, the bolt is opened
by pulling the fore-end lever all the way back
(fig. 17).
To close the bolt again it is necessary to press
the carrier release (fig. 18), freeing the bolt to
snap forward.
L'arme est pré-équipée pour le fonctionne-
ment manuel (par pompe) lorsque le commu-
tateur est appuyé sur la bague de guidage du
canon (fig. 16) et accroché à le groupe bras
de commande.
Dans cette condition on pourra amener l'ob-
turateur dans la position d'ouverture en recu-
lant le levier d'armement jusqu'à ce que l'en-
clenchement ait lieu (fig. 17).
Pour ramener l'obturateur en position de fer-
meture il faudra pousser le bouton de com-
mande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre
l'obturateur de revenir en avant.
16
17

55
Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pump-
betrieb) der Selektionsring gegen den Ring des
Laufes stößt (Abb. 16) und an der Verschluss-
blockhalterung befestigt ist.
Bei dieser Betriebsart wird der Verschluss-
block durch ein Zurückziehen des Vordergrif-
fes geöffnet (Abb. 17).
Um den Verschlussblock wieder zu schließen,
ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken
(Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vor-
ne einrasten kann.
El arma preajustada para el funcionamiento
manual (de bomba) cuando el conmutador
está apoyado en el anillo guía cañón (fig. 16)
y enganchado en el grupo obturador-bando-
leras.
En esta situación es posible llevar el obtura-
dor a la posición de apertura retrocediendo
la varilla de armamento hasta que se realice
el enganche (fig. 17).
Para volver el obturador a la posición de cie-
rre es necesario presionar el botón especial
mando elevador (fig. 18) dejando el obtura-
dor libre de rebotar hacia delante.
Оружие находится в ручном (помповом)
режиме
функционирования,
когда
переключатель опирается на направляющее
кольцо ствола (рис. 16) и находится в
сцеплении с узлом крепления затвора.
В этом положении можно перевести затвор в
открытое состояние путем отвода цевья по
сцепления (рис. 17).
Для того чтобы снова вернуть затвор в
закрытое положение, необходимо нажать
специальную кнопку механизма подачи (рис.
18); при этом затвор перемещается вперед.
18

56
L'arma è predisposta per il funzionamento
semiautomatico quando il commutatore è
agganciato all'anello guida canna (fig. 19) e
disinserito dal gruppo otturatore-bretelle.
In questa condizione l'asta di armamento
rimane sempre fissa alla canna mentre è pos-
sibile portare l'otturatore in posizione di aper-
tura agendo sulla manetta di armamento (fig.
20) fino ad agganciamento avvenuto.
The weapon is semi-automatic operated
when the selection ring is fastened to the
barrel ring (fig. 19) and disconnected from
the bolt- swivel unit.
In this mode of operation the fore-end lever is
stationary relative to the barrel and the bolt
can be opened all the way with the bolt lever
(fig. 20).
L'arme est pré-équipée pour un fonctionne-
ment semi-automatique lorsque le commuta-
teur est accroché à la bague de guidage du
canon (fig. 19) et débranché de le groupe bras
de commande.
Dans cette condition le levier d'armement
reste toujours fixé au canon alors qu'on pour-
ra amener l'obturateur en position d'ouvertu-
re en agissant sur la manette d'armement (fig.
20) jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu.
19

57
Die Waffe wird halbautomatisch bedient,
wenn der Selektionsring am Ring des Laufes
befestigt (Abb. 19) und von der Verschluss-
blockhalterung abgetrennt ist.
Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff
am Lauf unbeweglich, und der Verschluss-
block kann mit dem Spannhebel vollkommen
geöffnet werden (Abb. 20) bis es zum Ein-
rasten kommt.
El arma está preparada para el funcionamien-
to semiautomático cuando el conmutador
está enganchado en el anillo guía del cañón
(fig. 19) y desconectado del grupo obturador-
bandoleras.
En esta situación la varilla de armamento que-
da siempre fijada al cañón mientras es posible
llevar el obturador a la posición apertura
accionando en la medida justa accionando
con la manija de armamento (fig. 20) hasta
que se realice el enganche.
Оружие находится в полуавтоматическом
режиме
функционирования,
когда
переключатель имеет сцепление с
направляющим кольцом ствола (рис. 19) и
отсоединен от узла крепления затвора.
В этом положении цевье зафиксировано на
стволе, и можно открыть затвор при помощи
рукоятки (рис. 20), путем отвода до
сцепления.
20

58
Per riportare l'otturatore in posizione di chiu-
sura è necessario premere l'apposito bottone
comando elevatore (fig. 18) lasciando libero
l'otturatore di rimbalzare in avanti.
Per passare da un sistema di funzionamento
all'altro procedere secondo il seguente or-
dine:
A) da manuale (a pompa) in semiautoma-
tico:
1) Con l'otturatore in posizione di chiusura
(fig. 18) ruotare il commutatore con il
pollice della mano che impugna l'arma,
in senso orario fino a fine corsa (fig. 21).
To close the bolt the carrier release must be
pressed (fig. 18), thus freeing the bolt to snap
forward.
To switch from one type of action to the
other follow the steps outlined below:
A) from pump to semi-automatic action:
1) With the bolt closed (fig. 18), turn the
selection ring clockwise as far as it will
go with the thumb of the hand holding
the weapon (fig. 21).
Pour ramener l'obturateur en position de fer-
meture, il faudra pousser le bouton de com-
mande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre
l'obturateur de revenir en avant.
Pour passer d'un système de fonctionnement
à l'autre, procéder dans l'ordre ci-après:
A) passage de manuel (par pompe) en semi-
automatique:
1) Avec l'obturateur en position de fermetu-
re (fig. 18) tourner le commutateur dans
le sens des aiguilles d'une montre (du
pouce de la main qui tient l'arme) jus-
qu'en fin de la course (fig. 21).
21

59
Um den Verschlussblock zu schließen, muss
der Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 18),
damit der Verschlussblock nach vorne ein-
rasten kann.
Die Umschaltung von einer Betriebsart zur
anderen wird nach den folgenden Schritten
durchgeführt:
A) vom Pumpen- zum halbautomatischen
Betrieb:
1) Den Selektionsring bei geschlossenem
Verschlussblock (Abb. 18) soweit wie
möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem
Daumen der Hand drehen, die die Waffe
hält (Abb. 21).
Para volver el obturador a la posición de cie-
rre es necesario presionar el botón especial
de mando elevador (fig. 18) dejando libre el
obturador para que rebote hacia delante.
Para pasar de un sistema de funcionamiento
a otro proceder según el siguiente orden:
A) de manual (de bomba) a semiautomá-
tico:
1) Con el obturador en posición de cierre
(fig. 18) girar el conmutador con el pulgar
de la mano que empuña el arma, en sen-
tido de las agujas del reloj hasta el final
de su carrera (fig. 21).
Для того чтобы снова вернуть затвор в
закрытое положение, необходимо нажать
специальную кнопку механизма подачи (рис.
18); при этом затвор перемещается вперед.
Для
перехода
от
одного
режима
функционирования ко второму необходимо
выполнить следующие операции:
A) из ручного (помпового) режима в
полуавтоматический режим:
1) При затворе, находящимся в закрытом
положении (рис. 18), повернуть
переключатель большим пальцем руки,
удерживающей оружие, в направлении
по часовой стрелке до конца (рис. 21).