Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – страница 9
Инструкция к Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

160
ATTENZIONE:
lo strozzatore correttamente
montato
non deve sporgere
dalla volata della
canna.
4) Completare il montaggio dello strozzato-
re avvitandolo
con forza
con l’apposita
chiave dentata (fig. 88).
ATTENZIONE:
prima di riutilizzare l’arma
assicurarsi di aver tolto
la chiave per strozza-
tore
dalla volata
della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello
strozzatore interno e della sua sede nella
volata della canna.
NOTE:
when choke is correctly mounted, it
must not protrude
from the barrel’s muzzle.
4) Finish the assembly of the choke by screw-
ing it
firmly
using the choke wrench (fig.
88).
NOTE:
before re-using the shotgun,
make
sure that the choke wrench has been re-
moved
from the barrel’s muzzle.
Before the shotgun is put away, cleaning the
internal choke and relative barrel thread is
recommended.
ATTENTION:
un choke correctement monté
ne doit pas dépasser
de l’extrémité du canon.
4) Compléter le montage du choke en le
serrant
avec force
à l’aide de la clé den-
tée spéciale (fig. 88).
ATTENTION:
avant d’utiliser de nouveau
l’arme,
s’assurer d’avoir retiré
la clé pour le
choke
de l’extrémité
du canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
longue période il est conseillé de nettoyer le
choke intérieur ainsi que son filetage.
88

161
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem Einbau
darf der Choke nicht aus der Laufmündung
hervorstehen!
4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten
Chokeschlüssels
fest
in den Lauf ein-
schrauben (Abb. 88).
ACHTUNG:
Vor der erneuten Verwendung
der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel
von der
Laufmündung entfernt wurde.
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird,
ist eine Reinigung des Choke- und Laufgewin-
des empfehlenswert
ATENCIÓN:
el choke correctamente monta-
do
no debe sobresalir
de la boca del cañón.
4) Complete el montaje del choke atornillán-
dolo
con fuerza
utilizando la llave denta-
da (fig. 88).
ATENCIÓN:
antes de volver a utilizar el
arma,
asegúrese de haber quitado
la llave
para choke de
la boca
del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-
go período se aconseja limpiar el choke
interno y su alojamiento en la boca del
cañón.
ВНИМАНИЕ:
правильно установленный
сменный чок не должен выступать из
дульного среза ствола.
4)
Плотно
затяните чок при помощи
специального ключа (рис. 88).
ВНИМАНИЕ:
перед тем, как использовать
оружие,
убедитесь, что ключ вынут из
ствола.
Перед тем, как поместить ружье на хранение
на долгий период времени, рекомендуем
провести очистку сменного чока и внутренней
резьбы ствола.

162
Gli strozzatori Benelli sono marcati
per una rapida identificazione. Le
intacche sulla parte frontale di ogni
strozzatore permettono un rapido ri-
conoscimento della strozzatura, an-
che quando lo strozzatore è montato.
A
INTACCHE
B
SIMBOLO
Benelli choke tubes are marked for
easy identification. Notches on the
muzzle end of each tube allow for
quick recognition, even when the
choke tube is installed in the shotgun.
A
NOTCHES
B
SYMBOL
Les chokes Benelli sont marqués pour
une identification rapide. Les enco-
ches sur la partie frontale de chaque
choke permettent une reconnaissance
rapide de l’étranglement même lors-
que le choke est monté.
A
ENCOCHES
B
SYMBOLE
I
NTACCHE
S
TROZZATURA
S
IMBOLO
P
ALLINI D
’
ACCIAIO
N
OTCHES
C
HOKE
S
YMBOL
S
TEEL
S
HOT
E
NCOCHES
C
HOKE
S
YMBOLE
B
ALLES D
’
ACIER
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Skeet
XXXXX
OK
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***

K
ERBEN
C
HOKE
-T
YP
S
YMBOL
S
TAHLSCHROT
M
ARCAS
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
B
ALINES DE ACERO
НАСЕЧКИ
ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ
ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Skeet
XXXXX
OK
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
163
Die Benelli-Innenchokes sind zur
schnellen Identifizierung markiert.
An den Kerben an der Vorderseite
jedes Innenchokes ist die Choke-Typ
leicht erkennbar - auch bei eingesch-
raubtem Choke.
A
KERBEN
B
SYMBOL
Los chokes Benelli están marcados
para una rápida identificación. Las
marcas en la parte frontal de cada
choke permiten una rápida identifica-
ción de la estrangulación incluso cuan-
do el choke está montado.
A
MARCAS
B
SÍMBOLO
Сменные чоки Benelli промаркированы
для быстрой идентификации. Насечки
на передней части каждого чока
позволяют быстро определить
величину сужения, не выкручивая его.
A
НАСЕЧКИ
B
ОБОЗНАЧЕНИЕ

164
Prolunga tubo serbatoio
Per le versioni dell’arma
a tubo serbatoio
corto
sono disponibili a richiesta
kit prolun-
ga serbatoio
che ne aumentano la capacità.
Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un
cappellotto fissaggio astina/canna
avente
foro passante, una
prolunga tubo serbatoio,
un
tappo per prolunga serbatoio,
una
molla
serbatoio lunga
ed un
set fascette
unione
prolunga alla canna (fig. 89).
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti!
(Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell’arma).
Magazine tube extension
Where capacity increase is required for
short
magazine tube
shotgun versions,
magazine
tube extension kits
are available upon request.
The 6/7-shot extension kit includes: one
fore
-
arm/barrel retainer cap
with through hole,
one
magazine tube extension
, one
magazine
extension plug
, one
long magazine spring
and a set of extension/barrel retainer
clips
(fig. 89).
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Prolongement du tube de magasin
Les versions de l’arme ayant
un tube de
magasin court
disposent de
kits de prolonge-
ment du magasin
qui augmentent sa capacité.
Le kit de prolongement à 6/7 coups com-
prend: un
capuchon de fixation devant/
canon
ayant un trou passant, un
prolonge-
ment tube de magasin
, un
bouchon pour le
prolongement du magasin
, un
ressort de
magasin long
et un
set de colliers
d’assembla-
ge du prolongement au canon (fig. 89).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
tervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides!
(Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchar-
gement).
89

165
Verlängerung des Magazinrohrs
Für die Modelltypen mit
kurzem Magazin-
rohr
werden
Verlängerungs-Kits
angeboten,
die die Kapazität des Magazins erhöhen.
Der Bausatz für 6/7 Schuss enthält: eine
Befes-
tigungskappe für Vorderschaft/Lauf
mit ent-
sprechendem Durchmesser, eine
Magazin-
rohrverlängerung
, eine
Magazinrohrab-
deckung
, eine lange
Magazinfeder
und einen
Klemmensatz
für die Verbindung von Verlän-
gerung und Lauf (Abb. 89).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie
sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Prolongación tubo almacén
Para las versiones del arma
con tubo al-
macén corto
están disponibles, sobre pedido,
kit prolongación almacén
que aumentan su
capacidad.
El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un
capuchón de fijación varilla/cañón
con hoyo
de paso, una
prolongación tubo almacén
, un
tapón para prolongación almacén
, un
resor-
te almacén largo
y un
set fajas
de unión de la
prolongación con el cañón (fig. 89).
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Удлинитель трубки магазина
Для моделей оружия
с короткой трубкой
магазина
по заказу имеются
комплекты
удлинителей магазина,
увеличивающие
его емкость.
Комплект удлинителя до 6/7 выстрелов
включает: одну
заглушку цевье/ствол
со
сквозным отверстием, один
удлинитель
трубки магазина
, одну
пробку для
удлинителя магазина
, одну
длинную
пружину магазина
и один
комплект
соединительных хомутов
для крепления
удлинителя на стволе (рис. 89).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник
и магазин совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).

166
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono
essere effettuate con cautela per evitare che
la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante
questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-
cità può colpire gli occhi od altre parti del
viso arrecando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per montare il kit prolunga procedere nel
modo seguente:
1) Svitare completamente
il cappellotto fis-
saggio astina
e sfilarlo dal serbatoio.
2) Togliere dall’arma
l’anello tenuta molla
serbatoio
.
3) In caso di montaggio di
kit prolunga 6/7
colpi
, sostituire
la molla
del serbatoio
con quella
in dotazione al kit.
4) Avvitare
il kit prolunga
sul tubo serba-
toio.
5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare
l’anello unione canna-tubo serbatoio
,
avvitando la vite di fissaggio.
ATTENZIONE
Non montare prolunghe serbatoio che risul-
tino più lunghe della canna in dotazione
all’arma.
WARNING
The following operations must be carried
out carefully in order to prevent the magazi-
ne spring from escaping at high speed.
When carrying these operations out, always
wear eye protection.
If the magazine spring escapes at high velo-
city severe eye injury or other injuries with
serious consequences can occur.
The same care must be taken during assembly.
For the assembly of the extension kit, pro-
ceed as follows:
1) Completely unscrew the
forearm retainer
cap
and withdraw it from the magazine.
2) Remove the
magazine spring retaining
ring
.
3) For the assembly of the
6/7-shot extension
kit
, the magazine
spring
must be replaced
with the
spring
supplied with the kit.
4) Screw the
extension kit
onto the magazine
tube.
5) When assembling the 6/7-shot extension
kit, the
barrel-magazine tube retaining
ring
must be fitted on with the appropriate
screw.
NOTE
Do not install magazine extensions which
are longer than the barrel provided with the
shotgun.
ATTENTION
Les opérations décrites ci-dessous doivent
être effectuées avec grande précaution pour
éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection
avant d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-
tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-
tres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution du-
rant le montage.
Pour monter le kit de prolongement, suivre la
marche ci-dessous:
1) Desserrer complètement
le capuchon de
fixation du devant
et le dégager du maga-
sin.
2) Retirer de l’arme
la bague de retenue du
ressort du magasin.
3) En cas de montage du
kit rallonge 6/7
coups,
remplacer
le ressort
du magasin
par
celui
fourni avec le kit.
4) Serrer
le kit prolongement
sur le tube
magasin.
5) En cas de kit prolongement 6/7 coups,
monter
la bague d’assemblage canon/
tube,
en serrant la vis de fixation.
ATTENTION
Ne montez jamais des prolongements de
magasin ayant une longueur supérieure à
celle du canon de l'arme.

167
ACHTUNG
Die im Folgenden beschriebenen Arbeitssch-
ritte müssen mit größter Vorsicht durch-
geführt werden, um zu vermeiden, dass sich
die Magazinfeder mit großer Geschwindig-
keit löst.
Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen
Augenschutz.
Sollte sich die Feder des Magazins plötzlich
lösen, kann dies zu schweren Verletzungen
der Augen und des Gesichts führen.
Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbe
Vorsicht walten lassen.
Bei der Montage des Verlängerungs-Bausat-
zes verfahren Sie wie folgt:
1) Die
Befestigungkappe des Vorderschafts
abschrauben und den Vorderschaft über
das Magazin abziehen.
2) Den
Haltering der Magazinfeder
absch-
rauben.
3) Beim Einbau des
Verlängerungs-Kits für 6/7
Schuss,
ersetzen Sie die vorhandene
Maga-
zinfeder
mit
derjenigen
des Bausatzes.
4) Die
Verlängerung
auf das Magazinrohr
aufschrauben.
5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss,
montieren Sie die beigefügte
Verbindung
von Lauf und Magazinrohr
mit der Befes-
tigungsschraube.
ACHTUNG
Montieren Sie keine Magazinverlängerung,
die länger ist als der Lauf, mit der die Waffe
ausgestattet ist.
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar
que el resorte del almacén escape a alta velo-
cidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta
operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta veloci-
dad puede golpear los ojos u otras partes de
la cara causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensam-
blaje.
Para montar el kit prolongación proceda de
la siguiente manera:
1) Destornille completamente
el capuchón
de fijación de la varilla
y sáquelo del
almacén.
2) Quite del arma
el anillo retención resor-
te almacén.
3) En caso de montaje de
kit prolongación
6/7 tiros
, sustituya
el resorte
del almacén
con aquel
en dotación con el kit.
4) Atornille
el kit prolongación
en el tubo
almacén.
5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros,
monte
el anillo de unión cañón-tubo
almacén
atornillando el tornillo de fijación.
ATENCIÓN
No monte prolongaciones almacén más lar-
gas que el cañón en dotación con el arma.
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться с особой осторожностью,
чтобы избежать резкого выброса пружины
магазина.
Во время этой операции всегда следует
надевать защитные очки.
В случае резкого выброса пружины из
магазина, она может попасть в глаза или
в другие части лица, причинив серьезные
травмы.
При повторной сборке соблюдать те же
меры предосторожности.
Для монтажа комплекта удлинителя
действовать, как указано далее:
1) Полностью отвинтить
заглушку цевья
и
снять ее с магазина.
2) Снять с ружья
фиксирующее кольцо
пружины магазина.
3) В случае установки
комплекта
удлинителя на 6/7 выстрелов
, заменить
пружину
магазина на
пружину
,
имеющуюся в комплекте.
4) Завинтить
комплект удлинителя
на
трубку магазина.
5) В случае установки комплекта удлинителя
на
6/7
выстрелов,
установить
соединительное кольцо ствола-трубки
магазина
, завинтив крепежный винт.
ВНИМАНИЕ
Не устанавливать удлинители магазина
более длинные, чем ствол ружья.

168
Regolazione tacca di mira
(ghost sight)
Qualora la taratura standard effettuata in fab-
brica non risponda alle esigenze di tiro indi-
viduali, è possibile regolare la linea di mira
sia lateralmente che verticalmente.
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul vostro fucile, accertatevi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti!
(Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Rear sight adjustment
(ghost sight)
The rear sight can be adjusted for both wind-
age and elevation if the standard factory set-
ting does not meet shooter requirements.
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Réglage du cran de mire
(ghost sight)
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’o-
rigine ne répondrait pas aux exigences de tir
de chacun, la ligne de mire peut être réglée
aussi bien latéralement que verticalement.
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
tervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
sont complètement vides!
(Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchar-
gement).

169
Kimme ausrichten
(ghost sight)
Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung
den individuellen Anforderungen des Schüt-
zen nicht genügen, kann das Visier sowohl
seitlich als auch vertikal eingestellt werden.
Bevor Sie an Ihrem Benelli-Gewehr irgend-
welche Eingriffe vornehmen, müssen Sie prü-
fen, dass die Waffe entladen ist. Magazin und
Patronenlager müssen frei sein.
Siehe Anwei-
sungen für das Laden und Entladen der Waffe.
Ajuste alza
(ghost sight)
En caso de que el ajuste estándar realizado
en la fábrica no corresponda con las exigen-
cias de tiro individuales, es posible ajustar la
línea de punteria tanto lateral como vertical-
mente.
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, compruebe siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Регулировка целика
(ghost sight)
Если
стандартная
калибровка,
произведенная на заводе, не соответствует
индивидуальным требованиям выстрела,
возможно отрегулировать линию прицела
как по горизонтали, так и вертикально.
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь, что
патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).

170
Regolazione laterale
linea di mira
Per la regolazione laterale della linea di mira,
prevista
sulla tacca di mira
, operare come
segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di
una cartuccia,
sulla apposita vite
(fig. 90),
regolare la posizione della tacca di mira nel
senso desiderato (spostare la tacca verso sini-
stra se si intende sparare più a sinistra; verso
destra se si intende sparare più a destra) fa-
cendo riferimento
alle rispettive tacche
gra-
duate di allineamento (fig. 91).
Windage sight adjustment
Using a coin or the rim of a shell cartridge to
rotate the
windage adjustment screw
(fig.
90), located on the right side of the rear sight
assembly, in the desired direction.
Rotating the
windage adjustment screw
in a
counter clockwise direction moves the point-
of-impact on target to the left, in a clockwise
direction moves the point-of-impact to the
right.
Note on the windage scale
, the amount
of adjustment made (fig. 91).
Réglage latéral
de ligne de mire
Pour régler latéralement la ligne de mire, pré-
vue
sur le cran de mire
, agir de la manière
suivante:
En intervenant
sur la vis prévue à cet effet
(fig. 90) avec une pièce ou le culot d’une car-
touche, réglez la position du cran de mire
dans le sens désiré (déplacer le cran vers la
gauche si vous désirez tirer plus à gauche et
vers la droite si vous désirez tirer plus à droi-
te) en faisant référence aux
crans d’aligne-
ment gradués
respectifs (fig. 91).
90

91
171
Seitenverstellung
des Visiers
Um die Seitenverstellung des auf der Kimme
vorgesehenen
Visiers
vorzunehmen, müssen
Sie wie folgt vorgehen:
Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden
einer Patrone, um an der
vorgesehenen
Schraube
(Abb. 90) die gewünschte Position
der Kimme einzustellen (die Kimme nach
links verschieben, wenn Sie mehr nach links
schießen wollen; im anderen Fall nach rechts
verschieben). Orientieren Sie sich dabei an
den graduell
eingekerbten Markierungen
(Abb. 91).
Ajuste lateral
línea de mira
Para el ajuste lateral de la línea de mira, pre-
vista
en el alza
, actúe de la siguiente manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartu-
cho
gire el tornillo
(fig. 90) para ajustar la
posición del alza en el sentido deseado
(mover el alza hacia la izquierda si desea
disparar más a la izquierda; hacia la derecha
si desea disparar más a la derecha) tomando
como referencia las
marcas graduadas
de ali-
neación (fig. 91).
Регулировка боковой линии
прицела
Для регулировки боковой линии прицела
по
целику
необходимо действовать следующим
образом:
При помощи монеты или днища патрона,
повернуть специальный винт
(рис. 90), и
отрегулировать положение целика в требуемом
направлении (сместить целик влево, если вы
хотите стрелять левее; сместить целик вправо,
если вы хотите стрелять правее), сверяясь с
соответствующими градуированными
метками
для выравнивания (рис. 91).

172
Regolazione verticale
linea di mira
Per la regolazione verticale della linea di
mira, prevista
sulla tacca di mira
, operare
come segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di
una cartuccia,
sulla apposita vite
(fig. 92),
regolare la posizione della tacca di mira nel
senso desiderato (in senso antiorario “up” se
si intende sparare più in alto; al contrario se
si intende sparare più in basso) facendo riferi-
mento
alle rispettive tacche
graduate di alli-
neamento.
Elevation sight adjustment
Use a coin or the rim of a shell cartridge to
rotate the
elevation adjustment screw
(fig.
92), located on top of the elevating platform,
in the desired direction.
Rotating the
elevation screw
in a counter
clockwise direction raises the aperture and
the point-of impact of on target, in a clock-
wise direction lowers the aperture and point-
of-impact on target.
Note on the windage
scale
on the rear surface of the elevating plat-
form the amount of adjustment made, or
count the tactile clicks of the screw.
Réglage vertical
de ligne de mire
Pour régler verticalement la ligne de mire,
prévue
sur le cran de mire,
agir de la maniè-
re suivante:
En intervenant
sur la vis prévue à cet effet
(fig. 92) avec une pièce ou le culot d’une car-
touche, réglez la position du cran de mire
dans le sens désiré (dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre “up” si vous désirez
tirer plus en haut et dans le sens contraire si
vous désirez tirer plus en bas) en faisant réfé-
rence aux
crans d’alignement gradués
respectifs.
92

173
Höheneinstellung
des Visiers
Um die Höhenverstellung des auf der Kimme
vorgesehenen
Visiers
vorzunehmen, müssen
Sie wie folgt vorgehen:
Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden
einer Patrone, um an der
vorgesehenen Sch-
raube
(Abb. 92) die gewünschte Position ein-
zustellen (gegen den Uhrzeigersinn nach
oben, wenn Sie mehr nach oben schießen
wollen; Verstellung im Uhrzeigersinn, wenn
Sie mehr nach unten schießen wollen). Orien-
tieren Sie sich an den graduell eingekerbten
Markierungen.
Ajuste vertical
línea de mira
Para el ajuste vertical de la línea de mira,
prevista
en el alza
, actúe de la siguiente
manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartu-
cho
gire el tornillo
(fig. 92) para ajustar la
posición del alza en el sentido deseado (en
sentido contrario al de las manecillas del
reloj “up” si desea disparar más hacia arriba;
al contrario si desea disparar más hacia
abajo) tomando como referencia las
marcas
graduadas
de alineación.
Регулировка линии прицела
по вертикали
Для регулировки по вертикали линии
прицела
по целику
необходимо действовать
следующим образом:
При помощи монеты или днища патрона,
повернуть специальный винт
(рис. 92), и
отрегулировать положение целика в
требуемом направлении (в направлении
против часовой стрелки “вверх”, если вы
хотите стрелять выше; в противоположном
направлении, если вы хотите стрелять
ниже), сверяясь с соответствующими
градуированными
метками
для
выравнивания.

174
Regolazione tacca di mira
(open sight)
Qualora la taratura standard effettuata in fab-
brica non risponda alle esigenze di tiro indi-
viduali, è possibile regolare la tacca di mira
lateralmente.
Per regolare la tacca di mira agire nel seguen-
te modo:
1) Allentare con apposita chiave esagonale
piegata le due viti di fissaggio tacca di
mira (fig. 93).
Rear sight adjustment
(open sight)
If the standard factory settings do not meet
individual firing requirements, it is possible to
adjust the windage of the rear sight.
For the adjustment of the rear sight proceed
as follows:
1) Using the wrench provided, slacken the
two sight screws (fig. 93).
Réglage du cran de mire
(open sight)
Au cas où le calibrage standard effectué à l’u-
sine ne correspondrait pas aux exigences in-
dividuelles de tir, on peut régler le cran de
mire latéralement.
Pour régler le cran de mire suivre ces instruc-
tions:
1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale
pliée les deux vis de fixation du cran de
mire (fig. 93).
93

175
Kimme ausrichten
(open sight)
Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kann
seitlich eingestellt werden, falls die Fabrikein-
stellung den Ansprüchen des Kunden nicht
entspricht.
Die Kimmeneinstellung wird wie folgt durch-
geführt:
1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben
des Visiers mit dem Inbusschlüssel, der mit
der Waffe mitgeliefert wird (Abb. 93).
Ajuste alza
(open sight)
En caso de que la regulación estándar realiza-
da en la fábrica no responda con las exigen-
cias de tiro individuales, es posible regular la
muesca de mira lateralmente.
Para regular la muesca de mira regula de la
siguiente manera:
1) Aflojar con la llave hexagonal especial
plegada, los dos tornillos de fijación de la
muesca de mira (fig. 93).
Регулировка целика
(open sight)
В случае если стандартная калибровка,
произведенная на заводе, не соответствует
индивидуальным требованиям стрельбы,
имеется возможность выполнить боковую
регулировку целика.
Для регулировки целика необходимо
действовать следующим образом:
1) При помощи специального шестигранного
ключа ослабить оба крепежных винта
целика (рис. 93).

176
2) Regolare la posizione della tacca di mira
nel senso desiderato e bloccarla nuova-
mente avvitando a fondo le viti di fissag-
gio (fig. 93).
3) Ripetere l'operazione qualora la nuova
posizione data alla tacca di mira non
risponda alle esigenze di tiro ricercate.
2) Adjust the sight position as desired and
fully tighten the two screws (fig. 93).
3) If the new rear sight setting does not meet
your shooting requirements, repeat the
process.
2) Régler la position du cran de mire dans le
sens désiré et l'immobiliser à nouveau en
serrant les vis de fixation (fig. 93).
3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle
position prise par le cran de mire ne cor-
respondrait pas aux exigences de tir dé-
sirées.

177
2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen
entsprechend einstellen und mit den
Schrauben festziehen (Abb. 93).
3) Sollte die Kimmenposition immer noch
nicht Ihrem Anspruch entsprechen, wie-
derholen Sie diesen Vorgang.
2) Regular la posición de la muesca de mira
en el sentido deseado y bloquearla nue-
vamente atornillando a fondo los tornillos
de fijación (fig. 93).
3) Repetir la operación en caso de que la
nueva posición dada por la muesca de
mira no responda con las exigencias de
tiro deseadas.
2) Отрегулировать положение целика в
требуемом положении, после чего
повторно заблокировать целик, завернув
до конца крепежные винты (рис. 93).
3) Повторить операцию в случае, если новое
положение
целика
не
отвечает
требованиям стрельбы.

178
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ

179