Kaiser AT9405: инструкция

Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование

Тип: Вытяжка

Инструкция к Вытяжке Kaiser AT9405

background image

USER MANUAL

GEBRAUCHSANWEISUNG

ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ

USER MANUAL

GEBRAUCHSANWEISUNG

ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ

COOKER HOOD

DUNSTABZUGSHAUBE

КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ

background image

EN

DEAR CUSTOMERS,

We are convinced that you have made a right choice. This

product which satisfies the high quality demands and

corresponds to world comprehensive standards realizes your

cooker hood, and his modern appearance which has been

developed by the best European designers will decorate your

kitchen splendidly.

Our cooker hoods correspond to the main demands of the

security, hygiene and environment protection, according to

the directives of the EU which is confirmed with certificates

DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting

within the frames of the EU, they also correspond to the

Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is

confirmed with the corresponding certificates.

With the thoughts of a constant improvement of the quality of

our

the changes in design and equipment which

lead only to positive changes of the technical qualities are

reserved by the manufacturer.

Yours faithfully

We Inform you that our devices which are the object of the

present operating instructions are precertain exclusively

for the domestic use.

cooker hoods

We wish you an effective use of

hood

our

.

the cooker

of

firm

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

thank you for purchasing this Kaiser product.

We ask you to read the operating instructions before

usage thoroughly. The consideration of

recommendations protects you from possible

inconveniences which can appear as a result of the

wrong use of the hood, and allows you to reduce the

consumption of electric energy. If the use

corresponds to the present operating instructions, the

hood will bring you a lot of pleasure for a long time.

2

background image

УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ

,

Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.

Данный продукт удовлетворяет самым высоким

требованиям и отвечает мировым стандартам, его

со в р ем е н н ы й в и д , р а з р а б о т а н н ы й л у ч ш и м и

европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу

кухню.

Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по

обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.

Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций

защитит Вас от возможных неприятностей при

н е п р а в и л ь н о й

э к с п л у а т а ц и и

к у х о н н о г о

воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить

расход электроэнергии. Если эксплуатация

бу д ет со о т в ет с т во в а т ь

настоящей инструкции, наше

будет

радовать Вас долгое время.

Наши кухонные воздухоочистители полностью

соответствуют основным требованиям безопасности,

гигиены и защиты окружающей среды, согласно

директивам Европейского Союза, что подтверждено

сертификатами

1400, в

соответствии с настоящими нормами, действующими

на территории Европейского сообщества, а также

полностью отвечают всем требованиям Госстандарта

России и стандартов других стран СНГ, что

подтверждается сертификатами соответствия.

С мыслью о дальнейшем повышении технических и

э к с п л у а т а ц и о н н ы х х а р а к т е р и с т и к н а ш и х

воздухоочистителей мы оставляем за собой право на

внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих

только положительно на потребительские качества и

свойства продукта.

Желаем Вам эффективного пользования

нашей фирмы.

Уважающий Вас

Информируем, что наши приборы, являющиеся

предметом настоящей Инструкции, предназначены

исключительно для домашнего пользования.

кухонного

воздухо оч и с т и т ел я

устройство

кухонным

воздухоочистителем

DIN ISO 9001, ISO

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

благодарим Вас за приобретение нашей техники.

LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,

Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen

haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur

Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards

entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und

modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer

entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.

U n s e re D u n s t a b z u g s h a u b e n e n t s p re c h e n d e n

Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des

Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit

Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im

Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und

genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in

Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die

Identifikationszertifikate bestätigt ist.

Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität

unserer Dunstabzugshauben sind Änderungen bei Design

und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der

technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller

vorbehalten.

Hochachtungsvoll

Wir nformieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand

der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind

ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.

ihr

i

Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung

aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen

schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als

Folge

der falschen Nutzung de

Dunstabzugshaube,

auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von

Elektroenergie zu reduzieren. D

Dunstabzugshaube bringt

Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der

vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.

Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung der

Dunstabzugshaube unsere Firma

r

ie

r

.

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.

3

DE

RU

background image

4

EN

CONTENTS

INSTALLATION INSTRUCTIONS

6

BRIEF DESCRIPTION

OPERATING CONDITIONS

12

USAGE

16

CARE AND MAINTENANCE

22

RESPECT FOR THE ENVIRONMENT

26

Installation of the wall hanger

6

Installation of the hood

6

Connecting to the power network

8

Location drawing

Air extractor mode of the hood

14

Setting the odour absorber mode

14

Levels of the engine’s speed

14

Operational safety

16

Metal grease filter

22

Charcoal filter

22

Lighting

24

Cleaning

24

24

10

10

OPERATION MODE

14

D

16

igital clock timer

with full sensor control

Logic control

Alternate inspection

background image

5

DE

RU

INHALTSVERZEICHNIS

FÜR DEN INSTALLATEUR

7

KURZBESCHREIBUNG

11

BETRIEBSBEDINGUNGEN

13

BENUTZUNG

17

PFLEGE UND WARTUNG

23

UMWELTVERTRÄGLICHKEIT

27

Montage der Wandhalterung

7

Montage der Dunstabzugshaube

7

Stromnetzanschluss

9

Gesamtansicht

11

Abluftbetrieb

15

Umluftbetrieb

15

Stufen der Motorgeschwindigkeit

15

Benutzungssicherheit

17

Metallfettfilter

23

Kohlefilter

23

Beleuchtung

25

Reinigung

25

25

BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE

15

Elektronische Zeitschaltuhr

mit Sensorbedienung

17

Logic control

Periodische Besichtig

u

ng

ОГЛАВЛЕНИЕ

ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД

23

ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

7

11

13

17

27

Монтаж настенного кронштейна

7

Монтаж воздухоочистителя

7

Подключение к электросети

Внешний вид

11

Работа в режиме вытяжной системы

Работа в режиме рециркуляции

Ступени скорости мотора

Безопасность эксплуатации

Металлический жироулавливающий

фильтр

Угольный фильтр

Освещение

Очистка

9

15

15

15

17

23

23

25

25

25

РЕЖИМЫ РАБОТЫ

15

Электронное программирующее устройство

с полностью сенсорным

управлением

17

Logic control

Периодический осмотр

background image

EN

6

1

3

4

2

5

6

7

INSTALLATION INSTRUCTIONS

INSTALLATION OF THE WALL HANGER

INSTALLATION OF THE HOOD

Trace a vertical line on the wall to indicate the

centre of the cooker plate.

Place the hood body

on the wall to get min 650

mm from the cooker plate (see p. 12). Level it

horizontally. Use the top of the rear side of the

hood as ruler to trace the line.

Hold a hood hanger profile

to the wall on the

horizontally, symmetrically to the central line,

mark the mounting holes on the wall.

Drill the holes as indicated on the wall, using drills

of diameter 8 mm, drive the plugs in and then

screw the hanger profile to the wall. The hooks

should be upward oriented.

.

If the cooker hood will be use in extractor mode it is

necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm

on the fixed V-flap . By connection of a conduit of

Ø 120 mm use an adapter .

f the cooker hood will be operate in odour

absorber mode it is necessary to install charcoal

filter ( see p. 22).

.

P

Place

.

Hang

1

2

3

4

Hang the hood body

on the installed hanger

I

Attach the telescopi column

the masking

cover

the mounted hood

masking cover

the hanger of the top masking cover

at

the level of mounting holes and install the hanger

the masking cover column

the

hanger using appropriate

screws.

1

2

6

5

1

7

6

c

on

of

to the hood’s

body and to

wall

ull out the

on the demanded

height. Mark the level of the mounting holes.

Remove the masking cover.

6

background image

DE

RU

7

FÜR DEN INSTALLATEUR

Zeichnen Sie auf der Wand eine senkrechte Linie

in der Mitte des Kochfeldes.

Legen Sie das Gehäuse der Dunstabzugshaube

an die Wand symmetrisch der Linie so , dass

der Abstand zwischen dem Gehäuse und dem

Kochfeld mindestens

mm beträgt (siehe

Seiten 13). Es muss auf waagerechte

Positionierung geachtet werden. Markieren Sie

eine Linie entlang der Oberkante der Rückwand.

Legen Sie die Wandhalterung

horizontal und

symmetrisch an die Wand und markieren die

Stellen für Bohrungen.

Erzeugen Sie an den markierten Stellen

Bohrungen mit dem Durchmesser 8 mm.

Schlagen Sie die Dübel ein und befestigen Sie

das Gerüst an der Wand, wobei Hacken nach

oben ausgerichtet sind.

W

auf

.

Kohlefilter installiert werden (seihe die

Seite 23)

Auf dem Gerüst

Bringen Sie a

S

Sie die

aus,

Sie

Sie die

Platzieren Sie die Wandhalterung

auf der Wand

so, dass die markierten Öffnungen mit

Montageöffnungen der

Bringen Sie die

an

befestigen Sie sie

W

.

1

2

1

1

5

6

6

7

6

Auf die montierte

andhalterung

die

Dunstabzugshaube

hängen

soll einen

.

uf die Oberseite

der Dunstabzugshaube

die Teleskopkamin-

Blende

an.

chieben

Teleskopkamin-Blende

auf

die gewünschte Höhe her

markieren

ihre

maximale Position auf der Linie und entfernen

Teleskopkamin-Blende wieder.

Wandhalterung der

Teleskopkamin-Blende

Teleskopkamin-Blende

wieder

und

mit geeigneten

Schrauben an die Dunstabzugshaube und

andhalterung

bereinstimmen.

MONTAGE DER WANDHALTERUNG

MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE

650

2

3

4

Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube

soll auf die installierte V-Klappe

das Abluftrohr

mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei

der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm

Durchmesser verwenden Sie den Adapter .

Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube

ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ

МОНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА

МОНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ

.

13

.

.

.

V

3

.

.

Начертите на стене вертикальную линию,

обозначающую центр плиты

Разместите корпус воздухоочистителя

симметрично по средней линии на стене так,

ч т о б ы

р а с с т о я н и е

м е ж д у

н и м

и

нагревательной плитой составляло минимум

650 мм (см. стр.

). Установите его по

горизонтали, начертите линию по верхнему

краю задней стенки

П р и л о ж и т е

к р о н ш т е й н

к

с т е н е

горизонтально, симметрично вертикальной

линии. Обозначьте места отверстий.

В ы с ве рл и те

в

о б оз н ач е н н ы х

м е с та х

отверстия сверлом диаметром 8 мм. Забейте

дюбели, а затем приверните кронштейн к

стене крючками вверх.

На установленном кронштейне

повесьте

корпус воздухоочистителя

Для работы воздухоочистителя в режиме

вытяжной системы на установленный

-

клапан

следует монтировать вытяжную

трубу диаметром 150 мм. При подключении

трубы диаметром 120 мм используйте

переходник .

В случае работы воздухоочистителя в режиме

рециркуляции необходимо установить

угольный фильтр (см стр. 2 ).

На повешенный воздухоочиститель

н а д е н ьт е

д е к о р а т и в н ы й

к о ж у х

и

телескопическую трубу

Телескопическую трубу

раздвиньте до

требуемой высоты. Обозначьте её монтажные

отверстия, а затем его снимите

Совместите отмеченные на стене отверстия с

монтажными от верстиями держателя

телескопической трубы

и установите его.

Вновь установите телескопическую трубу

и

при помощи соответствующих винтов,

закрепить её к корпусу воздухоочистителя и

верхнему держателю.

1

2

2

1

3

4

1

5

6

6

6

7

background image

T

in the interior of

the device

The power network

CONNECTING TO THE POWER NETWORK

Connect the hood to the power supply network.

Before connecting the oven to the mains power supply,

make sure that:

he supply voltage corresponds to the

specifications on the data plate

.

has an efficient ground

connection complying with all applicable laws

and regulations.

T

socket is a legal

requirement. The power cable should never reach a

temperature 50 °C above ambient temperature at any

point along its length.

If the appliance is to be connected directly to mains

terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm

between the contacts. Make sure that the switch is of

sufficient capacity for the power specified on the

appliance's data plate, and compliant with applicable

regulations. The switch must not break the yellow-

green earth wire. The socket or switch must be easily

reachable with the oven fully installed.

he according to the r

u

les installed

After connecting the device to the power supply

network (in accordance with the requirements defined

above) it is necessary to check the lighting of the hood

and whether its motor works correctly.

EN

8

Attention!

The manufacturer declines all

responsibility for damage or injury if the above

instructions and normal safety precautions are

not respected

background image

Schließen Sie d

an

trom

an

D

im

Innenraum des Gerätes

D

ie Dunstabzugshaube

das

S

netz

STROMNETZANSCHLUSS

Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss

sichergestellt werden, dass:

ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den

Werten auf dem angebrachten Typenschild

übereinstimmen;

as Stromnetz gemäß den geltenden

Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet

ist.

Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine

notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.

Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine

Temperatur von über 50 °C erreichen.

Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht

wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung

von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt

das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen

Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss

(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom

genannten Schalter unterbrochen werden). Der

Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei

installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.

Nach dem Netzanschluss (gemäß der

beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die

Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.

oben

П о д к л ю ч и т е

в о з д у х о о ч и с т и т е л ь

к

электросети.

устройства

П о с л е

п о д к л ю ч е н и я

к

э л е к т р о с е т и

п о

вышеописанным требованиям следует проверить

исправность освещения и двигателя

ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ

Перед подключением

к электросети

необходимо убедиться, что:

Параметры электросети соответствуют

д а н н ы м

н а

т а б л и ч к е

в н у т р и

воздухоочистителя,

Электрическая сеть заземлена в соответствии

с действующими предписаниями.

Правильно установленная розетка является

необходимым условием правильной эксплуатации.

Кабель ни в коем случае не должен нагреваться

выше температуры 50 °С.

В случае подсоединения непосредственно к

э л е к т р о с е т и ,

н е о б х о д и м о

и с п о л ь з о в а т ь

специальный автоматический выключатель с

зазором между контактами не менее 3 мм,

позволяющий отсоединять прибор от сети,

соответственно техническим данным действующих

предписаний (желто-зеленый кабель заземления

не должен прерываться данным выключателем).

Штекер или автоматический выключатель на

правильно установленном приборе должен быть

всегда легко досягаем.

(

)

.

DE

RU

9

Внимание!

Изготовитель не несёт никакой

ответственности, если при установке

п р и б о р а

н е

с о б л ю д а ю т с я

в с е

вышеприведённые предписания.

Achtung!

Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn

bei der Installation des Gerätes alle

obenangeführten Anweisungen nicht befolgt

werden.

background image

EN

10

1

4

2

5

3

6

7

BRIEF DESCRIPTION

The cooker hood

was designed to remove kitchen

fumes. It requires installation of a conduit discharging

used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø

150) shall not be longer than 4 – 5 m. The hood can

operate as an odour absorber after installation of an

charcoal filter. In such case a conduit discharging used

air to the outside is not necessary, but it is

recommended to install an air exhaust guide.

The cooker hood is an electrical appliance

manufactured according to class

of shock protection.

It has its own lighting and an exhaust fan which can be

set to one of four rotational speeds.

The hood was designed for permanent installation on a

vertical wall over a gas or electric cooker.

. Hood body, equipped with lights, engine unit and

electronic programmable control.

2. Masking cover of the hood body.

3. Wall hanger of the hood body.

4. V-flap for the extracting conduit.

5. Conduit adapter 150-120 mm

6. Top telescopic masking column.

7. Wall hanger of the masking column.

II

LOCATION DRAWING

Arrangement of the functional elements:

1

background image

DE

RU

11

KURZBESCHREIBUNG

Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung

der

Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine

Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150

mm, nicht länger als 4 – 5 m), die die Luft nach Außen

abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die

Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb

umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung

nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer

Abluftsteuerung.

Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in

Schutzartausführung Klasse

.

Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und

Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.

Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten

Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.

1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,

Lüftermotor und Elektronischer Programmierung.

2. Dekorative Teleskopkamin-Blende des Gerüstes.

3. Wandhalterung für das Gerüst.

4. V-Klappe für Abluftrohr.

5. Adapter des Abluftrohres 150-120 mm.

6. Dekorative Teleskopkamin-Blende, Oberteil.

7. Wandhalterung für die obere Teleskopkamin-

Blende.

GESAMTANSICHT

Anordnung von Funktionsbaugruppen:

II

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

предназначен для

устранения

. Он требует

установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина

трубы (чаще всего труба

) не должна

превышать 4

5 м. После установки фильтра с

активированным углем, вытяжное устройство

может работать как поглотитель запахов. В этом

случае, это не требует монтажа трубы для отвода

воздуха наружу, рекомендуется однако монтаж

воздуховода.

я в л я е т с я

электроустановкой, выполненной по

классу

защиты от поражения электротоком.

Установка оборудована освещением и вытяжным

вентилятором с возможностью установки одной из 4

скоростей вращения.

Устройство предназначено для постоянной

у с т а н о в к и

н а

в е р т и к а л ь н о й

с т е н е

н а д

электрической или газовой плитой.

К о р п ус

ус т р о й с т ва

с

о с вет и тел ь н ы м

прибором, двигателем и электронным

программирующим устройством

Декоративный кожух корпуса устройства.

Настенный кронштейн корпуса вытяжного

устройства

4

клапан для монтажа вытяжной трубы.

5 Переходник вытяжной трубы 150-120 мм.

6. Декоративный верхний кожух

К

Ø 150

,

,

1.

.

2.

3

.

. V-

.

.

II

ВНЕШНИЙ ВИД

Примерное размещение функциональных

узлов:

Кухонный воздухоочиститель

К у х о н н ы й

в о з д у х о о ч и с т и т е л ь

кухонных паров и запахов

7.

ронштейн верхнего декоративного кожуха.

background image

EN

12

min.

650

mm

OPERATING CONDITIONS

The cooker hood was designed for removal of kitchen

fumes to the outside. It should be connected to an

appropriate ventilation duct (do not connect the hood to

any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).

The device shall be installed at the distance of at least

650 mm above the working top of an electro and 700

mm above a gas cooker.

Do not leave open flame under the hood. When

removing pots from the burners set the flame to its

minimum level.

Any food cooked in fat shall be constantly monitored,

since overheated fat can ignite very easily.

The grease filter of your cooker hood should be cleaned

at least every 2 months, because a filter soaked with

grease becomes easily flammable.

Pull the plug of the power cord from a wall socket before

any cleaning, filter replacement or repair operation.

The room must be well aerated in case a

hood and some other heat equipment fed with an

energy other than electricity (gas, oil, coal heaters, etc)

operate at the same time. In fact the intake hood,

disposing of air, could create a vacuum in the room. The

vacuum should not exceed 0,004 millibar. This prevents

the gas exhausted by the heat source from being

intaken again. It is therefore advisable to ensure the

room contains air taps able to ensure a steady flow of

fresh air (this point does not apply when the hood is

used as an odour absorber).

When connecting to

– 230 V power supply network

use an electric socket in working order.

Important!

220

background image

DE

RU

13

BETRIEBSBEDINGUNGEN

Die

shaube

von

dunst und Gerüchen

.

m

Elektroherd und 700 mm über dem

Gasherd zu

montieren.

Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube

nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,

stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.

Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig

überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen

könnte.

Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2

Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und

entzündbar sind.

Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder

Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung

t r e n n e n

( d e n

S t e c k e r

a u s

d e r

S t e c k d o s e

herausziehen).

B e i

g l e i c h z e i t i g e m

B e t r i e b

e i n e r D u n s t a b z u g s h a u b e

u n d

e i n e r

raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder

kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,

Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim

Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem

Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die

Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser

Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb

von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im

Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von

höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein

Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird

(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des

Dunstauszuges).

Beim dem Netzanschluss (

– 230 V) muss die

Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.

Dunstabzug

dient zur Abführung

Koch

. Das Gerät soll an einen

entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen

werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-

oder Abgaskanäle anschließen)

Das Gerät ist mindestens

50 mm über de

6

220

W i c h t i g !

УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ

Воздухоочиститель предназначен для устранения

к ухонных паров и запахов. Его следует

п р и с о е д и н и т ь

к

с о о т в е т с т в у ю щ е м у

вентиляционному каналу (не следует присоединять

его к эксплуатируемым дымоходам).

Устройство следует монтировать на высоте мин.

650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой

плитой

Под воздухоочистителем не следует оставлять

открытое пламя. Во время снятия кастрюль с

горелки, следует установить минимальное пламя

За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует

непрерывно следить, так как разогретый жир может

воспламениться

Фильтр для поглощения жира следует очищать по

крайней мере, каждые 2 месяца, так как

пропитанный жиром фильтр может легко

воспламениться

Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед

ремонтом следует вынуть вилку из розетки

Обеспечьте надлежащий воздухообмен

помещения

если одновременно с вытяжным

устройством в нём используются другие приборы с

питанием не от электрической сети

газовые

масляные угольные печи и т д

поскольку выброс

воздуха может привести к созданию отрицательного

давления в помещении При этом отрицательное

давление в помещении не должно превышать

м и л л и ба р

ч то б ы

и збеж ат ь

з а с а с ы ва н и я

отработанных газов источников тепла Для этой

цели помещение должно быть снабжено

н а д л е ж а щ и м и

в о з д у х о з а б о р н и к а м и

обеспечивающими постоянный приток свежего

воздуха

При подключении к электросети 220

230 В

требуется исправная штепсельная розетка.

.

.

.

.

.

,

(

,

,

. .),

.

0,004

,

.

,

.

Важно!

(это условие не требуется, если вытяжное

устройство работает в виде поглотителя запахов)

background image

EN

14

OPERATION MODE

AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD

SETTING THE ODOUR ABSORBER MODE

LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED

In the extractor mode air is discharged to the outside by

a special conduit. In that setting any charcoal filters

shall be removed.

The hood can be connected to the opening discharging

air to the outside by means of a rigid or flexible conduit

of Ø 150 or 120 mm, and appropriate clamps for

conduits which should be purchased in a shop selling

installation materials.

A qualified installer should be commissioned to make

the connection.

In this option filtered air returns to the room through cut

outs on both sides of the top funnel,

In this setting it is necessary to install the charcoal filter.

The lowest and medium speeds should be used under

normal conditions and with low concentration of fumes.

The top speed should be used in case of high

concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or

grilling.

background image

DE

RU

15

BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE

ABLUFTBETRIEB

UMLUFTBETRIEB

STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT

Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen

gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell

bestehende Kohlefilter entfernt werden

Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit

einem fixen oder flexiblen Rohr Ø 150 oder 120 mm und

mit den entsprechenden Schlauchschellen, im

Fachhandel erreichbar, angeschlossen

Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann

durchgeführt werden.

Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die

Löcher, die sich auf zwei Seiten vom oberen Kaminteil,

in den Raum zurück.

Dabei ist Kohlefilter einzusetzen .

Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei

normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte

angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei

hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim

Braten oder Grillen anzuwenden.

.

.

РЕЖИМЫ РАБОТЫ

РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ

РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ

СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА

В случае работы устройства в режиме вытяжной

системы воздух отводится наружу по специальной

трубе. В этом случае, следует извлечь возможные

угольные фильтры.

Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,

отводящему воздух наружу при помощи жесткого

или эластичного трубопровода

150 или 120 мм и

соответствующих зажимов, которые следует

приобрести в специализированных магазинах.

В о з д у х о о ч и с т и т е л ь

д о л ж е н

п о д к л ю ч а т ь

квалифицированный специалист.

В этом режиме профильтрованный воздух

возвращается в помещение через

отверстия,

расположенные с двух сторон на верхней трубе.

При такой установке, следует установить угольный

фильтр.

Самую низкую и среднюю скорости применяют в

н о р м а л ь н ы х

ус л о в и я х

и

п р и

н еб ол ь ш о й

концентрации испарений. Максимальную скорость

следует применять исключительно при большой

концентрации испарений

например, во время

жаренья или пользования грилем.

Ø

,

background image

EN

16

1

2

USAGE

OPERATIONAL SAFETY

All safety instructions included in this manual shall be

observed without exception

Grease filters and

filters should be cleaned

and replaced according to manufacturer's instructions,

or more frequently in periods of intensive use (more

than 4 hours a day).

If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered

flame. When removing pots from gas burners set the

flame to its minimum level.

Always make sure that flame does not extend outside

the pot. Such a situation causes undesired energy

losses and dangerous heat build-ups.

The hood should not be used for other purposes than

those for which it was designed.

to

The

to

The

!

charcoal

Please make sure that the cooker hood is connected to

power supply network.

Default colour of the keys’ backlighting is blue.

Touch the key

turn on the cooker hood’s

lighting.

key

changes its colour to white. The symbol

on

the display turns on. The cooker hood’s lamps turn on.

Touch the key , which is illuminated with white

turn off the lighting.

key

changes its colour to blue. The symbol

on

the display turns off. The cooker hood’s lamps turn off.

Lighting can function also if the cooker hood is not

working.

DIGITAL CLOCK TIMER

WITH FULL SENSOR CONTROL

LOGIC CONTROL

1

1

2

1

1

2

background image

DE

RU

17

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ

ЭЛ Е К Т РО Н Н О Е

П РО Г РА М М И РУ Ю Щ Е Е

У С Т Р О Й С Т В О

С

ПОЛНОСТЬЮ СЕНСОРНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ

Следует безусловно соблюдать указания по

безопасности, приведенные в настоящем

руководстве

Жироулавливающие фильтры и угольные фильтры

следует очищать или заменять по указаниям в

и н с т р у к ц и и .

В

с л у ч а е

и х

и н т е н с и в н о г о

у п от р е бл е н и я

с в ы ш е

4

ч а с о в

в

д е н ь ,

рекомендуется это производить чаще

В случае использования газовой плиты, не следует

оставлять открытое пламя

Во время снятия

кастрюль с газовой горелки, следует установить

минимальную величину пламени

ледует проверять не выходит ли пламя за

п р ед ел ы

к а с т р юл и

т. к .

эт о

п р и в од и т

к

нежелательным потерям энергии и опасной

концентрации тепла

Следует употреблять воздухоочиститель точно по

назначению

Пожалуйста, убедитесь, что воздухоочиститель

подключен к электросети.

Исходный цвет подсветки кнопок – синий.

Коснитесь кнопки

для включения освещения

воздухоочистителя

Кнопка

меняет подсветку на белую Загорается

символ

на дисплее. Лампы воздухоочистителя

загораются.

Коснитесь кнопки

, подсвеченной белым

чтобы выключить освещение

Кнопка

меняет подсветку на синюю Символ

на

дисплее гаснет. Лампы воздухоочистителя гаснут.

Освещение может быть включено также при

неработающем воздухоочистителе

Освещение не зависит от таймера. Включение и

в ы к л ю ч е н и е

о с в е щ е н и я

п р о и з в о д и т с я

пользователем вручную.

!

(

)

.

.

.

C

,

.

.

.

.

.

.

.

L O G I C

C O N T R O L

1

1

2

1

1

2

BENUTZUNG

BENUTZUNGSSICHERHEIT

Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der

vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben

sind, sollen unbedingt eingehalten werden!

Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften in

der Bedienungsanleitung gereinigt bzw. ausgetauscht

werden. Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro

Tag) reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese

öfter aus.

Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.

Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die

Flamme auf Minimum ein.

Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als

der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte

Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration

verursachen.

Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere

Zwecke, als vorgesehen.

B i t t e ,

v e r g e w i s s e r n

S i e

s i c h ,

d a s s

d i e

Dunstabzugshaube an das Stromnetz angeschlossen

ist.

Die Ausgangsfarbe der Tastenbeleuchtung ist – Blau.

Berühren Sie die Taste

um die Beleuchtung

der Dunstabzugshaube einzuschalten.

Die Tastenbeleuchtung der Taste

wechselt auf Weiß.

Auf dem Display leuchtet

das Symbol

auf. Die

Beleuchtung der Dunstabzugshaube leuchtet auf.

Um die Beleuchtung auszuschalten, berühren

Sie die Taste

die in Weiß leuchtet.

Die Tastenbeleuchtung der Taste

wechselt auf Blau.

Das Symbol

auf dem Display erlischt. Die

Beleuchtung der Dunstabzugshaube erlischt.

Die Beleuchtung kann eingeschaltet werden auch,

wenn die Dunstabzugshaube nicht im Betrieb ist.

Die Beleuchtung ist von der Schaltuhr unabhängig. Ein-

bzw. Ausschaltung der Beleuchtung erfolgt vom Nutzer

manuell.

LOGIC

CONTROL

1

1

2

1

1

2

,

,

ELEKTRONISCHE ZEITSCHALTUHR

MIT SENSORBEDIENUNG

background image

EN

18

5

4

9

9

8

8

6

6

2

7

7

1

1

1

3

3

Choosing fun speed

Clock setting

C

ouching

the key .

The key

changes its colour to white. The rotating fan

symbol

appear on display

. The higher a fan speed

the quicker the rotating of the symbol

. The

symbol

and the key

change colour to white.

To stop the

, ouch t

key .

keys

and

change colour to blue. The symbols

and

turn off.

Turn ON the cooker hood by touching

keys

or .

The keys

and

change

colour to white. The symbols

and

appear on

display .

Touch and hold the key

during 2-5 seconds to

set the current time.

key

and symbol

change light to white.

symbol

is shown on the display , two left digits blink

to show that the hours could be adjusted.

Set

ouching the keys

and

(+ and –)

Confirm the setting of

ouching the key

.

wo right digits blink to show that the minutes could be

adjusted.

Set minutes

ouching the keys

and

(+ and

–)

Touch and hold the key

during 2-5 seconds to

confirm the current time setting.

key

and the symbol

change colour to blue. The

clock shows the current time.

hoose an engine speed ( ,

,

) by t

( ,

,

)

engine t

he

The

the

The

The

hours by t

hours by t

T

by t

The

I II III

1

1

2

3

I II III

2

4

5

5

1

5

2

4

1

5

1

5

2

4

3

6

6

7

8

3

1

9

6

1

9

6

6

7

The cooker hood will work with fan speed which

was chosen last time.

The timer can be set only if the motor and the

lighting don’t work.

.

.

background image

DE

RU

19

Изменение скорости вентилятора

2-5

.

.

Выберите скорость работы двигателя

касаниями до кнопки

Кнопка

меняет цвет на белый. Символ

вращающегося вентилятора

отображается на

дисплее

. Чем выше скорость вентилятора

, тем быстрее вращение символа . Символ

и

кнопка

меняют цвет на белый.

Чтобы остановить двигатель, коснитесь кнопки

Кнопки

и

меняют цвет на синий. Символы

и

выключаются.

Включите воздухоочиститель касанием до кнопок

или .

Воздухоочиститель работает со скоростью

вентилятора, выбранной в последний раз . Кнопки

и

меняют цвет на белый. Символы

и

отображаются на дисплее .

Часы могут быть установлены только, если

двигатель не работает и освещение выключено.

Коснитесь и удерживайте кнопку

в течении

секунд для установки текущего времени

Кнопка

и символ

меняют цвет на белый

Установите

.

Подтвердите установку текущего часа

.

Установите

.

Коснитесь и удерживайте кнопку

в течении

2-5 секунд для подтверждения установки

текущего времени

Кнопка

и символ

меняют цвет на синий Часы

показывают текущее время.

1

1

2

3

4

5

5

1

5

2

4

1

5

1

5

2

4

3

6

6

Установка часов

( ,

,

)

( ,

,

)

I II

III

I II

III

2

6

7

8

3

1 9

6

1

9

6

7

.

.

.

.

(+ –)

.

(+ –)

.

Символ

отображается на дисплее

, две левые цифры

мигают, показывая, что текущий час может быть

установлен

текущий час касаниями до кнопок

и

и

касанием до кнопки

Две правые цифры мигают, показывая, что текущая

минута может быть установлена

минуты касаниями до кнопок

и

и

Änderung der Geschwindigkeit des Ventilators

Uhr stellen

Durch Berühren der Taste

wählen Sie die

Geschwindigkeit der Motorarbeit

.

Die Beleuchtung der Taste

wechselt auf Weiß. Das

Symbol des rotierenden Ventilators

wird auf dem

D i s p l a y

a n g e z e i g t .

J e

h ö h e

d i e

Ventilatorgeschwindigkeit

, desto schneller

die Rotation des Symbols

. Die Beleuchtung des

Symbols

und der Taste

wechselt auf Weiß.

• Durch Berühren der Taste

schalten Sie den

Motor aus.

Die Beleuchtung der Tasten

und

wechselt auf Blau.

Die Symbole

und

erlöschen.

Schalten Sie die Abzugshaube durch Berühren

der Tasten

oder

ein.

Die Abzugshaube funktioniert mit der Geschwindigkeit

des Ventilators, die zuletzt gewählt wurde. Die

Beleuchtung der Tasten

und

wechselt auf Weiß.

Das Display

zeigt die Symbole

und .

Die Uhr kann nur dann eingestellt werden, wenn der

Motor und die Beleuchtung aus sind.

Um die Uhrzeit zu stellen, berühren und halten

Sie die Taste

2-5 Sekunden lang gedrückt.

Die Beleuchtung der Tasten

und das Symbol

wechselt auf Weiß. Auf dem Display

erscheint das

Symbol

, zwei linken Zahlen blinken, das bedeutet,

dass die aktuelle Stunde eingestellt werden kann.

Durch Berühren der Tasten

und

(+ und –)

stellen Sie die Stunden ein.

Durch Berühren der Taste

bestätigen Sie die

Stundeneinstellung.

Zwei rechten Zahlen blinken, das bedeutet, dass die

aktuelle Minute eingestellt werden kann.

Durch Berühren der Tasten

und

(+ und –)

stellen Sie die Minuten ein.

Berühren Sie und halten Sie die Taste

Sekunden lang gedrückt, um die Einstellung der

Uhrzeit zu betätigen.

Die Beleuchtung der Taste

und das Symbol

wechselt auf Blau. Die Uhr zeigt die aktuelle Uhrzeit.

1

I II III

1

2

3

I II III

2

4

5

5

1

5

2

4

1

5

1

5

3

2

4

6

6

7

3

8

1

9

6

1

9

6

6

7

( ,

,

)

( ,

,

)

2-5

background image

EN

20

4

2

1

5

3

Timer setting

2

I II III

1

3

3

4

1

5

4

3

4

4

C

ouching

the key .

During the timer cycle the cooker hood functions with

chosen speed.

Touch the key

to set the timer.

key

changes its colour to white. The digits of the

display

(05:00) start to blink to show that the timer can

be adjusted.

Set duration of the cooker hood‘s function in limits

from 1 up to 60 minutes

ouching the keys

and

( and )

The display

shows adjusted timer duration.

Touch the key

to confirm the timer setting.

The display

shows timer duration countdown.

At the end of timer duration the cooker hood stops to

function. The display

shows current time.

hoose an engine speed ( ,

,

) by t

The

by t

The cooker hood starts to function with chosen settings

of the engine speed and timer duration.

+

– .

The timer can be set if the motor works (the button

and

lights

1

symbol

white).

Аннотация для Вытяжки Kaiser AT9405 в формате PDF