Kaiser A601N: инструкция
Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование
Тип: Вытяжка
Инструкция к Вытяжке Kaiser A601N

USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
EN
DE
COOKER HOOD
DUNSTABZUGSHAUBE
КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ

DEAR CUSTOMERS,
We are convinced that you have made a right choice. This
product which satisfies the high quality demands and
corresponds to world comprehensive standards realizes your
cooker hood, and his modern appearance which has been
developed by the best European designers will decorate your
kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before usage
thoroughly. The consideration of recommendations protects
you from possible inconveniences which can appear as a
result of the wrong use of the hood, and allows you to reduce
the consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the hood will bring you a
lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according to
the directives of the EU which is confirmed with certificates
DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting
within the frames of the EU, they also correspond to the
Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is
confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of
our cooker hoods the changes in design and equipment which
lead only to positive changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of our hood.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the
present operating instructions are precertain exclusively
for the domestic use.
thank you for purchasing this Kaiser product.
EN
2

УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ
,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт удовлетворяет самым высоким
требованиям и отвечает мировым стандартам, его
со в р ем е н н ы й в и д , р а з р а бо т а н н ы й лу ч ш и м и
европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу
кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
н е п р а в и л ь н о й э к с п л у а т а ц и и к у х о н н о г о
воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуатация кухонного
воздухоочистителя буд ет соответствовать
настоящей инструкции, наше устройство будет
радовать Вас долгое время.
Наши кухонные воздухоочистители полностью
соответствуют основным требованиям безопасности,
гигиены и защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, а также
полностью отвечают всем требованиям Госстандарта
России и стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
э к с п л у а т а ц и о н н ы х х а р а к т е р и с т и к н а ш и х
воздухоочистителей мы оставляем за собой право на
внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих
только положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования кухонным
воздухоочистителем нашей фирмы.
Уважающий Вас
Информируем, что наши приборы, являющиеся
предметом настоящей Инструкции, предназначены
исключительно для домашнего пользования.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
3
DE
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr
modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer
entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung der Dunstabzugshaube,
auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. Die Dunstabzugshaube, bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
U n s e re D u n s t a b z u g s h a u b e n e n t s p re c h e n d e n
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im
Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität
unserer Dunstabzugshauben, sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der
technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unserer
Dunstabzugshaube.
Hochachtungsvoll
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany

4
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS
6
Installation of the hood
6
Connecting to the power network
8
BRIEF DESCRIPTION
10
Location drawing
10
OPERATING CONDITIONS
12
OPERATION MODE
14
Air extractor mode of the hood
14
Odour absorber mode of the hood
14
Levels of motor’s speed
14
USAGE
16
Operational safety
16
Control panels
18
CARE AND MAINTENANCE
20
Metal grease filter
20
Charcoal filter
20
Lighting
22
Cleaning
22
2
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
26
Alternate inspection
4

5
DE
RU
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
7
Монтаж воздухоочистителя
7
Подключение к электросети
9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
11
Внешний вид
11
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
13
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
15
Работа в режиме вытяжной системы
15
Работа в режиме рециркуляции
15
Ступени скорости мотора
15
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
17
Безопасность эксплуатации
17
Органы управления
19
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
21
Металлический жироулавливающий
фильтр
21
Угольный фильтр
21
Освещение
23
Очистка
23
2
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
27
Периодический осмотр
5
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR
7
Montage der Dunstabzugshaube
7
Stromnetzanschluss
9
KURZBESCHREIBUNG
11
Gesamtansicht
11
BETRIEBSBEDINGUNGEN
13
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
15
Abluftbetrieb
15
Umluftbetrieb
15
Stufen der Motorgeschwindigkeit
15
BENUTZUNG
17
Benutzungssicherheit
17
Bedienblenden
19
PFLEGE UND WARTUNG
21
Metallfettfilter
21
Kohlefilter
21
Beleuchtung
23
Reinigung
23
2
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
27
Periodische Besichtigung
5

INSTALLATION INSTRUCTIONS
Two persons are required for proper installation. A
qualified installer should be commissioned to make the
connection.
INSTALLATION OF THE COOKER HOOD
• Remove the grease filter before proceeding with
the assembly instructions (see p. 20). This will
make the appliance easier to handle.
• For an operation in air extractor mode set the V-
flap
1
concerning your requirements to the one of
two (top/ rear) exhaust outlets, another outlet
cove with a special plug
2
. In odour absorber
mode both outlets should be opened.
• Trace a vertical line on the wall to indicate the
centre of the cooker plate. Place a hood body
3
to
the wall, set it symmetrically in relation to the
central line, the distance between its bottom side
and a heating plate should be minimum of 650
mm (see p. 12).
Wall mounting
• Level the hood body horizontally. Mark the
installation openings
4
on the wall.
• Drill the holes as indicated on the wall, using drill
of 8 mm diameter. Drive the plugs in and then
hang the hood body on the wall using 2 top
screws. Tighten the bottom screws.
Mounting under a wall unit
• For the air extractor mode of the cooker hood with
a vertical location of the vent conduit using the top
outlet, make an opening
5
of Ø 133 mm in the
bottom of the wall unit in advance in accordance
with the drawing.
• Drill in the wall unit the holes
6
in predefined
places with a drill of Ø 6 mm. Fasten the cooker
hood with a 4 screws, operate inside of the wall
unit.
• If the cooker hood will be use in extractor mode it
is necessary to mount a vent conduit of Ø 125 mm
on the fixed V-flap
1
.
EN
44
85
Ø 133
256
2
3
3
1
4
5
6
6
6

DE
RU
7
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
Для монтажа устройства требуется минимум 2
человека. Воздухоочиститель должен подключать
квалифицированный специалист.
МОНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
• Прежде чем приступить к операциям по
монтажу, для удобства работы отсоедините
жироулавливающий фильтр (см. стр. 21)
• Для работы в режиме вытяжной системы
установите V-клапан
1
в соответствии с
Вашими требованиями на одно из выпускных
отверстий (сверху/ сзади) воздухоочистителя,
другое отверстие закройте заглушкой
2
. При
работе в режиме рециркуляции отверстия
должны быть открыты.
• Начертите на стене вертикальную линию,
обозначающую центр плиты. Разместите
корпус воздухоочистителя
3
симметрично по
средней линии на стене так, чтобы расстояние
между его нижней гранью и нагревательной
плитой составляло минимум 650 мм (см. стр.
13).
Монтаж на стене
• О т р е г у л и р у й т е п о л о ж е н и е к о р п у с а
устройства по горизонтали. Отметьте
монтажные отверстия
4
на стене.
• Высверлите в обозначенных местах
отверстия сверлом диаметром 8 мм. Забейте
д ю б е л и , з а т е м п о д в е с ьт е к о р п у с
воздухоочистителя на двух верхних шурупах.
Завинтите нижние шурупы.
Монтаж под навесным шкафом
• Для работы воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы с выходом трубы наверх
заранее проделайте в шкафу отверстие
5
диаметром 133 мм согласно чертежу.
• Высверлите в шкафу в обозначенных местах
отверстия
6
сверлом диаметром 6 мм.
Закрепите воздухоочиститель четырьмя
шурупами, оперируя изнутри шкафа.
• Для работы в режиме вытяжной системы на
ус та н о вл е н н ы й V - к л а п а н
1
с л ед ует
монтировать вытяжную трубу
диаметром 125
мм.
FÜR DEN INSTALLATEUR
Für die Montage sind mindestens 2 Personen
erforderlich. Es wird empfohlen, die Montage von
qualifizierten Fachkräften durchführen zu lassen.
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
• Für eine bequeme Arbeit soll vor der Montage
den Fettfilter entfernt werden (siehe Seite 21).
• Bei dem Abluftbetrieb installieren Sie die V-
Klappe
nach Ihrem Wunsch an eine
Abluftöffnung der Abzugshaube (oben/hinten),
andere Öffnung schließen Sie mit der
Verschlussklappe ab.
• Auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte
des Kochfeldes zeichnen. Das Gehäuse der
Abzugshaube symmetrisch nach der mittleren
Linie an der Wand so platzieren, dass der
Abstand zwischen seinem unteren Rand und
dem Kochfeld Minimum 650 mm (siehe Seite 13)
beträgt.
Montage an der Wand
• Justieren Sie die waagerechte Position des
Gerätes. Die Montageöffnungen für die
Wandhalterungen an der Wand markieren.
• An den markierten Stellen Bohrungen von einem
Durchmesser 8 mm fertigen. Schlagen Sie die
Dübel ein, dann hängen Sie das Gehäuse auf
zwei oberen Schrauben. Schrauben Sie die
unteren Schrauben ein.
Montage unter dem Hängeschrank
• Für den Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube mit
dem Rohr, das nach oben geführt wird, soll
vorerst Öffnung
5
von einem Durchmesser 133
mm entsprechend der Zeichnungen gefertigt
werden.
• Bohren Sie an den markierten Stellen auf dem
Schrank Öffnungen von einem Durchmesser 6
mm. Befestigen Sie die Abzugshaube mit 4
Schrauben, das soll von innen des Schrankes
gemacht werden.
• Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
soll auf die installierte V-Klappe
1
ein Abluftrohr
von einem Durchmesser 125 mm montiert
werden.
1
3
4
6

EN
Attention!
The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are
not respected
8
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
• The supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate in the interior of
the device;
• The power network has an efficient ground
connection complying with all applicable laws
and regulations.
The according to the rules installed socket is a legal
requirement. The power cable should never reach a
temperature 50° C above ambient temperature at any
point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. Make sure that the switch is of
sufficient capacity for the power specified on the
appliance's data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellow-
green earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
After connecting the device to the power supply
network (in accordance with the requirements defined
above) it is necessary to check the lighting of the hood
and whether its motor works correctly.

DE
RU
Внимание!
Изготовитель не несёт никакой
ответственности, если при установке
п р и б о р а н е с о б л ю д а ю т с я в с е
вышеприведённые предписания.
Achtung!
Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn
bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.
9
STROMNETZANSCHLUSS
• D
im
Innenraum des Gerätes
• D
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
übereinstimmen;
as Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die vorschriftsgemäß installierte Steckdose ist eine
notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.
Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine
Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht
wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung
von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt
das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen
Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss
(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom
genannten Schalter unterbrochen werden). Der
Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei
installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der oben
beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением устройства к электросети
необходимо убедиться, что:
• Параметры электросети соответствуют
д а н н ы м н а т а б л и ч к е в н у т р и
воздухоочистителя;
• Электрическая сеть заземлена в соответствии
с действующими предписаниями.
Правильно установленная розетка является
необходимым условием правильной эксплуатации.
Кабель ни в коем случае не должен нагреваться
выше температуры 50° С.
В случае подсоединения непосредственно к
э л е к т р о с ет и , н е о бх о д и м о и с п о л ь з о в а т ь
специальный автоматический выключатель с
зазором между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отсоединять прибор от сети,
соответственно техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным выключателем).
Штекер или автоматический выключатель при
правильной установке должен быть всегда легко
досягаем.
П о с л е п о д к л ю ч е н и я к э л е к т р о с ет и ( п о
вышеописанным требованиям) следует проверить
исправность освещения и двигателя.

EN
BRIEF DESCRIPTION
The cooker hood was designed to remove kitchen
fumes. It requires installation of a conduit discharging
used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø
150) shall not be longer than 4-5 m. The hood can
operate as an odour absorber after installation of an
charcoal filter. In such case a conduit discharging used
air to the outside is not necessary, but it is
recommended to install an air exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class
II
of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be
set to one of 3 rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a
vertical wall over a gas or electric cooker.
LOCAL DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1. Hood body, equipped with lights, engine unit and
electronic programmable control.
2. Exhaust outlets.
3. V-flap.
4. Cover plug for an outlet.
10
2
3
1
1
4

DE
RU
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
предназначен для
устранения
. Он требует
установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина
трубы (чаще всего труба Ø 150) не должна
превышать 4-5 м. После установки фильтра с
активированным углем, вытяжное устройство
может работать как поглотитель запахов. В этом
случае, это не требует монтажа трубы для отвода
воздуха наружу, рекомендуется, однако, монтаж
воздуховода.
я в л я е т с я
электроустановкой, выполненной по
II
классу
защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью установки одной из 3
скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной
у с т а н о в к и н а в е р т и к а л ь н о й с т е н е н а д
электрической или газовой плитой.
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных
узлов:
1. Корпус устройства с осветительным
прибором, двигателем и электронным
программирующим устройством.
2. Выходные отверстия.
3 V-клапан.
4. Заглушка выходного отверстия.
Кухонный воздухоочиститель
К у х о н н ы й в о з д у х о о ч и с т и т е л ь
кухонных паров и запахов
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung der
Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine
Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150
mm, nicht länger als 4-5 m), die die Luft nach Außen
abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die
Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb
umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung
nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage eines
Abluftrohrs.
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in
Schutzartausführung Klasse
II
.
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und
Abzugslüfter mit 3 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten
Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen:
1.
d e r D u n s t a b z u g s h a u b e m i t
Beleuchtung, Lüftermotor und Elektronischer
Programmierung.
2.
3. V-Klappe für Abluftrohr.
4.
G e h ä u s e
Abluftöffnungen.
Verschlussklappe.
11

min.
650
mm
min.
650
mm
EN
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen
fumes to the outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least
650 mm above the working top of an electro and 700
mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When
removing pots from the burners set the flame to its
minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored,
since overheated fat can ignite very easily.
The grease filter of your cooker hood should be cleaned
at least every 2 months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
Pull the plug of the power cord from a wall socket before
any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a hood and
some other heat equipment fed with an energy other
than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at
the same time. In fact the intake hood, disposing of air,
could create a vacuum in the room. The vacuum should
not exceed 0,004 milllibar. This prevents the gas
exhausted by the heat source from being intaken again.
It is therefore advisable to ensure the room contains air
taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point
does not apply when the hood is used as an odour
absorber).
When connecting to 220 – 230 V power supply network
use an electric socket in working order.
12

DE
RU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von
Kochdunst und Gerüchen. Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen
werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-
oder Abgaskanäle anschließen).
Das Gerät ist mindestens 650 mm über dem
Elektroherd und 700 mm über dem Gasherd zu
montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,
stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett bzw. Öl zubereiten, sollten
ständig überwacht werden, da das überhitzte Fett
entflammen könnten.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2
Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und
entzündbar sind.
Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
trennen (den Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
A c h t u n g ! B e i g l e i c h z e i t i g e m B e t r i e b
e i n e r D u n s t a b z u g s h a u b e u n d e i n e r
raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim
Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem
Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die
Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb
von Abzugshaube und raumluftabhängiger Feuerstätte
im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von
höchstens 0,004 Millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
Beim dem Netzanschluss (220 – 230 V) muss die
Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb der
Dunstabzugshaube).
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения
к ухонных паров и запахов. Его следует
п р и с о е д и н и т ь к с о о т в е т с т в у ю щ е м у
вентиляционному каналу (не следует присоединять
его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин.
650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой
плитой.
Под воздухоочистителем не следует оставлять
открытое пламя. Во время снятия кастрюль с
горелки, следует установить минимальное пламя.
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует
непрерывно следить, так как разогретый жир может
воспламениться.
Фильтр для поглощения жира следует очищать по
крайней мере, каждые 2 месяца, так как
пропитанный жиром фильтр может легко
воспламениться.
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед
ремонтом следует отключить от электросети
(вынуть вилку из розетки).
О б е с п е ч ьт е н а д л е ж а щ и й в о з д у х о о б м е н
помещения, если одновременно с вытяжным
устройством в нём используются другие приборы с
питанием не от электрической сети (газовые,
масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс
воздуха может привести к созданию отрицательного
давления в помещении. При этом отрицательное
давление в помещении не должно превышать 0,004
м и л л и ба р , ч то б ы и збеж ат ь з а с а с ы ва н и я
отработанных газов источников тепла. Для этой
цели помещение должно быть оснащено
н а д л е ж а щ и м и в о з д у х о з а б о р н и к а м и ,
обеспечивающими постоянный приток свежего
воздуха
.
При подключении к электросети 220 – 230 В
требуется исправная штепсельная розетка.
(это условие не требуется, если вытяжное
устройство работает в виде поглотителя запахов)
13

EN
OPERATION MODE
Proof a position of the extractor/ odour absorber mode
switcher situated on the engine. Position
P
is used if the
coocker hood will be operate in extractor mode,
position
Q
is used in case of odour absorber mode
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
In the extractor mode air is discharged to the outside by
a special conduit. In that setting any charcoal filters
shall be removed (see page 30).
The hood can be connected to the opening discharging
air to the outside by means of a rigid or flexible conduit
and appropriate clamps for conduits (conduit and
clamps are not provided).
A qualified installer should be commissioned to make
the connection.
ODOUR ABSORBER MODE
In this option filtered air returns to the room through cuts
on the front side of the cooker hood’s body,
In this setting it is necessary to install the charcoal filter.
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
The lowest and medium speeds should be used under
normal conditions and with low concentration of fumes.
The top speed should be used in case of high
concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.
P
Q
14

DE
RU
15
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
Проверьте положение рычага переключения
режимов работы на двигателе воздухоочистителя.
Положение
P
используется, если устройство будет
работать в режиме вытяжной системы, положение
Q
— для работы в режиме рециркуляции.
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
В случае работы устройства в режиме вытяжной
системы воздух отводится наружу по специальной
трубе. В этом случае, следует извлечь возможные
угольные фильтры (см. стр. 31).
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,
отводящем у воздух нару ж у при помощи
эластичного трубопровода и соответствующих
зажимов (труба и хомуты не входят в комплект).
В о з д у х о о ч и с т и т ел ь д о л ж е н п о д к л ю ч а т ь
квалифицированный специалист.
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
В этом режиме профильтрованный воздух
возвращается в помещение через щели на
передней панели.
При данном режиме следует установить угольный
фильтр.
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
Самую низкую и среднюю скорости применяют в
нормальных усл овиях и при небольшой
концентрации испарений. Максимальную скорость
следует применять исключительно при большой
концентрации испарений, например, во время
жаренья или пользования грилем.
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
Kontrollieren Sie in welcher Stellung sich der
Betriebsarten-Wahl-Hebel der Abzugshaube befindet.
Die Stellung
P
ist für Abluftbetrieb und die Stellung
Q
für Umluftbetrieb vorgesehen.
ABLUFTBETRIEB
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch ein
gesondertes Rohr abgeführt. In diesem Fall sollten
eventuell bestehende Kohlefilter entfernt werden
.
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit
einem elastischen Rohr und mit den entsprechenden
Schlauchschellen angeschlossen (das Rohr und die
Metallschelle werden nicht mitgeliefert).
Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.
UMLUFTBETRIEB
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die
Ritzen, die sich im vorderen Teil der Kamin-Blende
befinden, in den Raum zurück.
Bei dieser Betriebsart muss unbedingt ein Kohlefilter
montiert werden.
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei
normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte
angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei
hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim
Braten oder Grillen anzuwenden.
(siehe die Seite 31)

USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be
observed without exception!
Grease filters and charcoal filters should be cleaned
and replaced according to manufacturer's instructions
, or more frequently in periods of intensive
use (more than 4 hours a day).
If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered
flame. When removing pots from gas burners set the
flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside
the pot. Such a situation causes undesired energy
losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than
those for which it was designed.
(see page 30)
EN
16

DE
RU
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der
vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben
sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften
des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden
(siehe die Seite 31). Bei intensiver Benutzung (über 4
Stunden pro Tag) reinigen Sie die Filter bzw. wechseln
Sie diese öfter aus.
Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.
Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die
Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als
der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte
Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration
verursachen.
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere
Zwecke, als vorgesehen.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Следует безусловно соблюдать указания по
безопасности, приведенные в настоящем
руководстве!
и угольные фильтры
следует очищать или заменять по указаниям в
инструкции
. В случае их интенсивного
у п от р ебл е н и я ( с в ы ш е 4 ч а с о в в д е н ь ) ,
рекомендуется это производить чаще.
В случае использования газовой плиты, не следует
оставлять открытое пламя. Во время снятия
кастрюль с газовой горелки, следует установить
минимальную величину пламени.
Cледует проверять не выходит ли пламя за
п р ед ел ы к а с т р юл и , т. к . это п р и вод и т к
нежелательным потерям энергии и опасной
концентрации тепла.
Следует употреблять воздухоочиститель точно по
назначению.
Жироулавливающие фильтры
(см. стр. 31)
17

EN
18
CONTROL PANELS
•
•
•
•
• P
e
•
•
•
Our cooker hoods are equipped with two types of
control panels.
Electronic control
The button
3
is used to turn on and off the cooker hood
engine.
The buttons
3
,
4
and
5
serve the purpose of selection of
the engine speed in range from 1 to 3.
Push the button
3
to start the engine. The
indicating light
1
is on. The engine runs at 1st,
lowest speed.
To turn off the engine, push the button
3
again.
The indicating light
1
turns off, the engine stops.
Push the button
4
to start the engine. The
indicating light
1
is on. The engine runs at 2nd,
medium speed.
Push the button
5
to start the engine. The
indicating light
1
is on. The engine runs at 3rd,
highest speed.
The button
2
is used to turn on and off the cooker hood
lighting; independently of the engine work status.
ush th button to switch on/ off the lighting.
Slider controls
To start the engine of the cooker hood and to
choose its speed move the slider
6
to the right.
The indicating light
7
turns on.
To stop the engine of the cooker hood move the
slider
6
to the left. The indicating light
7
turns off.
To switch on/ off the light, move the slider
8
to the
right/ left.
3
1
4
2
5
6
7
8
0
0
I
I
II
III

19
DE
RU
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Данные вытяжные устройства оборудованы
органами управления двух типов.
Электронное управляющее устройство
Кнопка
3
включает/ выключает двигатель
воздухоочистителя
Кнопки
3
,
4
и
5
предназначены для выбора
скорости работы двигателя в пределах от 1 до 3.
• Нажмите кнопку
3
для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор
1
. Двигатель
работает на первой, нижней скорости.
• Для отключения двигателя снова нажмите
кнопку
3
. Световой индикатор
1
гаснет,
двигатель останавливается.
• Нажмите кнопку
4
для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор
1
. Двигатель
работает на второй, средней скорости.
• Нажмите кнопку
5
для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор
1
. Двигатель
работает на третьей, высшей скорости.
Кнопка
2
предназначена для включения и
отключения освещения в воздухоочистителе
независимо от работы двигателя.
• Нажмите на кнопк у для вк лючения
/
отключения освещения.
Управление слайдерного типа
• Для включения двигателя воздухоочистителя
и выбора скорости его работы перемещайте
слайдер
6
вправо. Загорается световой
индикатор
7
.
• Чтобы выключить двигатель переместите
слайдер
6
в крайнюю левую позицию.
Световой индикатор
7
гаснет.
• Для включения
/
отключения освещения
перемещайте слайдер
8
вправо/ влево.
BEDIENBLENDEN
Unsere Dunstabzugshauben sind mit zwei Typen der
Bedienblenden ausgestattet.
Elektronische Bedienung
Die Taste
3
dient zum Ein-
/
und Ausschalten des
Motors der Dunstabzugshaube.
Die Tasten
3
,
4
und
5
sind für die Wahl der
Motorgeschwindigkeit von 1 bis 3 vorgesehen.
• Um den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
3
. Es leuchtet das Lämpchen
1
auf. Der Motor
arbeitet bei der ersten, der niedrigen
Geschwindigkeit
• Um den Motor auszuschalten, drücken Sie
wieder die Taste
3
. Das Lämpchen
1
erlischt, der
Motor schaltet aus.
• Um den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
4
. Es leuchtet das Lämpchen
1
auf. Der Motor
arbeitet bei der zweiten, der mittleren
Geschwindigkeit.
• Um den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
5
. Es leuchtet das Lämpchen
1
auf. Der Motor
arbeitet bei der dritten, der höchsten
Geschwindigkeit.
Die Taste
2
dient zum Ein-
/
und Ausschalten der
Beleuchtung der Dunstabzugshaube, unabhängig
davon, ob der Motor arbeitet.
• Drücken Sie die Taste zum Ein-/ Ausschalten der
Beleuchtung.
Schiebeknöpfe Bedienblende
• Um den Motor der Dunstabzugshaube
einzuschalten und die Geschwindigkeit zu
wählen, schieben Sie den Schiebeknopf
6
nach
rechts. Das Lämpchen
7
leuchtet auf.
• Um den Motor der Dunstabzugshaube
auszuschalten, schieben Sie den Schiebeknopf
6
nach links. Das Lämpchen
7
erlischt.
• Zum Ein/- Ausschalten der Beleuchtung,
schieben Sie die Schiebetaste
8
nach links bzw.
nach rechts.

EN
20
CARE AND MAINTENANCE
Regular maintenance and cleaning of the device will
guarantee its good and fault-less operation, and extend
its life. Attention should be paid to replacing grease and
charcoal filters according to manufacturer's
instructions.
METAL GREASE FILTER
Cleaning
Grease filters should be cleaned every two months
during normal operation of the hood, in a dishwasher or
manually, using mild detergent or liquid soap.
Dismantling
To dismantle the filter
1
proceed as follows:
• R
CHARCOAL FILTER
Operation
Charcoal filters can be used only when the cooker hood
is not connected to any ventilation duct.
Filters with a charcoal can absorb odours until they are
saturated. They cannot be washed or regenerated and
should be replaced at least every 6 months or more
frequently in case of very intensive use.
Replacement of the filter
• R
• Remove the charcoal filter filter
3
.
emove the retaining pins
2
;
• Remove the metal grease filter.
emove the retaining pins
2
;
1
2
2
3
- 1
- 2