Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 4

Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

background image

60

2) Mantenendo ruotato il commutatore,

spingere in avanti tutto il gruppo asta

d'armamento inserendo la parte frontale

del commutatore sull'anello guida canna

(fig. 22).

3) Lasciare libero il commutatore di ruotare

in senso antiorario fino a quando non

ritorna nella sua posizione di riposo (fig.

23).

2) Keeping the selection ring in the position,

push the fore-end lever forward until the

front of the selection ring fits into the bar-

rel ring (fig. 22).

3) Release the selection ring which will

rotate counterclockwise until it reaches

its normal resting position (fig. 23).

2) En gardant le commutateur tourné, pous-

ser vers l'avant tout le groupe du levier

d'armement en insérant la partie frontale

du commutateur sur la bague de guidage

du canon (fig. 22).

3) Laisser le commutateur libre de tourner en

sens contraire des aiguilles d'une montre

jusqu'à ce qu'il ne reprenne sa position

de repos (fig. 23).

22

background image

61

2) Halten Sie den Selektionsring in der Posi-

tion und schieben Sie den Vordergriff

nach vorne bis der Selektionsring in den

Ring des Laufes hineinpasst (Abb. 22).

3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er

sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis

er seine normale Ruhestellung erreicht

hat (Abb. 23).

2) Manteniendo girado el conmutador, em-

pujar hacia delante todo el grupo varilla

de armamento introduciendo la parte

delantera del conmutador en el anillo de

guía del cañón (fig. 22).

3) Dejar libre el conmutador para que gire

en sentido contrario a las agujas del reloj

hasta que vuelva a su posición de descan-

so (fig. 23).

2) Удерживая переключатель в повернутом

положении, протолкнуть вперед весь узел

цевья  и  ввести  переднюю  часть

переключателя на направляющее кольцо

ствола (рис. 22).

3) Отпустить  переключатель  и  дать  ему

возможность  повернуться  в  направлении

против  часовой  стрелки  до  его

возвращения в положение покоя (рис. 23).

23

background image

B) passage de semi-automatique en manuel

(par pompe):

1) Avec l'obturateur en position de fermeture

(fig. 18) tourner le commutateur dans le

sens des aiguilles d'une montre (du pouce

de la main qui tien l'arme) jusqu'en fin de

course (fig. 22).

2) En gardant le commutateur tourné de la

façon indiquée fig. 22, reculer le groupe

levier d'armement jusqu'à ce que le com-

mutateur se soit dégagé de la bague de

guidage du canon (fig. 21).

3) Laisser le commutateur libre de tourner en

sens contraire des aiguilles d'une montre

jusqu'à sa position de report (fig. 16).

ATTENTION:

lorsqu'on commute l'arme en

fonctionnement manuel (par pompe), il est

impératif de s'assurer que le commutateur

soit accroché à le groupe bras de commande-

obturateur. Lorsqu'on recule l'obturateur à la

main, par la manette, le groupe levier d'ar-

mement doit également reculer.

62

B) da semiautomatico in manuale 

(a pompa):

1) Con otturatore in posizione di chiusura

(fig. 18) ruotare il commutatore con il

pollice della mano che impugna l'arma

in senso orario a fine corsa (fig. 22).

2) Mantenendo ruotato il commutatore co-

me in fig. 22, arretrare il gruppo asta

armamento fino a che il commutatore

non si è disimpegnato dall'anello guida

canna (fig. 21).

3) Lasciare libero il commutatore di ruotare

in senso antiorario fino alla sua posizione

di riporto (fig. 16).

ATTENZIONE:

quando si porta l'arma in fun-

zionamento manuale (a pompa) assicurarsi

sempre che il commutatore sia agganciato al

gruppo otturatore-bretelle: arretrando manual-

mente l'otturatore, tramite la manetta, anche

il gruppo asta armamento deve arretrare.

B) from semi-automatic to pump action:

1) With the bolt closed (fig. 18), turn the

selection clockwise as far as it will go

with the thumb of the hand holding the

weapon (fig. 22).

2) Keeping the selection ring in the position

shown in fig. 22, pull back the fore-end

lever until the selection ring is disconnect-

ed from barrel ring (fig. 21).

3) Release the selection ring which will

rotate counterclockwise until it reaches

its normal resting position (fig. 16).

NOTE:

when the manual (pump-action) mode

is selected, make sure that the selection ring is

securely fastened to the bolt-swivel unit. To

verify this, pull back the bolt using that bolt

handle, the forearm should also move back-

wards.

background image

63

B) vom halbautomatischen zum Pump-

betrieb:

1) Den Selektionsring bei geschlossenem

Verschlussblock (Abb. 18) so weit wie

möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem

Daumen der Hand drehen, die die Waffe

hält (Abb. 22).

2) Halten Sie den Selektionsring in der Posi-

tion wie in Abbildung 22 gezeigt und

ziehen Sie den Vordergriff zurück bis der

Selektionsring vom Ring des Laufes ge-

trennt wird (Abb. 21).

3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er

sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis

er seine normale Ruhestellung erreicht

hat (Abb. 16).

ACHTUNG: 

Beim manuellen Betrieb (Pump-

betrieb) sicherstellen, dass der Selektionsring

fest an der Verschlussblockhalterung befestigt

wird, hierzu den Verschlussblock mit dem

Spannhebel manuell zurückziehen, wobei

sich der Vordergriff auch rückwärts bewegen

muss.

B) de semiautomático a manual 

(de bomba):

1) Con el obturador en posición de cierre

(fig. 18) girar el conmutador con el pulgar

de la mano que empuña el arma en senti-

do de las agujas del reloj al final de su

carrera (fig. 22).

2) Manteniendo girado el conmutador co-

mo en la fig. 22, retroceder el grupo

varilla de armamento hasta que el con-

mutador se libere del anillo guía cañón

(fig. 21).

3) Dejar libre el conmutador para que gire

en sentido contrario a las agujas del reloj

hasta su posición de descanso (fig. 16).

ATENCIÓN: 

cuando se pone el arma en fun-

cionamiento manual (de bomba) controlar

siempre que el conmutador esté enganchado

al grupo obturador-bandoleras: retrocediendo

manualmente el obturador mediante la mane-

ta, también el grupo varilla de armamento

debe retroceder.

B) из  полуавтоматического  режима  в

ручной (помповый) режим:

1) При  затворе,  находящимся  в  закрытом

положении  (рис.  18),  повернуть

переключатель  большим  пальцем  руки,

удерживающей  оружие,  в  направлении

по часовой стрелке до конца (рис. 22).

2) Удерживая переключатель в повернутом

положении,  как  показано  на  рисунке  22,

отвести  узел  цевья  до  того  момента,

пока  переключатель  не  освободится  от

направляющего кольца ствола (рис. 21).

3) Отпустить  переключатель  и  дать  ему

возможность  повернуться  в  направлении

против  часовой  стрелки  до  его

возвращения в положение покоя (рис. 16).

ВНИМАНИЕ:

при  переводе  оружия  в  ручной

(помповый)  режим  необходимо  обязательно

убедиться  в  том,  что  переключатель

находится  в  сцеплении  с  узлом  крепления

затвора:  при  отводе  назад  вручную  затвора

при  помощи  рукоятки  должен  отойти  назад

узел цевья. 

background image

64

Sicura del fucile

Spingere

il bottone di sicura 

a traversino

posto sulla guardia: a sicura inserita

non si

deve vedere l'anello rosso 

indicante la posi-

zione di sparo (figg. 24-25).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertatevi sempre che

camera di scoppio e serbatoio siano com-

pletamente vuoti! 

(Leggere attentamente le

istruzioni di caricamento e scaricamento

dell’arma).

Gun safety catch

Press the 

safety button

on the trigger guard

until its 

red ring

, indicating firing position, 

is

no longer visible

(figs. 24-25).

Loading

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

Sûreté du fusil

Pousser 

le bouton de sûreté

situé sur la sous-

garde: la sûreté étant mise la 

bague rouge

indiquant la position de tir 

ne devra pas être

visible

(figures 24-25).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-

tervention sur votre fusil, toujours vérifier

que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides!

(Lire attentivement

les instructions de chargement et de déchar-

gement).

24

background image

65

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen 

Sicherungsknopf

am

Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Siche-

rung darf der 

rote Ring

, der die sofortige

Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, 

nicht

sichtbar sein (Abb. 24-25).

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie

sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! 

(Bitte

lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für

das Laden und das Entladen der Waffe).

Предохранитель ружья

Для  включения  сдвиньте  расположенную  на

скобе 

кнопку  предохранителя  слева

направо  или  справа  налево.

При

установленном  предохранителе 

не  должно

быть видимо красное кольцо,

указывающее

на готовность ружья к стрельбе (рис. 24-25).

Заряжание

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашим ружьем, убедитесь что патронник,

механизм подачи и магазин совершенно

пустые! 

(внимательно  прочитайте  инструкции

по заряжанию и разряжанию оружия).

25

Seguro del fusil

Empuje el 

botón transversal del seguro

que

se encuentra en el guardamonte; cuando el

seguro está activado 

no se debe ver el anillo

rojo 

que indica la posición de disparo (figs.

24-25).

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, compruebe siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga).

background image

66

Il serbatoio di alimentazione nella versione

con tubo lungo è predisposto per contenere

fino a un numero max di 7 cartucce a secon-

da della loro lunghezza. Tutti i fucili sono

dotati di riduttore di colpi per limitare la

capacità del tubo serbatoio a 2 cartucce (3

colpi totali con quello in canna).

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: 

l'arma deve essere

in sicura

(vedi “Sicura del fucile”) e con 

cane armato

(per consentire alla leva fermo cartuccia di

bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA: 

per maggior sicurezza, 

verifi-

care 

che l'arma 

sia scarica

aprendo l'ottura-

tore. 

Riportare

poi l'otturatore 

in chiusura.

In the long tube version, the magazine is

equipped to contain up to a maximum of 7

cartridges, according to their length. All shot-

guns are fitted with a shot plug to limit maga-

zine tube capacity to 2 cartridges (3 rounds

in total, including the one in the barrel).

Loading procedure

NOTE: 

make sure that the shotgun 

safety

catch

(see “Gun safety catch”) is engaged

and the 

hammer cocked

(so that the carrier

latch can retain the cartridges as they are

inserted in the magazine).

WARNING: 

for safety reasons, 

verify 

if by

opening the breech bolt the shotgun 

is un-

loaded.

Then 

close 

the breech bolt 

again.

Le magasin d’alimentation dans la version

tube long peut contenir jusqu’à 7 cartouches

maximum selon leur longueur. Tous les fusils

sont équipés d’un réducteur de coups pour

limiter la capacité du tube magasin à 2 car-

touches (3 coups au total avec celui au ca-

non).

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: 

l’arme doit toujours être 

en

sûreté

(voir “Sûreté du fusil”) et le 

chien armé

(pour consentir au levier d’arrêt de cartouche

de bloquer les cartouches introduites dans le

magasin).

ATTENTION:

pour plus de sécurité, 

vérifier

que l’arme 

se décharge 

lorsqu’on ouvre l’ob-

turateur. 

Ramener

ensuite l’obturateur en po-

sition de 

fermeture.

background image

67

Das Magazinrohr kann in der langen Version

bis zu 7 Patronen aufnehmen, abhängig von

der Hülsenlänge. Alle Gewehre haben ein

Reduzierstück in der Ausstattung, um die

Magazinkapazität auf 2 Schuss (plus eine

Patrone im Lauf, d.h. insgesamt 3 Schuss)

begrenzen zu können.

Laden

ACHTUNG! 

Die Waffe muss 

gesichert

(siehe

"Sicherung des Gewehrs") und das 

Schlag-

stück

muss gespannt sein (damit die Maga-

zinsperrklinke die im Magazin vorhandenen

Patronen blockiert.

HINWEIS:

Zur besseren Sicherheit öffnen

Sie den Verschluss und 

prüfen Sie,

ob die

Waffe entladen ist, danach 

schließen

Sie den

Verschluss wieder.

El almacén de alimentación en la versión con

tubo largo está preparado para contener hasta

un número máximo de 7 cartuchos, según la

longitud de los mismos. Todos los fusiles están

dotados de reductor de disparos para limitar

la capacidad del tubo almacén de 2 cartuchos

(3 disparos totales con el del cañón).

Procedimiento de carga

ATENCIÓN:

el arma debe tener 

el seguro

puesto (ver “Seguro del fusil”), y el 

martillo

armado

(para permitir a la palanca de blo-

queo del cartucho bloquear los cartuchos

introducidos en el almacén).

ADVERTENCIA: 

para mayor seguridad, 

veri-

fique 

que el arma 

esté descargada 

abriendo

el obturador. Después vuelva 

a cerrarlo.

В  версии  с  длинной  трубкой  магазин  может

вмещать  максимально  до  7  патронов  в

зависимости  от  их  длины.  Все  ружья

оборудованы 

соответствующими

редукторами,  ограничивающими  емкость

трубки магазина 2 патронами (всего 3 патрона

с учетом того, который находится в стволе).

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ:

оружие  должно  быть 

на

предохранителе

(смотри “Предохранитель

ружья”) и со 

взведенным курком

(чтобы

позволить  рычагу  держателя  патрона

удерживать патроны в магазине).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

для 

большей

безопасности 

проверьте

,  что  оружие

разряжено,

открыв затвор. Затем 

закройте

затвор.

background image

68

1) La leva discesa cartuccia deve avere 

il

punto rosso ben visibile 

(avviso 

cane

armato

) (fig. 26). Se necessario, portarla

in tale posizione premendo 

il bottone

comando elevatore, aprendo a mano 

l'ot-

turatore 

e riportandolo poi in posizione

di chiusura (fig. 27).

2) Con otturatore chiuso e cane armato,

rovesciare l'arma, 

orientando la canna

verso il basso

.

3)

Infilare una cartuccia 

a fondo nel serba-

toio (fig. 28): la leva di arresto deve ag-

ganciare la cartuccia automaticamente,

trattenendola (fig. 29). Ripetere l'opera-

zione sino al completo caricamento del

serbatoio.

26

27

1) The 

red dot

on the cartridge drop lever

(indicating that the 

hammer is cocked

)

(fig. 26) must be 

clearly visible

. To bring

lever to this position, press the carrier

button 

and open the 

bolt 

by hand, then

bring it to close position again (fig. 27).

2) With the bolt closed and the hammer

cocked, reverse the gun 

pointing the bar-

rel downwards

.

3)

Insert a cartridge

into the magazine (fig.

28): push it until it is retained by the car-

rier latch which engages automatically

(fig. 29). Repeat the operation until the

magazine is fully loaded.

1)

Le point rouge

du levier de descente de la

cartouche 

doit être bien visible

(avis

chien armé

) (fig. 26). Si nécessaire, l’ame-

ner dans cette position en appuyant sur 

le

bouton 

commande élévateur, en ouvrant

l’obturateur

à la main et en le ramenant

ensuite en position de fermeture (fig. 27).

2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,

renverser l’arme en 

orientant le canon

vers le bas.

3)

Introduire une cartouche

à fond dans le

magasin (fig. 28); le levier d’arrêt doit

accrocher automatiquement la cartouche,

en la retenant (fig. 29). Répéter l’opéra-

tion jusqu’à ce que le magasin soit com-

plètement chargé.

background image

69

1) Красная точка на рычаге выбрасывателя

патрона  говорит  о 

взведенном  курке

(рис.  26).  Для  перевода  рычага  в

указанное положение нажмите на кнопку

фиксатора  подавателя  патронов,

откройте и закройте затвор (рис. 27).

2) С  закрытым  затвором  и  взведенным

курком  переверните  ружье  и 

направьте

ствол вниз.

3)

Вставьте  патрон 

в  магазин  (рис.  28)  до

его  фиксации  стопором  патронов  (рис.

29).  Повторите  операцию  до  полного

заряжания магазина.

28

29

1) Der 

rote Punkt

auf dem Patronenfreiga-

behebel 

muss deutlich sichtbar

sein

(Hinweis, dass das 

Schlagstück gespannt

ist). Um dies zu bewerkstelligen, muss

ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt

(Abb. 26), der 

Verschluss

mittels Spannhe-

bel per Hand geöffnet und wieder gesch-

lossen werden (Abb. 27).

2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss

und gespanntem Schlagstück umdrehen

und 

den Lauf nach unten richten.

3) Eine 

Patrone

tief in das Magazin 

einschie-

ben

(Abb. 28); die Magazinsperrklinke

muss automatisch hinter der Patrone ein-

rasten und diese blockieren (Abb. 29).

Diesen Vorgang bis zum völligen Laden

des Magazins wiederholen.

1) La palanca de descenso del cartucho

debe tener 

el punto rojo a la vista 

(aviso

martillo armado

) (fig. 26). Si es necesario

llevarla a esa posición pulsando el 

botón

de mando del elevador, abriendo manual-

mente el 

obturador

y regresándolo

después a la posición de cierre (fig. 27).

2) Con el obturador cerrado y el martillo

armado, voltee el arma 

orientando el

cañón hacia el suelo.

3)

Introduzca un cartucho

en el almacén

hasta el fondo (fig. 28): la palanca de blo-

queo debe enganchar el cartucho auto-

máticamente, deteniéndolo (fig. 29). Re-

pita la operación hasta cargar completa-

mente el almacén.

background image

70

ATTENZIONE: 

il caricamento del serbatoio

deve essere effettuato 

con il cane armato

per

consentire alla leva fermo cartuccia di bloc-

care le cartucce che si introducono nel serba-

toio stesso.

A questo punto il fucile non può ancora spa-

rare se prima non si introduce 

una cartuccia

in canna

, operando secondo una delle alter-

native indicate:

A) sistema di funzionamento manuale 

(a pompa):

1)

Aprire

, tramite l'asta di armamento, 

l'ot-

turatore

dell'arma (fig. 17); la prima car-

tuccia del serbatoio scenderà automatica-

mente sul cucchiaio elevatore.

NOTE: 

the gun must be loaded with the 

ham-

mer cocked

so that the carrier latch can

retain the cartridges as they are inserted in

the magazine.

Now the gun cannot be fired unless a 

car

-

tridge is placed in the barrel

, as to one of the

following procedures:

A) pump action:

1)

Open

the bolt by pulling back the fore-

end lever (fig. 17). The first cartridge in

the magazine will be deposited on the

carrier.

ATTENTION:

le chargement du magasin doit

être effectué 

chien armé

afin de permettre au

levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-

touches qui s’introdusient dans le magasin

même.

A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,

auparavant, vous n’avez pas introduit 

une

cartouche dans le canon

. Pour ce faire, sui-

vre une des deux marches indiquées ci-après:

A) système de fonctionnement manuel

(par pompe):

1)

Amener l'obturateur

en position d'ouver-

ture (fig. 17) au moyen du levier d'arme-

ment du magasin montera automatique-

ment dans l'élévateur.

background image

71

ACHTUNG:

Das Magazin muss mit 

gespann-

tem Schlagstück

geladen werden, damit die

Magazinsperrklinke die Patronen vorschrifts-

mäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben

werden.

Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn

vorher muss 

eine Patrone in das Patronen-

lager 

des Laufes geladen werden. Dafür gibt

es folgende zwei Vorgehensweisen.

A) Manuelle Funktionsweise 

(Pumpbetrieb)

1)

Öffnen

Sie den Verschlussblock durch

Zurückziehen des Vordergriffes (Abb. 17).

Die erste Patrone im Magazin wird auf

dem Ladelöffel abgelegt.

ATENCIÓN: 

la carga del almacén se debe

realizar con el 

martillo armado 

para permitir

a la palanca de bloqueo del cartucho blo-

quear los cartuchos que se introduzcan en el

almacén.

Ahora, el fusil todavía no puede disparar si

antes no se introduce un 

cartucho en el

cañón

actuando según una de las dos alter-

nativas indicadas:

A) sistema de funcionamiento manual

(a bomba):

1)

Abrir

, mediante la varilla de armamento,

el obturador 

del arma (fig. 17); el primer

cartucho del almacén bajará automática-

mente sobre el elevador.

ВНИМАНИЕ:

заряжание  магазина  должно

выполняться 

со  взведенным  курком

,

чтобы позволить рычагу держателя патрона

удерживать патроны в магазине.

Ружье  еще  не  готово  к  стрельбе,  если  не

дослать 

патрон  в  патронник

,  действуя  в

соответствии  с  двумя  указанными

вариантами.

A) система  функционирования  в  ручном

(помповом) режиме:

1) При  помощи  цевья 

открыть  затвор

оружия  (рис.  17).  При  этом  первый

патрон  автоматически  поступает  из

магазина на подаватель.

background image

72

2)

Riportare l'otturatore in posizione di

chiusura

tramite la stessa asta di arma-

mento; l'otturatore mentre torna in chiu-

sura (fig. 30) incamera la cartuccia prece-

dentemente scesa sul cucchiaio elevatore

e si arresterà in posizione di chiusura (fig.

18).

ATTENZIONE:

durante queste operazioni -

anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del

fucile”) - è opportuno 

orientare la canna in

direzione di sicura prudenza

.

2)

Close the bolt

by pushing the fore-end

lever forward. The bolt will chamber the

cartridge on the carrier (fig. 30) and come

to a stop in the closed position (fig. 18).

NOTE:

during this operation, always 

point

the gun in a safe direction

, even though the

safety catch is engaged (see “Gun safety

catch”).

2)

Ramener l'obturateur en position de fer-

meture 

au moyen du même levier d'arme-

ment, au moment où il se referme (fig. 30)

l'obturateur incorpore la cartouche pré-

cédemment positionnée sur l'élévateur,

puis il s'arrête en position de fermeture

(fig. 18).

ATTENTION:

durant ces opérations, même si

la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité

fusil”), n’oubliez pas 

d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine

.

30

background image

73

2)

Schließen Sie den Verschlussblock,

indem

Sie den Vordergriff nach vorne schieben

(Abb. 30). Der Verschlussblock schließt

die Patrone auf dem Ladelöffel ein und

rastet in der geschlossenen Stellung ein

(Abb. 18).

ACHTUNG:

Bei diesen Ladevorgängen muss

der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden

, auch wenn die Waffe gesi-

chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

2)

Volver a poner el obturador en posición

de cierre

mediante la varilla de arma-

mento, el obturador mientras vuelve al

cierre (fig. 30) encamara el cartucho que

precedentemente ha bajado en el eleva-

dor y se parará en posición de cierre (fig.

18).

ATENCIÓN: 

durante estas operaciones - aun-

que el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno 

orientar el

cañón hacia una dirección segura.

2) При  помощи  цевья 

вернуть  затвор  в

закрытое  положение.

В  процессе

возвращения в закрытое состояние (рис.

30)  затвор  подает  в  патронник  патрон,

который  предварительно  вышел  на

подаватель,  и  останавливается  в

закрытом положении (рис. 18).

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций – даже

если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять ствол в безопасную сторону.

background image

74

B) sistema di funzionamento 

semiautomatico:

1)

Aprire

, tramite la manetta d'armamento,

l'otturatore

dell'arma (fig. 20); la prima

cartuccia del serbatoio scenderà automa-

ticamente sul cucchiaio elevatore.

2) Lasciare libera la manetta in modo che

l'otturatore scorra in avanti incamerando

la cartuccia scesa sul cucchiaio elevatore

ed arrestandosi in posizione di chiusura

(fig. 18).

AVVERTENZA:

l'introduzione della cartuccia

in canna riduce di un colpo la quantità di

cartucce in serbatoio; è possibile l'inserimen-

to, come prima descritto, di una nuova car-

tuccia in serbatoio per averlo completamente

carico.

ATTENZIONE:

durante queste operazioni -

anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del

fucile”) - è opportuno 

orientare la canna in

direzione di sicura prudenza

.

A questo punto

il fucile è carico

: portando la

sicura in posizione di sparo (

anello rosso visi-

bile

), l'arma è pronta per sparare.

B) semi-automatic action:

1)

Open the bolt 

with the bolt lever (fig.

20). The first cartridge in the magazine

will be deposited on the carrier.

2) Release the bolt lever so that the bolt can

slide forward, chambering the cartridge

on the carrier and coming to a stop in the

closed position (fig. 18).

WARNING: 

after the first cartridge is cham-

bered, the magazine contains one less cartrid-

ge. It is possible to insert another cartridge in

the magazine, in the manner outlined above,

to keep it fully loaded.

NOTE:

during this operation, always 

point

the gun in a safe direction

, even though the

safety catch is engaged (see “Gun safety

catch”).

Now the 

gun is loaded

: when the safety catch

is moved to firing position 

(red ring visible)

,

the gun is ready for use.

B) système de fonctionnement 

semi-automatique:

1)

Amener l'obturateur 

en position d'ou-

verture (fig. 20) au moyen de la manette

d'armement du magasin, la première car-

touche du magasin montera automatique-

ment dans l'élévateur.

2) Laisser libre la manette de façon à ce que

l'obturateur coulisse vers l'avant en per-

mettant l'introduction de la cartouche et

en s'arrêtant à la position de fermeture

(fig. 18).

ATTENTION:

l'introduction de la cartouche

dans le canon réduit d'un coup la quantité de

cartouches dans le magasin; comme déjà vu, il

est possible d'introduire une nouvelle cartou-

che pour remplir complètement le magasin.

ATTENTION:

durant ces opérations, même si

la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité

fusil”), n’oubliez pas 

d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine

.

A ce point 

le fusil est chargé

: placer la sûreté

en position de tir (

bague rouge visible

), l’arme

est prête à tirer.

background image

75

B) Halbautomatischer Betrieb

1)

Öffnen

Sie den Verschlussblock mit dem

Spannhebel (Abb. 20). Die erste Patrone

im Magazin wird automatisch auf dem

Ladelöffel abgelegt.

2) Lösen Sie den Spannhebel, damit der Ver-

schlussblock nach vorne gleiten und die

Patrone auf dem Ladelöffel einschließen

kann. Er rastet dann in der geschlossenen

Stellung ein (Abb. 18).

WARNUNG

Nachdem die erste Patrone im

Lauf ist, enthält das Magazin eine Patrone

weniger. Es ist möglich, noch eine Patrone ins

Magazin zu legen, wie es weiter oben be-

schrieben wurde, um es völlig geladen zu

halten.

ACHTUNG: 

Bei diesen Ladevorgängen muss

der Lauf immer in eine sichere Richtung

gehalten werden,

auch wenn die Waffe gesi-

chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die 

Waffe geladen;

nach dem Entsi-

chern (

der rote Ring ist sichtbar

) ist die Waffe

schussbereit.

B) sistema de funcionamiento 

semiautomático:

1)

Abrir

, mediante la maneta de armamen-

to, 

el obturador

del arma (fig. 20); el pri-

mer cartucho del almacén bajará auto-

máticamente en el elevador.

2) Dejar libre la maneta de modo que el

obturador se deslice hacia delante enca-

marando el cartucho que ha bajado so-

bre el elevador deteniéndose  en posición

de cierre (fig. 18).

ADVERTENCIA: 

la introducción del cartucho

en el cañón reduce de un disparo la cantidad

de cartuchos en el almacén, es posible intro-

ducir, como antes detallado un nuevo cartu-

cho en el almacén para tenerlo completa-

mente cargado.

ATENCIÓN: 

durante estas operaciones - aun-

que el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno 

orientar el

cañón hacia una dirección segura. 

Ahora 

el fusil está cargado

: llevando el segu-

ro a la posición de disparo (

anillo rojo a la

vista

), el arma está lista para disparar. 

B) система функционирования в

полуавтоматическом режиме:

1) При  помощи  рукоятки 

открыть  затвор

оружия  (рис.  20).  При  этом  первый

патрон  автоматически  поступает  из

магазина на подаватель.

2) Отпустить  рукоятку  так,  чтобы  затвор

мог свободно переместиться вперед. При

этом  затвор  вводит  в  патронник  патрон,

поступивший 

на 

подаватель, 

и

останавливается  в  закрытом  положении

(рис. 18).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

при  вводе  патрона  в

ствол  количество  патронов  в  магазине

уменьшается  на  одну  единицу;  имеется

возможность 

путем 

выполнения

вышеописанных  операций  ввести  в  магазин

новый патрон с тем, чтобы он был полностью

заряжен.

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций – даже

если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять ствол в безопасную сторону.

Теперь 

ружье  заряжено

.  Установите

предохранитель  в  положение  выстрела;

сместив  предохранитель,  становится

видимым красное кольцо.

background image

76

AVVERTENZA: 

all'inizio dell'uso (fucile nuo-

vo) può essere necessario un breve periodo

di rodaggio prima che l'arma funzioni perfet-

tamente anche con cariche leggere. In pre-

senza di problemi di funzionamento, è op-

portuno sparare a titolo di rodaggio tre o

quattro scatole di cartucce 

con carica stan-

dard

.

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-

ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-

tata in direzione di sicura prudenza)

E' possibile sostituire la cartuccia in camera

di scoppio con una cartuccia del serbatoio o

con altra cartuccia non prelevata dal serba-

toio ma introdotta manualmente in canna.

In relazione al tipo di funzionamento dell'ar-

ma selezionato, si può procedere nel seguen-

te modo:

WARNING: 

due to precision machine toler-

ances on your shotgun, some breaking-in

period may be required before your new gun

works perfectly with light target loads. If you

experience any initial functioning problems,

we recommended firing three or four boxes

of 

standard hunting

loads to allow for this

break-in period.

Cartridge replacement

(This operation must be carried out with the

gun safety catch engaged - see “Gun safety

catch” and barrel pointed in a safe direction)

The round in the chamber may be manually

replaced with a different round from the

magazine or another round by following the

steps outlined below, depending on the type

of action selected.

ATTENTION: 

au début de son utilisation (fusil

neuf), une courte période de rodage pourrait

se rendre nécessaire avant que votre fusil

fonctionne parfaitement même avec des char-

ges légères. En présence de problèmes de

fonctionnement, il est opportun de tirer trois

ou quatre boîtes de cartouches 

à charge stan-

dard

à titre de rodage.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté

- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté

en direction de prudence certaine)

Il est possible de remplacer la cartouche dans

la chambre par une cartouche du magasin ou

par une cartouche différenté non prélevée du

magasin mais introduite à la main dans le

canon.

Suivant le type de fonctionnement de l'arme

sélectionné, on pourra procéder de la façon

ci-après:

background image

77

HINWEIS:

Bei Neuwaffen kann eine "Ein-

schießphase" erforderlich sein, bis die Waffe

auch mit leichter Ladung einwandfrei funk-

tioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es

sich drei oder vier Patronenschachteln mit

Standardmunition

zu verschießen.

Auswechseln der Patrone

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr

durchzuführen - siehe "Sicherung des Ge-

wehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Rich-

tung gehalten werden muss)

Die Patrone in der Schusskammer kann ent-

weder manuell durch eine andere Patrone aus

dem Magazin ersetzt werden oder durch eine

andere Patrone , die nicht aus dem Magazin

stammt, sondern manuell in den Lauf ein-

geführt wird.

Dafür müssen folgende Schritte je nach der

Betriebsart, die gewählt wurde, ausgeführt

werden.

ADVERTENCIA:

al inicio del uso (fusil nue-

vo), puede ser necesario un breve periodo de

rodaje antes de que el arma funcione perfec-

tamente incluso con cargas ligeras. En pre-

sencia de problemas de funcionamiento es

oportuno disparar tres o cuatro cajas de car-

tuchos con 

carga estándar 

como rodaje.

Sustitución del cartucho

(Esta operación se debe realizar con el segu-

ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón

orientado hacia una dirección segura)

Es posible sustituir el cartucho en recámara

con un cartucho del almacén o con otro car-

tucho no cargado del almacén sino introduci-

do manualmente en el cañón.

Respecto del tipo de funcionamiento del

arma seleccionada, se puede proceder de la

siguiente manera:

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

в начале использования

нового  ружья  может  быть  необходим

короткий  период  притирки  перед  тем,  как

оружие  начнет  хорошо  работать  даже  с

легкими  зарядами.  При  наличии  проблем  с

функционированием  следует  отстрелять  для

притирки  три  или  четыре  коробки  патронов

со стандартным зарядом.

Замена патрона

Операция  выполняется  с  ружьем,

установленным  на  предохранитель  -

смотри “Предохранитель  ружья”-  и  со

стволом, направленным  в  безопасную

сторону.

Имеется  возможность  заменить  патрон  в

патроннике  на  патрон  из  магазина  или  на

другой  патрон,  не  взятый  из  магазина,  а

введенный в ствол вручную. 

В  зависимости  от  выбранного  режима

функционирования 

оружия 

можно

действовать следующим образом: 

background image

78

A) sistema di funzionamento manuale 

a pompa 

(sostituzione con cartuccia nel serbatoio)

1)

Inserire la sicura dell'arma: aprire

, trami-

te arretramento dell'asta d'armamento,

l'otturatore

dell'arma (fig. 17); la cartuc-

cia in camera di scoppio viene estratta ed

espulsa dall'arma mentre la prima cartuc-

cia del serbatoio scende automaticamente

sul cucchiaio elevatore (fig. 31).

A) pump action

(replacement with a cartridge from the

magazine)

1)

Engage the safety catch. Open the bolt

by pulling on the fore-end lever (fig. 17).

The cartridge in the chamber is ejected by

the extractor and the first cartridge in the

magazine is automatically deposited onto

the carrier (fig. 31).

A) système de fonctionnement à la main

(par pompe)

(remplacement par 

une cartouche du magasin)

1)

Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obtura-

teur 

de l'arme (fig. 17) en reculant le le-

vier d'armement; la cartouche qui se

trouve dans la chambre est extraite et

ejecteé de l'arme tandis que la première

cartouche du magasin monte automati-

quement sur l'elevateur (fig. 31).

31

background image

79

A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)

(Ersatz durch eine Patrone aus dem

Magazin)

1)

Die Sicherung betätigen.

Den Verschluss-

block durch Ziehen des Vordergriffes 

öff-

nen

(Abb. 17). Die Patrone in der Schuss-

kammer wird ausgeworfen und die erste

Patrone im Magazin wird automatisch

auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).

A) sistema de funcionamiento manual 

de bomba 

(sustitución con cartucho en el almacén)

1)

Introducir el seguro del arma: abrir,

mediante el retroceso de la varilla de

armamento,

el obturador

del arma (fig.

17); el cartucho en la recámara se extrae

mientras el primer cartucho del almacén

baja automáticamente en el elevador (fig.

31).

A) система ручного (помпового) режима

функционирования

(замена на патрон из магазина)

1)

Установить оружие на предохранитель:

отведя  назад  цевье, 

открыть  затвор

оружия  (рис.  17).  Происходит  извлечение

и  выброс  находящегося  в  патроннике

патрона  из  оружия,  а  первый  патрон  из

магазина  автоматически  поступает  на

подаватель (рис. 31).