Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 2

Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

background image

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI

PROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC-

CHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da sparo o

frammenti metallici colpiscano e feriscano il

tiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve-

nienza che questo succeda, i danni possono

essere gravi, inclusa la possibilità di perdere

la vista. Quando spara, il tiratore deve sem-

pre indossare occhiali di protezione ad alta

resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di

protezione di alta qualità aiutano a ridurre il

rischio di danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES

AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or metal

fragments will blow back and injure a shooter

who is firing a gun is rare, but the injury that

can be sustained in such circumstances can

be severe, including the possible loss of eye-

sight. A shooter must always wear impact

resistant shooting glasses when firing any

firearm. Earplugs or other high-quality hear-

ing protectors help reduce the chance of

hearing damage from shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE

PROTECTION ET DES BOUCHONS

POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS

TIREZ

La probabilité que des gaz, des poudres ou

des fragments métalliques atteignent et bles-

sent le tireur après le coup de feu est rare,

mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les

blessures peuvent être graves, y compris la

possibilité de perdre la vue. Lorsque vous

tirez, vous devez toujours porter des lunettes

de protection à haute résistance. Les bou-

chons pour les oreilles et autres types de pro-

tection de haute qualité contribuent à réduire

le risque de blessures provoquées par le tir.

background image

21

8. BEIM SCHIESSEN IMMER SCHUTZ-

BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze

beim Schießen von Gas, Schießpulver oder

Metallfragmenten getroffen wird, ist gering,

doch falls dies passieren sollte, können

schwerwiegende Schäden verursacht werden,

bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim

Schießen muss der Schütze immer eine

hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen.

Ohrenstöpsel oder andere hochwertige

Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko in

Bezug auf durch das Schießen verursachte

Schäden zu verringern. 

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC-

CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS

CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora o frag-

mentos metálicos golpeen y hieran al tirador

mientras dispara, es remota, pero ante la posi-

bilidad de que ello suceda, los daños pueden

ser graves, incluso la posibilidad de perder la

vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre

llevar gafas de protección de alta resistencia.

Tapones para los oídos u otros tipos de pro-

tección de alta calidad ayudan a reducir el

riesgo de daños provocados por el disparo.

8. ВО  ВРЕМЯ  СТРЕЛЬБЫ  ПОЛЬЗУЙТЕСЬ

ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность  прорыва  пороховых  газов  или

частиц  металла  во  время  выстрела  крайне

низка,  однако  необходимо  учитывать,  что  в

этом  случае  стрелок  может  получить

тяжёлые  травмы  вплоть  до  потери  зрения.

Поэтому  во  время  стрельбы  рекомендуется

надевать  высокопрочные  защитные  очки.

Вкладыши  для  ушей  или  другие  надёжные

средства  защиты  позволяют  снизить

вредное  воздействие  звука  выстрела  на

органы слуха.

background image

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,

RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR-

MA CARICA.

Aprire e svuotare la/e camera/e dell’arma e

mettere la sicura prima di arrampicarsi o

scendere da alberi o prima di scavalcare

recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non

tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso

un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e

controllare visivamente e fisicamente che il

serbatoio, il meccanismo di ricarica e la

camera siano scarichi e che l’arma abbia l’ot-

turatore aperto prima di darla in mano ad

un’altra persona. Non prendere mai un’arma

da un’altra persona a meno che non sia scari-

ca, controllata fisicamente e visivamente per

accertarsi che sia effettivamente scarica e

inoltre solo se l’arma sia aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR

OBSTRUCTION WITH A LOADED

FIREARM.

Open and empty the chamber(s) of your

firearm and engage the manual safety before

climbing or descending a tree or before

climbing a fence or jumping over a ditch or

other obstruction. Never pull or push a load-

ed firearm toward yourself or another person.

Always unload the firearm, visually and phy-

sically check to see that the magazine, load-

ing mechanism and chamber are unloaded

and that the bolt is open before handing the

firearm to another person. Never take a fire-

arm from another person unless it is unload-

ed, visually and physically checked to con-

firm it is unloaded, and the action is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,

LES CLOTURES OU LES OBSTACLES

AVEC L’ARME CHARGEE.

Ouvrez et videz la(les) chambre(s) de l’arme

et enclenchez la sûreté avant de grimper ou

de descendre des arbres ou avant de sauter les

clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne

tirez pas et ne poussez pas l’arme contre

vous-même ou contre une autre personne.

Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuel-

lement et physiquement que le magasin, le

mécanisme de recharge et la chambre soient

déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert

avant de la remettre dans les mains d’un tiers.

Ne prenez jamais une arme d’une autre per-

sonne si elle n’est pas déchargée et si vous ne

l’avez pas contrôlée visuellement et physique-

ment pour vous assurer qu’elle soit effective-

ment déchargée et, d’autre part, seulement si

l’arme est ouverte.

background image

23

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF

BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE

KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune

oder über Gräben und andere Hindernisse

springt, das/die Patronenlager der Waffe öffnen

und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich

selbst oder eine andere Person drücken oder

ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell

und physisch kontrollieren, dass das Magazin,

das Aufladesystem und das Patronenlager

entladen sind und dass der Verschluss geöffnet

ist, bevor man die Waffe einer anderen Person

übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person

nehmen, es sei denn sie ist entladen und

wurde physisch und visuell überprüft, um

sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht ge-

laden ist, auch muss die Waffe geöffnet sein.

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES,

PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON

EL ARMA CARGADA.

Abra y vacíe la/s cámaras del arma y ponga

el seguro antes de treparse o de bajar de

árboles o antes de salvar una empalizada o

saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni

empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra

persona. Descargue siempre el arma y con-

trole visualmente y físicamente que el al-

macén, el mecanismo de recarga y la cámara

estén descargados y que el arma tenga el

obturador abierto antes de ponerla en manos

de otra persona. Nunca tome un arma de

otra persona excepto que la misma esté

descargada, haya sido controlada físicamente

y visualmente para asegurarse que esté efec-

tivamente descargada y además, sólo si el

arma está abierta.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ 

ЗАЛАЗИТЬ 

НА

ДЕРЕВЬЯ,

ПЕРЕЛАЗИТЬ  ЧЕРЕЗ

ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ

С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.

Перед  тем,  как  залезть  на  дерево  или

слезть с него, а также перед преодолением

изгородей,  канав  или  других  препятствий

необходимо извлечь патрон из патронника и

поставить  ружьё  на  предохранитель.

Запрещается  тянуть  ружьё  на  себя  и

толкать  им  других  людей.  Перед  тем,  как

передать  кому-либо  ваше  ружьё,  разрядите

его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в

магазине,  на  лотке  подавателя  и  в

патроннике,  затем,  не  закрывая  затвора,

передайте  ружьё.  Никогда  не  принимайте

ружьё  от  кого-либо,  если  вы  не  уверены  в

том,  что  оно  разряжено,  проверено

зрительно  и  на  ощупь  на  предмет

отсутствия  в  нём  патронов,  а  его  затвор

открыт. 

background image

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI-

CHE O MEDICINALI CHE POSSANO

DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON-

TROLLO MENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assumono

medicinali che possano diminuire i riflessi o

l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre

si è sotto l’effetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR

JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING

MEDICATION WHEN SHOOTING.

Do not drink and shoot. If you take medica-

tion that can impair motor reactions or judg-

ment, do not handle a firearm while you are

under the influence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS

ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES

MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER

VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON-

TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre

arme. Si vous assumez des médicaments qui

peuvent diminuer vos réflexes ou votre self-

control, ne manipulez pas d’armes tant que

vous êtes sous l’effet du médicament.

background image

25

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-

LISCHEN GETRÄNKEN UND ME-

DIZINEN VERMEIDEN, DIE DIE

REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE

BEIM SCHIESSEN BEEINTRÄCHTIGEN

KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls man

Medikamente einnimmt, die die Reflexe oder

die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten,

keine Waffen handhaben, während man

unter Einfluss des Medikaments ist.

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-

COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE

PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y

EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE

DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumen medi-

camentos que pueden disminuir los reflejos o

el autocontrol, no maneje armas mientras está

bajo el efecto de los mismos.

10. НЕ  ДОПУСКАЙТЕ  ПРИЁМА  ПЕРЕД

СТРЕЛЬБОЙ 

АЛКОГОЛЬНЫХ

НАПИТКОВ  ИЛИ  ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ПРЕПАРАТОВ,

СНИЖАЮЩИХ

СКОРОСТЬ 

РЕАКЦИИ 

И

СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.

Не  распивайте  алкогольные  напитки  во

время  стрельбы.  Если  вы  принимаете

лекарственные  препараты,  снижающие

скорость  реакции  и  способность  к

самоконтролю,  не  берите  в  руки  оружие  до

тех  пор,  пока  их  воздействие  полностью  не

прекратится.

background image

26

11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA

CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di riporla in

un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac-

ciatori e tiratori devono caricare l’arma una

volta giunti a destinazione, e solo quando

sono sul punto di sparare. Se si detiene un

arma per difesa personale, lasciare la camera

scarica riduce la possibilità di uno sparo

involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADED

FIREARM.

Unload a firearm before putting it in a vehicle

(chamber empty, magazine empty). Hunters

and target shooters should load their firearm

only at their destination, and only when they

are ready to shoot. If you carry a firearm for

self-protection, leaving the chamber unload-

ed can reduce the chance of an unintentional

discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME

CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avant de la

poser dans un véhicule (chambre et magasin

vides). Les chasseurs et les tireurs doivent

charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina-

tion et seulement lorsqu’ils sont sur le point

de tirer. Si vous détenez une arme pour votre

défense personnelle, laissez la chambre dé-

chargée pour réduire la possibilité d’un coup

de feu involontaire.

background image

27

11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPOR-

TIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor man sie in

ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Maga-

zin leer). Jäger und Schützen müssen die

Waffe laden, nachdem sie am Zielort

angekommen sind und der Moment des

Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe

zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass

ein nicht geladenes Patronenlager die Wahr-

scheinlichkeit eines ungewollten Schusses

reduziert. 

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR-

GADA.

Descargue siempre el arma antes de ponerla

en el vehículo (cámara y almacén vacíos).

Cargadores y tiradores deben cargar el arma

solo tras haber llegado a destino, y sólo cuan-

do están a punto de disparar. Si se tiene un

arma para defensa personal, dejar la cámara

descargada reduce la posibilidad de disparos

involuntarios.

11.

НЕ  ПЕРЕВОЗИТЕ  ЗАРЯЖЕННОЕ

ОРУЖИЕ.

Всегда  разряжайте  ружьё  перед  тем,  как

поместить  его  в  транспортное  средство  (при

этом  патронник  и  магазин  должны  быть

пусты).  Охотники  и  спортсмены  должны

заряжать  оружие  только  после  прибытия  на

место  назначения  и  непосредственно  перед

началом стрельбы. Если вы держите ружьё в

целях самообороны, то отсутствие патрона в

патроннике  поможет  избежать  случайного

выстрела.

background image

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL

PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila-

zione, pulire armi o maneggiare munizioni

può comportare una esposizione al piombo e

ad altre sostanze che possono causare danni

alla respirazione, danni all’apparato riprodut-

tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre

in aree con buona ventilazione. Lavare accu-

ratamente le mani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA:

è VOSTRA responsabilità

conoscere e rispettare le leggi locali e statali

che regolamentano il commercio, il trasporto

e l’uso delle armi nel vostro paese.

AVVERTENZA:

questa arma può togliere la

vita a voi e agli altri! Siate sempre estrema-

mente attenti nel maneggiare la vostra arma.

Un incidente è quasi sempre la conseguenza

del mancato rispetto delle norme di sicurezza

dell’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilated

areas, cleaning firearms, or handling ammuni-

tion may result in exposure to lead and other

substances known to cause birth defects,

reproductive harm, and other serious physical

injury. Have adequate ventilation at all times.

Wash hands thoroughly after exposure.

WARNING:

It is YOUR responsibility to know

and abide by Federal, State and Local laws

governing the sale, transportation and use of

firearms in your area.

WARNING:

This firearm has the capability of

taking your life or the life of someone else!

Always be extremely careful with your fire-

arm. An accident is almost always the result

of not following basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION

AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à faible ven-

tilation, nettoyer des armes ou manipuler des

munitions peut comporter une exposition au

plomb et à d’autres substances qui peuvent

nuire à la respiration, à l’appareil reproductif

et causer des dommages physiques graves.

Choisissez toujours des zones bien aérées.

Lavez-vous soigneusement les mains après

l’exposition.

REMARQUE:

vous êtes entièrement RESPON-

SABLES de la connaissance et du respect des

lois locales et nationales qui régissent le com-

merce, le transport et l’usage des armes à feu

dans votre pays.

REMARQUE:

cette arme peut tuer une per-

sonne! Soyez toujours extrêmement attentifs

lorsque vous la manipulez. Un accident est

presque toujours dû au non respect des nor-

mes de sécurité de l’arme.

background image

29

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.

Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen

entladen, das Reinigen von Waffen und die

Handhabung von Munitionen kann eine Expo-

sition gegenüber Blei und anderen Substanzen

mit sich bringen, die Schäden bei der Respira-

tion, Schäden der Fortpflanzungsorgane und

andere schwere körperliche Schäden verursa-

chen können. Man sollte sich immer in gut

belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände

nach der Exposition akkurat waschen.

HINWEIS:

Es liegt in IHRER Verantwortung

sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze

zu informieren, die den Handel, den Transport

und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land

regeln.

HINWEIS: 

Diese Waffe kann Ihnen und ande-

ren das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr

vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein.

Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nicht-

beachtung der Sicherheitsvorschriften der

Waffe. 

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPLO-

SIÓN DE PLOMO.

Descargue el arma en zonas con escaza venti-

lación, limpiar armas o manejar municiones

puede conllevar una exposición al plomo y a

otras sustancias que pueden causar daños a la

respiración, daños al aparato reproductivo y

otros graves daños físicos. Deténgase siempre

en zonas con buena ventilación. Lávese muy

bien las manos después de la explosión.

ADVERTENCIA:

es SU responsabilidad cono-

cer y respetar las leyes locales y estatales que

reglamentan el comercio, el transporte y el

uso de armas en su país.

ADVERTENCIA:

¡Esta arma puede quitarle la

vida a usted y a los demás! Tenga siempre

sumo cuidado al manejar su arma. Un acci-

dente es casi siempre la consecuencia de la

falta de respeto de las normas de seguridad

del arma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  О  ВОЗДЕЙСТВИИ

СВИНЦА.

Во  время  разряжания  и  чистки  ружья,  а

также  при  обращении  с  боеприпасами  в

плохо  проветриваемом  помещении  можно

подвергнуться  воздействию  свинца  и

других  веществ,  пагубно  влияющих  на

органы  дыхания,  репродуктивную  систему

и  другие  органы.  Всегда  находитесь  в

хорошо  проветриваемом  помещении.

После контакта с указанными веществами

обязательно помойте руки. 

ВНИМАНИЕ:

вы  обязаны  изучить  и

соблюдать  законодательство  вашего

государства,  регулирующее  оборот,

транспортировку и применение оружия.

ПОМНИТЕ! 

Это  ружьё  представляет

опасность  для  вашей  жизни  и  для  жизни

окружающих.  При  обращении  с  ружьём

проявляйте  крайнюю  осторожность.

Несчастный  случай  -  всегда  результат

несоблюдения мер безопасного обращения

с оружием. 

background image

30

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la

propria gamma di fucili semiautomatici, rea-

lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio

Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre

della ricca esperienza acquisita sul piano tec-

nologico e delle costruzioni meccaniche di

precisione.

L’esiguo numero di componenti, la meccani-

ca estremamente semplice e razionale, l’ori-

ginalità del sistema di chiusura a testina ro-

tante e del sistema di alimentazione cartucce

(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas-

sima affidabilità di funzionamento, praticità

di impiego, semplicità di smontaggio e ma-

nutenzione, tanto che, in assoluto, possono

essere definiti i fucili più moderni, precisi,

sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com-

mercio.

Per i fucili Mod. M3 Super 90 oltre al partico-

lare sistema di commutazione funzionamento

da semiautomatico in manuale (a pompa),

sono realizzati particolari soluzioni di calci in

plastica comprendenti, oltre al tradizionale

calcio tipo caccia, sia un nuovo calcio con

impugnatura a pistola sia un nuovo calcio

ribaltabile. Si ottengono in questo modo mas-

sima versatilità di impiego ed affidabilità di

funzionamento.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the

line of semi-automatic shotguns, a result of

painstaking work at Benelli’s Research and

Development Center and of Benelli’s exten-

sive experience in precision engineering and

technical know-how.

The small number of components, an ex-

tremely simple operating principle, the inno-

vativeness of the turning block bolt locking

system and the new cartridge feeding system

(cut off), make the “Benelli” shotguns highly

reliable and practical, easy to strip and up-

keep to the extent that the shotguns can be

considered the most modern, accurate, safe,

fast and elegant shotguns available today.

The new M3 Super 90 shotguns, in addition

to their unique combination pump action/

auto loading mode, feature new options in

terms of plastic stocks. These include, besides

the traditional hunting type, a new pistol grip

stock and a folding stock. This ensures maxi-

mum field versatility and operating reliability.

Présentation

La Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous

présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-

automatiques, realisés grâce au travail effica-

ce du Centre d’Etudes e de Recherches. Il a

pu de surcroît tirer profit de l’expérience très

vaste dont Benelli Armi S.p.A. a acquis dans

le domaine technologique en général et no-

tammente dans celui de la mécanique de pré-

cision.

Le nombre réduit de ses composants, sa mé-

canique extrêmement simple et rationnelle,

l’originalité de sa tête de fermeture rotative et

de son système d’alimentation du magasin

(cut off), confèrent aux fusils Benelli une très

grande fiabilité de fonctionnement, un emploi

pratique et une parfaite simplicité de démon-

tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut

absolument les considérer les fusils les plus

modernes, précis, sûrs, rapides et élégants

actuellement dans le commerce.

Les nouveaux fusils M3 Super 90 possèdent,

outre un système caractéristique de commu-

tation de semi-automatique à manuel (par

pompe), tout à fait originale, des crosses parti-

culières en matière plastique dont, outre celle

traditionnelle, type chasse, deux nouvelles

crosses, l'une avec poignée type revolver et

l'autre pliante. L'emploi de cette arme est ain-

si extrêmement versatile et son fonctionne-

ment fiable.

background image

31

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders

stolz auf diese Modellpalette von halbautoma-

tischen Gewehre - das Ergebnis sorgfältiger

Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research

and Development Centers und der umfassen-

den Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisions-

mechanik, gepaart mit technischen "Know-

How" und Innovation.

Das gelungene Design, die geringe Anzahl von

Bauteilen, die simple Demontage zur problem-

losen Reinigung und Wartung, die extrem ein-

fache und robuste Funktionsmechanik mit

innovativem Drehkopf-Verschlusssystem und

"Cut-off" - Patronenbestückungssystem gewähr-

leisten höchste Zuverlässigkeit und beste

Handhabungseigenschaften der BENELLI-

Gewehre, so dass sie derzeit als die absolut

modernsten, präzisesten, sichersten, elegan-

testen und schnellsten Selbstlade-Gewehre

bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf

dem Markt angeboten werden.

Für die Gewehre M3 Super 90, die dank des

besonderen Funktion- Wahlsystems von halb-

automatischem Betrieb auf manuellen “Pump-

betrieb” umgeschaltet werden können, sind

darüber hinaus verschiedene Schäfte in Kunst-

stoff entwickelt worden: so können Sie, abge-

sehen von dem traditionellen Schaft “Typ Jagd”,

zwischen dem neuen Schaft mit Pistolengriff

und dem neuen Klappschaft wählen. Auf diese

Art wird ein Maximum an Vielseitigkeit und

Verlässlichkeit bei der Handhabung geboten.

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto

de presentar su nueva gama de fusiles semi-

automáticos, realizados gracias al trabajo efi-

caz de su Centro de Estudios e Investigacio-

nes. Además, se ha utilizado la gran expe-

riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A.

tiene en el campo tecnológico y de las cons-

trucciones mecánicas de precisión.

El exiguo número de sus componentes, su

mecánica extremadamente simple y racional,

la originalidad de su sistema de cierre con

cabeza de cierre y de su sistema de alimenta-

ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi-

les Benelli la máxima fiabilidad de funciona-

miento, practicidad de uso y sencillez de des-

montaje y manutención, tanto, que pueden

ser definidos, en absoluto, los fusiles más

modernos, precisos, seguros, rápidos y ele-

gantes actualmente a la venta.

Para los fusiles Mod. M3 Super 90 además del

especial sistema de conmutación del funcio-

namiento de semiautomático a manual (de

bomba), se realizan soluciones especiales de

culatas de plástico que incluyen, además de

la tradicional culata de tipo caza, una nueva

culata con empuñadura de pistola y una cula-

ta plegable. Se obtienen de este modo una

máxima versatilidad de empleo y fiabilidad de

funcionamiento.

Введение

Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить

Вам  линейку  полуавтоматических  ружей,

произведенных  на  основе  разработок

собственного  Научно-  Исследовательского

Центра,  опирающихся  на  богатый  опыт

компании,  приобретенный  в  сфере

прецизионных технологий.

Небольшое  число  деталей,  очень  простая

конструкция,  оригинальная  система

запирания  при  помощи  поворотной  личинки

затвора  и  система  подачи  патронов  с

отсекателем  обеспечивают  ружьям  Benelli

максимальную надежность функционирования,

практичность  при  использовании,  простоту

при разборке и техобслуживании. Поэтому их

можно  назвать  наиболее  современными,

точными,  надежными,  скорострельными  и

элегантными  ружьями,  имеющимися  в

настоящее время в продаже.

Для  моделей  ружей “M3  Super  90”,  помимо

особой  системы  переключения  режима  с

полуавтоматического  на  ручной  (помповый),

предлагаются  особые  решения  изготовления

пластикового приклада. Кроме традиционного

приклада  охотничьего  типа  имеются  новый

вариант приклада с пистолетной рукояткой и

новый  складной  приклад. Таким  образом,

удается 

добиться 

максимальной

универсальности  и  надежности  применения

оружия.

background image

32

Funzionamento

Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di due

sistemi di funzionamento: uno semiautomati-

co, basato sullo stesso principio di funziona-

mento 

inerziale, a canna liscia,

utilizzante

l'energia cinetica di rinculo dell'arma che

ancora oggi rappresenta la novità tecnica più

rilevante e geniale delle armi Benelli; uno

manuale a pompa realizzato in maniera del

tutto semplice ed originale per essere compa-

tibile con il primo.

L'M3 SUPER 90 permette di selezionare rapi-

damente anche durante l'uso, il tipo di fun-

zionamento desiderato agendo su un com-

mutatore di funzionamento, solidale al grup-

po asta di armamento, che, ruotando, ha la

possibilità di innestarsi sia con l'anello guida

canna sia con il gruppo bretelle-otturatore a

seconda del tipo di funzionamento prescelto.

In particolare, per il funzionamento semi-

automatico dell'arma, il commutatore, soli-

dale al gruppo asta di armamento, si innesta

sull'anello guida canna: per il funzionamento

manuale a pompa il commutatore si innesta

invece al gruppo bretelle-otturatore.

In questo modo, nella prima ipotesi, si rende

solidale alla canna tutto il gruppo asta di

armamento lasciando libero il gruppo bretel-

le-otturatore di funzionare in “semiautomati-

co” mentre nella seconda ipotesi si rende

solidale il gruppo asta di armamento con il

gruppo bretelle-otturatore ottenendo il co-

Operation

The "M3 SUPER 90" shotgun can operate in

two distinct modes: semi-automatic action,

based 

on fixed-barrel inertial operation

which uses the recoil's kinetic energy (still

the most revolutionary principle embodied in

Benelli's weapons); or manual pump-action

designed in a straightforward and innovative

manner to be compatible with the former.

The M3 SUPER 90's type of action can easily

be selected during field use by simply rotat-

ing a selector ring attached to the fore-end

lever to engage the barrel ring or the bolt-

swivel unit, depending on the type of oper-

ation chosen.

Specifically, for semi-automatic action the

selection ring, which is attached to the fore-

end lever, should engage the barrel ring. 

For pump-action, the selection ring should

engage the bolt-swivel unit.

In the first case, the barrel and fore-end lever

form a solid block so that the bolt-swivel unit

is free to function "semi-automatic" (recoil

operated), while in the second case the fore-

end lever and the bolt-swivel unit are joined

together, thus the bolt is opened by sliding

the fore-end lever (pump-action).

Fonctionnement

Le fusil "M3 SUPER 90" présente deux systè-

mes de fonctionnement: un système semi-au-

tomatique, fondé sur le principe de fonction-

nement par 

inertie, à canon lisse,

utilisant l'é-

nergie cinétique de recul de l'arme qui repré-

sente aujourd'hui encore la nouveauté techni-

que la plus importante et géniale des armes

Benelli; et un système manuel par pompe réa-

lisé d'une manière simple et originale afin de

le rendre compatible avec le premier.

Le M3 SUPER 90 permet de sélectionner rapi-

dement, même pendant l'utilisation, le type de

fonctionnement désiré, en agissant sur un

commutateur de fonctionnement, solidaire de

le groupe du levier d'armement qui s'emboîte

par rotation aussi bien sur la bague de guidage

du canon que sur le groupe bras de comman-

de, suivant le type de fonctionnement sé-

lectionné.

En particulier, lorsque l'arme fonctionne en

semi-automatique, le commutateur, solidaire

du levier d'armement, s'enclenche sur la bague

de guidage du canon; lorsqu'elle fonctionne en

manuel, par pompe, le commutateur s'enclen-

che alors sur le groupe bras de commande.

Ainsi, dans la première hypothèse, tout le

groupe du levier d'armement est rendu solidai-

re du canon en laissant à le groupe bras de

commande la possibilité de fonctionner en

semi-automatique, alors que dans la seconde

hypothèse, le groupe du levier d'armement est

background image

33

Funktionsweise

Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei ver-

schiedene Arten betrieben werden: mit halb-

automatischem Betrieb, der auf demselben

Inertialbetriebsprinzip

des festen 

Laufes

basiert, welcher die kinetische Energie des

Rückstoßes benutzt (immer noch die von den

Benelli Waffen verwirklichte revolutionärste

technische Neuheit); oder mit manuellem

Pumpbetrieb, der einfach und innovativ kons-

truiert wurde, um so mit der anderen Funk-

tionsweise kompatibel zu sein.

Die Funktionsart des M3 Super 90 Modells

kann auch während  der Nutzung leicht ein-

gestellt werden, indem einfach der Selektions-

ring am Vordergriff gedreht und so je nach

gewählter Betriebsart der Führungsring oder

die Verschlussblockhalterung betätigt wird.

Bei dem halbautomatischem Betrieb aktiviert

der am Vordergriff befestigte Selektionsring

somit  den Führungsring. Beim manuellen

Pumpbetrieb schaltet der Selektionsring die

Verschlussblockhalterung ein.

Im ersten Fall bilden der Lauf und der Vorder-

griff einen festen Block, so dass die Versch-

lussblockhalterung halbautomatisch funktio-

nieren kann, während im zweiten Fall der

Vordergriff und die Verschlussblockhalterung

verbunden sind, so dass der Verschlussblock

durch manuelles Schieben des Vordergriffes

geöffnet wird (Pumpbetrieb).

Funcionamiento

El fusil “M3 SUPER 90” se vale de dos siste-

mas de funcionamiento: uno semiautomático,

basado en el mismo principio de funciona-

miento 

inercial, de cañón liso,

que utiliza la

energía cinética de retroceso del arma que

aún hoy representa la novedad técnica más

importante y genial de las armas Benelli; uno

manual de bomba realizado de modo total-

mente sencillo y original para ser compatible

con el primero.

El M3 SUPER 90 permite seleccionar rápida-

mente también durante el uso, el tipo de fun-

cionamiento deseado accionando en un con-

mutador de funcionamiento integrado al gru-

po varilla de armamento, que girando, tiene

la posibilidad de conectarse ya sea con el

anillo guía cañón como con el grupo bando-

leras-obturador según el tipo de funciona-

miento preseleccionado.

En especial, para el funcionamiento semiau-

tomático del arma, el conmutador integrado

al grupo varilla de  armamento, se conecta al

anillo guía cañón; para el funcionamiento

manual  de bomba el conmutador se conecta

en cambio al grupo bandoleras-obturador.

De este modo, en la primera hipótesis, se

integra al cañón todo el grupo varilla de ar-

mamento dejando libre el grupo bandoleras-

obturador para que funcione en “semiauto-

mático” mientras en la segunda hipótesis se

integra el grupo varilla de armamento con el

grupo bandoleras-obturador obteniendo el

Работа автоматики

На  ружье  модели  “M3  SUPER  90”

применяются два режима функционирования.

Первый  -  это  полуавтоматический  режим,

основанный  на  принципе 

инерционного

спуска  с  гладким  каналом  ствола

с

использованием кинетической энергии отдачи

оружия. Указанный  принцип  по  сей  день

является  одним  из  самых  выдающихся  и

гениальных технологических внедрений Benel-

li.  Второй  режим  –  ручной,  помпового

принципа, 

сочетающий 

простоту 

и

оригинальность,  полностью  совместим  с

первым режимом функционирования оружия.

На  ружье  модели “M3  SUPER  90”    имеется

возможность  быстрого  переключения

режима  стрельбы  при  помощи  специального

переключателя,  жестко  закрепленного  на

цевье. В зависимости от выбранного режима

функционирования  переключатель  входит  в

сцепление  либо  с  соединительным  кольцом

ствола, либо с узлом крепления затвора.

В частности, при полуавтоматическом режиме

функционирования  оружия  переключатель,

жестко  закрепленный  на  цевье,  производит

сцепление с направляющим кольцом ствола, а

при 

ручном 

(помповом) 

режиме

функционирования переключатель производит

сцепление с узлом крепления затвора.

Таким  образом,  в  первом  случае  происходит

жесткое  сцепление  со  стволом  всего  узла

цевья,  а  узел  крепления  затвора  может

свободно действовать в полуавтоматическом

режиме,  а  во  втором  случае  происходит

background image

34

mando manuale (a pompa) per l'apertura del-

l'otturatore.

Il sistema interagisce automaticamente sulla

molla di rinculo dell'otturatore consentendo

od impedendo, al momento dello sparo, che

questa accumuli energia, per reazione al rin-

culo del fucile a seconda che sia stato sele-

zionato il funzionamento semiautomatico o

manuale a pompa.

Nel funzionamento semiautomatico infatti,

durante lo sparo, per reazione al rinculo del

fucile, l'otturatore (inerte) compie un avanza-

mento proporzionale alla potenza della car-

tuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla

di rinculo otturatore interposta liberamente

fra testa di chiusura ed otturatore stesso.

La molla, ultimata la sua fase di compressione,

si distende facendo arrestare tutto il gruppo

otturatore-bretelle e permettendo così l'estra-

zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar-

ma che avvengono in maniera tradizionale.

Nel funzionamento manuale a pompa viene

impedita la compressione della molla di rin-

culo otturatore; conseguentemente, l'estra-

zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar-

ma, avverranno manualmente agendo sull'a-

sta di armamento dell'arma.

Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiu-

sura a 

testina rotante

di forma grafica sempli-

ce e robusta che con soli due denti di chiusu-

ra realizza una perfetta chiusura in culatta ed

utilizza un nuovo sistema di alimentazione

The system also acts directly on the bolt

recoil spring by permitting or not permitting it

to accumulate recoil energy, depending on

whether semi-automatic or manual action is

required.

In semi-automatic action, in fact, when the

shotgun is fired, due to the recoil, the bolt

(fixed) travels forward by a distance of about

4 mm (depending on the ammunition's

power), thus compressing the spring between

the bolt head and the bolt itself.

The spring, after compressing, expands thus

forcing the bolt-swivel unit back in the open

position. The spent sheel is extracted and a

new one is chambered in the usual manner.

When operating with the pump-action, the

bolt recoil spring is kept from compressing

and the spent shell is extracted and a new

one chambered by pumping the fore spring.

The M3 SUPER 90 shotgun features a 

rolling

bolt locking head 

that is simple and sturdy

and that with two locking lugs achieves a

positive breech lock. 

rendu solidaire de le groupe bras de comman-

de ce qui permet d'obtenir la commande d'ou-

verture manuelle (par pompe) de l'obturateur.

Le système agit automatiquement sur le ressort

de recul de l'obturateur en permettant ou en

empêchant, au moment du tir, que le ressort,

en se comprimant, accumule de l'énergie, par

réaction du recul du fusil, suivant si le fonc-

tionnement sélectionné est semi-automatique

ou manuel par pompe.

En effet, lors du fonctionnement semi-automa-

tique, pendant le tir et à la suite de la réaction

au recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avance

proportionnellement à la puissance de la car-

touche, de 4 mm environ, en comprimant le

ressort de recul de l'obturateur librement in-

terposé entre la tête de fermeture et l'obtura-

teur même.

A la fin de sa phase de compression le ressort se

détend et arrête tout le groupe bras de com-

mande, ce qui permet de dégager la douille et

de recharger l'arme de la manière traditionnelle.

Lors du fonctionnement manuel par pompe, la

compression du ressort de recul de l'obtura-

teur est inhibée; par conséquent, l'extraction

de la douille et le chargement de l'arme auront

lieu manuellement en agissant sur le levier

d'armement.

Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une

ferme-

ture rotative

à la forme graphique simple et

robuste qui, grâce à deux tenons de fermeture,

assure une fermeture parfaite de la culasse. Il

background image

35

Das System wirkt auch automatisch auf die

Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je

nachdem ob halbautomatischer oder manuel-

ler Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglicht

wird, Rückstoßenergie zu speichern oder

nicht.

Wenn die Gewehre bei halbautomatischem

Betrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Ver-

schlussblock (inert) wegen des Rückstoßes um

ungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilla-

dung der Munition), dadurch wird die Puffer-

feder zwischen dem Verschlusskopf und dem

Verschlussblock zusammengedrückt.

Nach dem Zusammendrücken dehnt sich die

Feder aus und zwingt so die Verschluss-

blockhalterung zurück in die offene Position.

Die verbrauchte Hülse wird herausgenommen

und eine neue in der üblichen Weise in die

Kammer eingeführt.

Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zu-

sammendrücken der Pufferfeder verhindert,

das Herausnehmen der verbrauchten Hülse

und das Laden der Waffe wird daher manuell

durch Einwirken auf den Vordergriff erfolgen.

Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen und

stabilen Drehkopfverschluss,

der mit nur

zwei Sperrzähnen eine perfekte Verriegelung

der Laufverlängerung durchführt. 

mando manual (de bomba) para la apertura

del obturador.

El sistema interactúa automáticamente en el

muelle de retroceso del obturador permitien-

do o impidiendo, en el momento del disparo,

que el mismo acumule energía, por reacción

al retroceso del fusil según lo que haya selec-

cionado, el funcionamiento semiautomático o

manual de bomba.

En efecto, en el funcionamiento semiautomá-

tico, durante el disparo, por reacción al retro-

ceso del fusil, el obturador  (inerte) realiza un

avance proporcional a la potencia del cartu-

cho de unos 4 mm., comprimiendo el muelle

de retroceso obturador interpuesto libremente

entre la cabeza de cierre y dicho obturador.

El muelle, tras completar su fase de compre-

sión, se distiende haciendo detener todo el

grupo obturador-bandoleras y permitiendo de

este modo la extracción de la bala y la recarga

del arma que se llevan a cabo en el modo tra-

dicional.

En el funcionamiento manual de bomba se

impide la compresión del resorte de retroceso

obturador, por consiguiente, la extracción de,

casquillo y la recarga del arma, se realizarán

manualmente accionando en la varilla de

armamento del arma.

El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre de

cabeza giratoria

de forma gráfica sencilla y

resistente que con solo dos dientes de cierre

realiza un perfecto cierre de culata y utiliza

жесткое  сцепление  узла  цевья  с  узлом

крепления  затвора,  что  позволяет

обеспечить  ручное  (помповое)  управление

для открывания затвора.

Система  автоматически  воздействует  на

инерционную  пружину  затвора,  обеспечивая

либо  препятствуя  в  момент  произведения

выстрела  аккумулированию  энергии

пружиной  для  реагирования  на  отдачу

оружия в зависимости от выбранного режима

функционирования: полуавтоматического или

ручного (помпового).

При  полуавтоматическом  режиме  во  время

выстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор

(в инертном состоянии) выполняет движение

пропорционально  мощности  патрона

примерно  на  4  мм.  При  этом  происходит

сжатие  инерционной  пружины  затвора,

свободно  расположенной  между  личинкой  и

самим затвором. 

После  завершения  фазы  сжатия  пружина

расправляется,  останавливая  действие  всего

узла крепления затвора и обеспечивая, таким

образом,  выброс  гильзы  и  перезаряжание

оружия 

(две 

последние 

операции

выполняются традиционным способом).

При 

ручном 

(помповом) 

режиме

функционирования  происходит  запрет  на

сжатие инерционной пружины затвора. Таким

образом, извлечение гильзы и перезаряжание

оружия  будут  производиться  вручную  путем

воздействия на цевье ружья.

На  ружье  модели  “M3  SUPER  90”

применяется  простой  и  прочный  механизм

запирания 

с  поворотной  головкой

,

background image

36

appositamente studiato per:

- consentire il passaggio manuale delle car-

tucce in canna dal tubo serbatoio sia in

funzionamento semiautomatico che ma-

nuale a pompa;

- assicurare alimentazione veloce e sicura

nel riarmo;

- verificare rapidamente se l'arma ha il cane

armato ed è pronta per il tiro.

Il nuovo sistema di 

alimentazione

infatti è

essenzialmente costituito da una particolare

Leva Discesa Cartuccia sporgente per un trat-

to dal piano inferiore della carcassa in posi-

zione facilmente accessibile al dito che pre-

me il grilletto.

Al momento dello sparo la molla del cane fa

ruotare verticalmente la leva discesa cartuc-

cia, disimpegnandola dalla leva fermo car-

tuccia; quest'ultima, per effetto della sua mol-

la richiamo, ruota in senso orario permetten-

do con ciò l'uscita di una cartuccia dal serba-

toio.

Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio

elevatore preme contro la leva fermo cartuc-

cia facendola ruotare in senso inverso ed

impedendo con ciò l’uscita di una seconda

cartuccia.

Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura-

tore sale automaticamente e porta la cartuc-

cia in posizione idonea all'incameramento.

Nel frattempo la molla del cane, già ricom-

pressa in posizione di armamento, ha lasciato

This shotgun also uses a loading system that

was designed to:

- allow manual shifting of cartridges from

the tubular magazine to the barrel whether

in semi-automatic or pump action mode;

- insure quick and safe re-loading;

- indicate whether the hammer is cocked

and the shotgun ready to fire.

The new 

loading

system mainly consists of a

cartridge drop lever which protrudes from the

lower part of the receiver within easy reach

of the trigger finger.

Upon shooting, the hammer spring forces the

cartridge drop lever upwards to disengage it

from the carrier latch which, pulled by the

carrier latch spring, rotates clockwise to

allow a cartridge to exit from the magazine.

As the cartridge falls into position on the car-

rier, it presses against the carrier latch, which

rotates in the opposite direction to prevent a

second cartridge from exiting.

When the bolt is operated the carrier rises

automatically to position the cartridge for

introduction in the chamber.

In the meantime, the hammer spring, which

was compressed during cocking, has freed

the cartridge drop lever to return to its rest

position. In this way, the carrier latch is oblig-

ed to hold the remaining cartridges in the

magazine until the next shot is fired.

comporte un nouveau système d'alimentation

expressément étudié pour:

- permettre le passage manuel des cartouches

du magasin à la chambre tant en fonction-

nement semi-automatique que manuel par

pompe;

- assurer une alimentation encore plus rapide

et en sécurité lors du réarmement;

- vérifier rapidement si le chien est armé et si

le fusil est prêt à tirer.

Ce nouveau système 

d'alimentation

bénéficie

en effet d'un levier spécial de montée de la

cartouche dépassant dans une certaine mesure

du plan inférieur de la carcasse ce qui permet

au doigt qui appuie sur la détente d'y accéder

avec facilité.

Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-

ter verticalement le levier de montée de la car-

touche, en la dégageant de son levier d'arrêt;

par l'effet de son ressort de rappel, celle-ci

tourne dans le sens des aiguilles d'une montre

en permettant ainsi la sortie de la cartouche de

son magasin.

En se positionnant sur l'élévateur, la cartouche

appuie sur le levier d'arrêt et le fait tourner

dans le sens inverse en condamnant la sortie

d'une seconde cartouche.

L'élévateur commandé par l'obturateur, monte

automatiquement et amène la cartouche en

position d'entrée dans la chambre.

Entre-temps le ressort du chien, déjà bandé en

position d'armement, a laissé libre le levier de

background image

37

Das M3 Super 90 verwendet auch ein Lade-

system, welches eigens konstruiert wurde um:

- bei halbautomatischem und Pumpbetrieb

ein manuelles Verschieben der Patronen

vom Rohrmagazin zum Lauf zu ermögli-

chen;

- ein schnelles und sicheres Nachladen zu

gewährleisten;

- schnell prüfen zu können, ob das Schlag-

stück gespannt und die Waffe schussbereit

ist.

Im wesentlichen besteht das neue 

Zuführungs-

system

aus dem Patronenfreigabehebel der in

unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich

am Abzugsgehäuse sitzt.

Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die

Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach

oben und trennt ihn somit von der Magazin-

sperrklinke. Diese wird durch die Schlagbol-

zenfeder nach oben geschwenkt und bringt

somit eine neue Patrone zum Patronenlager.

Die auf dem Ladelöffel liegende Patrone

drückt gegen den Patronenfreigabehebel und

lässt diesen wieder arretieren, damit keine

weitere Patrone aus dem Magazinrohr zuge-

führt wird.

Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt

sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die

in das Patronenlager eingelegt wird, in die

richtige Position.

Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim

Spannen zusammengedrückt wurde, den Patro-

un nuevo sistema de alimentación especial-

mente estudiado para:

- permitir el pasaje manual de los cartuchos

que están en el cañón del tubo almacén ya

sea en funcionamiento semiautomático co-

mo manual de bomba;

- asegurar una alimentación rápida y segura

en la recarga;

- comprobar rápidamente si el arma tiene el

martillo armado y está lista para el disparo.

En efecto el nuevo sistema de 

alimentación

está formado esencialmente por una especial

Palanca de Bajada Cartucho saliente por un

trecho del plano inferior de la carcasa en

posición fácilmente accesible para el dedo

que presiona el gatillo.

En el momento del disparo, el resorte del mar-

tillo hace girar verticalmente la palanca de

descenso del cartucho, desenganchándola de

la palanca del seguro del mismo; esta última,

por efecto de su resorte antagonista, gira en el

sentido de las manecillas del reloj permitien-

do, de esta manera, la salida de un cartucho

del almacén.

Dicho cartucho, al colocarse en el elevador,

presiona la palanca del seguro del cartucho

haciéndola girar al contrario e impidiendo la

salida de otro cartucho. 

El elevador, dirigido por el obturador, sube

automáticamente y lleva el cartucho a la posi-

ción ideal para entrar en la cámara.

Mientras tanto, el resorte del martillo - ya

обеспечивающий  при  помощи  только  двух

запорных  зубцов  идеальное  запирание  по

казеннику.  На  ружье  данной  модели

используется  также  новая  система  подачи

патронов, специально разработанная с целью:

- обеспечить ручную подачу патронов в ствол из

трубки магазина, как при полуавтоматической

стрельбе,  так  и  при  ручном  (помповом)

режиме функционирования;

- обеспечить более быструю и эффективную

подачу при автоматическом перезаряжании;

- быстро  проверить,  взведен  ли  курок  у

оружия и готово ли оно к выстрелу.

Отсекатель  патронов  представляет  собой

рычаг,  одна  сторона  которого  выступает  из

нижней части ствольной коробки, и доступен

для указательного пальца.

В  момент  выстрела  боевая  пружина

поворачивает  вверх  рычаг  выбрасывателя

патрона,  освобождая  его  от  рычага

фиксатора  подавателя  патронов;  последний

поворачивается  по  часовой  стрелке,

позволяя выйти одному патрону из магазина.

Патрон,  размещаясь  на  подавателе,

нажимает  на  рычаг  фиксатора  подавателя,

поворачивая  его  в  противоположном

направлении  и  препятствуя,  таким  образом,

подаче следующего патрона.

Подаватель  под  воздействием  затвора

поднимается  и  устанавливает  патрон  перед

патронником.

Одновременно  пружина  курка,  приведенная

во  взведенное  положение,  освобождает

рычаг  выбрасывателя  патрона,  который

background image

38

libera la leva discesa cartuccia di riprendere

la sua posizione di riposo: in tal modo la leva

fermo cartuccia è obbligata a trattenere defi-

nitivamente le cartucce ancora in serbatoio

fino a quando non verrà sparato un nuovo

colpo.

La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sul-

la parte che sporge dal piano inferiore della

carcassa, un punto rosso.

Quando questo è visibile, l'arma ha il cane

armato ed è pronta a far fuoco; quando la

leva è completamente rientrata nella carcas-

sa, l'arma ha il cane disarmato.

Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamento

semiautomatico utilizza l'energia di rinculo

dell'arma per ogni suo movimento; vengono

così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi

a canna rinculante, in particolare la vibrazio-

ne della canna durante lo sparo e la necessità

di freno di regolazione per cartucce potenti,

sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione

di gas quali la necessità di frequenti pulizie

del sistema e possibili difetti in condizioni

atmosferiche avverse.

La combinazione di due sistemi di funziona-

mento (semiautomatico e manuale a pompa)

sulla stessa arma la rendono particolarmente

moderna ed affidabile capace di rispondere

alle più svariate esigenze.

Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado di

perfezionamento raggiunto, è in grado di fun-

zionare anche in semiautomatico con

una

vastissima gamma di cartucce.

The end of the cartridge drop lever which

protrudes from the receiver is marked with a

red point. 

When the red point is visible, the hammer is

cocked and the gun is ready to fire. When the

lever is completely recessed in the receiver

the hammer is not cocked.

The new M3 SUPER 90 uses the weapon's

recoil energy to operate in the semi-automa-

tic mode. The drawbacks of systems that use

barrel recoil, especially barrel vibration and

the need for muzzle brakes when using

powerful ammunition, as well as those of

gas-operated systems, such as the need to

clean the system frequently and the inciden-

ce of malfunctions in foul weather, are thus

eliminated.

By adopting two parallel actions (semi-auto-

matic and pump) on the same weapon, the

shotgun is able to meet the widest range of

requirements and is rendered extremely reli-

able.

The new M3 SUPER 90's level of perfection

enables it to function even in semi-auto

mode with an extremely 

wide range of car-

tridges.

montée de cartouche qui peut ainsi reprendre

sa position de repos: ainsi le levier d'arrêt de la

cartouche retient définitivement les cartouches

qui se trouvent encore dans le magasin jusqu'à

ce qu'on tire à nouveau.

Le levier de montée de la cartouche est muni

d'un point rouge situé sur la partie dépassant

le plan inférieur de la carcasse. Si le point rou-

ge est visible, le fusil est armé et l'arme est prê-

te à tirer; si le point rouge disparaît dans la car-

casse, le chien est désarmé.

Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, le

nouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie de

recul de l'arme pour chacun de ses mouve-

ments. Ceci permet d'éliminer tous les incon-

vénients des armes équipées avec un canon à

recul, comme les vibrations du canon pendant

le tir et la nécessité d'un frein de régulation

pour les cartouches puissantes, et aussi d'évi-

ter les inconvénients du système reposant sur

l'emprunt de gaz, comme la nécessité de net-

toyages fréquents ou les possibilités d'enraya-

ge lorsque les conditions atmosphériques sont

défavorables.

La combinaison de ces deux systèmes de fonc-

tionnement (semi-automatique et manuel par

pompe) sur la même arme  la rendent particu-

lièrement moderne et fiable et lui permettent

de répondre aux exigences les plus diverses.

Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut ni-

veau de perfectionnement atteint, peut fonc-

tionner, même en semi-automatique, avec 

une

très vaste gamme de cartouche.

background image

39

nenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurück-

gebracht, so dass der Ladelöffel die anderen

Patronen im Magazin behalten muss bis der

nächste Schuss abgefeuert wird.

Der Patronenfreigabehebel weist einen gut

sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inne-

ren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rote

Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt

und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen

Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.

Das neue M3 Super 90 benutzt die Rück-

stoßenergie der Waffe für den halbautomati-

schen Betrieb. Somit werden sowohl die

Nachteile von Systemen, die den Rohrrück-

stoß benutzen, besonderes die Rohrschwin-

gung beim Abschuss und die Notwendigkeit

von Mündungsbremsen bei Munitionen mit

stärkerer Treibladung, als auch die Nachteile

von gasbetriebenen Systemen wie z.B. die

häufige Reinigung des Systems und das Auf-

tauchen von Störungen bei schlechtem Wetter

beseitigt.

Durch den Parallelbetrieb (halbautomatisch

und Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kann

die Waffe die höchsten Anforderungen erfül-

len und ist zusätzlich außerordentlich modern

und zuverlässig.

Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super

90 ermöglicht sogar bei halbautomatischem

Betrieb eine Funktion mit 

einer extrem großen

Palette an Patronen.

Das originelle Funktionsprinzip der Masseträg-

comprimido en la posición de armado - per-

mite a la palanca de descenso del cartucho

retomar su posición de reposo: de esta mane-

ra, la palanca del seguro del cartucho está

obligada a retener definitivamente los cartu-

chos que quedan en el almacén hasta que no

se dispare otro tiro.

La palanca de descenso del cartucho, tiene a

la vista, en la parte que sobresale del plano

inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando

el punto se ve, el arma tiene el martillo arma-

do y está lista para disparar; en caso contrario,

el arma tiene el martillo desarmado.

El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamien-

to semiautomático utiliza la energía del retro-

ceso del arma para todos su movimiento; de

este modo se eliminan los inconvenientes de

los sistemas de cañón que retrocede, en espe-

cial la vibración del cañón durante el disparo

y la necesidad de freno de regulación para

cartuchos potentes, como así también los

inconvenientes del sistema de sustracción de

gas como la necesidad de realizar limpiezas

frecuentes del sistema y posibles defectos en

condiciones atmosféricas adversas.

La combinación de dos sistemas de funciona-

miento semiautomático y manual (de bomba)

en la misma arma de fuego la hacen particu-

larmente moderna y fiable capaz de respon-

der a las exigencias más variadas.

El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de per-

feccionamiento que ha alcanzado, está en con-

diciones de funcionar también en semiautomá-

возвращается  в  исходное  положение,

воздействуя на фиксатор подавателя и таким

образом  блокируя  подачу  патронов,

находящих  в  магазине,  до  тех  пор,  пока  не

будет произведен следующий выстрел.

Рычаг  выбрасывателя  патрона  имеет  на

выступающей  из  ствольной  коробки  части

хорошо  видимую  красную  точку.  Когда  она

видна,  курок  взведен  и  оружие  готово  к

стрельбе.

На  новой  модели  “M3  SUPER  90”  для

полуавтоматического 

режима

функционирования  используется  энергия

отдачи  оружия  для  перемещения  всех

компонентов. Таким  образом,  устраняются

как  дефекты  систем  с  отдачей  ствола,  в

частности,  вибрация  ствола  во  время

произведения  выстрела  и  необходимость

регулировки  торможения  мощных  зарядов,

так  и  недостатки  газоотводной  системы,

такие  как  необходимость  чаще  производить

чистку  и  возможность  повреждения

механизмов  в  результате  воздействия

вредных атмосферных агентов.

Сочетание двух режимов функционирования

(полуавтоматического и ручного – помпового)

на  одном  ружье  делают  эту  модель

современной  и  чрезвычайно  универсальной,

способной 

удовлетворять 

самым

разнообразным требованиям.

Благодаря  новейшим  технологическим

решениям, новая модель “M3 SUPER 90”

способна  функционировать  также  и  в

полуавтоматическом режиме, используя при

этом 

чрезвычайно широкую гамму патронов.