Kaiser A601N: instruction

Class: Household, kitchen appliances, electronics and equipment

Type: Hood

Manual for Kaiser A601N

background image

USER  MANUAL

GEBRAUCHSANWEISUNG

ИНСТРУКЦИЯ  ПО  ОБСЛУЖИВАНИЮ  И  ЭКСПЛУАТАЦИИ

RU

EN

DE

COOKER  HOOD

DUNSTABZUGSHAUBE

КУХОННЫЙ  ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ

background image

DEAR  CUSTOMERS,

We  are  convinced  that  you  have  made  a  right  choice.  This 

product  which  satisfies  the  high  quality  demands  and 

corresponds  to  world  comprehensive  standards  realizes  your 

cooker  hood,  and  his  modern  appearance  which  has  been 

developed  by  the  best  European  designers  will  decorate  your 

kitchen  splendidly.

We  ask  you  to  read  the  operating  instructions  before  usage 

thoroughly.  The  consideration  of  recommendations  protects 

you  from  possible  inconveniences  which  can  appear  as  a 

result  of  the  wrong  use  of  the  hood,  and  allows  you  to  reduce 

the  consumption  of  electric  energy.  If  the  use  corresponds  to 

the  present  operating  instructions,  the  hood  will  bring  you  a 

lot  of  pleasure  for  a  long  time.

Our  cooker  hoods  correspond  to  the  main  demands  of  the 

security,  hygiene  and  environment  protection,  according  to 

the  directives  of  the  EU  which  is  confirmed  with  certificates 

DIN  ISO  9001,  ISO  1400,  according  to  the  norms  counting 

within  the  frames  of  the  EU,  they  also  correspond  to  the 

Gosstandart  of  Russia,  standards  of  the  CIS,  which  is 

confirmed  with  the  corresponding  certificates.

With  the  thoughts  of  a  constant  improvement  of  the  quality  of 

our  cooker  hoods  the  changes  in  design  and  equipment  which 

lead  only  to  positive  changes  of  the  technical  qualities  are 

reserved  by  the  manufacturer.

We  wish  you  an  effective  use  of  our  hood.

Yours  faithfully

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin  Germany   

We  Inform  you  that  our  devices  which  are  the  object  of  the 

present  operating  instructions  are  precertain  exclusively 

for  the  domestic  use.

thank  you  for  purchasing  this  Kaiser  product.

EN

2

background image

УВАЖАЕМЫЙ  ПОКУПАТЕЛЬ

,

благодарим  Вас  за  приобретение  нашей  техники.

Мы  уверены,  что  Вы  сделали    правильный  выбор. 

Данный  продукт  удовлетворяет  самым  высоким 

требованиям  и  отвечает  мировым  стандартам,  его 

со в р ем е н н ы й   в и д ,   р а з р а бо т а н н ы й   лу ч ш и м и  

европейскими  дизайнерами,  великолепно  украсит  Вашу 

кухню.

Просим  Вас  внимательно  прочитать  инструкцию  по 

обслуживанию  и  эксплуатации  до  пуска  устройства. 

Соблюдение  содержащихся  в  ней  рекомендаций 

защитит  Вас  от  возможных  неприятностей  при 

н е п р а в и л ь н о й   э к с п л у а т а ц и и   к у х о н н о г о  

воздухоочистителя,  а  также  позволит  Вам  уменьшить 

расход  электроэнергии.  Если  эксплуатация  кухонного 

воздухоочистителя  буд ет  соответствовать 

настоящей  инструкции,  наше  устройство  будет 

радовать  Вас  долгое  время.

Наши  кухонные  воздухоочистители  полностью 

соответствуют  основным  требованиям  безопасности, 

гигиены  и  защиты  окружающей  среды,  согласно 

директивам  Европейского  Союза,  что  подтверждено 

сертификатами  DIN  ISO  9001,  ISO  1400,  в 

соответствии  с  настоящими  нормами,  действующими 

на  территории  Европейского  сообщества,  а  также 

полностью  отвечают  всем  требованиям  Госстандарта 

России  и  стандартов  других  стран  СНГ,  что 

подтверждается  сертификатами    соответствия.

С  мыслью  о  дальнейшем  повышении  технических  и 

э к с п л у а т а ц и о н н ы х   х а р а к т е р и с т и к   н а ш и х  

воздухоочистителей  мы  оставляем  за  собой  право  на 

внесение  изменений  в  дизайн  и  устройство,  влияющих 

только  положительно  на  потребительские  качества  и 

свойства    продукта.

Желаем  Вам  эффективного  пользования  кухонным 

воздухоочистителем  нашей  фирмы.

Уважающий  Вас

Информируем,  что  наши  приборы,  являющиеся 

предметом  настоящей  Инструкции,  предназначены 

исключительно  для  домашнего  пользования.

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin  Germany

3

DE

RU

LIEBE  KUNDIN,  LIEBER  KUNDE,

wir  danken  Ihnen  für  den  Erwerb  unserer  Technik.

Wir  sind  überzeug,  dass  Sie  eine  richtige  Wahl  getroffen 

haben.  Dieses  Produkt,  das  die  hohen  Forderungen  zur 

Qualität  befriedigt  und  weltumfassenden  Standards 

entspricht,  verwirklicht  Ihre  Dunstabzugshaube,  und  ihr 

modernes  Aussehen,  das  von  besten  europäischen  Designer 

entwickelt  worden  ist,  wird  Ihre  Küche  prächtig  schmücken.

Wir  bitten  Sie  die  Bedienungsanleitung  vor  der  Nutzung 

aufmerksam  zu  lesen.  Die  Beachtung  von  Empfehlungen 

schützt  Sie  von  eventuellen  Unannehmlichkeiten,  die  als 

Folge    der  falschen  Nutzung  der  Dunstabzugshaube, 

auftreten  können,  und  ermöglicht  Ihnen  den  Verbrauch  von 

Elektroenergie  zu  reduzieren.  Die  Dunstabzugshaube,  bringt 

Ihnen  viel  Vergnügen  auf  lange  Zeit,  wenn  der  Gebrauch  der 

vorliegenden  Bedienungsanleitung  entsprechen  wird.

U n s e re   D u n s t a b z u g s h a u b e n   e n t s p re c h e n   d e n  

Hauptforderungen  der  Sicherheit,  der  Hygiene  und  des 

Umweltschutzes,  laut  den  Direktiven  der  EU,  was  mit 

Zertifikaten  DIN  ISO  9001,  ISO  1400,  entsprechend  den  im 

Rahmen  der  EU  geltenden  Normen,  bestätigt  ist,  und 

genauso  auch  den  Anforderungen  von  Gosstandart  in 

Russland  und  Standards  anderer  GUS  Länder,  was  durch  die 

Identifikationszertifikate  bestätigt  ist.

Mit  den  Gedanken  der  ständigen  Verbesserung  der  Qualität 

unserer  Dunstabzugshauben,  sind  Änderungen  bei  Design 

und  Einrichtung,  die  nur  zu  positiven  Veränderungen  der 

technischen  Eigenschaften  führen,  vom  Hersteller 

vorbehalten.

Wir  wünschen  Ihnen  die  effektive  Nutzung  unserer 

Dunstabzugshaube.

Hochachtungsvoll

Wir  informieren  Sie,  dass  unsere  Geräte,  die  der  Gegenstand 

der  vorliegenden  Bedienungsanleitung  sind,  sind 

ausschließlich  für  den  häuslichen  Gebrauch  vorbestimmt.

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin  Germany   

background image

4

EN

CONTENTS

INSTALLATION  INSTRUCTIONS

6

Installation  of  the  hood

6

Connecting  to  the  power  network

8

BRIEF  DESCRIPTION

10

Location  drawing

10

OPERATING  CONDITIONS

12

OPERATION  MODE

14

Air  extractor  mode  of  the  hood

14

Odour  absorber  mode  of  the  hood

14

Levels  of  motor’s  speed

14

USAGE

16

Operational  safety

16

Control  panels

18

CARE  AND  MAINTENANCE

20

Metal  grease  filter

20

Charcoal  filter

20

Lighting

22

Cleaning

22

2

RESPECT  FOR  THE  ENVIRONMENT

26

Alternate  inspection

4

background image

5

DE

RU

ОГЛАВЛЕНИЕ

ИНСТРУКЦИЯ  ПО  МОНТАЖУ

7

Монтаж  воздухоочистителя

7

Подключение  к  электросети

9

КРАТКОЕ  ОПИСАНИЕ

11

Внешний  вид

11

УСЛОВИЯ  ЭКСПЛУАТАЦИИ

13

РЕЖИМЫ  РАБОТЫ

15

Работа  в  режиме  вытяжной  системы

15

Работа  в  режиме  рециркуляции

15

Ступени  скорости  мотора

15

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

17

Безопасность  эксплуатации

17

Органы  управления

19

ОБСЛУЖИВАНИЕ  И  УХОД

21

Металлический  жироулавливающий

фильтр

21

Угольный  фильтр

21

Освещение

23

Очистка

23

2

ОХРАНА  ОКРУЖАЮЩЕЙ  СРЕДЫ

27

Периодический  осмотр

5

INHALTSVERZEICHNIS

FÜR  DEN  INSTALLATEUR

7

Montage  der  Dunstabzugshaube

7

Stromnetzanschluss

9

KURZBESCHREIBUNG

11

Gesamtansicht

11

BETRIEBSBEDINGUNGEN

13

BETRIEBSARTEN  DER  ABZUGSHAUBE

15

Abluftbetrieb

15

Umluftbetrieb

15

Stufen  der  Motorgeschwindigkeit

15

BENUTZUNG

17

Benutzungssicherheit

17

Bedienblenden

19

PFLEGE  UND  WARTUNG

21

Metallfettfilter

21

Kohlefilter

21

Beleuchtung

23

Reinigung

23

2

UMWELTVERTRÄGLICHKEIT

27

Periodische  Besichtigung

5

background image

INSTALLATION  INSTRUCTIONS

Two  persons  are  required  for  proper  installation.  A 

qualified  installer  should  be  commissioned  to  make  the 

connection.

INSTALLATION  OF  THE  COOKER  HOOD

• Remove  the  grease  filter  before  proceeding  with 

the  assembly  instructions  (see  p.  20).  This  will 

make  the  appliance  easier  to  handle.

• For  an  operation  in  air  extractor  mode  set  the  V-

flap 

1

  concerning  your  requirements  to  the  one  of 

two  (top/  rear)  exhaust  outlets,  another  outlet 

cove  with  a  special  plug 

2

.  In  odour  absorber 

mode  both  outlets  should  be  opened.

• Trace  a  vertical  line  on  the  wall  to  indicate  the 

centre  of  the  cooker  plate.  Place  a  hood  body 

3

  to 

the  wall,  set  it  symmetrically  in  relation  to  the 

central  line,  the  distance  between  its  bottom  side 

and  a  heating  plate  should  be  minimum  of  650 

mm  (see  p.  12).

Wall  mounting

• Level  the  hood  body  horizontally.  Mark  the 

installation  openings 

4

  on  the  wall.

• Drill  the  holes  as  indicated  on  the  wall,  using  drill 

of  8  mm  diameter.  Drive  the  plugs  in  and  then 

hang  the  hood  body  on  the  wall  using  2  top 

screws.  Tighten  the  bottom  screws.

Mounting  under  a  wall  unit

• For  the  air  extractor  mode  of  the  cooker  hood  with 

a  vertical  location  of  the  vent  conduit  using  the  top 

outlet,  make  an  opening 

5

  of  Ø  133  mm  in  the 

bottom  of  the  wall  unit  in  advance  in  accordance 

with  the  drawing.

• Drill  in  the  wall  unit  the  holes 

6

  in  predefined 

places  with  a  drill  of  Ø  6  mm.  Fasten  the  cooker 

hood  with  a  4  screws,    operate  inside  of  the  wall 

unit.

• If  the  cooker  hood  will  be  use  in  extractor  mode  it 

is  necessary  to  mount  a  vent  conduit  of  Ø  125  mm 

on  the  fixed  V-flap 

1

.

EN

44

85

Ø  133

256

2

3

3

1

4

5

6

6

6

background image

DE

RU

7

ИНСТРУКЦИЯ  ПО  МОНТАЖУ

Для  монтажа  устройства  требуется  минимум  2 

человека.  Воздухоочиститель  должен  подключать 

квалифицированный  специалист.

МОНТАЖ  ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ

• Прежде  чем  приступить  к  операциям  по 

монтажу,  для  удобства  работы  отсоедините 

жироулавливающий  фильтр  (см.  стр.  21)

• Для  работы  в  режиме  вытяжной  системы 

установите  V-клапан 

1

  в  соответствии  с 

Вашими  требованиями  на  одно  из  выпускных 

отверстий  (сверху/  сзади)  воздухоочистителя, 

другое  отверстие  закройте  заглушкой 

2

.  При 

работе  в  режиме  рециркуляции  отверстия 

должны  быть  открыты.

• Начертите  на  стене  вертикальную  линию, 

обозначающую  центр  плиты.  Разместите 

корпус  воздухоочистителя 

3

  симметрично  по 

средней  линии  на  стене  так,  чтобы  расстояние 

между  его  нижней  гранью  и  нагревательной 

плитой  составляло  минимум  650  мм  (см.  стр. 

13).

Монтаж  на  стене

• О т р е г у л и р у й т е   п о л о ж е н и е   к о р п у с а  

устройства  по  горизонтали.  Отметьте 

монтажные  отверстия 

4

  на  стене.

• Высверлите  в  обозначенных  местах 

отверстия  сверлом  диаметром  8  мм.  Забейте 

д ю б е л и ,   з а т е м   п о д в е с ьт е   к о р п у с  

воздухоочистителя  на  двух  верхних  шурупах. 

Завинтите  нижние  шурупы.

Монтаж  под  навесным  шкафом

• Для  работы  воздухоочистителя  в  режиме 

вытяжной  системы  с  выходом  трубы  наверх 

заранее  проделайте  в  шкафу  отверстие 

5

диаметром  133  мм  согласно  чертежу.

• Высверлите  в  шкафу  в  обозначенных  местах 

отверстия 

6

  сверлом  диаметром  6  мм. 

Закрепите  воздухоочиститель  четырьмя 

шурупами,  оперируя  изнутри  шкафа.

• Для  работы  в  режиме  вытяжной  системы  на 

ус та н о вл е н н ы й   V - к л а п а н  

1

  с л ед ует  

монтировать  вытяжную  трубу

диаметром  125 

мм.

FÜR  DEN  INSTALLATEUR

Für  die  Montage  sind  mindestens  2  Personen 

erforderlich.  Es  wird  empfohlen,  die  Montage  von 

qualifizierten  Fachkräften  durchführen  zu  lassen.

MONTAGE  DER  DUNSTABZUGSHAUBE

• Für  eine  bequeme  Arbeit  soll  vor  der  Montage 

den  Fettfilter  entfernt  werden  (siehe  Seite  21).

• Bei  dem  Abluftbetrieb  installieren  Sie  die  V-

Klappe 

  nach  Ihrem  Wunsch  an  eine 

Abluftöffnung  der  Abzugshaube  (oben/hinten), 

andere  Öffnung  schließen  Sie  mit  der 

Verschlussklappe  ab.

• Auf  der  Wand  eine  senkrechte  Linie  in  der  Mitte 

des  Kochfeldes  zeichnen.  Das  Gehäuse  der 

Abzugshaube    symmetrisch  nach  der  mittleren 

Linie  an  der  Wand  so  platzieren,  dass  der 

Abstand  zwischen  seinem  unteren  Rand  und 

dem  Kochfeld  Minimum  650  mm  (siehe  Seite  13) 

beträgt.

Montage  an  der  Wand

• Justieren  Sie  die  waagerechte  Position  des 

Gerätes.  Die  Montageöffnungen  für  die 

Wandhalterungen    an  der  Wand  markieren.

• An  den  markierten  Stellen  Bohrungen  von  einem 

Durchmesser  8  mm  fertigen.  Schlagen  Sie  die 

Dübel  ein,  dann  hängen  Sie  das  Gehäuse  auf 

zwei  oberen  Schrauben.  Schrauben  Sie  die 

unteren  Schrauben  ein.

Montage  unter  dem  Hängeschrank

• Für  den  Abluftbetrieb  der  Dunstabzugshaube  mit 

dem  Rohr,  das  nach  oben  geführt  wird,  soll 

vorerst  Öffnung 

5

  von  einem  Durchmesser  133 

mm  entsprechend  der  Zeichnungen  gefertigt 

werden.

• Bohren  Sie  an  den  markierten  Stellen  auf  dem 

Schrank  Öffnungen    von  einem  Durchmesser  6 

mm.  Befestigen  Sie  die  Abzugshaube  mit  4 

Schrauben,  das  soll  von  innen  des  Schrankes 

gemacht  werden.

• Bei  dem  Abluftbetrieb  der  Dunstabzugshaube 

soll  auf  die  installierte  V-Klappe 

1

  ein  Abluftrohr 

von  einem  Durchmesser  125  mm  montiert 

werden.

1

3

4

6

background image

EN

Attention!

  The  manufacturer  declines  all 

responsibility  for  damage  or  injury  if  the  above 

instructions  and  normal  safety  precautions  are 

not  respected

8

CONNECTING  TO  THE  POWER  NETWORK

Before  connecting  the  oven  to  the  mains  power  supply, 

make  sure  that:

• The  supply  voltage  corresponds  to  the 

specifications  on  the  data  plate  in  the  interior  of 

the  device;

• The  power  network  has  an  efficient  ground 

connection  complying  with  all  applicable  laws 

and  regulations.

The  according  to  the  rules  installed  socket  is  a  legal 

requirement.  The  power  cable  should  never  reach  a 

temperature  50°  C  above  ambient  temperature  at  any 

point  along  its  length.

If  the  appliance  is  to  be  connected  directly  to  mains 

terminals,  fit  a  switch  with  minimum  aperture  of  3  mm 

between  the  contacts.  Make  sure  that  the  switch  is  of 

sufficient  capacity  for  the  power  specified  on  the 

appliance's  data  plate,  and  compliant  with  applicable 

regulations.  The  switch  must  not  break  the  yellow-

green  earth  wire.  The  socket  or  switch  must  be  easily 

reachable  with  the  oven  fully  installed.

After  connecting  the  device  to  the  power  supply 

network  (in  accordance  with  the  requirements  defined 

above)  it  is  necessary  to  check  the  lighting  of  the  hood 

and  whether  its  motor  works  correctly.

background image

DE

RU

Внимание! 

Изготовитель  не  несёт  никакой 

ответственности,  если  при  установке 

п р и б о р а   н е   с о б л ю д а ю т с я   в с е  

вышеприведённые  предписания.

Achtung! 

Der  Hersteller  ist  nicht  haftbar,  wenn 

bei  der  Installation  des  Gerätes  alle 

obenangeführten  Anweisungen  nicht  befolgt 

werden.

9

STROMNETZANSCHLUSS

• D

  im 

Innenraum  des  Gerätes 

• D

Vor  der  Durchführung  des  Stromanschlusses  muss 

sichergestellt  werden,  dass:

ie  Eigenschaften  des  Stromnetzes  mit  den 

Werten  auf  dem  angebrachten  Typenschild

übereinstimmen;

as   Stromnetz   gemäß   den   geltenden  

Bestimmungen  und  Rechtsvorschriften  geerdet  ist.

Die  vorschriftsgemäß  installierte  Steckdose  ist  eine 

notwendige  Voraussetzung  der  Nutzung  des  Gerätes.

Das  Kabel  darf  an  keiner  Stelle  keinesfalls  eine 

Temperatur  von  über  50°  C  erreichen.

Wenn  ein  direkter  Stromnetzanschluss  gewünscht 

wird,  muss  ein  allpoliger  Schalter  mit  Kontaktöffnung 

von  Minimum  3  mm  vorgesehen  werden,  der  erlaubt 

das  Gerät  vom  Netz  zu  trennen,  der  den  technischen 

Daten  der  geltenden  Vorschriften  entsprechen  muss 

(das  gelb-grüne  Erdungskabel  darf  nicht  vom 

genannten  Schalter  unterbrochen  werden).  Der 

Stecker  bzw.  der  allpolige  Schalter  müssen  bei 

installiertem  Gerät  problemlos  zugänglich  sein.

Nach  dem  Netzanschluss  (gemäß  der  oben 

beschriebenen  Bestimmungen)  sollten  Sie  die 

Beleuchtung  und  den  Motor  auf  ihre  Funktion  prüfen.

ПОДКЛЮЧЕНИЕ  К  ЭЛЕКТРОСЕТИ 

Перед  подключением  устройства  к  электросети 

необходимо  убедиться,  что:

• Параметры  электросети  соответствуют 

д а н н ы м   н а   т а б л и ч к е   в н у т р и  

воздухоочистителя;

• Электрическая  сеть  заземлена  в  соответствии 

с  действующими  предписаниями.

Правильно  установленная  розетка  является 

необходимым  условием  правильной  эксплуатации. 

Кабель  ни  в  коем  случае  не  должен  нагреваться 

выше  температуры    50°  С.

В  случае  подсоединения  непосредственно  к 

э л е к т р о с ет и ,   н е о бх о д и м о   и с п о л ь з о в а т ь  

специальный  автоматический  выключатель  с 

зазором  между  контактами  не  менее  3  мм, 

позволяющий  отсоединять  прибор  от  сети, 

соответственно  техническим  данным  действующих 

предписаний  (желто-зеленый  кабель  заземления 

не  должен  прерываться  данным  выключателем). 

Штекер  или  автоматический  выключатель  при 

правильной  установке  должен  быть  всегда  легко 

досягаем.

П о с л е   п о д к л ю ч е н и я   к   э л е к т р о с ет и   ( п о  

вышеописанным  требованиям)  следует  проверить 

исправность  освещения  и  двигателя.

background image

EN

BRIEF  DESCRIPTION

The  cooker  hood    was  designed  to  remove  kitchen 

fumes.  It  requires  installation  of  a  conduit  discharging 

used  air  to  the  outside.  The  conduit  (usually  a  pipe  Ø 

150)  shall  not  be  longer  than  4-5  m.  The  hood  can 

operate  as  an  odour  absorber  after  installation  of  an 

charcoal  filter.  In  such  case  a  conduit  discharging  used 

air  to  the  outside  is  not  necessary,  but  it  is 

recommended  to  install  an  air  exhaust  guide.

The  cooker  hood  is  an  electrical  appliance 

manufactured  according  to  class 

II

  of  shock  protection.

It  has  its  own  lighting  and  an  exhaust  fan  which  can  be 

set  to  one  of  3  rotational  speeds.

The  hood  was  designed  for  permanent  installation  on  a 

vertical  wall  over  a  gas  or  electric  cooker.

LOCAL  DRAWING

Arrangement  of  the  functional  elements:

1. Hood  body,  equipped  with  lights,  engine  unit  and 

electronic  programmable  control.

2. Exhaust  outlets.

3. V-flap.

4. Cover  plug  for  an  outlet.

10

2

3

1

1

4

background image

DE

RU

КРАТКОЕ  ОПИСАНИЕ

  предназначен  для 

устранения 

.  Он  требует 

установки  трубы  для  отвода  воздуха  наружу.  Длина 

трубы  (чаще  всего  труба  Ø  150)  не  должна 

превышать  4-5  м.  После  установки  фильтра  с 

активированным  углем,  вытяжное  устройство 

может  работать  как  поглотитель  запахов.  В  этом 

случае,  это  не  требует  монтажа  трубы  для  отвода 

воздуха  наружу,  рекомендуется,  однако,  монтаж 

воздуховода.

  я в л я е т с я  

электроустановкой,  выполненной  по 

II

  классу 

защиты  от  поражения  электротоком.

Установка  оборудована  освещением  и  вытяжным 

вентилятором  с  возможностью  установки  одной  из  3 

скоростей  вращения.

Устройство  предназначено  для  постоянной 

у с т а н о в к и   н а   в е р т и к а л ь н о й   с т е н е   н а д  

электрической  или  газовой  плитой.

ВНЕШНИЙ  ВИД

Примерное  размещение  функциональных 

узлов:

1. Корпус  устройства  с  осветительным 

прибором,  двигателем  и  электронным 

программирующим  устройством.

2. Выходные  отверстия.

3 V-клапан.

4. Заглушка  выходного  отверстия.

Кухонный  воздухоочиститель

К у х о н н ы й   в о з д у х о о ч и с т и т е л ь

кухонных  паров  и  запахов

KURZBESCHREIBUNG

Die  Dunstabzugshaube  dient  zur  Abführung    der 

Kochschwaden.  Erforderlich  ist  dabei  eine 

Abzugsleitung  einzusetzen  (meistens  ein  Rohr  Ø  150 

mm,  nicht  länger  als  4-5  m),  die  die  Luft  nach  Außen 

abführt.  Durch  Einsetzen  eines  Kohlefilters  kann  die 

Dunstabzugshaube  von  Abluft  auf  Umluftbetrieb 

umgerüstet  werden.  In  dem  Fall  ist  die  Abzugsleitung 

nicht  notwendig.  Empfohlen  ist  jedoch  Montage  eines 

Abluftrohrs.

Die  Dunstabzugshaube  ist  ein  Elektrogerät  in 

Schutzartausführung  Klasse 

II

.

Das  Gerät  ist  mit  eigener  Beleuchtung  und 

Abzugslüfter  mit  3  Geschwindigkeiten  ausgestattet.

Die  Dunstabzugshaube  wird  fest  an  der  senkrechten 

Wand  über  dem  Gas-  oder  Elektroherd  montiert.

GESAMTANSICHT

Anordnung  von  Funktionsbaugruppen:

1.

  d e r   D u n s t a b z u g s h a u b e   m i t  

Beleuchtung,  Lüftermotor  und  Elektronischer 

Programmierung.

2.

3. V-Klappe  für  Abluftrohr.

4.

G e h ä u s e

  Abluftöffnungen.

Verschlussklappe.

11

background image

min.

 650

 mm

min.

 650

 mm

EN

OPERATING  CONDITIONS

The  cooker  hood  was  designed  for  removal  of  kitchen 

fumes  to  the  outside.  It  should  be  connected  to  an 

appropriate  ventilation  duct  (do  not  connect  the  hood  to 

any  chimney,  smoke  or  flue-gas  ducts  which  are  in  use).

The  device  shall  be  installed  at  the  distance  of  at  least 

650  mm  above  the  working  top  of  an  electro  and  700 

mm  above  a  gas  cooker.

Do  not  leave  open  flame  under  the  hood.  When 

removing  pots  from  the  burners  set  the  flame  to  its 

minimum  level.

Any  food  cooked  in  fat  shall  be  constantly  monitored, 

since  overheated  fat  can  ignite  very  easily.

The  grease  filter  of  your  cooker  hood  should  be  cleaned 

at  least  every  2  months,  because  a  filter  soaked  with 

grease  becomes  easily  flammable.

Pull  the  plug  of  the  power  cord  from  a  wall  socket  before 

any  cleaning,  filter  replacement  or  repair  operation.

The  room  must  be  well  aerated  in  case  a  hood  and 

some  other  heat  equipment  fed  with  an  energy  other 

than  electricity  (gas,  oil,  coal  heaters,  etc)  operate  at 

the  same  time.  In  fact  the  intake  hood,  disposing  of  air, 

could  create  a  vacuum  in  the  room.  The  vacuum  should 

not  exceed  0,004  milllibar.  This  prevents  the  gas 

exhausted  by  the  heat  source  from  being  intaken  again. 

It  is  therefore  advisable  to  ensure  the  room  contains  air 

taps  able  to  ensure  a  steady  flow  of  fresh  air  (this  point 

does  not  apply  when  the  hood  is  used  as  an  odour 

absorber).

When  connecting  to  220  –  230  V  power  supply  network 

use  an  electric  socket  in  working  order.

12

background image

DE

RU

BETRIEBSBEDINGUNGEN

Die  Dunstabzugshaube  dient  zur  Abführung  von 

Kochdunst  und  Gerüchen.  Das  Gerät  soll  an  einen 

entsprechenden  Belüftungskanal  angeschlossen 

werden  (nicht  an  die  betriebsaktiven  Kamin-,  Rauch- 

oder  Abgaskanäle  anschließen).

Das  Gerät  ist  mindestens  650  mm  über  dem 

Elektroherd  und  700  mm  über  dem    Gasherd  zu 

montieren.

Lassen  Sie  die  Flamme  unter  der  Dunstabzugshaube 

nicht  offen.  Während  Sie  den  Topf  vom  Gas  nehmen, 

stellen  Sie  die  Flamme  auf  Minimum  ein.

Gerichte,  die  Sie  mit  Fett  bzw.  Öl  zubereiten,  sollten 

ständig  überwacht  werden,  da  das  überhitzte  Fett 

entflammen  könnten.

Fettfilter  der  Abzugshaube  sollten  mindestens  alle  2 

Monate  gereinigt  werden,  weil  sie  mit  Fett  gesättigt  und 

entzündbar  sind.

Vor  jeglicher  Reinigung,  Filteraustausch  oder 

Reparatur,  das  Gerät  von  der  Stromversorgung 

trennen  (den  Stecker  aus  der  Steckdose 

herausziehen).

A c h t u n g !   B e i   g l e i c h z e i t i g e m   B e t r i e b  

e i n e r D u n s t a b z u g s h a u b e   u n d   e i n e r  

raumluftabhängigen  Feuerstätte  (wie  z.B.  gas-,  öl-  oder 

kohlebetriebene  Heizgeräte,  Durchlauferhitzer, 

Warmwasserbereiter)  ist  Vorsicht  geboten,  da  beim 

Absaugen  der  Luft  durch  die  Dunstabzugshaube  dem 

Aufstellraum  die  Luft  entnommen  wird,  die  die 

Feuerstätte  zur  Verbrennung  benötigt.  Ein  gefahrloser 

Betrieb  ist  möglich,  wenn  bei  gleichzeitigem  Betrieb 

von  Abzugshaube  und  raumluftabhängiger  Feuerstätte 

im  Aufstellraum  der  Feuerstätte  ein  Unterdruck  von 

höchstens  0,004  Millibar  erreicht  wird  und  damit  ein 

Rücksaugen  der  Feuerstättenabgase  vermieden  wird 

Beim  dem  Netzanschluss  (220  –  230  V)  muss  die 

Steckdose  auf  ihre  Funktion  geprüft  werden.

(dieser  Wert  gilt  nicht  beim  Umluftbetrieb  der 

Dunstabzugshaube).

УСЛОВИЯ  ЭКСПЛУАТАЦИИ

Воздухоочиститель  предназначен  для  устранения 

к ухонных  паров  и  запахов.  Его  следует 

п р и с о е д и н и т ь   к   с о о т в е т с т в у ю щ е м у  

вентиляционному  каналу  (не  следует  присоединять 

его  к  эксплуатируемым  дымоходам).

Устройство  следует  монтировать  на  высоте  мин. 

650  мм  над  электроплитой  и  700  мм  над  газовой 

плитой.

Под  воздухоочистителем  не  следует  оставлять 

открытое  пламя.  Во  время  снятия  кастрюль  с 

горелки,  следует  установить  минимальное  пламя.

За  блюдами,  приготавливаемыми  на  жиру,  следует 

непрерывно  следить,  так  как  разогретый  жир  может 

воспламениться.

Фильтр  для  поглощения  жира  следует  очищать  по 

крайней  мере,  каждые  2  месяца,  так  как 

пропитанный  жиром  фильтр  может  легко 

воспламениться.

Перед  каждой  чисткой,  заменой  фильтра  или  перед 

ремонтом  следует  отключить  от  электросети 

(вынуть  вилку  из  розетки).

О б е с п е ч ьт е   н а д л е ж а щ и й   в о з д у х о о б м е н  

помещения,  если  одновременно  с  вытяжным 

устройством  в  нём  используются  другие  приборы  с 

питанием  не  от  электрической  сети  (газовые, 

масляные,  угольные  печи  и  т.д.),  поскольку  выброс 

воздуха  может  привести  к  созданию  отрицательного 

давления  в  помещении.  При  этом  отрицательное 

давление  в  помещении  не  должно  превышать  0,004 

м и л л и ба р ,   ч то б ы   и збеж ат ь   з а с а с ы ва н и я  

отработанных  газов  источников  тепла.  Для  этой 

цели  помещение  должно  быть  оснащено 

н а д л е ж а щ и м и   в о з д у х о з а б о р н и к а м и ,  

обеспечивающими  постоянный  приток  свежего 

воздуха 

.

При  подключении  к  электросети  220  –  230  В 

требуется  исправная  штепсельная  розетка.

(это  условие  не  требуется,  если  вытяжное 

устройство  работает  в  виде  поглотителя  запахов)

13

background image

EN

OPERATION  MODE

Proof  a  position  of  the  extractor/  odour  absorber  mode 

switcher  situated  on  the  engine.  Position 

P

  is  used  if  the 

coocker  hood  will  be  operate  in  extractor  mode, 

position 

Q

  is  used  in  case  of  odour  absorber  mode

AIR  EXTRACTOR  MODE  OF  THE  HOOD

In  the  extractor  mode  air  is  discharged  to  the  outside  by 

a  special  conduit.  In  that  setting  any  charcoal  filters 

shall  be  removed  (see  page  30).

The  hood  can  be  connected  to  the  opening  discharging 

air  to  the  outside  by  means  of  a  rigid  or  flexible  conduit 

and  appropriate  clamps  for  conduits  (conduit  and 

clamps  are  not  provided).

A  qualified  installer  should  be  commissioned  to  make 

the  connection.

  ODOUR  ABSORBER  MODE

In  this  option  filtered  air  returns  to  the  room  through  cuts 

on  the  front  side  of  the  cooker  hood’s  body,

In  this  setting  it  is  necessary  to  install  the  charcoal  filter.

LEVELS  OF  THE  ENGINE’S  SPEED

The  lowest  and  medium  speeds  should  be  used  under 

normal  conditions  and  with  low  concentration  of  fumes. 

The  top  speed  should  be  used  in  case  of  high 

concentration  of  kitchen  fumes,  e.g.  during  frying  or 

grilling.

P

Q

14

background image

DE

RU

15

РЕЖИМЫ  РАБОТЫ

Проверьте  положение  рычага  переключения 

режимов  работы  на  двигателе  воздухоочистителя. 

Положение

  P

  используется,  если  устройство  будет 

работать  в  режиме  вытяжной  системы,  положение

Q

  —  для  работы  в  режиме  рециркуляции.

РАБОТА  В  РЕЖИМЕ  ВЫТЯЖНОЙ  СИСТЕМЫ

В  случае  работы  устройства  в  режиме  вытяжной 

системы  воздух  отводится  наружу  по  специальной 

трубе.  В  этом  случае,  следует  извлечь  возможные 

угольные  фильтры  (см.  стр.  31).

Воздухоочиститель  присоединяется  к  отверстию, 

отводящем у  воздух  нару ж у  при  помощи 

эластичного  трубопровода  и  соответствующих 

зажимов  (труба  и  хомуты  не  входят  в  комплект).

В о з д у х о о ч и с т и т ел ь   д о л ж е н   п о д к л ю ч а т ь  

квалифицированный  специалист. 

РАБОТА  В  РЕЖИМЕ  РЕЦИРКУЛЯЦИИ

В  этом  режиме  профильтрованный  воздух 

возвращается  в  помещение  через  щели  на 

передней  панели.

При  данном  режиме  следует  установить  угольный 

фильтр.

СТУПЕНИ  СКОРОСТИ  МОТОРА

Самую  низкую  и  среднюю  скорости  применяют  в 

нормальных  усл овиях  и  при  небольшой 

концентрации  испарений.  Максимальную  скорость 

следует  применять  исключительно  при  большой 

концентрации  испарений,  например,  во  время 

жаренья  или  пользования  грилем.

BETRIEBSARTEN  DER  ABZUGSHAUBE

Kontrollieren  Sie  in  welcher  Stellung  sich  der 

Betriebsarten-Wahl-Hebel  der  Abzugshaube  befindet. 

Die  Stellung 

P

  ist  für  Abluftbetrieb  und  die  Stellung 

  Q

für  Umluftbetrieb  vorgesehen.

ABLUFTBETRIEB

Im  Abluftbetrieb  wird  die  Luft  nach  Außen  durch  ein 

gesondertes  Rohr  abgeführt.  In  diesem  Fall  sollten 

eventuell  bestehende  Kohlefilter  entfernt  werden 

.

Die  Dunstabzugshaube  wird  an  das  Abzugsloch  mit 

einem  elastischen  Rohr    und  mit  den  entsprechenden 

Schlauchschellen  angeschlossen  (das  Rohr  und  die 

Metallschelle  werden  nicht  mitgeliefert).

Die  Montage  sollte  von  einem  qualifizierten  Fachmann 

durchgeführt  werden.

UMLUFTBETRIEB

Bei  dieser  Betriebsart  kehrt  die  gefilterte  Luft  durch  die 

Ritzen,  die  sich  im  vorderen  Teil  der  Kamin-Blende 

befinden,  in  den  Raum  zurück.

Bei  dieser  Betriebsart  muss  unbedingt  ein  Kohlefilter 

montiert  werden.

STUFEN  DER  MOTORGESCHWINDIGKEIT

Die  niedrigste  und  mittlere  Leistungstuffe  werden  bei 

normalen  Bedingungen  und  bei  niedriger  Dunstdichte 

angewendet.  Die  höchste  Leistungsstufe  ist  nur  bei 

hoher  Konzentration  der  Kochschwaden,  z.B.  beim 

Braten  oder  Grillen  anzuwenden.

(siehe  die  Seite  31)

background image

USAGE

OPERATIONAL  SAFETY

All  safety  instructions  included  in  this  manual  shall  be 

observed  without  exception!

Grease  filters  and  charcoal  filters  should  be  cleaned 

and  replaced  according  to  manufacturer's  instructions   

,  or  more  frequently  in  periods  of  intensive 

use  (more  than  4  hours  a  day).

If  a  gas  cooker  is  used  it  is  forbidden  to  leave  uncovered 

flame.  When  removing  pots  from  gas  burners  set  the 

flame  to  its  minimum  level.

Always  make  sure  that  flame  does  not  extend  outside 

the  pot.  Such  a  situation  causes  undesired  energy 

losses  and  dangerous  heat  build-ups.

The  hood  should  not  be  used  for  other  purposes  than 

those  for  which  it  was  designed.

(see  page  30)

EN

16

background image

DE

RU

BENUTZUNG

BENUTZUNGSSICHERHEIT

Sämtliche  Sicherheitsmaßnahmen,  die  in  der 

vorliegenden  Bedienungseinleitung  vorgeschrieben 

sind,  sollen  unbedingt  eingehalten  werden!

Fett-  und  Kohlefilter  sollten  gemäß  den  Vorschriften 

des  Herstellers  gereinigt  bzw.  ausgetauscht  werden 

(siehe  die  Seite  31).  Bei  intensiver  Benutzung  (über  4 

Stunden  pro  Tag)  reinigen  Sie  die  Filter  bzw.  wechseln 

Sie  diese  öfter  aus.

Lassen  Sie  die  Flamme  Ihres  Gasherdes  nicht  offen. 

Wenn  Sie  den  Topf  vom  Gas  nehmen,  stellen  Sie  die 

Flamme  auf  Minimum  ein.

Kontrollieren  Sie  immer,  ob  die  Flamme  nicht  größer  als 

der  Topfboden  ist.  Dies  kann  ungewünschte 

Energieverluste  und  gefährliche  Wärmekonzentration 

verursachen.

Verwenden  Sie  die  Dunstabzugshaube  nicht  für  andere 

Zwecke,  als  vorgesehen.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

БЕЗОПАСНОСТЬ  ЭКСПЛУАТАЦИИ

Следует  безусловно  соблюдать  указания  по 

безопасности,  приведенные  в  настоящем 

руководстве!

и  угольные  фильтры 

следует  очищать  или  заменять  по  указаниям  в 

инструкции 

.  В  случае  их  интенсивного 

у п от р ебл е н и я   ( с в ы ш е   4   ч а с о в   в   д е н ь ) ,  

рекомендуется  это  производить  чаще.

В  случае  использования  газовой  плиты,  не  следует 

оставлять  открытое  пламя.  Во  время  снятия 

кастрюль  с  газовой  горелки,  следует  установить 

минимальную  величину  пламени.

Cледует  проверять  не  выходит  ли  пламя  за 

п р ед ел ы   к а с т р юл и ,   т. к .   это   п р и вод и т   к  

нежелательным  потерям  энергии  и  опасной 

концентрации  тепла.

Следует  употреблять  воздухоочиститель  точно  по 

назначению.

Жироулавливающие  фильтры 

(см.  стр.  31)

17

background image

EN

18

CONTROL  PANELS

• P

e

Our  cooker  hoods  are  equipped  with  two  types  of 

control  panels.

Electronic  control

The  button 

is  used  to  turn  on  and  off  the  cooker  hood 

engine.

The  buttons 

3

4

  and 

5

  serve  the  purpose  of  selection  of 

the  engine  speed  in  range  from  1  to  3.

Push  the  button 

3

  to  start  the  engine.  The 

indicating  light 

1

  is  on.  The  engine  runs  at  1st, 

lowest  speed.

To  turn  off  the  engine,  push  the  button 

3

  again. 

The  indicating  light 

1

  turns  off,  the  engine  stops.

Push  the  button 

4

  to  start  the  engine.  The 

indicating  light 

1

  is  on.  The  engine  runs  at  2nd, 

medium  speed.

Push  the  button 

5

  to  start  the  engine.  The 

indicating  light 

1

  is  on.  The  engine  runs  at  3rd, 

highest  speed.

The  button 

is  used  to  turn  on  and  off  the  cooker  hood 

lighting;  independently  of  the  engine  work  status.

ush  th   button  to  switch  on/  off  the  lighting.

Slider  controls

To  start  the  engine  of  the  cooker  hood  and  to 

choose  its  speed  move  the  slider 

6

  to  the  right. 

The  indicating  light 

7

  turns  on.

To  stop  the  engine  of  the  cooker  hood  move  the 

slider 

6

  to  the  left.  The  indicating  light 

7

  turns  off.

To  switch  on/  off  the  light,  move  the  slider 

8

  to  the 

right/  left.

3

1

4

2

5

6

7

8

0

0

I

I

II

III

background image

19

DE

RU

ОРГАНЫ  УПРАВЛЕНИЯ

Данные  вытяжные  устройства  оборудованы 

органами  управления  двух  типов.

Электронное  управляющее  устройство

Кнопка 

3

  включает/  выключает  двигатель 

воздухоочистителя

Кнопки 

3

4

  и 

5

  предназначены  для  выбора 

скорости  работы  двигателя  в  пределах  от  1  до  3.

• Нажмите  кнопку 

3

  для  запуска  двигателя. 

Загорается  световой  индикатор 

1

.  Двигатель 

работает  на  первой,  нижней  скорости.

• Для  отключения  двигателя  снова  нажмите 

кнопку 

3

.  Световой  индикатор 

1

  гаснет, 

двигатель  останавливается.

• Нажмите  кнопку 

4

  для  запуска  двигателя. 

Загорается  световой  индикатор 

1

.  Двигатель 

работает  на  второй,  средней  скорости.

• Нажмите  кнопку 

5

  для  запуска  двигателя. 

Загорается  световой  индикатор 

1

.  Двигатель 

работает  на  третьей,  высшей  скорости.

Кнопка

2

  предназначена  для  включения  и 

отключения  освещения  в  воздухоочистителе 

независимо  от  работы  двигателя. 

• Нажмите  на  кнопк у  для  вк лючения

отключения  освещения.

Управление  слайдерного  типа

• Для  включения  двигателя  воздухоочистителя 

и  выбора  скорости  его  работы  перемещайте 

слайдер 

6

  вправо.  Загорается  световой 

индикатор 

7

.

• Чтобы  выключить  двигатель  переместите 

слайдер 

6

  в  крайнюю  левую  позицию. 

Световой  индикатор 

7

  гаснет.

• Для  включения

отключения  освещения 

перемещайте  слайдер 

8

  вправо/  влево.

BEDIENBLENDEN

Unsere  Dunstabzugshauben  sind  mit  zwei  Typen  der 

Bedienblenden  ausgestattet.

Elektronische  Bedienung 

Die  Taste 

3

  dient  zum  Ein-

/

  und  Ausschalten  des 

Motors  der  Dunstabzugshaube.

Die  Tasten 

3

4

  und 

5

  sind  für  die  Wahl  der 

Motorgeschwindigkeit    von  1  bis  3  vorgesehen.

• Um  den  Motor  zu  starten,  drücken  Sie  die  Taste 

3

.  Es  leuchtet  das  Lämpchen 

1

  auf.  Der  Motor 

arbeitet  bei  der  ersten,  der  niedrigen 

Geschwindigkeit

• Um  den  Motor  auszuschalten,  drücken  Sie 

wieder  die  Taste 

3

.  Das  Lämpchen 

1

  erlischt,  der 

Motor  schaltet  aus.

• Um  den  Motor  zu  starten,  drücken  Sie  die  Taste 

4

.  Es  leuchtet  das  Lämpchen 

1

  auf.  Der  Motor 

arbeitet  bei  der  zweiten,  der  mittleren 

Geschwindigkeit.

• Um  den  Motor  zu  starten,  drücken  Sie  die  Taste 

5

.  Es  leuchtet  das  Lämpchen 

1

  auf.  Der  Motor 

arbeitet  bei  der  dritten,  der  höchsten 

Geschwindigkeit.

Die  Taste 

2

  dient  zum  Ein-

/

  und  Ausschalten  der 

Beleuchtung  der  Dunstabzugshaube,  unabhängig 

davon,  ob  der  Motor  arbeitet.

• Drücken  Sie  die  Taste  zum  Ein-/  Ausschalten  der 

Beleuchtung.

Schiebeknöpfe  Bedienblende

• Um  den  Motor  der  Dunstabzugshaube 

einzuschalten  und  die  Geschwindigkeit  zu 

wählen,  schieben  Sie  den  Schiebeknopf 

6

  nach 

rechts.  Das  Lämpchen 

7

  leuchtet  auf.

• Um  den  Motor  der  Dunstabzugshaube 

auszuschalten,  schieben  Sie  den  Schiebeknopf 

6

  nach  links.  Das  Lämpchen 

7

  erlischt.

• Zum  Ein/-  Ausschalten  der  Beleuchtung, 

schieben  Sie  die  Schiebetaste 

8

  nach  links  bzw. 

nach  rechts.

background image

EN

20

CARE  AND  MAINTENANCE

Regular  maintenance  and  cleaning  of  the  device  will 

guarantee  its  good  and  fault-less  operation,  and  extend 

its  life.  Attention  should  be  paid  to  replacing  grease  and 

charcoal  filters  according  to  manufacturer's 

instructions.

METAL  GREASE  FILTER

Cleaning

Grease  filters  should  be  cleaned  every  two  months 

during  normal  operation  of  the  hood,  in  a  dishwasher  or 

manually,  using  mild  detergent  or  liquid  soap.

Dismantling

To  dismantle  the  filter 

1

  proceed  as  follows:

• R

CHARCOAL  FILTER

Operation

Charcoal  filters  can  be  used  only  when  the  cooker  hood 

is  not  connected  to  any  ventilation  duct. 

Filters  with  a  charcoal  can  absorb  odours  until  they  are 

saturated.  They  cannot  be  washed  or  regenerated  and 

should  be  replaced  at  least  every  6  months  or  more 

frequently  in  case  of  very  intensive  use.

Replacement  of  the  filter

• R

• Remove  the  charcoal  filter  filter 

3

.

emove  the  retaining  pins 

2

;

• Remove  the  metal  grease  filter.

emove  the  retaining  pins 

2

;

1

2

2

3

Annotation for Kaiser A601N in format PDF