Ansmann 5207313 Energy 8 professional: инструкция
Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование
Тип: Компьютер
Инструкция к Компьютеру Ansmann 5207313 Energy 8 professional

S
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUKTIONSMANUAL
P
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES
F
MANUEL D’UTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
ИНСТРУКЦИЯ
ZASTOSOWANIE
I
MANUALE D’ISTRUZIONE
NÁVOD K POUŽITÍ
H
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
KASUTUSJUHIS
E
INSTRUCCIONES DE MANEJO
NÁVOD NA POUŽITIE
LIETOŠANAS INSTRUKCİJA
NAVODILA ZA UPORABO ZA POLNILNIK
LATAUSLAITE
INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE
ENERGY 8 PROFESSIONAL

3
1
Lithium 3V
CR1025/CR1216/CR1220
CR1616/CR1620/CR2016
2
5
Alkaline 9 V
Lithium 3V
CR2025/CR2032/CR2320/CR2430/CR2450
Alkaline 1.5V
Alkaline 1.5V
LR43/LR44/LR45/LR48/LR54
LR 55/LR57/LR58/LR59/LR60/LR66
Alkaline 1.5V
NiCd/NiMH 1.2V
AAA/AA/C/D
AAA/AA/C/D
ZnAir 1.44V
V13/V675/V312
4
Lithium 6V
Alkaline 12V A23
6
2CR5/CRP2
Lithium 3V CR123A/CR2
Lithium 3V CRV3

OPERATING INSTRUCTIONS ENERGY 8 PROFESSIONAL
DESCRIPTION OF THE CHARGE & TEST STATION:
Charge & test station with automatic refresh function for 1-6 Micro AAA or Mignon AA cells, for 1-4 Baby C or Mono D cells in addition to 1-2 pcs. 9 V
blocks.
NiCd and NiMH rechargeable batteries can be charged at the same time.
This high quality battery tester is designed to test popular primary batteries and rechargeable batteries.
By using “CAM-Technology”* the capacity of the cell under test will be indicated accurately in only two seconds.
* Computer Aided Measurement
SAFETY INSTRUCTIONS
Please read the operating instructions before use; Indoor use only; Only for use within this specification; Do not subject the equipment to high temperatures
or to high humidity Do not open the charger; Do not plug in the device if there are any signs of damage to the housing or power cable; Repairs may only
be made by authorised service centres; To clean the unit, disconnect it from the mains, and use only a dry cloth; Keep out of reach of children; If the safety
instructions are not followed, this may cause damage to the device or serious injury to the user.
MAINTENANCE AND CLEANING:
To ensure correct operation please keep the contacts in the charging slots and the contacts of the test pins free from dust or contamination.
1. MICROPROCESSOR CONTROLLED CHARGER:
FEATURES:
• Capacity quick test for the inserted cells for approximately five seconds • Auto diagnosis of the inserted cells as soon as contact is made • Automatic start of a refresh
programme at the beginning of the charging process when tired cells are detected • NiCd and NiMH rechargeable cells can be inserted and charged at the same time
• Microprocessor controlled charging and supervision of the charging status of cylindrical cells and 9 V blocks • Individual microprocessor controlled
supervision of the charging status for each cell during the complete charging time • Individual supervision of every cell position • -delta V control of
each cell • Faulty cell detection – damaged cells are identified and displayed • Automatic switch-over to trickle charge • Clear colour indicators of the
rechargeable battery status for each charging position • Switch mode power supply for worldwide use (100-240 V AC).
BATTERY QUICK TEST:
After inserting the cells the state of charge is displayed.
LED green: capacity over 80% of the nominal capacity.
LED yellow: capacity between 25 and 80% of the nominal capacity.
LED red: capacity under 25% of the nominal capacity.
After five seconds, if the cells are not removed, the unit will switch over to automatic refreshing / charge mode.
LED INDICATORS:
LED flashes red/green „Refreshing“: refresh mode.
LED lights red „Charging“: fast charging process.
LED lights green „Ready“: battery fully charged / trickle charge.
LED flashes red „Error“: faulty cell detected.
The charging status of the rechargeable batteries is supervised by the microcontroller at regular intervals. This is indicated by a short flashing of the status
indicators for about 8-10 seconds every minute.
OPERATION:
Connect the charger to the mains supply (100–240 V AC 50-60 Hz). After inserting the rechargeable batteries the state of charge is displayed. The
charging/refreshing process starts for each charging circuit separately as soon as one or several cells are inserted. To insert a cylindrical cell, move the
silver contact bridge backwards, and put the rechargeable cell at the bottom of the charging slot. Please pay attention to the correct polarity (the positive
pole of the cells must point towards the LED indicators). The charger is equipped with 2 dual slots for cylindrical cells. In these charging positions can be
inserted either 2 pcs. of Micro AAA or Mignon AA cells or 1 pce. of Baby C or Mono D cells. When inserting Baby C or Mono D cells both contact bridges must
fit closely to the battery and the cells must be located centrally. The left indicator of the dual charging slot signals the charging process. A certain amount
of heating of the rechargeable cells during charging is normal. If required, the unit starts refreshing and switches over automatically to charging. As soon as
the battery is fully charged the unit switches over automatically to trickle charge. Cells can remain in the charger ready for use until they are needed. Under
certain circumstances the charger may switch over again to refreshing during the charging process. If the unit does not switch over to „Ready“ (battery fully
charged) within 24 hours, the cell is defective. It can no longer be regenerated and must be replaced.
IMPORTANT:
Use only with NiCd/NiMH cells. Non rechargeable batteries or other types could cause an explosion!

2. BATTERY TEST STATION:
FEATURES:
Reliable battery tester for all common cell types; Ultra fast testing; Indicates the battery voltage in V; Indicates the cell capacity in 10% steps.
THE FOLLOWING CELLS CAN BE TESTED:
ALKALINE CYLINDRICAL CELLS:
1.5 V: Micro AAA; Mignon AA; Baby C; Mono D; 9V
12 V: A23
1.5 V ALKALINE BUTTON CELLS: LR 43; LR 44; LR 45; LR 54; LR 55; LR 57; LR 59; LR 60; LR 66
1.44 V ZINC-AIR BUTTON CELLS: V 675; V13; V 312
3V LITHIUM BUTTON CELLS: CR 1025; CR 1216; CR 1220; CR 1616; CR 1620; CR 2016; CR 2025; CR 2032; CR 2320; CR 2430; CR 2450
LITHIUM PHOTO CELLS: 3 V: CR 2; CR 123A; CR-V3 6V: CR-P2; 2CR5
1.2 V NICD/NIMH RECHARGEABLE BATTERIES: Micro AAA; Mignon AA; Baby C; Mono D
LCD-DISPLAY FOR BATTERY TEST STATION (2):
“CALC”: Measurement (Calculation).
“80 %”: Cell capacity in 10%-steps.
“1.53 V”: Cell voltage in volts.
“Err”: Error.
On the display a battery bar graph symbol will be shown. This bar graph shows the capacity in %: 4 bars = 100-90%; 3 bars= 80 - 60 %; 2 bars= 50 - 30
%; 1 bar= 20 - 10%; no bar= 0%
OPERATION:
Once the device is connected to the mains (100-240 V AC) it is ready for use.
It is possible to charge rechargeable batteries in the charger, and to test batteries or rechargeable batteries at the same time.
How to make measurements:
On the underneath of the test pins is a compartment for the test pin (4). Open this compartment and remove the test pin carefully. Please do not damage
the cable to this test pin (it is fixed inside the compartment.) Close the compartment carefully with the test pin outside. There is an opening in the cover for
this purpose. The test pin can be stationed inside the opening (5), if not required.
1: Select the appropriate test terminal for the battery under test (see table (3)). 2: Place the battery on the test terminals, paying attention to the polarity.
(Both contacts must be connected). An additional test pin (4) should be used if testing cylindrical cells. This test pin must connect to the minus pole of the
cylindrical cell!. 3: Please connect the battery for approximately two seconds. The display shows “CALC”. 4: The capacity of the cell will be shown in 10 %
steps for approximately two seconds. 5: The voltage of the cell will be shown in volts for approximately two seconds.
TIPS FOR BETTER TESTING:
Please ensure that the contacts of the test terminals and the contacts of the cells are clean; With a new battery it is possible that the full capacity may not
be shown. The cell needs to “wake up”. Please test again.
IN CASE OF PROBLEMS:
“Err”: Incomplete measurement. Please connect the cell for approximately two seconds.
With a deeply discharged cell the display may switch from “CALC” to “Err”.
NO DISPLAY:
The device is not connected to the mains (100-240 V AC); The cell under test is deeply discharged; The cell under test is defective (High resistance etc.)

D
BEDIENUNGSANLEITUNG ENERGY 8 PROFESSIONAL
VERWENDUNG DER LADE- U. TESTSTATION
Lade- u. Test-Station mit automatischer Refreshing-Funktion für 1-6 Micro AAA-/ Mignon AA-, 1-4 Baby C- / Mono D- sowie 1-2 9V-Block-Akkus. NiCd- und NiMH-
Akkus können gleichzeitig geladen werden.
Der integrierte Batterie-Tester wurde speziell zum Testen von allen gängigen Primärzellen, sowie wiederaufladbarer Akkus konzipiert. Durch die „CAM-Technologie“
* wird die Restkapazität der Prüflinge sekundenschnell und zuverlässig angezeigt.
* Computer Aided Measurement = Microcontroller unterstützte Messwertermittlung
SICHERHEITSHINWEISE
Vor Inbetriebnahme des Geräte Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und Sicherheitshinweise beachten; Gerät nur in geschlossenen Räumen verwenden; Gerät nur
in entsprechenden Räumlichkeiten, und nicht im Freien betreiben; Gerät nur bestimmungsgemäß (der Gerätespezifikation entsprechend) verwenden; Gerät keinen
hohen Temperaturen oder extrem hoher Luftfeuchtigkeit aussetzen; Gerät nicht öffnen; Gerät bei Beschädigung des Gehäuses oder des Netzkabels nicht in Betrieb
nehmen; Reparaturen nur durch den autorisierten Fachhandel durchführen lassen; Reinigungs- u. Wartungsarbeiten nur nur bei gezogenem Netzstecker und mit
einem trockenen Tuch vornehmen; Von Kindern fernhalten; Unsachgemäßer Gebrauch des Gerätes kann zur Gefährdung des Anwenders führen; Die Nichtbeachtung
der Sicherheitshinweise kann zu Schäden am Gerät, oder sogar zu gefährlichen Verletzungen von Personen führen
WARTUNG U. PFLEGE
Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherzustellen, halten Sie bitte die Kontakte des Ladegerätes u. der Batterie-Teststation frei von Verschmutzungen.
1. MICROCONTROLLERGESTEUERTES LADEGERÄT:
FUNKTIONSÜBERSICHT :
• Kapazitäts-Schnelltest des eingelegten Akkus für ca. 5 Sekunden • Auto-Diagnose der eingelegten Akkus nach Kontaktierung • automatischer Start eines
Refreshing-Programms nach dem Erkennen von vorgeschädigten Akkus zu Beginn der Ladung • es können NiCd- und NiMH-Akkus gleichzeitig eingelegt und geladen
werden • microcontrollergesteuerte Aufladung und Überwachung des Ladezustandes für Rundzellen u. 9V Block-Akkus • Überwachung des Ladezustandes
individuell für jeden der eingelegten Akkus während der gesamten Ladezeit durch einen Microcontroller • Einzelschachtüberwachung • Spannungsgradienten-
Abschaltung und - ∆U-Erkennung bei allen Akkus • Akku-Defekterkennung - defekte Akkus werden selektiert und angezeigt • automatische Umschaltung auf
Impuls-Erhaltungsladung • Übersichtliche Anzeige des Akku-Status durch mehrfarbige Anzeigen pro Ladeschacht • weltweit einsetzbar, da Schaltnetzteil-Technik
(100-240 V AC)
Akku- Schnelltest
Nach Einlegen des jeweiligen Akkus in das Ladegerät wird der Ladezustand des Akkus angezeigt.
Anzeige grün: Kapazität über 80% der Nennkapazität
Anzeige gelb: Kapazität zwischen 25 und 80% der Nennkapazität
Anzeige rot: Kapazität unter 25% der Nennkapazität
Nach 5 Sekunden erfolgt die Umschaltung auf den automatischen Refreshing-/ Lademodus falls der jeweilige Akku nicht aus dem Gerät genommen wird.
Leucht-Anzeigen
Anzeige blinkt rot/grün “Refreshing“: Refreshing-Programm
Anzeige leuchtet rot „Charging“: Ladevorgang
Anzeige leuchtet grün „Ready“: Akku geladen / Impuls-Erhaltungsladung
Anzeige blinkt rot „Error“: Akku defekt
In regelmässigen Abständen werden die Ladungszustände der Akkus durch den Microcontroller überprüft. Diese Analyse wird durch kurzes Blinken der Status-
Anzeigen für ca. 8-10 Sekunden angezeigt.
INBETRIEBNAHME
Das Gerät an die Stromversorgung anschliessen (100-240 V AC 50-60 Hz). Nach Einlegen der Akkus wird für ca. 5 Sekunden der Ladezustand der Akkus angezeigt.
Danach beginnt der Lade-/ Refreshing Prozess für jeden Ladekreis separat, sobald ein oder mehrere Akkus eingelegt werden. Zum Einlegen der Rundzellen den
silbernen Kontaktbügel (1) nach hinten ziehen und den Akku auf den Grund des Ladeschachtes einlegen. Bitte beachten Sie, dass die Akkus polrichtig eingelegt
werden (Pluspol der Akkus in Richtung der Leucht-Anzeigen). Das Gerät ist mit 2 St. Dual-Schächten für Rundzellen ausgestattet. In jeden Ladeschacht lassen
sich entweder je 2 St. Micro AAA- / 2 St. Mignon AA - oder aber je 1 St. Baby C- oder Mono D- Akkus einlegen. Beim Einlegen eines Baby C- oder Mono D-Akkus
beachten Sie bitte, dass beide Kontaktbügel am Akku anliegen und die Akkus sich mittig im Ladeschacht befinden. In diesem Fall signalisiert die linke Anzeige des
Dual-Ladeschachtes den Ladevorgang. Eine Erwärmung der Akkus während des Ladevorganges ist normal. Das Gerät startet bei Bedarf einen Refreshing-Prozess
und schaltet automatisch auf den Ladevorgang um. Nach erfolgter Aufladung des Akkus erfolgt die automatische Umschaltung auf Impuls-Erhaltungsladung,
die Akkus können bis zu Ihrem Gebrauch im Gerät verbleiben. Unter gewissen Umständen erfolgt während des Ladevorgangs ein erneutes Umschalten auf den
Refreshing-Prozess. Falls das Gerät innerhalb von 24 Stunden nicht auf „Ready“ (Akku geladen) umschaltet, lässt sich dieser Akku nicht mehr regenerieren und
muss ersetzt werden.

WICHTIG:
Nur NiCd- /NiMH-Akkus mit dem Ladegerät laden, bei anderen Batterien besteht Explosionsgefahr!!
2. BATTERIE-TESTSTATION
FUNKTIONSÜBERSICHT:
Professionelles Batterie-Testgerät für alle gängigen Zellentypen; Sekundenschnelles Messergebnis; Anzeige der Zellenspannung in Volt; Anzeige der Zellenkapazität
in 10 % Schritten
FOLGENDE ZELLEN KÖNNEN GETESTET WERDEN:
Alkaline-Rundzellen: 1,5 V: Micro AAA; Mignon AA; Baby C; Mono D; 9V 12 V: A23
1,5 V Alkaline Knopfzellen: LR 43; LR 44; LR 45; LR 54; LR 55; LR 57; LR 59; LR 60; LR 66
1,44 V Zink-Luft-Knopfzellen: V 675; V13; V 312
3V Lithium Knopfzellen: CR 1025; CR 1216; CR 1220; CR 1616; CR 1620; CR 2016; CR 2025; CR 2032; CR 2320; CR 2430; CR 2450
Lithium Photobatterien: 3 V: CR 2; CR 123A; CR-V3
6V: CR-P2; 2CR5
1,2 V NiCd/NiMH Akkus: Micro AAA; Mignon AA; Baby C; Mono D
LCD-DISPLAY FÜR BATTERIE-TESTSTATION (2):
„CALC“ : Messvorgang (Calculation)
„80 %“ : Zellenkapazität in 10 %-Schritten
„1.53 V“: Zellenspannung in Volt
„Err“: Fehler (Error)
Zusätzlich zu der LCD-Anzeige wird das Batteriesymbol im Display angezeigt. Diese Anzeige symbolisiert den Ladezustand u. die Akkuspannung in % Schritten:
4 Symbole – 100-90%; 3 Symbole – 80 – 60 %; 2 Symbole – 50 -30%; 1 Symbol – 20-10%; kein Symbol – 0%
INBETRIEBNAHME:
Die Batterie-Teststation ist funktionsfähig, sobald das Gerät an der Stromversorgung (100-240 V AC) angeschlossen ist. Es ist möglich Akkus im Ladegerät Akkus
zu laden und gleichzeitig Batterien oder Akkus mit der Batterie-Teststation zu überprüfen.
DURCHFÜHRUNG VON MESSUNGEN:
Unterhalb der Prüfkontakte befindet sich ein Aufbewahrungsfach für die Messspitze (4). Öffnen Sie dieses Fach und entnehmen Sie vorsichtig die Messspitze,
ohne dasKabel abzureissen. Die Messspitze ist mit dem Kabel im Gerät fixiert. Um die Klappe bei entnommener Messspitze schließen zu können befindet sich
in der Klappe ein entsprechende Aussparung. Wenn die Messspitze nicht für eine Messung benötigt wird kann diese in der Öffnung (5), oder innerhalb des
Aufbewahrungsfach positioniert werden.
1. Wählen Sie den entsprechenden Prüfkontakt um die zu prüfende Zelle zu kontaktieren (siehe Abbildung). 2. Positionieren Sie die Zelle unter Beachtung der
Polarität an dem entsprechenden Prüfkontakt (beide Pole müssen kontaktiert sein). Beim Prüfen von Rundzellen muss zusätzlich die Messspitze (4) verwendet
werden, um die Messung durchzuführen. Die Messspitze wird hierbei immer am Minuspol der Zelle kontaktiert! 3. Zu prüfende Zelle über die gesamte Dauer
der Anzeige „CALC“ (ca. 2 sec) am Prüfkontakt kontaktieren. 4. Der Energiegehalt der Zelle wird für ca. 2 Sekunden in % (10%-Schritte) angezeigt. 5. Die
Zellenspannung wird für ca. 2 Sekunden in Volt angezeigt.
HINWEISE FÜR OPTIMALE MESSERGEBNISSE:
Darauf achten, dass die Prüfkontakte am Gerät, sowie die Kontaktflächen der Zellen frei von Verschmutzungen sind; Es kann bei neuen Batterien vorkommen,
dass nicht die volle Kapazität angezeigt wird. Dies liegt unter Umständen daran, dass die Batterie noch nicht „aktiviert“ ist. Bitte den Testvorgang in diesem Fall
häufiger wiederholen.
STÖRUNGSURSACHEN:
„Err“ Messvorgang nicht abgeschlossen. Zelle für min. 2 Sekunden kontaktieren, bis Anzeige „CALC“ erlischt.
Zu prüfende Zelle ist tiefentladen. In diesem Fall kann die Anzeige zwischen „CALC“ und „Err“ wechseln
KEINE ANZEIGE:
Das Gerät ist nicht an der Stromversorgung (100-240 V AC angeschlossen; Zu prüfende Zelle ist tiefentladen; Zu prüfende Zelle ist defekt (hochohmig etc.)
GARANTIE
Sollten wider Erwarten bei Ihrem ANSMANN-Gerät Funktionsstörungen auftreten oder Fragen im Umgang mit dem Gerät auftreten, dann wenden Sie sich bitte
direkt an den Hersteller. Unsere Service-Hotline unter Tel.-Nr: 06294/420434 steht Ihnen Rede und Antwort. Eventuell erforderliche Einsendungen schicken Sie
bitte zusammen mit der Fehlerbeschreibung an die auf der Service-Karte angegebene Anschrift.

F
MODE D’EMPLOI CHARGEUR-TESTEUR ENERGY 8 PROFESSIONNEL
DESCRIPTION DES FONCTIONS DE L’APPAREIL:
Chargeur - Testeur avec fonction de refroidissement automatique pour 1-6 accus* Micro AAA et Mignon AA , pour 1-4 Baby C ou Mono D plus 1-2 accus 9 V .
( * accus = accumulateurs rechargeables)
Les accus NiCd et NiMH peuvent être chargés simultanément.Ce testeur de haute qualité permet de tester des piles ou accumulateurs rechargeables de
formats standards. La technologie utilisée ‘M.A.O’*, permet un diagnostic précis de capacité de la pile ou de l’accumulateur en test, en seulement 2
secondes.
*Mesure assistée par ordinateur
CONSIGNES DE SÉCURITÉ:
Merci de Lire attentivement la notice d’emploi avant usage; Usage intérieur uniquement; Suivre rigoureusement les instructions d’utilisation; Ne pas
exposer l’appareil à la chaleur ou à l’humidité; Ne pas ouvrir ou démonter le chargeur; Ne pas brancher le chargeur en cas de détérioration du chassis ou du
câble d’alimentation; Les réparations doivent obligatoirement être effectuées par un centre agréé; Pour le nettoyage, débrancher l’appareil puis nettoyer
avec un chiffon sec; Conserver hors de portée des enfants; Le non-respect des consignes de sécurité peut endommager l’appareil ou provoquer de graves
blessures à l’utilisateur.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE:
Afin de garantir un bon fonctionnement de l’appareil, protéger les compartiments de charges et les contacts de tests de la poussière ou autres.
1. CHARGEUR CONTROLÉ PAR MICROPROCESSEUR:
CARACTÉRISTIQUES:
• Dés l’insertion, test rapide de la capacité de l’accu pendant environ cinq secondes • Auto diagnostic immédiat des accus insérés • Mise en route
automatique d’un programme de refroidissement dés le début de la charge quand des accus usagés sont détectés • Les accus rechargeables NiCd et NiMH
peuvent être chargés simultanément • Charge contrôlée par microprocesseur et supervision de l’état de charge des accus cylindriques et 9V • Supervision
individuelle, contrôlée par
• Supervision individuelle de la position de chaque accu • Détection –delta V pour chaque accu • Détection d’erreurs – Identification et affichage des
accus en défaut • Passage automatique en charge de maintien • Indication lumineuse de l’état de charge en cours de chaque accu • Alimentation
universelle à découpage (100-240 V AC)
TEST RAPIDE D’UN ACCUMULATEUR RECHARGEABLE:
Dés l’insertion, l’état de charge de l’accu est affiché.
LED verte: capacité à 80% de la capacité nominale.
LED jaune: capacité entre 25 et 80% de la capacité nominale.
LED rouge: capacité à moins de 25% de la capacité nominale.
Aprés 5 secondes, si les accus ne sont pas retirés, l’appareil lancera automatiquement la charge en mode refroidissement.
LED DE VISUALISATION:
LED flashs rouge/vert „Refreshing“: mode refroidissement.
LED rouge „Charging“: Charge rapide.
LED verte „Ready“: charge terminée / mise en charge d’entretien.
LED flashs rouge „Error“: Défaut détecté.
L’état de charge des accus est supervisé à intervalles réguliers par le microcontrôleur. Une visualisation rapide de contrôle est possible toutes les minutes
durant 8-10 secondes.
FONCTIONNEMENT:
Brancher le chargeur sur le secteur (100–240 V AC 50-60 Hz). Après avoir inséré les accus , le niveau de charge s’affiche. Le processus de charge/
refroidissement démarre individuellement pour chaque accu. dés l’insertion de un ou plusieurs éléments. Pour mettre en place un accu cylindrique, tirer en
arrière les contacts argentés et introduire l’accumulateur rechargeable dans le compartiment correspondant en s’assurant du bon sens de positionnement
pour la polarité. ( pôle plus des accus orienté vers les LED de signalisation ). Le chargeur est équipé de 2 doubles compartiments pour les accus cylindriques.
Ces configurations permettent de charger soit 2 accus de format Micro AAA ou Mignon AA ou 1 accu de format Baby C ou Mono D . Pour la charge d’accus
type Baby C ou Mono D en même temps, positionner les accus au centre du chargeur. Pour les doubles compartiments, l’état de charge est signalé par
la LED positionnée à gauche. Durant la charge, un échauffement des accumulateurs rechargeables est tout à fait normal. Si besoin, un refroidissement
automatique sera déclenché pendant la charge. Dés que l’accu est chargé, l’appareil se met automatiquement en position de maintien de charge. Vous
pouvez laisser vos accus dans le chargeur et vous aurez ainsi des accus toujours chargés et prêt à l’emploi. Dans certains cas, le chargeur pourra également
déclencher le refroidissement durant la charge d’entretien. Dans le cas où l’appareil n’affiche pas „Ready“ (Accu chargé) après 24 heures de charge, l’accu
est défectueux. Il n’est plus rechargeable et doit être remplacé.

IMPORTANT:
Ce chargeur est prévu exclusivement pour des accumulateurs rechargeables NiCd/NiMH. Ne jamais charger des Piles ou accus non rechargeables ( Risque
d’explosion ! )
2. BANC DE TESTS POUR PILES/ACCUS:
CARACTÉRISTIQUES:
Testeur de piles et d’accumulateurs rechargeables de formats standards – grande fiabilité; Diagnostic ultra rapide; Tension de la pile ou de l’accumulateur
en Volts; Indique la capacité par étape de 10%.
LES FORMATS SUIVANTS PEUVENT ÊTRE TESTÉS:
Piles cylindriques alcalines: 1.5 V: Micro AAA; Mignon AA; Baby C; Mono D; 9V
12 V: A23
Piles boutons alcalines: 1.5 V : LR 43; LR 44; LR 45; LR 54; LR 55; LR 57; LR 59; LR 60; LR 66
Piles boutons Zinc-Air: 1.44 V : V 675; V13; V 312
Piles boutons Lithium: 3V: CR 1025; CR 1216; CR 1220; CR 1616; CR 1620; CR 2016; CR 2025; CR 2032; CR 2320; CR 2430; CR 2450
Piles Lithium photo: 3 V: CR 2; CR 123A; CR-V3
6V: CR-P2; 2CR5
Accumulateurs rechargeables NiCd/NiMH : 1.2 V : Micro AAA; Mignon AA; Baby C; Mono D
AFFICHAGE ÉCRAN LCD DU BANC DE TESTS (2):
“CALC”: Mesure (Calcul).
“80 %”: Capacité de la pile/accu par étape de 10%.
“1.53 V”: Tension de la pile/accu en volts.
“Err”: Erreur.
Affichage à l’écran de barres graphiques. Ces barres indiquent le niveau de capacité de la pile/accu en % : 4 barres = 100-90%; 3 barres= 80 - 60 %; 2
barres= 50 - 30 %; 1 barre= 20 - 10%; pas de barre= 0%
UTILISATION:
Dés que l’appareil est branché sur le secteur (100-240 V AC), il est prêt à fonctionner.
Pendant que vous chargez des accumulateurs rechargeables, vous pouvez également tester des piles ou accumulateurs rechargeables.
COMMENT PROCÈDER AUX MESURES:
Sous les plots de tests, vous avez un compartiment pour la sonde de test (4). Ouvrez ce compartiment et sortez avec précaution la sonde de test. Attention à
ne pas endommager le câble de la sonde ( il est fixé dans le compartiment ) Refermez avec soin le compartiment en conservant la sonde à l’extérieur. ( Il y
a une ouverture dans le couvercle du compartiment ). Quand elle n’est pas utilisée, la sonde de test doit être rangée dans son compartiment (5).
1. Sélectionner la borne de test adéquate pour la pile/accu à tester. (see table (3); 2. Positionner la pile/accu en faisant attention à la polarité. ( chaque
contact doit être connecté). Pour le test de piles/accus cylindriques, la sonde de test doit être utilisée (4). Cette sonde de test doit être connectées au pôle
moins de l’élément cylindrique à tester!; 3. Connecter l’élément à tester pendant environ 2 secondes. L’écran affiche “CALC”; 4. La capacité de l’élément
testé s’affichera par étape de 10 % pendant environ 2 secondes; 5. La tension de l’élément testé s’affichera en volts pendant environ 2 secondes.
CONSEILS D’UTILISATION:
Vérifier que les contacts soient toujours propres; With a new battery it is possible that the full capacity may not be shown. The cell needs to “wake up”.
Please test again; Avec un élément neuf à tester, il est possible que la capacité maximum ne soit pas affichée. L’élément doit “se réveiller”. Si le cas se
présente, réessayer de nouveau.
EN CAS DE PROBLÈMES:
“Err”: Mesure incomplète. Merci de connecter l’élément pendant environ 2 secondes
En cas d’élément totalement déchargé, l’écran peut afficher “Err” au lieu de“CALC”
PAS D’AFFICHAGE:
L’appareil n’est pas branché sur le secteur. (100-240 V AC); L’élément inséré pour test est totalement déchargé; L’élément inséré est défectueux ( résistance
interne trop élevée etc…)

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ENERGY 8 PROFESSIONAL
НАЗНАЧЕНИЕ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА С ТЕСТЕРОМ:
Зарядное устройство с тестером и функцией разряда предназначено для 1-6 аккумуляторов размера ААА/R03, AA/R6, 1-4 аккумуляторов
С/R14, D/R20 и 1-2 аккумуляторов типа «Крона». NiCd и NiMH аккумуляторы могут заряжаться одновременно. Тестер предназначен для
измерения емкости элементов питания наиболее популярных размеров. В тестере применена технология “CAM-Technology” (Computer Aided
Measurement), при помощи которой результат измерения отражается на дисплее через две секунды.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ:
Перед использованием прочтите инструкцию • Храните устройство в сухом месте • Используйте устройство только в соответствии с инструкцией
• Не вскрывайте устройство • Берегите устройство от высоких температур и повышенной влажности • Не включайте устройство при наличии
повреждений в розетке или сетевом кабеле • Для чистки отключите устройство от сети, используйте только сухую салфетку • Не давайте
прибор детям • Несоблюдение инструкции по технике безопасности может привести к травме или к повреждению прибора.
ОЧИСТКА УСТРОЙСТВА:
Для поддержания хорошей работы устройства необходимо очищать от грязи и пыли контакты в зарядных слотах и контактные площадки
тестера.
1. МИКРОПРОЦЕССОРНОЕ ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО:
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Тестирование емкости вставленного аккумулятора в течение 5 секунд; Автоматическая диагностика аккумуляторов после подключения;
Автоматическое включение режима разряда по результатам диагностики, если это необходимо; NiCd и NiMH аккумуляторы могут заряжаться
в одно и то же время; Микропроцессорный контроль и проверка зарядного статуса аккумуляторов; Индивидуальное наблюдение за каждым
аккумулятором в процессе заряда; ∆V контроль; Автоматическое переключение в режим поддержания заряда малым током; Цветная
индикация состояния каждого заряжаемого аккумулятора; Питается от сети 100-240В
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ:
ПОСЛЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ АККУМУЛЯТОРОВ ЦВЕТНЫЕ ИНДИКАТОРЫ ПОКАЗЫВАЮТ ИХ СОСТОЯНИЕ:
Зеленый светодиод: более 80% от номинальной емкости
Желтый светодиод: емкость от 25 до 80%
Красный светодиод: емкость ниже 25%
По истечении 5 секунд, если аккумуляторы не вынимать, то устройство автоматически переключается в режим разряда/заряда.
ПОКАЗАНИЯ СВЕТОДИОДОВ:
Светодиод мигает красным и зеленым: режим разряда
Горит красный светодиод: режим заряда
Горит зеленый светодиод: аккумулятор заряжен/ режим поддержания заряда
Мигает красный светодиод: обнаружен неисправный аккумулятор
ПОРЯДОК РАБОТЫ:
Подключите зарядное устройство к сети с помощью блока питания. После подключения аккумуляторов, устройство показывает состояние их
емкости. Режим разряда/заряда включается для каждого аккумулятора отдельно. Для того, чтобы вставить цилиндрический аккумулятор,
отодвиньте контактную пластину и вставьте аккумулятор в слот. Соблюдайте полярность. Положительный полюс аккумулятора должен быть
направлен в сторону индикаторов. Двойные слоты устроены так, что в каждый можно вставить либо 2 аккумулятора ААА/АА либо один
аккумулятор С/D. Когда Вы вставляете аккумулятор размера С или D , две контактные пластины должны его касаться, при этом аккумулятор
должен находиться в центральном положении. Левый светодиодный индикатор двойного зарядного слота будет показывать зарядный процесс.
В процессе заряда аккумуляторы могут немного нагреваться. Это допустимо. Устройство автоматически включает режим разряда, если это
необходимо, а затем переключается в режим заряда. После того, как аккумулятор полностью зарядится, зарядное устройство переключается в
режим поддержания заряда малым током. Вы можете оставить аккумуляторы в зарядном устройстве до момента, когда они вам понадобятся,
без опасности их перезаряда. Устройство во время заряда аккумуляторов при определенных условиях может снова переключиться в режим
разряда. Если в течение 24 часов не загорается зеленый светодиод (аккумулятор заряжен), то это означает неисправный аккумулятор. Его
невозможно восстановить, не пользуйтесь им.
ВАЖНО:
Используйте зарядное устройство только для NiCd/NiMH аккумуляторов. Не перезаряжаемые первичные элементы питания могут взорваться!

2. ТЕСТЕР:
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Тестер для элементов питания основных размеров; Быстрое тестирование; Показывает напряжение элемента питания в вольтах; Показывает
емкость элемента питания с 10% шагом
ПРИБОР ТЕСТИРУЕТ СЛЕДУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПИТАНИЯ:
Цилиндрические алкалиновые батарейки: ААА/R03, AA/R6, C/R14, D/R20, «Крона», 23А
Алкалиновые кнопочные 1,5В: LR 43, LR 44, LR 45, LR 54, LR 55, LR 57, LR 59, LR 60, LR 66
Воздушно-цинковые: V675, V13, V312
Дисковые литиевые: CR 1025, CR 1216, CR 1220, CR 1616, CR 1620, CR 2016, CR 2025, CR 2032, CR 2320, CR 2430, CR 2450
Фотолитиевые: 3В: CR123A, CR2, CR-V3
6B: CR-P2, 2CR5
NiCd/NiMH аккумуляторы 1,2В: ААА, AA, C, D
ПОКАЗАНИЯ ЖК-ДИСПЛЕЯ ТЕСТЕРА(2):
“CALC”: Измерение (calculation)
“80%”: Емкость с шагом 10%
“1.53V": Напряжение в вольтах
“Err” Ошибка
На ЖК-дисплее отображается гистограмма, которая показывает емкость в %: 4 полоски = 100-90%, 3 полоски = 80-60%, 2 полоски = 50-30%,
1 полоска = 20-10%, пусто = 0%.
ПОРЯДОК РАБОТЫ:
Как только устройство подключено к сети, тестер готов к работе. Можно одновременно заряжать аккумуляторы в зарядном устройстве и
тестировать другие элементы питания.
ПРОВЕДЕНИЕ ИЗМЕРЕНИЙ:
В зарядном устройстве существует специальное отделение для дополнительного тестирующего штекера(4). Откройте его и извлеките штекер.
Не повредите соединительный шнур, он закреплен внутри отделения. Закройте крышку, оставив штекер снаружи. На корпусе существует
специальное крепление для штекера (5), можете укрепить там штекер, когда он не используется.
1. Выберите соответствующую контактную площадку для тестируемого элемента питания, смотри таб (3). 2. Приложите элемент питания в
соответствии с полярностью (контакт должен быть с обоими полюсами). Дополнительный тестирующий штекер (4) должен использоваться при
тестировании цилиндрических элементов питания. Тестирующий штекер должен быть соединен с отрицательным полюсом цилиндрического
элемента питания! 3. Удерживайте контакт примерно две секунды. На дисплее появится надпись “CALC”. 4. Емкость будет показана с 10% шагом
в течение двух секунд 5. Напряжение будет показано в вольтах в течение двух секунд
ПОЛУЧЕНИЕ ОПТИМАЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ:
Убедитесь, что контактирующие поверхности элемента питания и контактной площадки свободны от загрязнений; При тестировании новой
батарейки, которой еще не начали пользоваться, возможна ситуация, когда полная емкость не отражается. Это происходит из-за того, что
батарейка еще не «активирована». Повторите тестирование еще раз.
ВОЗМОЖНЫЕ ОШИБКИ:
“Err”: Незаконченное измерение. Удерживайте контакт две секунды.
При тестировании глубоко разряженного элемента питания после появления на дисплее надписи “CALC” появляется надпись “Err’.
НА ДИСПЛЕЕ НИЧЕГО НЕ ОТОБРАЖАЕТСЯ:
Устройство не подключено к сети; Тестируемый элемент питания глубоко разряжен; В тестируемом элементе питания есть дефект (высокое
сопротивление и т.п.)