Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 9

Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

background image

160

ATTENZIONE: 

lo strozzatore correttamente

montato 

non deve sporgere 

dalla volata della

canna.

4) Completare il montaggio dello strozzato-

re avvitandolo 

con forza 

con l’apposita

chiave dentata (fig. 88).

ATTENZIONE:

prima di riutilizzare l’arma

assicurarsi di aver tolto 

la chiave per strozza-

tore 

dalla volata 

della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un

lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello

strozzatore interno e della sua sede nella

volata della canna.

NOTE:

when choke is correctly mounted, it

must not protrude 

from the barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke by screw-

ing it 

firmly 

using the choke wrench (fig.

88).

NOTE: 

before re-using the shotgun, 

make

sure that the choke wrench has been re-

moved 

from the barrel’s muzzle.

Before the shotgun is put away, cleaning the

internal choke and relative barrel thread is

recommended.

ATTENTION:

un choke correctement monté

ne doit pas dépasser

de l’extrémité du canon.

4) Compléter le montage du choke en le

serrant 

avec force

à l’aide de la clé den-

tée spéciale (fig. 88).

ATTENTION:

avant d’utiliser de nouveau

l’arme, 

s’assurer d’avoir retiré 

la clé pour le

choke 

de l’extrémité 

du canon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une

longue période il est conseillé de nettoyer le

choke intérieur ainsi que son filetage.

88

background image

161

ACHTUNG: 

Bei ordnungsgemäßem Einbau

darf der Choke nicht aus der Laufmündung

hervorstehen!

4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten

Chokeschlüssels 

fest

in den Lauf ein-

schrauben (Abb. 88).

ACHTUNG:

Vor der erneuten Verwendung

der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel

von der 

Laufmündung entfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird,

ist eine Reinigung des Choke- und Laufgewin-

des empfehlenswert

ATENCIÓN: 

el choke correctamente monta-

do 

no debe sobresalir 

de la boca del cañón.

4) Complete el montaje del choke atornillán-

dolo 

con fuerza

utilizando la llave denta-

da (fig. 88).

ATENCIÓN: 

antes de volver a utilizar el

arma, 

asegúrese de haber quitado

la llave

para choke de

la boca 

del cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-

go período se aconseja limpiar el choke

interno y su alojamiento en la boca del

cañón.

ВНИМАНИЕ:

правильно  установленный

сменный  чок  не  должен  выступать  из

дульного среза ствола.

4)

Плотно 

затяните  чок  при  помощи

специального ключа (рис. 88).

ВНИМАНИЕ:

перед  тем,  как  использовать

оружие, 

убедитесь, что  ключ  вынут  из

ствола.

Перед тем, как поместить  ружье на хранение

на долгий период времени, рекомендуем

провести очистку сменного чока и внутренней

резьбы ствола.

background image

162

Gli strozzatori Benelli sono marcati

per una rapida identificazione. Le

intacche sulla parte frontale di ogni

strozzatore permettono un rapido ri-

conoscimento della strozzatura, an-

che quando lo strozzatore è montato.

A

INTACCHE

B

SIMBOLO

Benelli choke tubes are marked for

easy identification. Notches on the

muzzle end of each tube allow for

quick recognition, even when the

choke tube is installed in the shotgun.

A

NOTCHES

B

SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués pour

une identification rapide. Les enco-

ches sur la partie frontale de chaque

choke permettent une reconnaissance

rapide de l’étranglement même lors-

que le choke est monté.

A

ENCOCHES

B

SYMBOLE

I

NTACCHE

S

TROZZATURA

S

IMBOLO

P

ALLINI D

ACCIAIO

N

OTCHES

C

HOKE

S

YMBOL

S

TEEL

S

HOT

E

NCOCHES

C

HOKE

S

YMBOLE

B

ALLES D

ACIER

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

background image

K

ERBEN

C

HOKE

-T

YP

S

YMBOL

S

TAHLSCHROT

M

ARCAS

E

STRANGULACIÓN

S

ÍMBOLO

B

ALINES DE ACERO

НАСЕЧКИ

ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ

ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

163

Die Benelli-Innenchokes sind zur

schnellen Identifizierung markiert.

An den Kerben an der Vorderseite

jedes Innenchokes ist die Choke-Typ

leicht erkennbar - auch bei eingesch-

raubtem Choke.

A

KERBEN

B

SYMBOL

Los chokes Benelli están marcados

para una rápida identificación. Las

marcas en la parte frontal de cada

choke permiten una rápida identifica-

ción de la estrangulación incluso cuan-

do el choke está montado.

A

MARCAS

B

SÍMBOLO

Сменные чоки Benelli промаркированы

для быстрой идентификации. Насечки

на  передней  части  каждого  чока

позволяют  быстро  определить

величину сужения, не выкручивая его.

A

НАСЕЧКИ

B

ОБОЗНАЧЕНИЕ

background image

164

Prolunga tubo serbatoio

Per le versioni dell’arma

a tubo serbatoio

corto

sono disponibili a richiesta 

kit prolun-

ga serbatoio

che ne aumentano la capacità.

Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un

cappellotto fissaggio astina/canna

avente

foro passante, una

prolunga tubo serbatoio,

un 

tappo per prolunga serbatoio, 

una

molla

serbatoio lunga

ed un

set fascette

unione

prolunga alla canna (fig. 89).

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul vostro fucile, accertatevi sempre

che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti!

(Leggere attentamente

le istruzioni di caricamento e scaricamento

dell’arma).

Magazine tube extension

Where capacity increase is required for 

short

magazine tube

shotgun versions, 

magazine

tube extension kits 

are available upon request.

The 6/7-shot extension kit includes: one 

fore

-

arm/barrel retainer cap 

with through hole,

one 

magazine tube extension

, one 

magazine

extension plug

, one 

long magazine spring

and a set of extension/barrel retainer 

clips

(fig. 89).

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

Prolongement du tube de magasin

Les versions de l’arme ayant 

un tube de

magasin court 

disposent de 

kits de prolonge-

ment du magasin

qui augmentent sa capacité.

Le kit de prolongement à 6/7 coups com-

prend: un 

capuchon de fixation devant/

canon

ayant un trou passant, un 

prolonge-

ment tube de magasin

, un 

bouchon pour le

prolongement du magasin

, un 

ressort de

magasin long

et un 

set de colliers 

d’assembla-

ge du prolongement au canon (fig. 89).

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-

tervention sur votre fusil, toujours vérifier

que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides!

(Lire attentivement

les instructions de chargement et de déchar-

gement).

89

background image

165

Verlängerung des Magazinrohrs

Für die Modelltypen mit 

kurzem Magazin-

rohr 

werden 

Verlängerungs-Kits

angeboten,

die die Kapazität des Magazins erhöhen.

Der Bausatz für 6/7 Schuss enthält: eine

Befes-

tigungskappe für Vorderschaft/Lauf

mit ent-

sprechendem Durchmesser, eine 

Magazin-

rohrverlängerung

, eine 

Magazinrohrab-

deckung

, eine lange 

Magazinfeder

und einen

Klemmensatz

für die Verbindung von Verlän-

gerung und Lauf (Abb. 89).

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie

sicherstellen, dass die Patronenlager und das

Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! 

(Bitte

lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für

das Laden und das Entladen der Waffe).

Prolongación tubo almacén

Para las versiones del arma 

con tubo al-

macén corto 

están disponibles, sobre pedido,

kit prolongación almacén 

que aumentan su

capacidad.

El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un

capuchón de fijación varilla/cañón 

con hoyo

de paso, una 

prolongación tubo almacén

, un

tapón para prolongación almacén

, un 

resor-

te almacén largo 

y un 

set fajas 

de unión de la

prolongación con el cañón (fig. 89).

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, compruebe siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga).

Удлинитель трубки магазина

Для  моделей  оружия 

с  короткой  трубкой

магазина

по  заказу  имеются 

комплекты

удлинителей  магазина,

увеличивающие

его емкость.

Комплект  удлинителя  до  6/7  выстрелов

включает: одну 

заглушку цевье/ствол

со

сквозным отверстием,  один 

удлинитель

трубки  магазина

,  одну 

пробку  для

удлинителя  магазина

,  одну 

длинную

пружину  магазина

и  один 

комплект

соединительных хомутов

для крепления

удлинителя на стволе (рис. 89).

Перед тем, как выполнять любые операции

с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник

и магазин совершенно пустые! 

(внимательно

прочитайте  инструкции  по  заряжанию  и

разряжанию оружия).

background image

166

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte devono

essere effettuate con cautela per evitare che

la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durante

questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-

cità può colpire gli occhi od altre parti del

viso arrecando gravi danni.

Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

Per montare il kit prolunga procedere nel

modo seguente:

1) Svitare completamente 

il cappellotto fis-

saggio astina

e sfilarlo dal serbatoio.

2) Togliere dall’arma 

l’anello tenuta molla

serbatoio

.

3) In caso di montaggio di 

kit prolunga 6/7

colpi

, sostituire 

la molla

del serbatoio

con quella

in dotazione al kit.

4) Avvitare 

il kit prolunga

sul tubo serba-

toio.

5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare

l’anello unione canna-tubo serbatoio

,

avvitando la vite di fissaggio.

ATTENZIONE

Non montare prolunghe serbatoio che risul-

tino più lunghe della canna in dotazione

all’arma.

WARNING

The following operations must be carried

out carefully in order to prevent the magazi-

ne spring from escaping at high speed.

When carrying these operations out, always

wear eye protection.

If the magazine spring escapes at high velo-

city severe eye injury or other injuries with

serious consequences can occur.

The same care must be taken during assembly.

For the assembly of the extension kit, pro-

ceed as follows:

1) Completely unscrew the 

forearm retainer

cap

and withdraw it from the magazine.

2) Remove the 

magazine spring retaining

ring

.

3) For the assembly of the 

6/7-shot extension

kit

, the magazine 

spring 

must be replaced

with the 

spring 

supplied with the kit.

4) Screw the 

extension kit

onto the magazine

tube.

5) When assembling the 6/7-shot extension

kit, the 

barrel-magazine tube retaining

ring

must be fitted on with the appropriate

screw.

NOTE

Do not install magazine extensions which

are longer than the barrel provided with the

shotgun.

ATTENTION

Les opérations décrites ci-dessous doivent

être effectuées avec grande précaution pour

éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à

haute vitesse.

Mettre toujours des lunettes de protection

avant d’effectuer cette opération. 

Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-

tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-

tres parties du corps.

Toujours agir avec la même précaution du-

rant le montage.

Pour monter le kit de prolongement, suivre la

marche ci-dessous:

1) Desserrer complètement 

le capuchon de

fixation du devant 

et le dégager du maga-

sin.

2) Retirer de l’arme

la bague de retenue du

ressort du magasin.

3) En cas de montage du 

kit rallonge 6/7

coups,

remplacer 

le ressort 

du magasin

par 

celui

fourni avec le kit.

4) Serrer 

le kit prolongement

sur le tube

magasin.

5) En cas de kit prolongement 6/7 coups,

monter 

la bague d’assemblage canon/

tube,

en serrant la vis de fixation.

ATTENTION

Ne montez jamais des prolongements de

magasin ayant une longueur supérieure à

celle du canon de l'arme.

background image

167

ACHTUNG

Die im Folgenden beschriebenen Arbeitssch-

ritte müssen mit größter Vorsicht durch-

geführt werden, um zu vermeiden, dass sich

die Magazinfeder mit großer Geschwindig-

keit löst.

Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen

Augenschutz.

Sollte sich die Feder des Magazins plötzlich

lösen, kann dies zu schweren Verletzungen

der Augen und des Gesichts führen.

Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbe

Vorsicht walten lassen.

Bei der Montage des Verlängerungs-Bausat-

zes verfahren Sie wie folgt:

1) Die 

Befestigungkappe des Vorderschafts

abschrauben und den Vorderschaft über

das Magazin abziehen.

2) Den 

Haltering der Magazinfeder 

absch-

rauben. 

3) Beim Einbau des 

Verlängerungs-Kits für 6/7

Schuss,

ersetzen Sie die vorhandene 

Maga-

zinfeder

mit 

derjenigen

des Bausatzes.

4) Die 

Verlängerung

auf das Magazinrohr

aufschrauben.

5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss,

montieren Sie die beigefügte 

Verbindung

von Lauf und Magazinrohr 

mit der Befes-

tigungsschraube.

ACHTUNG

Montieren Sie keine Magazinverlängerung,

die länger ist als der Lauf, mit der die Waffe

ausgestattet ist.

ATENCIÓN

Las operaciones descritas a continuación se

deben realizar cuidadosamente para evitar

que el resorte del almacén escape a alta velo-

cidad.

Use siempre gafas protectoras durante esta

operación. 

Si el resorte del almacén escapa a alta veloci-

dad puede golpear los ojos u otras partes de

la cara causando graves daños.

Ponga el mismo cuidado durante el reensam-

blaje.

Para montar el kit prolongación proceda de

la siguiente manera:

1) Destornille completamente

el capuchón

de fijación de la varilla

y sáquelo del

almacén.

2) Quite del arma

el anillo retención resor-

te almacén.

3) En caso de montaje de 

kit prolongación

6/7 tiros

, sustituya 

el resorte

del almacén

con aquel

en dotación con el kit.

4) Atornille 

el kit prolongación

en el tubo

almacén.

5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros,

monte 

el anillo de unión cañón-tubo

almacén

atornillando el tornillo de fijación.

ATENCIÓN

No monte prolongaciones almacén más lar-

gas que el cañón en dotación con el arma.

ВНИМАНИЕ

Описанные  далее  операции  должны

выполняться  с  особой  осторожностью,

чтобы избежать резкого выброса пружины

магазина. 

Во  время  этой  операции  всегда  следует

надевать защитные очки.

В  случае  резкого  выброса  пружины  из

магазина, она может попасть в глаза или

в другие части лица, причинив серьезные

травмы.

При  повторной  сборке  соблюдать  те  же

меры предосторожности.

Для  монтажа  комплекта  удлинителя

действовать, как указано далее: 

1) Полностью  отвинтить 

заглушку  цевья 

и

снять ее с магазина.

2) Снять  с  ружья 

фиксирующее  кольцо

пружины магазина.

3) В  случае  установки 

комплекта

удлинителя на 6/7 выстрелов

, заменить

пружину

магазина  на 

пружину

,

имеющуюся в комплекте.

4) Завинтить 

комплект  удлинителя 

на

трубку магазина.

5) В случае установки комплекта удлинителя

на 

6/7 

выстрелов, 

установить

соединительное кольцо ствола-трубки

магазина

, завинтив крепежный винт.

ВНИМАНИЕ

Не  устанавливать  удлинители  магазина

более длинные, чем ствол ружья.

background image

168

Regolazione tacca di mira

(ghost sight)

Qualora la taratura standard effettuata in fab-

brica non risponda alle esigenze di tiro indi-

viduali, è possibile regolare la linea di mira

sia lateralmente che verticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul vostro fucile, accertatevi sempre

che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti! 

(Leggere attentamente

le istruzioni di caricamento e scaricamento

dell'arma).

Rear sight adjustment

(ghost sight)

The rear sight can be adjusted for both wind-

age and elevation if the standard factory set-

ting does not meet shooter requirements.

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

Réglage du cran de mire

(ghost sight)

Au cas où l’étalonnage standard effectué d’o-

rigine ne répondrait pas aux exigences de tir

de chacun, la ligne de mire peut être réglée

aussi bien latéralement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-

tervention sur votre fusil, toujours vérifier

que la chambre d’explosion et le magasin

sont complètement vides!

(Lire attentivement

les instructions de chargement et de déchar-

gement).

background image

169

Kimme ausrichten

(ghost sight)

Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung

den individuellen Anforderungen des Schüt-

zen nicht genügen, kann das Visier sowohl

seitlich als auch vertikal eingestellt werden.

Bevor Sie an Ihrem Benelli-Gewehr irgend-

welche Eingriffe vornehmen, müssen Sie prü-

fen, dass die Waffe entladen ist. Magazin und

Patronenlager müssen frei sein.

Siehe Anwei-

sungen für das Laden und Entladen der Waffe.

Ajuste alza

(ghost sight)

En caso de que el ajuste estándar realizado

en la fábrica no corresponda con las exigen-

cias de tiro individuales, es posible ajustar la

línea de punteria tanto lateral como vertical-

mente.

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, compruebe siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga).

Регулировка целика

(ghost sight)

Если 

стандартная 

калибровка,

произведенная  на  заводе,  не  соответствует

индивидуальным  требованиям  выстрела,

возможно  отрегулировать  линию  прицела

как по горизонтали, так и вертикально.

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции с Вашим ружьем, убедитесь, что

патронник и магазин совершенно пустые!

(внимательно  прочитайте  инструкции  по

заряжанию и разряжанию оружия).

background image

170

Regolazione laterale 

linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira,

prevista 

sulla tacca di mira

, operare come

segue:

Agendo con una moneta o con il fondello di

una cartuccia, 

sulla apposita vite 

(fig. 90),

regolare la posizione della tacca di mira nel

senso desiderato (spostare la tacca verso sini-

stra se si intende sparare più a sinistra; verso

destra se si intende sparare più a destra) fa-

cendo riferimento 

alle rispettive tacche

gra-

duate di allineamento (fig. 91).

Windage sight adjustment

Using a coin or the rim of a shell cartridge to

rotate the 

windage adjustment screw 

(fig.

90), located on the right side of the rear sight

assembly, in the desired direction.

Rotating the 

windage adjustment screw 

in a

counter clockwise direction moves the point-

of-impact on target to the left, in a clockwise

direction moves the point-of-impact to the

right. 

Note on the windage scale

, the amount

of adjustment made (fig. 91).

Réglage latéral 

de ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, pré-

vue 

sur le cran de mire

, agir de la manière

suivante:

En intervenant 

sur la vis prévue à cet effet

(fig. 90) avec une pièce ou le culot d’une car-

touche, réglez la position du cran de mire

dans le sens désiré (déplacer le cran vers la

gauche si vous désirez tirer plus à gauche et

vers la droite si vous désirez tirer plus à droi-

te) en faisant référence aux 

crans d’aligne-

ment gradués 

respectifs (fig. 91).

90

background image

91

171

Seitenverstellung 

des Visiers

Um die Seitenverstellung des auf der Kimme

vorgesehenen 

Visiers

vorzunehmen, müssen

Sie wie folgt vorgehen:

Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden

einer Patrone,  um  an  der 

vorgesehenen

Schraube

(Abb. 90) die gewünschte Position

der Kimme einzustellen (die Kimme nach

links verschieben, wenn Sie mehr nach links

schießen wollen; im anderen Fall nach rechts

verschieben). Orientieren Sie sich dabei an

den graduell 

eingekerbten Markierungen

(Abb. 91).

Ajuste lateral

línea de mira

Para el ajuste lateral de la línea de mira, pre-

vista 

en el alza

, actúe de la siguiente manera:

Con una moneda o con el fondo de un cartu-

cho 

gire el tornillo

(fig. 90) para ajustar la

posición del alza en el sentido deseado

(mover el alza hacia la izquierda si desea

disparar más a la izquierda; hacia la derecha

si desea disparar más a la derecha) tomando

como referencia las 

marcas graduadas 

de ali-

neación (fig. 91).

Регулировка боковой линии

прицела

Для  регулировки  боковой  линии  прицела 

по

целику

необходимо действовать следующим

образом:

При помощи монеты или днища патрона,

повернуть специальный винт

(рис. 90), и

отрегулировать положение целика в требуемом

направлении (сместить целик влево, если вы

хотите стрелять левее; сместить целик вправо,

если вы хотите стрелять правее), сверяясь с

соответствующими градуированными 

метками

для выравнивания (рис. 91).

background image

172

Regolazione verticale

linea di mira

Per la regolazione verticale della linea di

mira, prevista 

sulla tacca di mira

, operare

come segue:

Agendo con una moneta o con il fondello di

una cartuccia, 

sulla apposita vite

(fig. 92),

regolare la posizione della tacca di mira nel

senso desiderato (in senso antiorario “up” se

si intende sparare più in alto; al contrario se

si intende sparare più in basso) facendo riferi-

mento 

alle rispettive tacche

graduate di alli-

neamento.

Elevation sight adjustment

Use a coin or the rim of a shell cartridge to

rotate the 

elevation adjustment screw

(fig.

92), located on top of the elevating platform,

in the desired direction.

Rotating the 

elevation screw 

in a counter

clockwise direction raises the aperture and

the point-of impact of on target, in a clock-

wise direction lowers the aperture and point-

of-impact on target.

Note on the windage

scale

on the rear surface of the elevating plat-

form the amount of adjustment made, or

count the tactile clicks of the screw.

Réglage vertical 

de ligne de mire

Pour régler verticalement la ligne de mire,

prévue 

sur le cran de mire, 

agir de la maniè-

re suivante:

En intervenant 

sur la vis prévue à cet effet

(fig. 92) avec une pièce ou le culot d’une car-

touche, réglez la position du cran de mire

dans le sens désiré (dans le sens contraire des

aiguilles d’une montre “up” si vous désirez

tirer plus en haut et dans le sens contraire si

vous désirez tirer plus en bas) en faisant réfé-

rence aux 

crans d’alignement gradués

respectifs.

92

background image

173

Höheneinstellung 

des Visiers

Um die Höhenverstellung des auf der Kimme

vorgesehenen 

Visiers

vorzunehmen, müssen

Sie wie folgt vorgehen:

Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden

einer Patrone,  um  an  der 

vorgesehenen Sch-

raube

(Abb. 92) die gewünschte Position ein-

zustellen (gegen den Uhrzeigersinn nach

oben, wenn Sie mehr nach oben schießen

wollen; Verstellung im Uhrzeigersinn, wenn

Sie mehr nach unten schießen wollen). Orien-

tieren Sie sich an den graduell eingekerbten

Markierungen.

Ajuste vertical 

línea de mira

Para el ajuste vertical de la línea de mira,

prevista 

en el alza

, actúe de la siguiente

manera:

Con una moneda o con el fondo de un cartu-

cho 

gire el tornillo

(fig. 92) para ajustar la

posición del alza en el sentido deseado (en

sentido contrario al de las manecillas del

reloj “up” si desea disparar más hacia arriba;

al contrario si desea disparar más hacia

abajo) tomando como referencia las 

marcas

graduadas 

de alineación.

Регулировка линии прицела 

по вертикали

Для  регулировки  по  вертикали  линии

прицела 

по целику 

необходимо действовать

следующим образом:

При  помощи  монеты  или  днища  патрона,

повернуть  специальный  винт 

(рис.  92),  и

отрегулировать  положение  целика  в

требуемом  направлении  (в  направлении

против  часовой  стрелки “вверх”,  если  вы

хотите  стрелять  выше;  в  противоположном

направлении,  если  вы  хотите  стрелять

ниже),  сверяясь  с  соответствующими

градуированными 

метками

для

выравнивания.

background image

174

Regolazione tacca di mira 

(open sight)

Qualora la taratura standard effettuata in fab-

brica non risponda alle esigenze di tiro indi-

viduali, è possibile regolare la tacca di mira

lateralmente.

Per regolare la tacca di mira agire nel seguen-

te modo:

1) Allentare con apposita chiave esagonale

piegata le due viti di fissaggio tacca di

mira (fig. 93).

Rear sight adjustment

(open sight)

If the standard factory settings do not meet

individual firing requirements, it is possible to

adjust the windage of the rear sight.

For the adjustment of the rear sight proceed

as follows:

1) Using the wrench provided, slacken the

two sight screws (fig. 93).

Réglage du cran de mire

(open sight)

Au cas où le calibrage standard effectué à l’u-

sine ne correspondrait pas aux exigences in-

dividuelles de tir, on peut régler le cran de

mire latéralement.

Pour régler le cran de mire suivre ces instruc-

tions:

1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale

pliée les deux vis de fixation du cran de

mire (fig. 93).

93

background image

175

Kimme ausrichten

(open sight)

Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kann

seitlich eingestellt werden, falls die Fabrikein-

stellung den Ansprüchen des Kunden nicht

entspricht.

Die Kimmeneinstellung wird wie folgt durch-

geführt:

1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben

des Visiers mit dem Inbusschlüssel, der mit

der Waffe mitgeliefert wird (Abb. 93).

Ajuste alza

(open sight)

En caso de que la regulación estándar realiza-

da en la fábrica no responda con las exigen-

cias de tiro individuales, es posible regular la

muesca de mira lateralmente.

Para regular la muesca de mira regula de la

siguiente manera:

1) Aflojar con la llave hexagonal especial

plegada, los dos tornillos de fijación de la

muesca de mira (fig. 93).

Регулировка целика

(open sight)

В  случае  если  стандартная  калибровка,

произведенная  на  заводе,  не  соответствует

индивидуальным  требованиям  стрельбы,

имеется  возможность  выполнить  боковую

регулировку целика. 

Для  регулировки  целика  необходимо

действовать следующим образом:

1) При помощи специального шестигранного

ключа  ослабить  оба  крепежных  винта

целика (рис. 93).

background image

176

2) Regolare la posizione della tacca di mira

nel senso desiderato e bloccarla nuova-

mente avvitando a fondo le viti di fissag-

gio (fig. 93).

3) Ripetere l'operazione qualora la nuova

posizione data alla tacca di mira non

risponda alle esigenze di tiro ricercate.

2) Adjust the sight position as desired and

fully tighten the two screws (fig. 93).

3) If the new rear sight setting does not meet

your shooting requirements, repeat the

process.

2) Régler la position du cran de mire dans le

sens désiré et l'immobiliser à nouveau en

serrant les vis de fixation (fig. 93).

3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle

position prise par le cran de mire ne cor-

respondrait pas aux exigences de tir dé-

sirées.

background image

177

2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen

entsprechend einstellen  und  mit den

Schrauben festziehen (Abb. 93).

3) Sollte die Kimmenposition immer noch

nicht Ihrem Anspruch entsprechen, wie-

derholen Sie diesen Vorgang.

2) Regular la posición de la muesca de mira

en el sentido deseado y bloquearla nue-

vamente atornillando a fondo los tornillos

de fijación (fig. 93).

3) Repetir la operación en caso de que la

nueva posición dada por la muesca de

mira no responda con las exigencias de

tiro deseadas.

2) Отрегулировать  положение  целика  в

требуемом  положении,  после  чего

повторно заблокировать целик, завернув

до конца крепежные винты (рис. 93). 

3) Повторить операцию в случае, если новое

положение 

целика 

не 

отвечает

требованиям стрельбы. 

background image

178

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS -  ПРИМЕЧАНИЯ

background image

179

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS -  ПРИМЕЧАНИЯ