Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 2
Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC-
CHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o
frammenti metallici colpiscano e feriscano il
tiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve-
nienza che questo succeda, i danni possono
essere gravi, inclusa la possibilità di perdere
la vista. Quando spara, il tiratore deve sem-
pre indossare occhiali di protezione ad alta
resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di
protezione di alta qualità aiutano a ridurre il
rischio di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES
AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal
fragments will blow back and injure a shooter
who is firing a gun is rare, but the injury that
can be sustained in such circumstances can
be severe, including the possible loss of eye-
sight. A shooter must always wear impact
resistant shooting glasses when firing any
firearm. Earplugs or other high-quality hear-
ing protectors help reduce the chance of
hearing damage from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE
PROTECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS
TIREZ
La probabilité que des gaz, des poudres ou
des fragments métalliques atteignent et bles-
sent le tireur après le coup de feu est rare,
mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les
blessures peuvent être graves, y compris la
possibilité de perdre la vue. Lorsque vous
tirez, vous devez toujours porter des lunettes
de protection à haute résistance. Les bou-
chons pour les oreilles et autres types de pro-
tection de haute qualité contribuent à réduire
le risque de blessures provoquées par le tir.

21
8. BEIM SCHIESSEN IMMER SCHUTZ-
BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze
beim Schießen von Gas, Schießpulver oder
Metallfragmenten getroffen wird, ist gering,
doch falls dies passieren sollte, können
schwerwiegende Schäden verursacht werden,
bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim
Schießen muss der Schütze immer eine
hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen.
Ohrenstöpsel oder andere hochwertige
Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko in
Bezug auf durch das Schießen verursachte
Schäden zu verringern.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC-
CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS
CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o frag-
mentos metálicos golpeen y hieran al tirador
mientras dispara, es remota, pero ante la posi-
bilidad de que ello suceda, los daños pueden
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de pro-
tección de alta calidad ayudan a reducir el
riesgo de daños provocados por el disparo.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или
частиц металла во время выстрела крайне
низка, однако необходимо учитывать, что в
этом случае стрелок может получить
тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные
средства защиты позволяют снизить
вредное воздействие звука выстрела на
органы слуха.

22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,
RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR-
MA CARICA.
Aprire e svuotare la/e camera/e dell’arma e
mettere la sicura prima di arrampicarsi o
scendere da alberi o prima di scavalcare
recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non
tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso
un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e
controllare visivamente e fisicamente che il
serbatoio, il meccanismo di ricarica e la
camera siano scarichi e che l’arma abbia l’ot-
turatore aperto prima di darla in mano ad
un’altra persona. Non prendere mai un’arma
da un’altra persona a meno che non sia scari-
ca, controllata fisicamente e visivamente per
accertarsi che sia effettivamente scarica e
inoltre solo se l’arma sia aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR
OBSTRUCTION WITH A LOADED
FIREARM.
Open and empty the chamber(s) of your
firearm and engage the manual safety before
climbing or descending a tree or before
climbing a fence or jumping over a ditch or
other obstruction. Never pull or push a load-
ed firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and phy-
sically check to see that the magazine, load-
ing mechanism and chamber are unloaded
and that the bolt is open before handing the
firearm to another person. Never take a fire-
arm from another person unless it is unload-
ed, visually and physically checked to con-
firm it is unloaded, and the action is open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,
LES CLOTURES OU LES OBSTACLES
AVEC L’ARME CHARGEE.
Ouvrez et videz la(les) chambre(s) de l’arme
et enclenchez la sûreté avant de grimper ou
de descendre des arbres ou avant de sauter les
clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne
tirez pas et ne poussez pas l’arme contre
vous-même ou contre une autre personne.
Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuel-
lement et physiquement que le magasin, le
mécanisme de recharge et la chambre soient
déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert
avant de la remettre dans les mains d’un tiers.
Ne prenez jamais une arme d’une autre per-
sonne si elle n’est pas déchargée et si vous ne
l’avez pas contrôlée visuellement et physique-
ment pour vous assurer qu’elle soit effective-
ment déchargée et, d’autre part, seulement si
l’arme est ouverte.

23
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF
BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE
KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune
oder über Gräben und andere Hindernisse
springt, das/die Patronenlager der Waffe öffnen
und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich
selbst oder eine andere Person drücken oder
ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell
und physisch kontrollieren, dass das Magazin,
das Aufladesystem und das Patronenlager
entladen sind und dass der Verschluss geöffnet
ist, bevor man die Waffe einer anderen Person
übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person
nehmen, es sei denn sie ist entladen und
wurde physisch und visuell überprüft, um
sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht ge-
laden ist, auch muss die Waffe geöffnet sein.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES,
PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON
EL ARMA CARGADA.
Abra y vacíe la/s cámaras del arma y ponga
el seguro antes de treparse o de bajar de
árboles o antes de salvar una empalizada o
saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni
empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra
persona. Descargue siempre el arma y con-
trole visualmente y físicamente que el al-
macén, el mecanismo de recarga y la cámara
estén descargados y que el arma tenga el
obturador abierto antes de ponerla en manos
de otra persona. Nunca tome un arma de
otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente
y visualmente para asegurarse que esté efec-
tivamente descargada y además, sólo si el
arma está abierta.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ЗАЛАЗИТЬ
НА
ДЕРЕВЬЯ,
ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ
ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ
С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или
слезть с него, а также перед преодолением
изгородей, канав или других препятствий
необходимо извлечь патрон из патронника и
поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и
толкать им других людей. Перед тем, как
передать кому-либо ваше ружьё, разрядите
его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в
магазине, на лотке подавателя и в
патроннике, затем, не закрывая затвора,
передайте ружьё. Никогда не принимайте
ружьё от кого-либо, если вы не уверены в
том, что оно разряжено, проверено
зрительно и на ощупь на предмет
отсутствия в нём патронов, а его затвор
открыт.

24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI-
CHE O MEDICINALI CHE POSSANO
DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON-
TROLLO MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assumono
medicinali che possano diminuire i riflessi o
l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre
si è sotto l’effetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR
JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING
MEDICATION WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medica-
tion that can impair motor reactions or judg-
ment, do not handle a firearm while you are
under the influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS
ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES
MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER
VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON-
TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre
arme. Si vous assumez des médicaments qui
peuvent diminuer vos réflexes ou votre self-
control, ne manipulez pas d’armes tant que
vous êtes sous l’effet du médicament.

25
10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-
LISCHEN GETRÄNKEN UND ME-
DIZINEN VERMEIDEN, DIE DIE
REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE
BEIM SCHIESSEN BEEINTRÄCHTIGEN
KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man
Medikamente einnimmt, die die Reflexe oder
die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten,
keine Waffen handhaben, während man
unter Einfluss des Medikaments ist.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-
COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE
PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y
EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE
DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medi-
camentos que pueden disminuir los reflejos o
el autocontrol, no maneje armas mientras está
bajo el efecto de los mismos.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ
АЛКОГОЛЬНЫХ
НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ
СКОРОСТЬ
РЕАКЦИИ
И
СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во
время стрельбы. Если вы принимаете
лекарственные препараты, снижающие
скорость реакции и способность к
самоконтролю, не берите в руки оружие до
тех пор, пока их воздействие полностью не
прекратится.

26
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA
CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in
un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac-
ciatori e tiratori devono caricare l’arma una
volta giunti a destinazione, e solo quando
sono sul punto di sparare. Se si detiene un
arma per difesa personale, lasciare la camera
scarica riduce la possibilità di uno sparo
involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED
FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle
(chamber empty, magazine empty). Hunters
and target shooters should load their firearm
only at their destination, and only when they
are ready to shoot. If you carry a firearm for
self-protection, leaving the chamber unload-
ed can reduce the chance of an unintentional
discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME
CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant de la
poser dans un véhicule (chambre et magasin
vides). Les chasseurs et les tireurs doivent
charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina-
tion et seulement lorsqu’ils sont sur le point
de tirer. Si vous détenez une arme pour votre
défense personnelle, laissez la chambre dé-
chargée pour réduire la possibilité d’un coup
de feu involontaire.

27
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPOR-
TIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor man sie in
ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Maga-
zin leer). Jäger und Schützen müssen die
Waffe laden, nachdem sie am Zielort
angekommen sind und der Moment des
Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe
zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass
ein nicht geladenes Patronenlager die Wahr-
scheinlichkeit eines ungewollten Schusses
reduziert.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR-
GADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla
en el vehículo (cámara y almacén vacíos).
Cargadores y tiradores deben cargar el arma
solo tras haber llegado a destino, y sólo cuan-
do están a punto de disparar. Si se tiene un
arma para defensa personal, dejar la cámara
descargada reduce la posibilidad de disparos
involuntarios.
11.
НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ
ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как
поместить его в транспортное средство (при
этом патронник и магазин должны быть
пусты). Охотники и спортсмены должны
заряжать оружие только после прибытия на
место назначения и непосредственно перед
началом стрельбы. Если вы держите ружьё в
целях самообороны, то отсутствие патрона в
патроннике поможет избежать случайного
выстрела.

28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL
PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila-
zione, pulire armi o maneggiare munizioni
può comportare una esposizione al piombo e
ad altre sostanze che possono causare danni
alla respirazione, danni all’apparato riprodut-
tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre
in aree con buona ventilazione. Lavare accu-
ratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA:
è VOSTRA responsabilità
conoscere e rispettare le leggi locali e statali
che regolamentano il commercio, il trasporto
e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA:
questa arma può togliere la
vita a voi e agli altri! Siate sempre estrema-
mente attenti nel maneggiare la vostra arma.
Un incidente è quasi sempre la conseguenza
del mancato rispetto delle norme di sicurezza
dell’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated
areas, cleaning firearms, or handling ammuni-
tion may result in exposure to lead and other
substances known to cause birth defects,
reproductive harm, and other serious physical
injury. Have adequate ventilation at all times.
Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING:
It is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws
governing the sale, transportation and use of
firearms in your area.
WARNING:
This firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your fire-
arm. An accident is almost always the result
of not following basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION
AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ven-
tilation, nettoyer des armes ou manipuler des
munitions peut comporter une exposition au
plomb et à d’autres substances qui peuvent
nuire à la respiration, à l’appareil reproductif
et causer des dommages physiques graves.
Choisissez toujours des zones bien aérées.
Lavez-vous soigneusement les mains après
l’exposition.
REMARQUE:
vous êtes entièrement RESPON-
SABLES de la connaissance et du respect des
lois locales et nationales qui régissent le com-
merce, le transport et l’usage des armes à feu
dans votre pays.
REMARQUE:
cette arme peut tuer une per-
sonne! Soyez toujours extrêmement attentifs
lorsque vous la manipulez. Un accident est
presque toujours dû au non respect des nor-
mes de sécurité de l’arme.

29
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen
entladen, das Reinigen von Waffen und die
Handhabung von Munitionen kann eine Expo-
sition gegenüber Blei und anderen Substanzen
mit sich bringen, die Schäden bei der Respira-
tion, Schäden der Fortpflanzungsorgane und
andere schwere körperliche Schäden verursa-
chen können. Man sollte sich immer in gut
belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände
nach der Exposition akkurat waschen.
HINWEIS:
Es liegt in IHRER Verantwortung
sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze
zu informieren, die den Handel, den Transport
und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land
regeln.
HINWEIS:
Diese Waffe kann Ihnen und ande-
ren das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr
vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein.
Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nicht-
beachtung der Sicherheitsvorschriften der
Waffe.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPLO-
SIÓN DE PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza venti-
lación, limpiar armas o manejar municiones
puede conllevar una exposición al plomo y a
otras sustancias que pueden causar daños a la
respiración, daños al aparato reproductivo y
otros graves daños físicos. Deténgase siempre
en zonas con buena ventilación. Lávese muy
bien las manos después de la explosión.
ADVERTENCIA:
es SU responsabilidad cono-
cer y respetar las leyes locales y estatales que
reglamentan el comercio, el transporte y el
uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:
¡Esta arma puede quitarle la
vida a usted y a los demás! Tenga siempre
sumo cuidado al manejar su arma. Un acci-
dente es casi siempre la consecuencia de la
falta de respeto de las normas de seguridad
del arma.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ
СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а
также при обращении с боеприпасами в
плохо проветриваемом помещении можно
подвергнуться воздействию свинца и
других веществ, пагубно влияющих на
органы дыхания, репродуктивную систему
и другие органы. Всегда находитесь в
хорошо проветриваемом помещении.
После контакта с указанными веществами
обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ:
вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего
государства, регулирующее оборот,
транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ!
Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для жизни
окружающих. При обращении с ружьём
проявляйте крайнюю осторожность.
Несчастный случай - всегда результат
несоблюдения мер безопасного обращения
с оружием.

30
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la
propria gamma di fucili semiautomatici, rea-
lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio
Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre
della ricca esperienza acquisita sul piano tec-
nologico e delle costruzioni meccaniche di
precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccani-
ca estremamente semplice e razionale, l’ori-
ginalità del sistema di chiusura a testina ro-
tante e del sistema di alimentazione cartucce
(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas-
sima affidabilità di funzionamento, praticità
di impiego, semplicità di smontaggio e ma-
nutenzione, tanto che, in assoluto, possono
essere definiti i fucili più moderni, precisi,
sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com-
mercio.
Per i fucili Mod. M3 Super 90 oltre al partico-
lare sistema di commutazione funzionamento
da semiautomatico in manuale (a pompa),
sono realizzati particolari soluzioni di calci in
plastica comprendenti, oltre al tradizionale
calcio tipo caccia, sia un nuovo calcio con
impugnatura a pistola sia un nuovo calcio
ribaltabile. Si ottengono in questo modo mas-
sima versatilità di impiego ed affidabilità di
funzionamento.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the
line of semi-automatic shotguns, a result of
painstaking work at Benelli’s Research and
Development Center and of Benelli’s exten-
sive experience in precision engineering and
technical know-how.
The small number of components, an ex-
tremely simple operating principle, the inno-
vativeness of the turning block bolt locking
system and the new cartridge feeding system
(cut off), make the “Benelli” shotguns highly
reliable and practical, easy to strip and up-
keep to the extent that the shotguns can be
considered the most modern, accurate, safe,
fast and elegant shotguns available today.
The new M3 Super 90 shotguns, in addition
to their unique combination pump action/
auto loading mode, feature new options in
terms of plastic stocks. These include, besides
the traditional hunting type, a new pistol grip
stock and a folding stock. This ensures maxi-
mum field versatility and operating reliability.
Présentation
La Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous
présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-
automatiques, realisés grâce au travail effica-
ce du Centre d’Etudes e de Recherches. Il a
pu de surcroît tirer profit de l’expérience très
vaste dont Benelli Armi S.p.A. a acquis dans
le domaine technologique en général et no-
tammente dans celui de la mécanique de pré-
cision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mé-
canique extrêmement simple et rationnelle,
l’originalité de sa tête de fermeture rotative et
de son système d’alimentation du magasin
(cut off), confèrent aux fusils Benelli une très
grande fiabilité de fonctionnement, un emploi
pratique et une parfaite simplicité de démon-
tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut
absolument les considérer les fusils les plus
modernes, précis, sûrs, rapides et élégants
actuellement dans le commerce.
Les nouveaux fusils M3 Super 90 possèdent,
outre un système caractéristique de commu-
tation de semi-automatique à manuel (par
pompe), tout à fait originale, des crosses parti-
culières en matière plastique dont, outre celle
traditionnelle, type chasse, deux nouvelles
crosses, l'une avec poignée type revolver et
l'autre pliante. L'emploi de cette arme est ain-
si extrêmement versatile et son fonctionne-
ment fiable.

31
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders
stolz auf diese Modellpalette von halbautoma-
tischen Gewehre - das Ergebnis sorgfältiger
Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research
and Development Centers und der umfassen-
den Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisions-
mechanik, gepaart mit technischen "Know-
How" und Innovation.
Das gelungene Design, die geringe Anzahl von
Bauteilen, die simple Demontage zur problem-
losen Reinigung und Wartung, die extrem ein-
fache und robuste Funktionsmechanik mit
innovativem Drehkopf-Verschlusssystem und
"Cut-off" - Patronenbestückungssystem gewähr-
leisten höchste Zuverlässigkeit und beste
Handhabungseigenschaften der BENELLI-
Gewehre, so dass sie derzeit als die absolut
modernsten, präzisesten, sichersten, elegan-
testen und schnellsten Selbstlade-Gewehre
bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf
dem Markt angeboten werden.
Für die Gewehre M3 Super 90, die dank des
besonderen Funktion- Wahlsystems von halb-
automatischem Betrieb auf manuellen “Pump-
betrieb” umgeschaltet werden können, sind
darüber hinaus verschiedene Schäfte in Kunst-
stoff entwickelt worden: so können Sie, abge-
sehen von dem traditionellen Schaft “Typ Jagd”,
zwischen dem neuen Schaft mit Pistolengriff
und dem neuen Klappschaft wählen. Auf diese
Art wird ein Maximum an Vielseitigkeit und
Verlässlichkeit bei der Handhabung geboten.
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto
de presentar su nueva gama de fusiles semi-
automáticos, realizados gracias al trabajo efi-
caz de su Centro de Estudios e Investigacio-
nes. Además, se ha utilizado la gran expe-
riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A.
tiene en el campo tecnológico y de las cons-
trucciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su
mecánica extremadamente simple y racional,
la originalidad de su sistema de cierre con
cabeza de cierre y de su sistema de alimenta-
ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi-
les Benelli la máxima fiabilidad de funciona-
miento, practicidad de uso y sencillez de des-
montaje y manutención, tanto, que pueden
ser definidos, en absoluto, los fusiles más
modernos, precisos, seguros, rápidos y ele-
gantes actualmente a la venta.
Para los fusiles Mod. M3 Super 90 además del
especial sistema de conmutación del funcio-
namiento de semiautomático a manual (de
bomba), se realizan soluciones especiales de
culatas de plástico que incluyen, además de
la tradicional culata de tipo caza, una nueva
culata con empuñadura de pistola y una cula-
ta plegable. Se obtienen de este modo una
máxima versatilidad de empleo y fiabilidad de
funcionamiento.
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить
Вам линейку полуавтоматических ружей,
произведенных на основе разработок
собственного Научно- Исследовательского
Центра, опирающихся на богатый опыт
компании, приобретенный в сфере
прецизионных технологий.
Небольшое число деталей, очень простая
конструкция, оригинальная система
запирания при помощи поворотной личинки
затвора и система подачи патронов с
отсекателем обеспечивают ружьям Benelli
максимальную надежность функционирования,
практичность при использовании, простоту
при разборке и техобслуживании. Поэтому их
можно назвать наиболее современными,
точными, надежными, скорострельными и
элегантными ружьями, имеющимися в
настоящее время в продаже.
Для моделей ружей “M3 Super 90”, помимо
особой системы переключения режима с
полуавтоматического на ручной (помповый),
предлагаются особые решения изготовления
пластикового приклада. Кроме традиционного
приклада охотничьего типа имеются новый
вариант приклада с пистолетной рукояткой и
новый складной приклад. Таким образом,
удается
добиться
максимальной
универсальности и надежности применения
оружия.

32
Funzionamento
Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di due
sistemi di funzionamento: uno semiautomati-
co, basato sullo stesso principio di funziona-
mento
inerziale, a canna liscia,
utilizzante
l'energia cinetica di rinculo dell'arma che
ancora oggi rappresenta la novità tecnica più
rilevante e geniale delle armi Benelli; uno
manuale a pompa realizzato in maniera del
tutto semplice ed originale per essere compa-
tibile con il primo.
L'M3 SUPER 90 permette di selezionare rapi-
damente anche durante l'uso, il tipo di fun-
zionamento desiderato agendo su un com-
mutatore di funzionamento, solidale al grup-
po asta di armamento, che, ruotando, ha la
possibilità di innestarsi sia con l'anello guida
canna sia con il gruppo bretelle-otturatore a
seconda del tipo di funzionamento prescelto.
In particolare, per il funzionamento semi-
automatico dell'arma, il commutatore, soli-
dale al gruppo asta di armamento, si innesta
sull'anello guida canna: per il funzionamento
manuale a pompa il commutatore si innesta
invece al gruppo bretelle-otturatore.
In questo modo, nella prima ipotesi, si rende
solidale alla canna tutto il gruppo asta di
armamento lasciando libero il gruppo bretel-
le-otturatore di funzionare in “semiautomati-
co” mentre nella seconda ipotesi si rende
solidale il gruppo asta di armamento con il
gruppo bretelle-otturatore ottenendo il co-
Operation
The "M3 SUPER 90" shotgun can operate in
two distinct modes: semi-automatic action,
based
on fixed-barrel inertial operation
which uses the recoil's kinetic energy (still
the most revolutionary principle embodied in
Benelli's weapons); or manual pump-action
designed in a straightforward and innovative
manner to be compatible with the former.
The M3 SUPER 90's type of action can easily
be selected during field use by simply rotat-
ing a selector ring attached to the fore-end
lever to engage the barrel ring or the bolt-
swivel unit, depending on the type of oper-
ation chosen.
Specifically, for semi-automatic action the
selection ring, which is attached to the fore-
end lever, should engage the barrel ring.
For pump-action, the selection ring should
engage the bolt-swivel unit.
In the first case, the barrel and fore-end lever
form a solid block so that the bolt-swivel unit
is free to function "semi-automatic" (recoil
operated), while in the second case the fore-
end lever and the bolt-swivel unit are joined
together, thus the bolt is opened by sliding
the fore-end lever (pump-action).
Fonctionnement
Le fusil "M3 SUPER 90" présente deux systè-
mes de fonctionnement: un système semi-au-
tomatique, fondé sur le principe de fonction-
nement par
inertie, à canon lisse,
utilisant l'é-
nergie cinétique de recul de l'arme qui repré-
sente aujourd'hui encore la nouveauté techni-
que la plus importante et géniale des armes
Benelli; et un système manuel par pompe réa-
lisé d'une manière simple et originale afin de
le rendre compatible avec le premier.
Le M3 SUPER 90 permet de sélectionner rapi-
dement, même pendant l'utilisation, le type de
fonctionnement désiré, en agissant sur un
commutateur de fonctionnement, solidaire de
le groupe du levier d'armement qui s'emboîte
par rotation aussi bien sur la bague de guidage
du canon que sur le groupe bras de comman-
de, suivant le type de fonctionnement sé-
lectionné.
En particulier, lorsque l'arme fonctionne en
semi-automatique, le commutateur, solidaire
du levier d'armement, s'enclenche sur la bague
de guidage du canon; lorsqu'elle fonctionne en
manuel, par pompe, le commutateur s'enclen-
che alors sur le groupe bras de commande.
Ainsi, dans la première hypothèse, tout le
groupe du levier d'armement est rendu solidai-
re du canon en laissant à le groupe bras de
commande la possibilité de fonctionner en
semi-automatique, alors que dans la seconde
hypothèse, le groupe du levier d'armement est

33
Funktionsweise
Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei ver-
schiedene Arten betrieben werden: mit halb-
automatischem Betrieb, der auf demselben
Inertialbetriebsprinzip
des festen
Laufes
basiert, welcher die kinetische Energie des
Rückstoßes benutzt (immer noch die von den
Benelli Waffen verwirklichte revolutionärste
technische Neuheit); oder mit manuellem
Pumpbetrieb, der einfach und innovativ kons-
truiert wurde, um so mit der anderen Funk-
tionsweise kompatibel zu sein.
Die Funktionsart des M3 Super 90 Modells
kann auch während der Nutzung leicht ein-
gestellt werden, indem einfach der Selektions-
ring am Vordergriff gedreht und so je nach
gewählter Betriebsart der Führungsring oder
die Verschlussblockhalterung betätigt wird.
Bei dem halbautomatischem Betrieb aktiviert
der am Vordergriff befestigte Selektionsring
somit den Führungsring. Beim manuellen
Pumpbetrieb schaltet der Selektionsring die
Verschlussblockhalterung ein.
Im ersten Fall bilden der Lauf und der Vorder-
griff einen festen Block, so dass die Versch-
lussblockhalterung halbautomatisch funktio-
nieren kann, während im zweiten Fall der
Vordergriff und die Verschlussblockhalterung
verbunden sind, so dass der Verschlussblock
durch manuelles Schieben des Vordergriffes
geöffnet wird (Pumpbetrieb).
Funcionamiento
El fusil “M3 SUPER 90” se vale de dos siste-
mas de funcionamiento: uno semiautomático,
basado en el mismo principio de funciona-
miento
inercial, de cañón liso,
que utiliza la
energía cinética de retroceso del arma que
aún hoy representa la novedad técnica más
importante y genial de las armas Benelli; uno
manual de bomba realizado de modo total-
mente sencillo y original para ser compatible
con el primero.
El M3 SUPER 90 permite seleccionar rápida-
mente también durante el uso, el tipo de fun-
cionamiento deseado accionando en un con-
mutador de funcionamiento integrado al gru-
po varilla de armamento, que girando, tiene
la posibilidad de conectarse ya sea con el
anillo guía cañón como con el grupo bando-
leras-obturador según el tipo de funciona-
miento preseleccionado.
En especial, para el funcionamiento semiau-
tomático del arma, el conmutador integrado
al grupo varilla de armamento, se conecta al
anillo guía cañón; para el funcionamiento
manual de bomba el conmutador se conecta
en cambio al grupo bandoleras-obturador.
De este modo, en la primera hipótesis, se
integra al cañón todo el grupo varilla de ar-
mamento dejando libre el grupo bandoleras-
obturador para que funcione en “semiauto-
mático” mientras en la segunda hipótesis se
integra el grupo varilla de armamento con el
grupo bandoleras-obturador obteniendo el
Работа автоматики
На ружье модели “M3 SUPER 90”
применяются два режима функционирования.
Первый - это полуавтоматический режим,
основанный на принципе
инерционного
спуска с гладким каналом ствола
с
использованием кинетической энергии отдачи
оружия. Указанный принцип по сей день
является одним из самых выдающихся и
гениальных технологических внедрений Benel-
li. Второй режим – ручной, помпового
принципа,
сочетающий
простоту
и
оригинальность, полностью совместим с
первым режимом функционирования оружия.
На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется
возможность быстрого переключения
режима стрельбы при помощи специального
переключателя, жестко закрепленного на
цевье. В зависимости от выбранного режима
функционирования переключатель входит в
сцепление либо с соединительным кольцом
ствола, либо с узлом крепления затвора.
В частности, при полуавтоматическом режиме
функционирования оружия переключатель,
жестко закрепленный на цевье, производит
сцепление с направляющим кольцом ствола, а
при
ручном
(помповом)
режиме
функционирования переключатель производит
сцепление с узлом крепления затвора.
Таким образом, в первом случае происходит
жесткое сцепление со стволом всего узла
цевья, а узел крепления затвора может
свободно действовать в полуавтоматическом
режиме, а во втором случае происходит

34
mando manuale (a pompa) per l'apertura del-
l'otturatore.
Il sistema interagisce automaticamente sulla
molla di rinculo dell'otturatore consentendo
od impedendo, al momento dello sparo, che
questa accumuli energia, per reazione al rin-
culo del fucile a seconda che sia stato sele-
zionato il funzionamento semiautomatico o
manuale a pompa.
Nel funzionamento semiautomatico infatti,
durante lo sparo, per reazione al rinculo del
fucile, l'otturatore (inerte) compie un avanza-
mento proporzionale alla potenza della car-
tuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla
di rinculo otturatore interposta liberamente
fra testa di chiusura ed otturatore stesso.
La molla, ultimata la sua fase di compressione,
si distende facendo arrestare tutto il gruppo
otturatore-bretelle e permettendo così l'estra-
zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar-
ma che avvengono in maniera tradizionale.
Nel funzionamento manuale a pompa viene
impedita la compressione della molla di rin-
culo otturatore; conseguentemente, l'estra-
zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar-
ma, avverranno manualmente agendo sull'a-
sta di armamento dell'arma.
Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiu-
sura a
testina rotante
di forma grafica sempli-
ce e robusta che con soli due denti di chiusu-
ra realizza una perfetta chiusura in culatta ed
utilizza un nuovo sistema di alimentazione
The system also acts directly on the bolt
recoil spring by permitting or not permitting it
to accumulate recoil energy, depending on
whether semi-automatic or manual action is
required.
In semi-automatic action, in fact, when the
shotgun is fired, due to the recoil, the bolt
(fixed) travels forward by a distance of about
4 mm (depending on the ammunition's
power), thus compressing the spring between
the bolt head and the bolt itself.
The spring, after compressing, expands thus
forcing the bolt-swivel unit back in the open
position. The spent sheel is extracted and a
new one is chambered in the usual manner.
When operating with the pump-action, the
bolt recoil spring is kept from compressing
and the spent shell is extracted and a new
one chambered by pumping the fore spring.
The M3 SUPER 90 shotgun features a
rolling
bolt locking head
that is simple and sturdy
and that with two locking lugs achieves a
positive breech lock.
rendu solidaire de le groupe bras de comman-
de ce qui permet d'obtenir la commande d'ou-
verture manuelle (par pompe) de l'obturateur.
Le système agit automatiquement sur le ressort
de recul de l'obturateur en permettant ou en
empêchant, au moment du tir, que le ressort,
en se comprimant, accumule de l'énergie, par
réaction du recul du fusil, suivant si le fonc-
tionnement sélectionné est semi-automatique
ou manuel par pompe.
En effet, lors du fonctionnement semi-automa-
tique, pendant le tir et à la suite de la réaction
au recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avance
proportionnellement à la puissance de la car-
touche, de 4 mm environ, en comprimant le
ressort de recul de l'obturateur librement in-
terposé entre la tête de fermeture et l'obtura-
teur même.
A la fin de sa phase de compression le ressort se
détend et arrête tout le groupe bras de com-
mande, ce qui permet de dégager la douille et
de recharger l'arme de la manière traditionnelle.
Lors du fonctionnement manuel par pompe, la
compression du ressort de recul de l'obtura-
teur est inhibée; par conséquent, l'extraction
de la douille et le chargement de l'arme auront
lieu manuellement en agissant sur le levier
d'armement.
Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une
ferme-
ture rotative
à la forme graphique simple et
robuste qui, grâce à deux tenons de fermeture,
assure une fermeture parfaite de la culasse. Il

35
Das System wirkt auch automatisch auf die
Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je
nachdem ob halbautomatischer oder manuel-
ler Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglicht
wird, Rückstoßenergie zu speichern oder
nicht.
Wenn die Gewehre bei halbautomatischem
Betrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Ver-
schlussblock (inert) wegen des Rückstoßes um
ungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilla-
dung der Munition), dadurch wird die Puffer-
feder zwischen dem Verschlusskopf und dem
Verschlussblock zusammengedrückt.
Nach dem Zusammendrücken dehnt sich die
Feder aus und zwingt so die Verschluss-
blockhalterung zurück in die offene Position.
Die verbrauchte Hülse wird herausgenommen
und eine neue in der üblichen Weise in die
Kammer eingeführt.
Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zu-
sammendrücken der Pufferfeder verhindert,
das Herausnehmen der verbrauchten Hülse
und das Laden der Waffe wird daher manuell
durch Einwirken auf den Vordergriff erfolgen.
Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen und
stabilen Drehkopfverschluss,
der mit nur
zwei Sperrzähnen eine perfekte Verriegelung
der Laufverlängerung durchführt.
mando manual (de bomba) para la apertura
del obturador.
El sistema interactúa automáticamente en el
muelle de retroceso del obturador permitien-
do o impidiendo, en el momento del disparo,
que el mismo acumule energía, por reacción
al retroceso del fusil según lo que haya selec-
cionado, el funcionamiento semiautomático o
manual de bomba.
En efecto, en el funcionamiento semiautomá-
tico, durante el disparo, por reacción al retro-
ceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un
avance proporcional a la potencia del cartu-
cho de unos 4 mm., comprimiendo el muelle
de retroceso obturador interpuesto libremente
entre la cabeza de cierre y dicho obturador.
El muelle, tras completar su fase de compre-
sión, se distiende haciendo detener todo el
grupo obturador-bandoleras y permitiendo de
este modo la extracción de la bala y la recarga
del arma que se llevan a cabo en el modo tra-
dicional.
En el funcionamiento manual de bomba se
impide la compresión del resorte de retroceso
obturador, por consiguiente, la extracción de,
casquillo y la recarga del arma, se realizarán
manualmente accionando en la varilla de
armamento del arma.
El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre de
cabeza giratoria
de forma gráfica sencilla y
resistente que con solo dos dientes de cierre
realiza un perfecto cierre de culata y utiliza
жесткое сцепление узла цевья с узлом
крепления затвора, что позволяет
обеспечить ручное (помповое) управление
для открывания затвора.
Система автоматически воздействует на
инерционную пружину затвора, обеспечивая
либо препятствуя в момент произведения
выстрела аккумулированию энергии
пружиной для реагирования на отдачу
оружия в зависимости от выбранного режима
функционирования: полуавтоматического или
ручного (помпового).
При полуавтоматическом режиме во время
выстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор
(в инертном состоянии) выполняет движение
пропорционально мощности патрона
примерно на 4 мм. При этом происходит
сжатие инерционной пружины затвора,
свободно расположенной между личинкой и
самим затвором.
После завершения фазы сжатия пружина
расправляется, останавливая действие всего
узла крепления затвора и обеспечивая, таким
образом, выброс гильзы и перезаряжание
оружия
(две
последние
операции
выполняются традиционным способом).
При
ручном
(помповом)
режиме
функционирования происходит запрет на
сжатие инерционной пружины затвора. Таким
образом, извлечение гильзы и перезаряжание
оружия будут производиться вручную путем
воздействия на цевье ружья.
На ружье модели “M3 SUPER 90”
применяется простой и прочный механизм
запирания
с поворотной головкой
,

36
appositamente studiato per:
- consentire il passaggio manuale delle car-
tucce in canna dal tubo serbatoio sia in
funzionamento semiautomatico che ma-
nuale a pompa;
- assicurare alimentazione veloce e sicura
nel riarmo;
- verificare rapidamente se l'arma ha il cane
armato ed è pronta per il tiro.
Il nuovo sistema di
alimentazione
infatti è
essenzialmente costituito da una particolare
Leva Discesa Cartuccia sporgente per un trat-
to dal piano inferiore della carcassa in posi-
zione facilmente accessibile al dito che pre-
me il grilletto.
Al momento dello sparo la molla del cane fa
ruotare verticalmente la leva discesa cartuc-
cia, disimpegnandola dalla leva fermo car-
tuccia; quest'ultima, per effetto della sua mol-
la richiamo, ruota in senso orario permetten-
do con ciò l'uscita di una cartuccia dal serba-
toio.
Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio
elevatore preme contro la leva fermo cartuc-
cia facendola ruotare in senso inverso ed
impedendo con ciò l’uscita di una seconda
cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura-
tore sale automaticamente e porta la cartuc-
cia in posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo la molla del cane, già ricom-
pressa in posizione di armamento, ha lasciato
This shotgun also uses a loading system that
was designed to:
- allow manual shifting of cartridges from
the tubular magazine to the barrel whether
in semi-automatic or pump action mode;
- insure quick and safe re-loading;
- indicate whether the hammer is cocked
and the shotgun ready to fire.
The new
loading
system mainly consists of a
cartridge drop lever which protrudes from the
lower part of the receiver within easy reach
of the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the
cartridge drop lever upwards to disengage it
from the carrier latch which, pulled by the
carrier latch spring, rotates clockwise to
allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the car-
rier, it presses against the carrier latch, which
rotates in the opposite direction to prevent a
second cartridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier rises
automatically to position the cartridge for
introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which
was compressed during cocking, has freed
the cartridge drop lever to return to its rest
position. In this way, the carrier latch is oblig-
ed to hold the remaining cartridges in the
magazine until the next shot is fired.
comporte un nouveau système d'alimentation
expressément étudié pour:
- permettre le passage manuel des cartouches
du magasin à la chambre tant en fonction-
nement semi-automatique que manuel par
pompe;
- assurer une alimentation encore plus rapide
et en sécurité lors du réarmement;
- vérifier rapidement si le chien est armé et si
le fusil est prêt à tirer.
Ce nouveau système
d'alimentation
bénéficie
en effet d'un levier spécial de montée de la
cartouche dépassant dans une certaine mesure
du plan inférieur de la carcasse ce qui permet
au doigt qui appuie sur la détente d'y accéder
avec facilité.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-
ter verticalement le levier de montée de la car-
touche, en la dégageant de son levier d'arrêt;
par l'effet de son ressort de rappel, celle-ci
tourne dans le sens des aiguilles d'une montre
en permettant ainsi la sortie de la cartouche de
son magasin.
En se positionnant sur l'élévateur, la cartouche
appuie sur le levier d'arrêt et le fait tourner
dans le sens inverse en condamnant la sortie
d'une seconde cartouche.
L'élévateur commandé par l'obturateur, monte
automatiquement et amène la cartouche en
position d'entrée dans la chambre.
Entre-temps le ressort du chien, déjà bandé en
position d'armement, a laissé libre le levier de

37
Das M3 Super 90 verwendet auch ein Lade-
system, welches eigens konstruiert wurde um:
- bei halbautomatischem und Pumpbetrieb
ein manuelles Verschieben der Patronen
vom Rohrmagazin zum Lauf zu ermögli-
chen;
- ein schnelles und sicheres Nachladen zu
gewährleisten;
- schnell prüfen zu können, ob das Schlag-
stück gespannt und die Waffe schussbereit
ist.
Im wesentlichen besteht das neue
Zuführungs-
system
aus dem Patronenfreigabehebel der in
unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich
am Abzugsgehäuse sitzt.
Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die
Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach
oben und trennt ihn somit von der Magazin-
sperrklinke. Diese wird durch die Schlagbol-
zenfeder nach oben geschwenkt und bringt
somit eine neue Patrone zum Patronenlager.
Die auf dem Ladelöffel liegende Patrone
drückt gegen den Patronenfreigabehebel und
lässt diesen wieder arretieren, damit keine
weitere Patrone aus dem Magazinrohr zuge-
führt wird.
Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt
sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die
in das Patronenlager eingelegt wird, in die
richtige Position.
Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim
Spannen zusammengedrückt wurde, den Patro-
un nuevo sistema de alimentación especial-
mente estudiado para:
- permitir el pasaje manual de los cartuchos
que están en el cañón del tubo almacén ya
sea en funcionamiento semiautomático co-
mo manual de bomba;
- asegurar una alimentación rápida y segura
en la recarga;
- comprobar rápidamente si el arma tiene el
martillo armado y está lista para el disparo.
En efecto el nuevo sistema de
alimentación
está formado esencialmente por una especial
Palanca de Bajada Cartucho saliente por un
trecho del plano inferior de la carcasa en
posición fácilmente accesible para el dedo
que presiona el gatillo.
En el momento del disparo, el resorte del mar-
tillo hace girar verticalmente la palanca de
descenso del cartucho, desenganchándola de
la palanca del seguro del mismo; esta última,
por efecto de su resorte antagonista, gira en el
sentido de las manecillas del reloj permitien-
do, de esta manera, la salida de un cartucho
del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador,
presiona la palanca del seguro del cartucho
haciéndola girar al contrario e impidiendo la
salida de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube
automáticamente y lleva el cartucho a la posi-
ción ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya
обеспечивающий при помощи только двух
запорных зубцов идеальное запирание по
казеннику. На ружье данной модели
используется также новая система подачи
патронов, специально разработанная с целью:
- обеспечить ручную подачу патронов в ствол из
трубки магазина, как при полуавтоматической
стрельбе, так и при ручном (помповом)
режиме функционирования;
- обеспечить более быструю и эффективную
подачу при автоматическом перезаряжании;
- быстро проверить, взведен ли курок у
оружия и готово ли оно к выстрелу.
Отсекатель патронов представляет собой
рычаг, одна сторона которого выступает из
нижней части ствольной коробки, и доступен
для указательного пальца.
В момент выстрела боевая пружина
поворачивает вверх рычаг выбрасывателя
патрона, освобождая его от рычага
фиксатора подавателя патронов; последний
поворачивается по часовой стрелке,
позволяя выйти одному патрону из магазина.
Патрон, размещаясь на подавателе,
нажимает на рычаг фиксатора подавателя,
поворачивая его в противоположном
направлении и препятствуя, таким образом,
подаче следующего патрона.
Подаватель под воздействием затвора
поднимается и устанавливает патрон перед
патронником.
Одновременно пружина курка, приведенная
во взведенное положение, освобождает
рычаг выбрасывателя патрона, который

38
libera la leva discesa cartuccia di riprendere
la sua posizione di riposo: in tal modo la leva
fermo cartuccia è obbligata a trattenere defi-
nitivamente le cartucce ancora in serbatoio
fino a quando non verrà sparato un nuovo
colpo.
La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sul-
la parte che sporge dal piano inferiore della
carcassa, un punto rosso.
Quando questo è visibile, l'arma ha il cane
armato ed è pronta a far fuoco; quando la
leva è completamente rientrata nella carcas-
sa, l'arma ha il cane disarmato.
Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamento
semiautomatico utilizza l'energia di rinculo
dell'arma per ogni suo movimento; vengono
così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi
a canna rinculante, in particolare la vibrazio-
ne della canna durante lo sparo e la necessità
di freno di regolazione per cartucce potenti,
sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione
di gas quali la necessità di frequenti pulizie
del sistema e possibili difetti in condizioni
atmosferiche avverse.
La combinazione di due sistemi di funziona-
mento (semiautomatico e manuale a pompa)
sulla stessa arma la rendono particolarmente
moderna ed affidabile capace di rispondere
alle più svariate esigenze.
Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado di
perfezionamento raggiunto, è in grado di fun-
zionare anche in semiautomatico con
una
vastissima gamma di cartucce.
The end of the cartridge drop lever which
protrudes from the receiver is marked with a
red point.
When the red point is visible, the hammer is
cocked and the gun is ready to fire. When the
lever is completely recessed in the receiver
the hammer is not cocked.
The new M3 SUPER 90 uses the weapon's
recoil energy to operate in the semi-automa-
tic mode. The drawbacks of systems that use
barrel recoil, especially barrel vibration and
the need for muzzle brakes when using
powerful ammunition, as well as those of
gas-operated systems, such as the need to
clean the system frequently and the inciden-
ce of malfunctions in foul weather, are thus
eliminated.
By adopting two parallel actions (semi-auto-
matic and pump) on the same weapon, the
shotgun is able to meet the widest range of
requirements and is rendered extremely reli-
able.
The new M3 SUPER 90's level of perfection
enables it to function even in semi-auto
mode with an extremely
wide range of car-
tridges.
montée de cartouche qui peut ainsi reprendre
sa position de repos: ainsi le levier d'arrêt de la
cartouche retient définitivement les cartouches
qui se trouvent encore dans le magasin jusqu'à
ce qu'on tire à nouveau.
Le levier de montée de la cartouche est muni
d'un point rouge situé sur la partie dépassant
le plan inférieur de la carcasse. Si le point rou-
ge est visible, le fusil est armé et l'arme est prê-
te à tirer; si le point rouge disparaît dans la car-
casse, le chien est désarmé.
Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, le
nouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie de
recul de l'arme pour chacun de ses mouve-
ments. Ceci permet d'éliminer tous les incon-
vénients des armes équipées avec un canon à
recul, comme les vibrations du canon pendant
le tir et la nécessité d'un frein de régulation
pour les cartouches puissantes, et aussi d'évi-
ter les inconvénients du système reposant sur
l'emprunt de gaz, comme la nécessité de net-
toyages fréquents ou les possibilités d'enraya-
ge lorsque les conditions atmosphériques sont
défavorables.
La combinaison de ces deux systèmes de fonc-
tionnement (semi-automatique et manuel par
pompe) sur la même arme la rendent particu-
lièrement moderne et fiable et lui permettent
de répondre aux exigences les plus diverses.
Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut ni-
veau de perfectionnement atteint, peut fonc-
tionner, même en semi-automatique, avec
une
très vaste gamme de cartouche.

39
nenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurück-
gebracht, so dass der Ladelöffel die anderen
Patronen im Magazin behalten muss bis der
nächste Schuss abgefeuert wird.
Der Patronenfreigabehebel weist einen gut
sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inne-
ren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rote
Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt
und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen
Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.
Das neue M3 Super 90 benutzt die Rück-
stoßenergie der Waffe für den halbautomati-
schen Betrieb. Somit werden sowohl die
Nachteile von Systemen, die den Rohrrück-
stoß benutzen, besonderes die Rohrschwin-
gung beim Abschuss und die Notwendigkeit
von Mündungsbremsen bei Munitionen mit
stärkerer Treibladung, als auch die Nachteile
von gasbetriebenen Systemen wie z.B. die
häufige Reinigung des Systems und das Auf-
tauchen von Störungen bei schlechtem Wetter
beseitigt.
Durch den Parallelbetrieb (halbautomatisch
und Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kann
die Waffe die höchsten Anforderungen erfül-
len und ist zusätzlich außerordentlich modern
und zuverlässig.
Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super
90 ermöglicht sogar bei halbautomatischem
Betrieb eine Funktion mit
einer extrem großen
Palette an Patronen.
Das originelle Funktionsprinzip der Masseträg-
comprimido en la posición de armado - per-
mite a la palanca de descenso del cartucho
retomar su posición de reposo: de esta mane-
ra, la palanca del seguro del cartucho está
obligada a retener definitivamente los cartu-
chos que quedan en el almacén hasta que no
se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho, tiene a
la vista, en la parte que sobresale del plano
inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando
el punto se ve, el arma tiene el martillo arma-
do y está lista para disparar; en caso contrario,
el arma tiene el martillo desarmado.
El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamien-
to semiautomático utiliza la energía del retro-
ceso del arma para todos su movimiento; de
este modo se eliminan los inconvenientes de
los sistemas de cañón que retrocede, en espe-
cial la vibración del cañón durante el disparo
y la necesidad de freno de regulación para
cartuchos potentes, como así también los
inconvenientes del sistema de sustracción de
gas como la necesidad de realizar limpiezas
frecuentes del sistema y posibles defectos en
condiciones atmosféricas adversas.
La combinación de dos sistemas de funciona-
miento semiautomático y manual (de bomba)
en la misma arma de fuego la hacen particu-
larmente moderna y fiable capaz de respon-
der a las exigencias más variadas.
El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de per-
feccionamiento que ha alcanzado, está en con-
diciones de funcionar también en semiautomá-
возвращается в исходное положение,
воздействуя на фиксатор подавателя и таким
образом блокируя подачу патронов,
находящих в магазине, до тех пор, пока не
будет произведен следующий выстрел.
Рычаг выбрасывателя патрона имеет на
выступающей из ствольной коробки части
хорошо видимую красную точку. Когда она
видна, курок взведен и оружие готово к
стрельбе.
На новой модели “M3 SUPER 90” для
полуавтоматического
режима
функционирования используется энергия
отдачи оружия для перемещения всех
компонентов. Таким образом, устраняются
как дефекты систем с отдачей ствола, в
частности, вибрация ствола во время
произведения выстрела и необходимость
регулировки торможения мощных зарядов,
так и недостатки газоотводной системы,
такие как необходимость чаще производить
чистку и возможность повреждения
механизмов в результате воздействия
вредных атмосферных агентов.
Сочетание двух режимов функционирования
(полуавтоматического и ручного – помпового)
на одном ружье делают эту модель
современной и чрезвычайно универсальной,
способной
удовлетворять
самым
разнообразным требованиям.
Благодаря новейшим технологическим
решениям, новая модель “M3 SUPER 90”
способна функционировать также и в
полуавтоматическом режиме, используя при
этом
чрезвычайно широкую гамму патронов.