Benelli Performance Shop SBE II Turkey Edition: инструкция
Раздел: Туризм, спорт и отдых
Тип:
Инструкция к Benelli Performance Shop SBE II Turkey Edition

SUPER BLACK EAGLE II SUPER BLACK EAGLE II LEFT HAND

SUPER BLACK EAGLE II SUPER BLACK EAGLE II LEFT HAND
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
Использование • Техобслуживание
±ñ‡óç
• Óõíô‡ñçóç

2
Indice
Contents
Sommaire
Norme di sicurezza .................................... 4
Safety rules ................................................. 4
Normes de sécurité .................................... 4
Presentazione ............................................ 8
Introduction ............................................... 8
Présentation ............................................... 8
Funzionamento .......................................... 10
Operation .................................................. 10
Fonctionnement ......................................... 10
Garanzia .................................................... 16
Warranty .................................................... 16
Garantie ..................................................... 16
Montaggio ................................................. 18
Assembly ................................................... 18
Montage ..................................................... 18
Sicura del fucile ......................................... 28
Safety catch ................................................ 28
Sûreté du fusil ............................................ 28
Caricamento .............................................. 28
Loading ...................................................... 28
Chargement ................................................ 28
Sostituzione cartuccia ................................ 38
Cartridge replacement ................................ 38
Remplacement cartouche ........................... 38
Scaricamento dell’arma .............................. 42
Unloading .................................................. 42
Déchargement de l’arme ............................ 42
Inconvenienti e rimedi ................................. 46
Trouble shooting ......................................... 46
Inconvénients et remèdes ........................... 46
Munizioni da usare .................................... 50
Choice of ammunition ................................ 50
Munitions à utiliser .................................... 50
Manutenzione ............................................ 52
Maintenance .............................................. 52
Entretien .................................................... 52
Smontaggio dell’arma ................................ 56
Shotgun stripping ....................................... 56
Démontage de l’arme ................................. 56
Montaggio dell’arma .................................. 68
Shotgun assembly ....................................... 68
Remontage de l’arme ................................. 68
Accessori e regolazioni .............................. 78
Accessories and adjustments ....................... 78
Accessoires et réglages ............................... 78
Dati soggetti a modifiche senza impegno
Data subject to modifications without
Données pouvant être modifiées sans
di preavviso.
notice.
obligation de préavis.

3
Índice
Указатель
¬åñéå÷üìåíá
Normas de seguridad ................................. 5
Техника безопасности .................................. 5
Êáíüíåò áóöáëåßáò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Presentación ............................................... 9
Введение .................................................... 9
¬áñïõóßáóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Funcionamiento ......................................... 11
Функционирование ...................................... 11
Ëåéôïõñãßá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Garantía ..................................................... 17
Гарантия ...................................................... 17
Åããµçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
Montaje ..................................................... 19
Сборка ....................................................... 19
Óõíáñìïëüãçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 9
Seguro del fusil ........................................... 29
Предохранитель винтовки ............................ 29
Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9
Carga ......................................................... 29
Заряжание .................................................. 29
ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9
Sustitución del cartucho ............................. 39
Замена патрона ........................................... 39
ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
Descarga del arma ...................................... 43
Разряжание оружия ..................................... 43
ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
Inconvenientes y soluciones ....................... 47
Неисправности и способы устранения ............ 47
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7
Municiones a utilizar .................................. 51
Используемая амуниция ............................... 51
Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1
Manutención .............................................. 53
Техобслуживание ......................................... 53
Óõíô‡ñçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3
Desmontaje del arma ................................. 57
Демонтаж оружия ........................................ 57
Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7
Montaje del arma ....................................... 69
Сборка оружия ............................................ 69
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9
Accesorios y regulaciones ........................... 79
Принадлежности и регулирование ................ 79
ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÊÁÉ ÑÕÈ̺ÓÅÉÓ .......................... 79
Datos sujetos a modificaciones sin
Данные могут быть изменены,
Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒï-
obligación e previo aviso.
без предварительного извещения.
ƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.

4
NORME DI SICUREZZA
SAFETY RULES
NORMES DE SECURITE
Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono
The safety warnings contained in this booklet
Les normes de sécurité indiquées dans le pré-
essere un importante richiamo alla responsa-
are an important reminder to whomever
sent carnet désirent rappeler l’importante
bilità che ricade sui possessori e gli utilizza-
owns or utilises firearms.
responsabilité qui pèse sur les propriétaires
tori di armi da fuoco.
ou les utilisateurs d’armes à feu.
Se maneggiate non correttamente, le armi
Firearms, if not handled correctly, can be
Lorsqu’elles ne sont pas maniées correcte-
da fuoco possono essere pericolose, nonchè
dangerous, and have the potential to cause
ment, les armes à feu peuvent être non seule-
potenziale causa di gravi ed irreparabili
serious and irreparable damage.
ment dangereuses, mais aussi la cause poten-
danni.
tielle d’accidents graves et irréparables.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcu-
1) Never point a firearms at anyone, or in
1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un
no, nè in una direzione che non sia più
any direction other than a SAFE direction,
ou dans une direction qui ne soit pas abso-
che sicura (es. verso il basso).
i.e., downrange.
lument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Maneggiare le armi come se fossero sem-
2) Always handle firearms as if they were
2) Toujours manier les armes comme si elles
pre cariche.
loaded.
étaient toujours chargées.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a
3) Keep your finger off the trigger until the
3) Toujours garder vos doigts loin de la déten-
quando non sia in mira il bersaglio.
target is in view.
te jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento,
4) Keep the gun’s safety on and finger away
4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et gar-
tenere sempre l’arma in sicura e le dita
from the trigger during loading or
der vos mains loin de la détente lorsque
lontane dal grilletto.
unloading of the gun.
vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al
5) Before firing at the target, ensure that no
5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’as-
bersaglio che dietro o in vicinanza dello
person, animal, or other object that could
surer que derrière ou à côté de vous il n’y
stesso non ci siano persone, animali o
be hit is behind or near the target.
ait ni personnes, ni animaux ni choses qui
cose che potrebbero essere colpiti.
ne doivent pas être atteintes.
6) Non dare mai a, né prendere mai da
6) Never give or take from anyone an arm
6) Ne jamais présenter ni recevoir de quel-
qualcuno un’arma che non abbia l’ottu-
that doesn’t have the breech open.
qu’un une arme qui n’aurait pas l’obtura-
ratore aperto.
teur déverrouillé.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolo-
7) During the loading of ammunition, fol-
7) En fait de munitions, se conformer scru-
samente alle indicazioni riportate nel pre-
low scrupulously the directions in this
puleusement aux indications contenues
sente libretto ed assicurarsi che siano
booklet and ensure that the ammunition
dans le présent carnet et s’assurer que les
perfettamente efficienti.
is in perfect condition.
munitions sont parfaitement efficientes.

5
NORMAS DE SEGURIDAD
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Las normas de seguridad que se encuentran
Приведенные далее правила техники
Ïé Êáíüíåò Áóöáëåßáò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé
en el presente manual desean recordar la
безопасности обращают внимание на серьезную
óôï ƒáñüí åã÷åéñßäéï Ÿ÷ïõí ùò óôü÷ï íá
importante responsabilidad que recae sobre
ответственность, возлагаемую на владельцев и
õƒåíèõìßóïõí ôï áßóèçìá åõèµíçò ƒïõ
los propietarios y usuarios de armas de fuego.
пользователей огнестрельным оружием.
ƒñŸƒåé íá ä韃åé ôïõò êáôü÷ïõò êáé ôïõò
÷ñ‡óôåò ôùí ƒõñïâüëùí üƒëùí.
Cuando no se manejan correctamente, las
При неправильном обращении огнестрельное
Ôá ƒõñïâüëá üƒëá, áí äåí ÷ñçóéìïƒïéïµíôáé
armas de fuego pueden ser peligrosas y
оружие может быть источником опасности, а
óùóôÜ, ìƒïñïµí íá ãßíïõí åƒéêßíäõíá êáé íá
además, causa potencial de daños graves e
также может стать причиной серьезного и
ƒñïêáëŸóïõí óïâáñŸò êé áíåƒáíüñèùôåò
irreparables.
необратимого ущерба.
âëÜâåò.
1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en
1) Никогда не направлять оружие на кого-
1) Ìçí óçìáäåµåôå ƒïôŸ êáíŸíáí ‡ óå êáìßá
una dirección que no sea más que segura
либо, а также не направлять его в
êáôåµèõíóç ƒïõ äåí åßíáé áƒüëõôá
(por ejemplo, hacia el suelo).
направлении, не являющемся совершенно
óßãïõñç (ƒ.÷. óçìáäåµåôå ƒñïò ôï ƒÜôùìá).
безопасным (например, направлять вниз).
2) Maneje las armas como si estuvieran
2) Íá ÷åéñßæåóôå ôá üƒëá óáí íá ‡ôáí ƒÜíôá
2) Обращаться с оружием, как если бы оно
siempre cargadas.
ãåìÜôá.
было всегда заряженным.
3) ÌŸ÷ñé íá óçìáäŸøåôå ôï óôü÷ï êñáôÜôå
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta
3) Держать пальцы вдали от курка до тех пор,
ôá äÜêôõëá ìáêñéÜ áƒü ôçí óêáíäÜëç.
cuando no tenga el blanco en la mira.
пока оружие не наведено на мишень.
4) Durante las operaciones de carga o
4) На этапах заряжания или разряжания,
4) ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ãŸìéóçò êáé ôçò
áƒïãŸìéóçò êñáôÜôå ƒÜíôá ôá äÜêôõëá
descarga del arma, mantenga siempre el
всегда держать оружие на предохранителе
и не помещать пальцы рядом с курком.
ìáêñéÜ áƒü ôç óêáíäÜëç êáé ôï üƒëï
seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.
áóöáëéóìŸíï.
5) Перед тем, как стрелять по мишени,
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siem-
необходимо убедиться, что сзади или
5) ¬ñéí ôïí ƒõñïâïëéóìü ôïõ óôü÷ïõ,
pre de que detrás o cerca del mismo no
поблизости от нее не находятся люди,
óéãïõñåõôåßôå üôé ƒßóù ôïõ ‡ êïíôÜ ôïõ
se encuentren personas, animales o cosas
животные или предметы, в которых можно
äåí õƒÜñ÷ïõí Üíèñùƒïé, æ¥á ‡ áíôéêåßìå-
que no deben ser dañadas.
попасть.
íá ôá ïƒïßá äåí ƒñŸƒåé íá âëçèïµí.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un
6) Никогда не давать, и не брать ни у кого
6) Ìçí äßíåôå ƒïôŸ óå êáíŸíáí êáé ìçí
оружие, которое не имеет открытого
arma que no tenga el obturador abierto.
ƒáßñíåôå ƒïôŸ áƒü êáíŸíáí ƒõñïâüëï
затвора.
7) Respecto a las municiones, aténgase
üƒëï ƒïõ äåí Ÿ÷åé ôï êëåßóôñï áíïé÷ôü.
7) Строго придерживаться указаний,
escrupulosamente a las indicaciones del
7) Œóïí áöïñÜ óôá ƒõñïìá÷éêÜ, áêïëïõ-
приведенных в настоящих инструкциях, по
presente manual y compruebe la perfecta
вопросам, касающимся амуниции,
èåßóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ôïõ
eficiencia de las mismas.
убедиться, что она всегда находится в
ƒáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ êáé âåâáéùèåßôå üôé
полностью рабочем состоянии.
åßíáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç.

6
8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con
8) Before using, with the gun unloaded and
8) L’arme étant déchargée, avant de l’utili-
otturatore arretrato e bloccato, control-
the action locked open, check that the
ser, la culasse ayant été reculée et ver-
lare che la canna del fucile sia perfetta-
barrel of the shotgun is clear of any
rouillée, contrôler que le canon de votre
mente libera da eventuali ostruzioni.
obstruction.
fusil est parfaitement libre de toute ob-
struction éventuelle.
9) Prima di sparare con un’arma a voi sco-
9) Before shooting an unfamiliar gun, be
9) Avant de tirer avec une arme que vous ne
nosciuta, accertarsi di averne completa-
sure that you understand completely its
connaissez pas, assurez-vous que vous
mente compreso il funzionamento: la
functioning: Lack of experience can be
avez bien saisi son fonctionnement: le
scarsa esperienza può essere fonte di gra-
the cause of serious accidents.
manque d’expérience peut être la source
vi incidenti.
d’accidents graves.
10) Quando si spara, è opportuno indossare
10) When firing, it is advisable to wear ear
10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de tou-
protezioni alle orecchie ed agli occhi.
and eye protection.
jours utiliser des protections aux oreilles
et aux yeux.
11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani
11) Always keep hands and fingers away
e dita sempre lontane dalla bocca del-
from the muzzle of the gun, to avoid
11) Toujours garder les mains et les doigts
l’arma.
wounds or burns.
loin de la bouche de l’arme pour éviter
de vous blesser ou de vous brûler.
12) Armi da fuoco e munizioni devono esse-
12) Firearms and ammunition should always
re riposte sempre separate e chiuse a
be stored separately, and locked, well
12) Toujours ranger séparément les armes à
chiave, ben lontano dalla portata dei
away from children’s reach.
feu et les munitions, verrouillez-les et
bambini.
placez-les loin de la portée des enfants.
13) Non fare uso di bevande alcooliche pri-
13) Do not drink alcoholic beverages before
13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant
ma e durante l’uso a fuoco dell’arma.
or during the use of firearms.
l’utilisation d’armes à feu.
RICORDATEVI:
REMEMBER:
N’OUBLIEZ PAS DE:
PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL
PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU
TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE AT-
MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN IN-
HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS ALMOST
TENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE
CIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO
ALWAYS RESULT FROM FAILURE TO
ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE
DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE
OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY
TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVA-
NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA!
RULES.
TION SUPERFICIELLE DES NORMES FON-
DAMENTALES DE SECURITE!

7
8) Antes de utilizar el arma, estando aún
8) Перед использованием, при разряженном
8) Œóï ôï üƒëï åßíáé áêüìá Üäåéï (ƒñéí
descargada, eche hacia atrás y bloquee
оружии и с отведенным назад и
ƒõñïâïë‡óåôå), ìå ôï êëåßóôñï ôñáâçãìŸíï
заблокированным затвором, проверить,
el obturador, y compruebe que el cañón
ƒñïò ôá ƒßóù êáé ãáíôæùìŸíï, âåâáéùèåßôå
что ствол винтовки совершенно свободен
está completamente libre de todo tipo de
üôé ç êÜííç ôïõ üƒëïõ óáò äåí öñÜæåôáé
от возможных препятствий.
obstrucción.
áƒü êáíŸíá áíôéêåßìåíï.
9) Перед тем, как стрелять из неизвестного
9) Antes de disparar con un arma que no
9) ¬ñéí ƒõñïâïë‡óåôå ìå üƒëï ôï ïƒïßï äåí
Вам оружия, убедиться, что Вы полностью
conoce, asegúrese de haber comprendi-
óáò åßíáé ïéêåßï, âåâáéùèåßôå üôé êáôáëÜâáôå
поняли его функционирование:
áƒüëõôá ôïí ôñüƒï ëåéôïõñãßáò ôïõ. Ç
do perfectamente su funcionamiento: la
отсутствие опыта может стать причиной
Ÿëëåéøç åìƒåéñßáò ìƒïñåß íá ƒñïêáëŸóåé
falta de experiencia puede provocar acci-
серьезных несчастных случаев.
óïâáñÜ áôõ÷‡ìáôá.
dentes muy graves.
10) Когда производится выстрел, следует
10) Œôáí ƒõñïâïëåßôå, óáò óõìâïõëåµïõìå
10) Durante el uso, se recomienda utilizar
надевать защитные приспособления на
уши и глаза.
íá öïñÜôå ƒñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôá áõôéÜ êáé
protecciones para las orejas y los ojos.
ôá ìÜôéá.
11) Для того, чтобы избежать ранений и ожогов,
11) Siempre mantenga las manos y los dedos
следует всегда держать руки и пальцы
11) ÊñáôÜôå ƒÜíôá ôá ÷Ÿñéá êáé ôá äÜêôõëá
lejos de la boca del arma para evitar
вдали от дульного среза оружия.
ìáêñéÜ áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò ãéá íá
posibles heridas o quemaduras.
12) Огнестрельное оружие и амуниция должны
áƒïöµãåôå ôñáõìáôéóìïµò êáé åãêáµìáôá.
12) Las armas de fuego y las municiones
всегда помещаться раздельно и
12) Ôá ƒõñïâüëá üƒëá êáé ôá ƒõñïìá÷éêÜ
siempre se deben guardar separadas,
закрываться на ключ, вне пределов
ƒñŸƒåé íá áƒïèçêåµïíôáé ƒÜíôá ÷ùñéóôÜ
bajo llave y absolutamente fuera del
досягаемости детей.
(óå ÷¥ñïõò ƒïõ êëåéä¥íïõí) êáé ìáêñéÜ
alcance de los niños.
13) Не употреблять алкогольные напитки
áƒü ƒáéäéÜ.
перед и во время использования
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y
13) Ìçí êáôáíáë¥íåôå ïéíïƒíåõìáô¥äç ƒïôÜ
огнестрельного оружия.
durante el uso del arma de fuego.
ƒñéí ‡ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ÷ñ‡óçò ôïõ
üƒëïõ.
RECUERDE:
СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ:
ÌÇÍ ÎűÍÁÔÅ:
UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA
СОБЛЮДАТЬ ПОВЫШЕННУЮ ОСТОРОЖНОСТЬ
ÍÁ ÅÉÓÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ¬ÑÏÓÅÊÔÉÊÏÉ
MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE
ПРИ ОБРАЩЕНИИ С ВАШИМ ОРУЖИЕМ:
ÏÔÁÍ ±ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÏ Ï¬ËÏ ÓÁÓ. ÔÁ
CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA
НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДА
ÁÔÕ±ÇÌÁÔÁ ÅÉÍÁÉ Ó±ÅÄÏÍ ¬ÁÍÔÁ Ç
ЯВЛЯЕТСЯ СЛЕДСТВИЕМ ПОВЕРХНОСТНОГО
OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NOR-
ÓÕÍŬÅÉÁ ÔÇÓ ¬ÁÑÁÂÉÁÓÇÓ ÔÙÍ
ВЫПОЛНЕНИЯ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ
MAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.
ÂÁÓÉÊÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ.
ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ!

8
Presentazione
Introduction
Présentation
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de
propria gamma di fucili semiautomatici, rea-
line of semi-automatic shotguns, a result of
vous présenter sa nouvelle gamme de fusils
lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio
painstaking work at Benelli’s Research and
semi-automatiques, realisés grâce au travail
Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre
Development Center and of Benelli’s exten-
efficace du Centre d’Etudes et de Recherches
della ricca esperienza acquisita sul piano tec-
sive experience in precision engineering and
associé à l’expérience très vaste que Benelli
nologico e delle costruzioni meccaniche di
technical know-how.
Armi S.p.A. a acquis dans le domaine tech-
precisione.
nologique en général et notamment dans
celui de la mécanique de précision.
L’esiguo numero di componenti, la meccani-
The small number of components, an ex-
ca estremamente semplice e razionale, l’ori-
tremely simple operating principle, the inno-
Le nombre réduit de ses composants, sa mé-
ginalità del sistema di chiusura a testina ro-
vativeness of the turning block bolt locking
canique extrêmement simple et rationnelle,
tante e del sistema di alimentazione cartucce
system and the new cartridge feeding system
l’originalité de sa tête de fermeture rotative et
(cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas-
(cut off), make the “Benelli” shotguns highly
de son système d’alimentation du magasin
sima affidabilità di funzionamento, praticità
reliable and practical, easy to strip and up-
(cut off), confèrent aux fusils Benelli une très
di impiego, semplicità di smontaggio e ma-
keep to the extent that the shotguns can be
grande fiabilité de fonctionnement, un emploi
nutenzione, tanto che, in assoluto, possono
considered the most modern, accurate, safe,
pratique et une parfaite simplicité de démon-
essere definiti i fucili più moderni, precisi,
fast and elegant shotguns available today.
tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut
sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com-
absolument les considérer les fusils les plus
SUPER BLACK EAGLE is the first semi-auto-
mercio.
modernes, précis, sûrs, rapides et élégants
matic shotgun capable of shooting, in addi-
actuellement dans le commerce.
Il SUPER BLACK EAGLE è il primo fucile
tion to all traditional hunting loads, the most
semiautomatico in grado di sparare, oltre a
recent steel shot loads which are best used
Le SUPER BLACK EAGLE est le premier fusil
tutti i tradizionali tipi di munizioni da cac-
with 12 gauge shells with an extramagnum
semi-automatique en mesure de tirer non
cia, anche le più recenti cartucce con pallini
length of 3” 1/2.
seulement avec tous les types traditionnels
di acciaio per il cui impiego ottimale è stato
de munitions de chasse, mais aussi avec les
standardizzato un bossolo cal. 12 con lun-
cartouches les plus récentes à plombs d’a-
ghezza extra-magnum di 3” 1/2 (89 mm
cier. En vue de son emploi optimal, une
c.a.).
douille cal. 12 ayant une longueur extra-
magnum de 3” 1/2 (89 mm env.) vient d’être
standardisée.

9
Presentación
Введение
¬áñïõóßáóç
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить
Ç Benelli Armi S.p.A. åßíáé ƒåñ‡öáíç ƒïõ
de presentar su nueva gama de fusiles semi-
Вам свою гамму полуавтоматических
óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéá óåéñÜ
automáticos, realizados gracias al trabajo efi-
винтовок, выполненных благодаря
çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõ äçìéïõñã‡-
caz de su Centro de Estudios e Investigacio-
эффективной работе собственного
èçêáí ÷Üñéò óôçí áƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá
nes. Además, se ha utilizado la gran expe-
Исследовательского Центра, опирающегося
ôïõ ÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçò
riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A.
на богатый опыт, приобретенный в
åôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçí ƒëïµóéá
технологической сфере и в области
åìƒåéñßá ôçò Benelli Armi S.p.A. óôïí ôïìŸá
tiene en el campo tecnológico y de las con-
прецизионных механических конструкций.
ôçò ôå÷íïëïãßáò êáé ôçò êáôáóêåõ‡ò
strucciones mecánicas de precisión.
ìç÷áíéóì¥í áêñéâåßáò.
Ограниченное количество компонентов,
El exiguo número de sus componentes, su
очень простая и рациональная механическая
Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, ç
mecánica extremadamente simple y racional,
конструкция, оригинальная система закрытия
åîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ ìç÷áíéê‡,
la originalidad de su sistema de cierre con
поворотной передней части и системы подачи
ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõ óõóô‡ìáôïò
cabeza de cierre y de su sistema de alimenta-
патронов с отсечением, обеспечивают
êëåéä¥ìáôïò ìå ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡
ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi-
винтовкам Benelli максимальную надежность
êáé ôï êáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò
les Benelli la máxima fiabilidad de funciona-
функционирования, практичность при
öõóéããé¥í (cut off), êÜíïõí ôá ôïõöŸêéá
miento, practicidad de uso y sencillez de des-
использовании, простоту при разборке и
«Benelli» åîáéñåôéêÜ áîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñ-
montaje y manutención, tanto, que pueden
техобслуживании, поэтому их можно назвать
ãßá ôïõò, ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé
ser definidos, en absoluto, los fusiles más
наиболее современными, точными,
åµêïëá óôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôç
modernos, precisos, seguros, rápidos y ele-
надежными, быстрыми и элегантными
óõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõò áõôïµò,
gantes actualmente a la venta.
винтовками, имеющимися в настоящее время
ôá íŸá ôïõöŸêéá Benelli ìƒïñïµí ÷ùñßò
в продаже.
êáìßá áìöéâïëßá íá ÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï
El SUPER BLACK EAGLE es el primer fusil
ìïíôŸñíá, áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜ
semiautomático capaz de disparar, además
Модель SUPER BLACK EAGLE – это первая
ôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñá óôï
de todos los tradicionales tipos de municio-
полуавтоматическая винтовка, способная
åìƒüñéï.
nes de caza, también los más recientes cartu-
стрелять с использованием, помимо всех
chos con balines de acero para cuyo uso
традиционных типов охотничьей амуниции,
Ôï SUPER BLACK EAGLE åßíáé ôï ƒñ¥ôï
наиболее современных патронов со
çìéáõôüìáôï ƒõñïâüëï üƒëï óå èŸóç íá
óptimo se ha estandarizado un casquillo cal.
стальной дробью. Оптимальное применение
÷ñçóéìïƒïé‡óåé ü÷é ìüíï üëïõò ôïõò
12 con una longitud extra-magnum de 3” 1/2
было стандартизировано с гильзой кал. 12
ƒáñáäïóéáêïµò ôµƒïõò êõíçãåôéê¥í
(89 mm. c.a.).
длиной extra-magnum 3” 1/2 (около 89 мм).
öõóéããé¥í áëëÜ êáé ôá ƒéï óµã÷ñïíá
öõóßããéá ìå áôóÜëéíá óêÜãéá. Ãéá ôçí
éäáíéê‡ ÷ñ‡óç ôùí ôåëåõôáßùí, Ÿ÷åé
ôõƒïƒïéçèåß Ÿíáò êÜëõêáò ìå äéáì.12 êáé
ì‡êïò extra-magnum 3’’ 1/2 (89 mm).

10
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il
Benelli semi-automatic shotguns operate on
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se
loro funzionamento sul principio inerziale a
the same basic principle of inertial opera-
basent sur le principe de fonctionnement
canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di
tion with fixed barrel, utilizing the kinetic
inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie
rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazio-
energy of gun recoil, which still today repre-
cinétique de recul de l'arme qui, encore
ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel
sents one of the most important and ingeni-
aujourd'hui constitue la plus importante et
settore produttivo delle armi sportive.
ous innovation of sporting weapon produc-
ingénieuse innovation technique du secteur
tion.
de production des armes sportives.
Come noto, per il suo funzionamento, si
avvale di una molla interposta liberamente
As is known this system is based on a spring
Le fonctionnement de ce système s’effectue
fra testa di chiusura ed otturatore.
placed between the locking head and the
grâce à un ressort librement interposé entre
bolt.
la tête de fermeture et l’obturateur.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo del
fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanza-
As the gun recoils during firing, the breech
Au moment du tir, par réaction au recul du
mento di circa 4 mm, proporzionato alla
bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus
fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan-
potenza della cartuccia; comprime la molla
compressing the spring. When this is fully
cement d’environ 4 mm., proportionnel à la
che, ultimata la fase di compressione, si
compressed, it overcomes breech bolt iner-
puissance de la cartouche en comprimant le
distende, facendo arretrare il gruppo otturato-
tia, thrusting it to the rear under residual
ressort. A la fin de la compression, le ressort
re e permettendo così l'estrazione del bossolo
pressure, permitting cartridge case extraction
se detend, faisant reculer tout le groupe obtu-
ed il successivo ricaricamento dell'arma, che
and reloading with the conventional system.
rateur, en permettant ainsi l’extraction de la
avvengono secondo il sistema tradizionale.
douille et le rechargement de l’arme qui s’ef-
Spring pressure is designed to delay the
fectue selon le système traditionnel.
Il carico della molla è opportunamente tarato
opening of the action, which occurs after the
sia per creare un ritardo all'apertura sia per
shot has left the barrel, and to compensate
Le ressort est chargé de façon à créer un re-
compensare le diverse pressioni prodotte da
for the different pressures produced by car-
tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité
cartucce di varia potenza, senza necessità di
tridges of varying power, with no adjustment
de freinage, les diverses pressions produites
regolazioni.
necessary.
par les cartouches de différentes puissances.
A questo principio di funzionamento è stata
To this operating system has been added a
Ce principe de fonctionnement a été combiné
abbinata una testa di chiusura rotante, di for-
revolving bolt head of simple and robust
à une tête de fermeture tournante, robuste et
ma semplice e robusta, che con soli due den-
shape, which with only two locking lugs,
simple, qui grâce à deux seules dents de fer-
ti realizza una perfetta chiusura assiale in
closes the breech axially and perfectly, with-
meture, assure une fermeture parfaite et axia-
culatta, capace di sopportare le pressioni in
standing any pressure of the 12-gauge car-
le de la culasse, capable de supporter dans le
canna sviluppate dalla cartuccia cal. 12.
tridge.
canon la pression des cartouches cal. 12.

11
Funcionamiento
Функционирование
Ëåéôïõñãßá
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan
Полуавтоматические винтовки “Benelli”
Ôá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli” âáóßæïíôáé
su funcionamiento en el principio inercial
основывают собственное функционирование
óôçí áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò ìå
con cañón fijo, que utiliza la energía cinética
на инерционном принципе с фиксированным
óôáèåñ‡ êÜííç ƒïõ ÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡
de retroceso del arma y que hasta la fecha
стволом, который использует кинетический
åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò: ìéá ôå÷íéê‡
принцип отката ружья: на сегодняшний день
êáéíïôïìßá ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò
representa la novedad técnica más relevante
èåùñåßôáé áƒü ôéò ƒéï áîéüëïãåò êáé éäéïöõåßò
это одно из самых значительных
y genial en el sector productivo de las armas
óôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥í üƒëùí.
технических усовершенствований в
deportivas.
области производства спортивного оружия.
Œƒùò åßíáé ãíùóôü, ç ëåéôïõñãßá ôïõ üƒëïõ
âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ ƒáñåìâÜëëåôáé
Como ya se sabe, por su funcionamiento, se
Как известно, для своего функционирования
åëåµèåñá áíÜìåóá óôï êëåßóôñï êáé óôçí
vale de un resorte colocado libremente entre
эта система использует пружину, свободно
êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
la cabeza de cierre y el obturador.
расположенную между запорным механизмом
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
и затвором.
Durante el disparo, por reacción del retroceso
êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí
Во время выстрела – из-за реакции отката
del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan-
ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒï-
винтовки - затвор (инертный) выполняет
é¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ,
ce proporcional a la potencia del cartucho, de
движение вперед приблизительно на 4 мм,
ìéá êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm
aproximadamente 4 mm, comprimiendo el
пропорционально мощности патрона; он
ìå áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôï
resorte. Este último, al terminar de comprimir-
сжимает пружину, которая, по завершении
åëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá åƒéóôñŸöåé
se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo
фазы сжатия, расправляется, приводя к
óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá
obturador y permitiendo, de esta manera, la
отведению назад узла затвора, и позволяя
ƒßóù üëïí ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êé
extracción del casquillo y la recarga del arma,
таким образом извлечь гильзу и повторно
åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõ êÜëõêá
llevados a cabo según el sistema tradicional.
зарядить оружие, что выполняется
êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥í ìå ôï
традиционным способом.
ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
La resistencia del resorte está oportunamente
Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç
Сжатие пружины откалибровано
calibrada tanto para crear un retraso en la
áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß
соответствующим образом, так, чтобы
apertura como para regular, sin necesidad de
ìéá åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá
создавать опоздание открытия, и для того,
ajuste, las diferentes presiones producidas
áíôéóôáèìßæåé ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá
чтобы компенсировать разницу давления,
por cartuchos de diferentes potencias.
äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç
производимую патронами различной
ñµèìéóçò.
A este principio de funcionamiento ha sido
мощности, не требуя выполнения
Áõô‡ ç áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå ìå ìéá
agregada una cabeza de cierre, de forma sim-
регулирований для каждого случая.
ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êëåßóôñïõ, áƒë‡
ple y robusta, que con dos dientes de cierre
Совместно с этим принципом функционирования
óôïí ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå äµï
realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo,
используется поворотная передняя часть
åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá
capaz de soportar las presiones del cañón
затвора, простой и прочной конструкции,
ôŸëåéï áîïíéêü êëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò ôçò
которая при помощи всего двух зубцов
desarrolladas por el cartucho calibre 12.
êÜííçò, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç
выполняет совершенное осевое закрытие при
ƒïõ áíáƒôµóóåé ôï öõóßããé äéáì.12.

12
La nuova gamma si avvale di un sistema di
The new line of shotguns features a loading
La nouvelle gamme est équipée d’un système
alimentazione appositamente studiato per:
system designed to:
d’alimentation spécialement étudié pour:
- consentire il passaggio manuale delle car-
- make it possible to shift cartridge manual-
- permettre le passage manuel des cartou-
tucce, comprese quelle con bossolo lungo
ly including 3” 1/2 shells, from the maga-
ches y compris de celles à douille de 3” 1/2
3” 1/2 (89 mm c.a.) dal serbatoio in canna
zine tube to the barrel for quick and easy
(89 mm env.) de longueur, du magasin à la
per un rapido e facile cambio cartuccia;
ammunition changes;
chambre en vue d’un changement rapide
et facile des munitions dans le canon;
- assicurare una alimentazione veloce e
- ensure even faster and safer automatic, re-
sicura nel riarmo;
loading;
- assurer une alimentation encore plus rapi-
de et plus sûre dans le réarmement auto-
- verificare rapidamente se l’arma ha il cane
- permit rapid checking of whether the
matique;
armato ed è pronta per il tiro.
hammer is cocked and ready to shoot.
- vérifier rapidement si l’arme a le chien
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale
The cut-off feeding system operates by
armé et si elle est prête à tirer.
di una particolare “leva discesa cartuccia”,
means of a special “cartridge drop lever”,
sporgente per un tratto dal piano inferiore
the outer portion of which protrudes below
Le système d’alimentation cut-off prévoit un
della carcassa, in posizione di facile accesso
the receiver and is thus easily reached by the
“levier spécial de descente de la cartouche”
al dito che sta sul grilletto.
trigger finger.
dont la partie extérieure dépasse le plan infé-
rieur de la carcasse et qui est facilement
Al momento dello sparo, la molla del cane
Upon shooting, the hammer spring forces
accessible au doigt qui appuie sur la détente.
fa ruotare verticalmente la “leva discesa car-
the cartridge drop lever upwards to diseng-
tuccia” che, per effetto della sua molla di
age it from the carrier latch which, pulled by
Au moment du tir, le ressort du chien fait
richiamo, ruota in senso orario, permettendo
the carrier latch spring, rotates clockwise to
pivoter verticalement le levier de descente de
così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
allow a cartridge to exit from the magazine.
la cartouche.
Celui-ci, du fait de son ressort de rappel,
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc-
As the cartridge falls into position on the car-
tourne de gauche à droite en permettant ainsi
chiaio elevatore, preme contro la leva fermo
rier, it presses against the “cartridge drop
la sortie d’une cartouche du magasin.
cartuccia, facendola ruotare in senso contra-
lever” which rotates in the opposite direc-
rio ed impedendo quindi l'uscita di una
tion to prevent a second cartridge from exit-
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé-
seconda cartuccia.
ing.
vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car-
touche en le faisant tourner dans le sens con-
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura-
When the bolt is operated the carrier rises
traire et en empêchant ainsi la sortie d’une
tore, sale automaticamente e porta la cartuc-
automatically to position the cartridge for
deuxième cartouche.
cia in posizione idonea all'incameramento.
introduction in the chamber.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon-
te automatiquement et amène la cartouche
dans la position d’entrée dans la chambre.

13
La nueva gama se vale de un sistema de ali-
откате, способное выдерживать давление,
Ç íŸá óåéñÜ ôïõöåêé¥í äéáèŸôåé Ÿíá óµóôçìá
mentación particularmente estudiado para:
производимое в стволе патроном 12 калибра.
ôñïöïäïóßáò åéäéêÜ ìåëåôçìŸíï:
Новая гамма отличается системой подачи,
- ãéá íá åƒéôñŸƒåé Ÿíá ãñ‡ãïñï êé åµêïëï
- permitir el paso manual de los cartuchos,
специально разработанной для того, чтобы:
ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥í áƒü ôçí áƒïè‡êç
comprendidos los con un casquillo largo
óôçí êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé, óõìƒåñéëáìâáíïìŸíùí
- позволить ручное продвижение патронов, в
3” 1/2 (89 mm. c.a.) por el almacén en
ôùí öõóéããé¥í ìå ìáêñµ êÜëõêá 3’’ 1/2 (89
том числе патронов с длинной гильзой 3”
cañón para un cambio de cartucho rápido
mm);
1/2 (около 89 мм) из магазина в ствол, для
y fácil;
- ãéá íá åîáóöáëßæåé ìéá ãñ‡ãïñç êé áóöáë‡
быстрой и простой смены патрона;
ôñïöïäïóßá êáôÜ ôçí üƒëéóç.
- asegurar una alimentación rápida y segura
- обеспечивать еще более быструю и
- ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå ãñ‡ãïñá êé
en la recarga;
эффективную подачу при автоматической
åµêïëá áí ï êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò êáé
перезарядке;
- comprobar rápidamente si el arma tiene el
ôï ôïõöŸêé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.
- быстро проверить, взведен ли курок у
martillo armado y está lista para el disparo.
оружия и готово ли оно к выстрелу.
Ôï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”
El sistema de alimentación se vale de una
÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñï “áƒåëåõèåñùô‡
Система подачи с отсечением (cut-off)
öõóéããé¥í” ôïõ ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé
particular “palanca de descenso del cartu-
использует особый “рычаг выбрасывателя
óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå
cho”, sobresaliente para un tramo de la
патрона”, выступающий на определенном
óçìåßï ìå åµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï
superficie de la carcasa, en posición de fácil
отрезке нижней поверхности ствольной
ƒïõ ƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.
acceso para el dedo que está en el gatillo.
коробки, в положении, удобном для доступа
пальца, расположенного на курке.
Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï
En el momento del disparo, el resorte del
ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡
В момент выстрела пружина курка
martillo hace girar verticalmente la “palanca
ôïõ “áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í” ï ïƒïßïò,
поворачивает по вертикали “рычаг
de descenso del cartucho” que, gracias al
÷Üñéò óôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ,
выбрасывателя патрона”, который, под
efecto de su resorte antagonista, gira en el
ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ
воздействием собственной пружины
ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ
sentido de las agujas del reloj, permitiendo
щеколды держателя, поворачивается по
öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.
así la salida de un cartucho del almacén.
часовой стрелке, позволяя выход патрона из
Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç
Luego el cartucho, posicionándose en la
магазина.
ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò
cuchara elevadora, aprieta la palanca de blo-
Затем патрон, размещаясь на ложке
ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç
queo del cartucho, haciéndola girar en senti-
держателя, нажимает на рычаг держателя
êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí
do contrario e impidiendo así la salida de un
патрона, поворачивая его в противоположном
Üëëùí öõóéããé¥í.
segundo cartucho.
направлении и препятствуя, таким образом,
Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,
выходу второго патрона.
óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç
La cuchara elevadora, controlada por el ob-
Ложка держателя, управляемая затвором,
óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.
turador, sube automáticamente y lleva el car-
автоматически поднимается и переносит
tucho en posición adecuada para entrar en la
патрон в положение, соответствующее
cámara.
поступлению в камеру.

14
Nel frattempo, la molla del cane - già ricom-
In the meantime, the hammer spring, which
Entre temps, le ressort du chien - déjà com-
pressa in posizione di armamento - ha lascia-
was compressed during cocking, has freed
primé en position d’armement - a liberé “le
to libera la “leva discesa cartuccia” di ripren-
the cartridge drop lever to return to its rest
levier de descente” en lui permettant de re-
dere la sua posizione di riposo: in tal modo,
position. In this way, the carrier latch holds
prendre sa place. De cette manière, le levier
la leva fermo cartuccia è obbligata a trattene-
the remaining cartridges in the magazine
d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir
re definitivamente le cartucce ancora nel ser-
until the next shot is fired.
définitivement les cartouches encore dans le
batoio, fino a quando non verrà sparato un
magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne
The end of the cartridge drop lever which
nuovo colpo.
soit tiré.
protudes from the receiver is marked with a
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla par-
red point. When the red point is visible, the
Le levier de descente de la cartouche com-
te che sporge dal piano inferiore della carcas-
hammer is cocked and the gun is ready to
porte, bien en vue sur la partie qui dépasse
sa un punto rosso, ben identificabile: quando
fire; otherwise the hammer is not cocked.
du plan inférieur de la carcasse, un petit
questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed
point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le
The SUPER BLACK EAGLE line of shotguns,
è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma
chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans
like all Benelli semi-automatic shotguns,
ha il cane disarmato.
le cas contraire, le chien est désarmé.
uses the recoil energy to cycle the action.
Anche la gamma di fucili SUPER BLACK
This does away with the problems stemming
De même que tous les automatiques Benelli,
EAGLE, come tutti gli automatici Benelli, uti-
from recoiling barrels, especially barrel
également la gamme de fusils SUPER BLACK
lizza l’energia di rinculo dell’arma per ogni
vibrations when the shot is fired and the
EAGLE utilise l’énergie de recul de l’arme
movimento automatico; vengono così elimi-
need for an adjustor for powerful shells, as
pour chacun de ses mouvements automati-
nati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna
well as the problems of gas-operated systems
ques. Ceci permet d’éliminer tous les in-
rinculante, in particolare la vibrazione della
that require frequent cleaning and which
convénients des armes montant un canon à
canna durante lo sparo e la necessità di freno
may malfunction under adverse climatic
recul, comme les vibrations du canon pen-
di regolazione per cartucce potenti, sia gli
conditions.
dant le tir et la nécessité d’un frein de régula-
inconvenienti del sistema a sottrazione di gas
tion pour les cartouches puissantes, et aussi
The shotgun can operate with a wide range
quali la necessità di frequenti pulizie del
d’éviter les inconvénients du système repo-
of cartridges, thanks to the high degree of
sistema e possibili difetti in condizioni atmo-
sant sur l’emprunt de gaz, comme la né-
performance being acquired and their 3” 1/2
sferiche avverse.
cessité de nettoyages fréquents ou les possibi-
magnum chambers. The inertial system
lités d’enrayage lorsque les conditions atmo-
Per l'alto grado di perfezionamento raggiun-
requires, however, a minimum of kinetic
sphériques sont defavorables.
to, e grazie alla canna camerata magnum 3”
energy, which is necessary to achieve a nor-
1/2, il fucile può funzionare con una vasta
mal cycling of ammunition.
Grâce à son haut degré de perfectionnement,
gamma di cartucce: l'originalità del principio
mais aussi leur canon magnum 3” 1/2, le fusil
di funzionamento inerziale richiede comun-
est en mesure de fonctionner avec une très
que alla cartuccia un minimo di energia cine-
vaste gamme de cartouches; l’originalité du
tica, necessaria per attuare il completo auto-
système de fonctionnement par inertie ne

15
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya
Одновременно, пружина курка – уже сжатая
Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ
vuelta a ser comprimida en posición de ar-
в положение заряжания – оставляет
ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)
mado - ha dejado libre la “palanca de descen-
свободным “рычаг выбрасывателя патрона”,
åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
который возвращается в положение покоя:
åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç
so del cartucho” de volver a tomar su posición
таким образом, рычаг остановки патрона
áí܃áõóçò. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò
de reposo: de esta manera, la palanca de blo-
вынужден окончательно удерживать
áíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí
queo del cartucho está obligada a mantener
патроны, еще находящиеся в магазине, до
áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.
definitivamente los cartuchos todavía en el
тех пор, пока не будет произведен
Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ
almacén, hasta que no se disparará otro tiro.
следующий выстрел.
ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé
La “palanca de descenso del cartucho” pre-
“Рычаг выбрасывателя патрона” имеет на
Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé
senta en la parte que sobresale de la superfi-
части, выступающей из нижней поверхности
åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá
cie inferior de la carcasa un punto rojo, bien
ïƒëéóìŸíï êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. Œôáí
ствольной коробки, хорошо видимую красную
áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé äåí
identificable: cuando éste es visible, el arma
точку: когда она видна, оружие имеет
Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.
tiene el martillo armado y está lista para
взведенный курок и готово к стрельбе; в
hacer fuego; en caso contrario, el arma tiene
противном случае, оружие с невзведенным
Ôá ƒõñïâüëá üƒëá ôçò óåéñÜò SUPER BLACK
EAGLE - üƒùò üëá ôá áõôüìáôá Benelli -
el martillo desarmado.
курком.
÷ñçóéìïƒïéïµí ôçí áäñáíåéáê‡ áñ÷‡ ãéá üëåò
Гамма винтовок SUPER BLACK EAGLE, также,
También la gama de fusiles SUPER BLACK
ôéò áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõò.
как и все автоматические винтовки Benelli,
EAGLE, al igual que todos los automáticos
Áƒïöåµãïíôáé, ìå ôïí ôñüƒï áõôüí, ôá
использует энергию отката оружия для
Benelli, utiliza la energía de retroceso del
ìåéïíåêô‡ìáôá ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí ìå
каждого автоматического движения; это
arma para cada movimiento automático; así
ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóç ôçò
позволяет избавиться от неудобств систем с
êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò, áíÜãêç
se eliminan tanto los inconvenientes de los
откатом ствола, в частности от вибрации
öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôá éó÷õñÜ öõóßããéá êôë)
sistemas de cañón con retroceso, en particu-
ствола во время выстрела и необходимости
üóï êáé ôùí óõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí
lar la vibración del cañón durante el disparo
применения регулировочного тормоза для
(áíÜãêç óõ÷íïµ êáèáñéóìïµ ôïõ óõóô‡ìáôïò
y la necesidad de freno de regulación para
мощных патронов, а также систем с отводом
êáé ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåò
cartuchos potentes, como los inconvenientes
газов, требующих частой очистки газового
áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò).
del sistema de substracción de gas como la
отверстия и возможности возникновения
Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò
necesidad de limpiar con frecuencia el siste-
дефектов при плохих погодных условиях.
ôïõ êáé óôç èáëÜìç magnum 3’’ 1/2, åßíáé óå
ma y posibles defectos en condiciones atmo-
Благодаря высокой степени надежности, а
èŸóç íá ëåéôïõñã‡óåé ìå ìéá åõñµôáôç ãêÜììá
sféricas adversas.
также благодаря стволу magnum 3” 1/2,
öõóéããé¥í. Ùóôüóï, ç ƒñùôïôõƒßáò ôçò áñ÷‡ò
винтовка может использоваться с обширной
áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï
Pare el alto grado de perfección obtenido, y
гаммой патронов: оригинальность
öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò,
gracias al cañón con cámara magnum 3” 1/2,
инерционного принципа функционирования
áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
el fusil puede funcionar con una amplia
требует от патрона минимум кинетической
ïƒëßóåùò ç ïƒïßá âáóßæåôáé óôçí
gama de cartuchos: la originalidad del prin-
ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ.
энергии, необходимой для выполнения
cipio de funcionamiento inercial de todas for-

16
matismo di riarmo determinato dal rinculo
Extensive testing in ballistics labs and repeat-
demande de toute façon à la cartouche qu’u-
dell'arma stessa.
ed field testing of our line produced wea-
ne toute petite quantité d’énergie cinétique
pons put at 180 kgm the lowest level of
nécessaire pour un automatisme complet de
Approfondite esperienze di laboratorio bali-
kinetic energy that must be generated by the
la recharge déterminé par le recul même de
stico e di prove pratiche ci consentono di fis-
cartridge to fully cycle the action (the meas-
l’arme.
sare i parametri per il corretto funzionamento
urement was taken on a manometric barrel,
dell'arma, individuando in 180 kgm il valore
De multiples expérimentations balistiques
according to at a velocity of V1 at 10 m
minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla
ainsi que de nombreux essais pratiques de
distance from the muzzle).
cartuccia (valore misurato su canna manome-
fonctionnement nous permettent de fixer les
trica in base alla velocità V1 a 10 m dalla
paramètres pour un fonctionnement correct
bocca).
de l’arme, en déterminant à 180 kgm la
valeur minimum de l’énergie cinétique déve-
loppée par la cartouche (valeur mesurée au
canon manométrique sur la base de la vitesse
V1 à 10 m de la gueule).
Garanzia
Warranty
Garantie
Le norme di garanzia sono contenute nello
Warranty terms are given in the warranty
Les normes de garantie sont indiquées dans
specifico certificato.
certificate.
le certificat de garantie.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon-
Benelli Arms Spa will not be held respon-
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsa-
sabile di eventuali danni derivanti dall’uso
sible for consequential damage derived from
bilité quant aux dommages qui s’ensui-
di munizioni improprie, da negligenze di
the use of improper ammunition, lack of
vraient à une utilisation de munitions impro-
manutenzione o da incidenti dovuti ad im-
maintenance, or from accidents resulting
pres, à des négligences dans l’entretien ou à
perizia nel maneggio delI’arma.
from misuse of the arm.
des accidents dus à l’inexpérience dans l’uti-
lisation de l’arme.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di
WARNING: the use of non-Benelli originals
ATTENTION: l’utilisation des composants ou
ricambio non originali Benelli annulla la ga-
parts on the arm void the warranty.
pièces détachées autre que Benelli annulent
ranzia.
la garantie.

17
mas pide al cartucho un mínimo de energía
полного автоматизма перезарядки,
Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸò êáé ôåóô
cinética, necesaria para llevar a cabo el com-
определяемого откатом самого оружия.
-ôüóï óôï âáëëéóôéêü åñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí
pleto automatismo de recarga determinado
Углубленный опыт баллистической
ƒñÜîç- ìáò åƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá
por el retroceso del arma misma.
180 kgm ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡ êéíçôéê‡ò
лаборатории и практические испытания
åíŸñãåéáò ƒïõ ƒñŸƒåé íá áíáƒôµîåé ôï öõóßããé
позволяют нам определить параметры для
Experiencias de laboratorio balístico exhau-
ãéá ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá ôïõ üƒëïõ (ç ìŸôñçóç
правильного функционирования оружия,
stivas y de pruebas prácticas nos permiten
Ÿ÷åé ƒñáãìáôïƒïéçèåß óå ìáíïìåôñéê‡ êÜííç
установив минимальную величину
fijar los parámetros para el correcto funciona-
ìå âÜóç ôçí ôá÷µôçôá V1 óôá 10 m. áƒü ôï
кинетической энергии, вырабатываемой
miento del arma, individuando en 180 kgm
óôüìéï).
патроном, равной 180 кгм (величина
el valor mínimo de la energía cinética desar-
измерена на манометрическом стволе, в
rollada por el cartucho (valor medido en
соответствии со скоростью V1 на расстоянии
cañón manométrico en base a la velocidad
10 м от дульного среза).
V1 a 10 m de la boca).
Garantía
Гарантия
Åããµçóç
Las normas de garantía se encuentran en el
Гарантийные нормы представлены в
Ïé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáé óôï
certificado específico.
специальном сертификате.
åéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi-
Компания Benelli Armi S.p.A. не считает себя
Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßá
dera responsable por eventuales daños deri-
ответственной за возможный ущерб,
åõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ ìƒïñïµí íá
vados por el uso de municiones inapropia-
произошедший вследствие использования
ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò ÷ñ‡óçò áêáôÜëëç-
das, por negligencias de manutención o por
неподходящей амуниции, из-за небрежности
ëùí ƒõñïìá÷éê¥í, ëüãù ôçò åëëéƒïµò
при техобслуживании или за несчастные
accidentes debidos a impericia en el manejo
óõíô‡ñçóçò ôïõ üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí
случаи, вызванные отсутствием опыта в
del arma.
áƒü êáêü ÷åéñéóìü.
обращении с оружием.
ATENCIÓN: la utilización de piezas de re-
ВНИМАНИЕ: использование неоригинальных
¬ÑÏÓϱÇ: H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùí
puesto que no sean originales de Benelli
компонентов или запасных частей Benelli
áíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí åããµçóç.
anula esta garantía.
приводит к аннулированию гарантии.

18
Montaggio
Assembly
Montage
(da fucile imballato)
(from packaged gun)
(fusil emballé)
Componenti confezione (fig. 1):
Components of the package (fig. 1):
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina
a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant
b) gruppo canna-culatta
b) barrel-breech unit
b) groupe canon-culasse
c) manetta di armamento
c) bolt lever
c) manette d’armement
Procedura di montaggio
Assembly procedure
Marche à suivre pour le montage
1) Prendere il gruppo calcio-carcassa-ottu-
1) Take the stock-receiver-cover-bolt-fore-
1) Saisir le groupe crosse-carcasse-obtura-
ratore-astina e svitare il cappellotto fis-
end unit, unscrew the fore-end cap and
teur-devant, dévisser le capuchon de
saggio astina, fino a toglierlo completa-
remove from the magazine tube (fig. 2).
fixation du devant et l’enlever du maga-
mente dal tubo serbatoio (fig. 2).
sin (fig. 2).
2) Slide the fore-end off the magazine tube
2) Sfilare l'astina facendola scorrere lungo
(fig. 3).
2) Extraire le devant en le faisant coulisser le
il tubo serbatoio (fig. 3).
long du tube magasin (fig. 3).
c
b
a
1
2

19
Montaje
Сборка
Óõíáñìïëüãçóç
(del fusil embalado)
(от упакованной винтовки)
(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)
Componentes del paquete (fig. 1):
Компоненты в упаковке (рис. 1):
Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla
a) узел приклад-ствольная коробка-
á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï
b) grupo cañón-cerrojo
затвор-цевье
- ƒÜƒéá
b) узел ствол-казенник
c) maneta de armado
â) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
c) рукоятка затвора
Ã) ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò
Procedimiento de montaje
Порядок сборки
Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò
1) Coja el grupo culata-carcasa-obturador-
1) Взять узел приклад-ствольная коробка-
1) Êñáô‡óôå ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò -
varilla y destornillar el capuchón de fija-
затвор-цевье и отвинтить заглушку
êëåßóôñï - ƒÜƒéá êáé îåâéä¥óôå ôçí âßäá
ción de la varilla, hasta quitarlo comple-
цевья, пока она не будет полностью снята
ôçò ƒÜƒéáò ìŸ÷ñé íá ôçí áöáéñŸóåôå
tamente del tubo almacén (fig. 2).
с трубки магазина (рис. 2).
åíôåë¥ò áƒü ôçí áƒïè‡êç (åéê. 2).
2) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo
2) Снять цевье, продвинув его вдоль
2) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
трубки магазина (рис. 3).
êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3).
largo del almacén (fig. 3).
3

20
ATTENZIONE: il cartone serve solo per l’im-
NOTE: the carton piece is only used for
ATTENTION: le carton ne sert que pour
ballo e non deve essere rimontato sull’arma.
packing. It must not be reinstalled on the
l’emballage et ne devra en aucun cas être
gun.
remontée sur l’arme.
3) Estrarre dalla sua sede, all’interno della
carcassa, il piastrino in plastica rossa che
3) Remove the red plastic bolt clip from its
3) Extraire de son logement, à l’intérieur de
ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 4).
seat in the receiver (fig. 4).
la carcasse, la pièce en plastique rouge
qui bloque l’obturateur dans l’emballage
(fig. 4).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per
NOTE: the red plastic clip is used to retain
ATTENTION: la pièce en question ne sert
l’imballo e non deve essere rimontato sull’ar-
the bolt during shipping only. It must not be
que pour l’emballage et ne devra en aucun
ma.
reinstalled on the gun.
cas être remontée sur l’arme.
4) Impugnare con una mano il gruppo cal-
4) Take the stock-receiver-bolt unit with a
4) Saisir d’une main le groupe crosse-car-
cio-carcassa-otturatore e con l’altra,
hand; with the other hand, using the
casse-obturateur et de l’autre, en agis-
agendo sulla manetta, portare l’otturato-
cocking lever, bring the bolt into open
sant sur la manette, amener l’obturateur
re in posizione di apertura fino ad aggan-
position (until locked) (fig. 5).
en position d’ouverture (jusqu’à ce que
ciamento avvenuto (fig. 5).
l’accrochage ait lieu) (fig. 5).
4

21
ATENCIÓN: el cartón sirve sólo para el
ВНИМАНИЕ: картон служит только в
¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ÷áñôüíé áƒïôåëåß áƒë¥ò
embalaje y no hay que volver a montarlo en
качестве упаковки и не должен вновь
ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí ƒñŸƒåé íá
el arma.
устанавливаться на оружие.
åƒáíáôïƒïèåôçèåß óôï üƒëï.
3) Quite de su alojamiento, en el interior de
3) Извлечь из гнезда, внутри ствольной
3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôç èŸóç ôïõ (óôï
la carcasa, la plaquita roja de plástico
коробки, пластину из красного
åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ) ôï êüêêéíï
que detiene el obturador en el embalaje
пластика, удерживающую неподвижным
ƒëáóôéêü ƒïõ óõãêñáôåß ôï êëåßóôñï
(fig. 4).
затвор в упаковке (рис. 4).
(åéê. 4).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el
ВНИМАНИЕ: пластина служит только в
¬ÑÏÓϱÇ: Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü êïììÜôé
embalaje y no se debe volver a montar en el
качестве упаковки и не должна вновь
áƒïôåëåß ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí
arma.
устанавливаться на оружие.
ƒñŸƒåé íá åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß óôï üƒëï.
4) Coja con una mano el grupo culata-car-
4) Взять одной рукой узел приклад-
4) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï êïíôÜêéï -
casa-obturador y con la otra, actuando
ствольная коробка-затвор и другой
êïñìüò - êëåßóôñï êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé
sobre la maneta, lleve el obturador a la
рукой, воздействуя на рукоятку затвора,
ôñáâ‡îôå ôï ìï÷ëü êé áíïßîôå ôï
posición de apertura hasta que enganche
переставить затвор в положение
êëåßóôñï ìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 5).
(fig. 5).
открытия, пока не произойдет зацепление
(рис. 5).
5

22
AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane
WARNING: should the bolt fail to engage,
ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas
agganciato, agire sull’apposita leva discesa
move the cartridge drop lever as arrowed
accroché, intervenir sur le levier de descen-
cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig.
and repeat the operation (fig. 6).
te de la cartouche, dans le sens indiqué par
6) e ripetere l'operazione.
la flèche, et répéter l’opération (fig. 6).
Durante le successive operazioni l'otturato-
During the following operations the bolt
Durant les opérations successives l’obtura-
re deve essere completamente assemblato e
group should be completely assembled and
teur doit être entièrement assemblé et logé
alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre
placed in the receiver, in open position
dans la carcasse, en restant toujours en posi-
in posizione di apertura (tutto indietro).
(backward).
tion d’ouverture (entièrement reculé).
5) Montare l’astina sul gruppo canna-culat-
5) Install the fore end on the barrel-breech
5) Monter le devant sur le groupe canon-
ta infilandola sull’anello guida canna
unit. The fore end must first be slid over
culasse en l’enfilant sur l’anneau guide
(fig. 7) e facendola poi aderire alla cam-
the barrel guide ring (fig. 7) and then
du canon (fig. 7) et en le rendant solidaire
panatura della canna (fig. 8).
snapped onto the barrel (fig. 8).
du canon (fig. 8).
6 7

23
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не
¬ÑÏÓϱÇ: ÅÜí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé
enganchado, actúe sobre la palanca de
остается зацепленным, воздействовать на
áíïé÷ôü, êïõí‡óôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡
descenso del cartucho, en el sentido indica-
специальный рычаг выбрасывателя
öõóéããé¥í ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ
do por la flecha y vuelva a repetir la opera-
патрона, в направлении, указанном
õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí
стрелкой (рис. 6) и повторить операцию.
ción (fig. 6).
åíŸñãåéá (åéê. 6).
Durante sucesivas operaciones, el obturador
Во время последующих операций затвор
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í, ôï
debe estar completamente ensamblado e
должен быть полностью собран и размещен
êëåßóôñï ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò
introducido en la carcasa, quedándose siem-
в ствольной коробке, оставаясь всегда в
óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï óôïí
pre en posición de apertura (todo hacia atrás).
положении открытия (полностью назад).
êïñìü ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá
áíïé÷ôü (ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).
5) Monte la varilla en el grupo cañón-ce-
5) Собрать цевье на узел ствол-казенник,
rrojo introduciéndola en el anillo guía
одев его на направляющее кольцо
5) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí ƒÜƒéá óôï êïììÜôé êÜííç-
cañón (fig. 7) y haciéndola adherir al
ствола (рис. 7) и плотно придвинув его к
ƒßóù ìŸñïò êÜííçò ƒñïóáñìüæïíôáò ôçí
cañón (fig. 8).
стволу (рис. 8).
óôï äá÷ôõëßäé ïäçãü ôçò êÜííçò (åéê. 7) êáé
åöáñìüæïíôáò ôçí êáëÜ óôçí ßäéá ôçí
êÜííç (åéê. 8).
8