Kaiser A64...: instruction
Class: Household, kitchen appliances, electronics and equipment
Type: Hood
Manual for Kaiser A64...

USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
COOKER HOOD
DUNSTABZUGSHAUBE
КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ

DEAR CUSTOMERS,
We are convinced that you have made a right choice. This
product which satisfies the high quality demands and
corresponds to world comprehensive standards realizes your
cooker hood, and his modern appearance which has been
developed by the best European designers will decorate your
kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before usage
thoroughly. The consideration of recommendations protects
you from possible inconveniences which can appear as a
result of the wrong use of the
, and allows you to reduce
the consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the
will bring you a
lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according to
the directives of the EU which is confirmed with certificates
DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting
within the frames of the EU, they also correspond to the
Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is
confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of
our
the changes in design and equipment which
lead only to positive changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
Yours faithfully
We Inform you that our devices which are the object of the
present operating instructions are precertain exclusively
for the domestic use.
hood
hood
We wish you an effective use of
hood
our
.
cooker hoods
the cooker
of
firm
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
thank you for purchasing this Kaiser product.
EN
2

УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ
,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт удовлетворяет самым высоким
требованиям и отвечает мировым стандартам, его
со в р ем е н н ы й в и д , р а з р а б о т а н н ы й л у ч ш и м и
европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу
кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
н е п р а в и л ь н о й
э к с п л у а т а ц и и
к у х о н н о г о
воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуатация
бу д ет со о т в ет с т во в а т ь
настоящей инструкции, наше
будет
радовать Вас долгое время.
Наши кухонные воздухоочистители полностью
соответствуют основным требованиям безопасности,
гигиены и защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами
1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, а также
полностью отвечают всем требованиям Госстандарта
России и стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
э к с п л у а т а ц и о н н ы х х а р а к т е р и с т и к н а ш и х
воздухоочистителей мы оставляем за собой право на
внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих
только положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Уважающий Вас
Информируем, что наши приборы, являющиеся
предметом настоящей Инструкции, предназначены
исключительно для домашнего пользования.
кухонного
воздухо оч и с т и т ел я
устройство
DIN ISO 9001, ISO
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Желаем Вам эффективного пользования кухонным
воздухоочистителем нашей фирмы.
3
DE
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und
modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer
entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge
der falschen Nutzung de
auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. D
bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
U n s e re D u n s t a b z u g s h a u b e n e n t s p re c h e n d e n
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im
Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität
unserer
sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der
technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Hochachtungsvoll
Wir nformieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
ihr
r
ie
Dunstabzugshauben
i
Dunstabzugshaube,
Dunstabzugshaube,
,
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung
Dunstabzugshaube unsere
der
r Firma.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany

EN
4
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS
6
Installation of the wall hanger
6
Installation of the hood
6
Connecting to the power network
8
Cleaning
26
26
BRIEF DESCRIPTION
OPERATING CONDITIONS
12
USAGE
16
CARE AND MAINTENANCE
24
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
28
10
Location drawing
Air extractor mode of the hood
14
Setting the odour absorber mode
14
Levels of the engine’s speed
14
Operational safety
16
22
Metal grease filter
24
Charcoal filter
24
Lighting
26
10
OPERATION MODE
14
D
16
D
igital clock timer
with full sensor control
igital clock timer
Logic control
Logic control
Alternate inspection

5
DE
RU
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
7
Монтаж настенного кронштейна
7
Монтаж воздухоочистителя
7
Подключение к электросети
9
25
25
27
27
27
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
25
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
11
13
17
29
Внешний вид
11
Работа в режиме вытяжной системы
Работа в режиме рециркуляции
Ступени скорости мотора
Бе
о
Металлический жироулавливающий
фильтр
Угольный фильтр
Освещение
Очистка
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
15
15
15
15
23
зопасность эксплуатации
Электронное программирующее
устройств
17
Электронное программирующее устройство
с полностью сенсорным
управлением
17
Logic control
Logic control
Периодический осмотр
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR
7
Montage der Wandhalterung
7
Montage der Dunstabzugshaube
7
Stromnetzanschluss
9
25
27
27
KURZBESCHREIBUNG
11
BETRIEBSBEDINGUNGEN
13
BENUTZUNG
17
PFLEGE UND WARTUNG
25
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
29
Gesamtansicht
11
Abluftbetrieb
15
Umluftbetrieb
15
Stufen der Motorgeschwindigkeit
15
Benutzungssicherheit
17
Elektronische Programmierung
23
Metallfettfilter
25
Kohlefilter
Beleuchtung
27
Reinigung
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
15
Elektronische Zeitschaltuhr
mit Sensorbedienung
17
Logic control
Logic control
Periodische Besichtig
u
ng

6
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATION OF THE WALL HANGER
INSTALLATION OF THE HOOD
•
Trace a vertical line on the wall to indicate the
centre of the cooker plate.
•
Place the hood body
on the wall to get min 650
mm from the cooker plate (see p. 12). Level it
horizontally. Use the top of the rear side of the
hood as ruler to trace the line.
•
Hold a hood hanger profile
to the wall on the
horizontally, symmetrically to the central line,
mark the mounting holes on the wall.
•
Drill the holes as indicated on the wall, using drills
of diameter 8 mm, drive the plugs in and then
screw the hanger profile to the wall. The hooks
should be upward oriented.
•
.
•
If the cooker hood will be use in extractor mode it is
necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm
on the fixed V-flap . By connection of a conduit of
Ø 120 mm use an adapter .
•
f the cooker hood will be operate in odour
absorber mode it is necessary to install charcoal
filter ( see p. 24).
•
.
•
P
•
Place
.
•
Hang
1
2
3
4
Hang the hood body
on the installed hanger
I
Attach the telescopi column
the masking
cover
the mounted hood
masking cover
the hanger of the top masking cover
at
the level of mounting holes and install the hanger
the masking cover column
the
hanger using appropriate
screws.
1
2
6
5
1
7
6
c
on
of
to the hood’s
body and to
wall
ull out the
on the demanded
height. Mark the level of the mounting holes.
Remove the masking cover.
6
2
1
4
3
7
6
5

7
DE
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
МОНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА
МОНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
•
.
•
Разместите корпус
13
.
•
•
•
.
.
•
V
•
5
•
.
•
Т
.
•
Совместите отмеченные на стене отверстия с
•
Начертите на стене вертикальную линию,
обозначающую центр плиты
воздухоочистителя
симметрично по средней линии на стене так,
ч т о б ы
р а с с т о я н и е
м е ж д у
н и м
и
нагревательной плитой составляло минимум
650 мм (см. стр.
). Установите его по
горизонтали, начертите линию по верхнему
краю задней стенки
П р и л о ж и т е
к р о н ш т е й н
к
с т е н е
горизонтально, симметрично вертикальной
линии. Обозначьте места отверстий.
В ы с ве рл и те
в
о б оз н ач е н н ы х
м е с та х
отверстия сверлом диаметром 8 мм. Забейте
дюбели, а затем приверните кронштейн к
стене крючками вверх.
На установленном кронштейне
повесьте
корпус воздухоочистителя
Для работы воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы на установленный
-
клапан
следует монтировать вытяжную
трубу диаметром 150 мм. При подключении
трубы диаметром 120 мм используйте
переходник .
В случае работы воздухоочистителя в режиме
рециркуляции необходимо угольный фильтр
установить (см стр. 2 ).
На повешенный воздухоочиститель
н а д е н ьт е
д е к о р а т и в н ы й
к о ж у х
и
телескопическую трубу
елескопическую трубу
раздвиньте до
требуемой высоты. Обозначьте её монтажные
отверстия, а затем его снимите
м о н та ж н ы м и
от ве р с т и я м и
д е р ж ателя
телескопической трубы
и установите его.
Вновь установите телескопическую трубу
и
при помощи соответствующих винтов,
закрепить её к корпусу воздухоочистителя и
верхнему держателю.
1
2
2
1
3
4
1
5
6
6
6
7
FÜR DEN INSTALLATEUR
•
Zeichnen Sie auf der Wand eine senkrechte Linie
in der Mitte des Kochfeldes.
•
Legen Sie das Gehäuse der Dunstabzugshaube
an die Wand symmetrisch der Linie so , dass
der Abstand zwischen dem Gehäuse und dem
Kochfeld mindestens
mm beträgt (siehe
Seiten 13). Es muss auf waagerechte
Positionierung geachtet werden. Markieren Sie
eine Linie entlang der Oberkante der Rückwand.
•
Legen Sie die Wandhalterung
horizontal und
symmetrisch an die Wand und markieren die
Stellen für Bohrungen.
•
Erzeugen Sie an den markierten Stellen
Bohrungen mit dem Durchmesser 8 mm.
Schlagen Sie die Dübel ein und befestigen Sie
das Gerüst an der Wand, wobei Hacken nach
oben ausgerichtet sind.
•
W
auf
.
•
Kohlefilter installiert werden (seihe die
Seite 25)
•
Auf dem Gerüst
Bringen Sie a
•
S
Sie die
aus,
Sie
Sie die
•
Platzieren Sie die Wandhalterung
auf der Wand
so, dass die markierten Öffnungen mit
Montageöffnungen der
•
Bringen Sie die
an
befestigen Sie sie
W
.
1
2
1
1
5
6
6
7
6
Auf die montierte
andhalterung
die
Dunstabzugshaube
hängen
soll einen
.
uf die Oberseite
der Dunstabzugshaube
die Teleskopkamin-
Blende
an.
chieben
Teleskopkamin-Blende
auf
die gewünschte Höhe her
markieren
ihre
maximale Position auf der Linie und entfernen
Teleskopkamin-Blende wieder.
Wandhalterung der
Teleskopkamin-Blende
Teleskopkamin-Blende
wieder
und
mit geeigneten
Schrauben an die Dunstabzugshaube und
andhalterung
bereinstimmen.
MONTAGE DER WANDHALTERUNG
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
650
2
3
4
•
Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
soll auf die installierte V-Klappe
das Abluftrohr
mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei
der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm
Durchmesser verwenden Sie den Adapter .
Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube

EN
8
Attention!
The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are not
respected
•
•
T
in the interior of
the device
•
The power network
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
Connect the hood to the power supply network.
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
he supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate
.
has an efficient ground
connection complying with all applicable laws
and regulations.
T
socket is a legal
requirement. The power cable should never reach a
temperature 50 °C above ambient temperature at any
point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. Make sure that the switch is of
sufficient capacity for the power specified on the
appliance's data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellow-
green earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
he according to the r
u
les installed
After connecting the device to the power supply
network (in accordance with the requirements defined
above) it is necessary to check the lighting of the hood
and whether its motor works correctly.

9
DE
RU
Внимание!
Изготовитель не несёт никакой
ответственности, если при установке прибора
не соблюдаются все вышеприведённые
предписания.
Achtung!
Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei
der Installation des Gerätes alle obenangeführten
Anweisungen nicht befolgt werden.
•
Schließen Sie d
an
trom
an
•
D
im
Innenraum des Gerätes
•
D
ie Dunstabzugshaube
das
S
netz
STROMNETZANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine
notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.
Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine
Temperatur von über 50 °C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht
wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung
von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt
das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen
Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss
(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom
genannten Schalter unterbrochen werden). Der
Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei
installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
übereinstimmen;
as Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet
ist.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der
beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
oben
•
•
•
П о д к л ю ч и т е
в о з д у х о о ч и с т и т е л ь
к
электросети.
устройства
П о с л е
п о д к л ю ч е н и я
к
э л е к т р о с е т и
п о
вышеописанным требованиям следует проверить
исправность освещения и двигателя
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением
к электросети
необходимо убедиться, что:
Параметры электросети соответствуют
д а н н ы м
н а
т а б л и ч к е
в н у т р и
воздухоочистителя,
Электрическая сеть заземлена в соответствии
с действующими предписаниями.
Правильно установленная розетка является
необходимым условием правильной эксплуатации.
Кабель ни в коем случае не должен нагреваться
выше температуры 50 °С.
В случае подсоединения непосредственно к
э л е к т р о с е т и ,
н е о б х о д и м о
и с п о л ь з о в а т ь
специальный автоматический выключатель с
зазором между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отсоединять прибор от сети,
соответственно техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным выключателем).
Штекер или автоматический выключатель на
правильно установленном приборе должен быть
всегда легко досягаем.
(
)
.

10
EN
BRIEF DESCRIPTION
The cooker hood
. Hood body, equipped with lights, engine unit and
electronic programmable control.
2. Masking cover of the hood body.
3. Wall hanger of the hood body.
4. V-flap for the extracting conduit.
5. Conduit adapter 150-120 mm
6. Top telescopic masking column.
7. Wall hanger of the masking column.
was designed to remove kitchen
fumes. It requires installation of a conduit discharging
used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø
150) shall not be longer than 4 – 5 m. The hood can
operate as an odour absorber after installation of an
charcoal filter. In such case a conduit discharging used
air to the outside is not necessary, but it is
recommended to install an air exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class
of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be
set to one of four rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a
vertical wall over a gas or electric cooker.
II
LOCATION DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1
3
1
5
4
7
6
2

11
DE
RU
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
я в л я е т с я
электроустановкой, выполненной по
классу
защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью установки одной из 4
скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной
у с т а н о в к и
н а
в е р т и к а л ь н о й
с т е н е
н а д
электрической или газовой плитой.
предназначен для
устранения
. Он требует
установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина
трубы (чаще всего труба
) не должна
превышать 4
5 м. После установки фильтра с
активированным углем, вытяжное устройство
может работать как поглотитель запахов. В этом
случае, это не требует монтажа трубы для отвода
воздуха наружу, рекомендуется однако монтаж
воздуховода.
К о р п ус
ус т р о й с т ва
с
о с вет и тел ь н ы м
прибором, двигателем и электронным
программирующим устройством
Декоративный кожух корпуса устройства.
Настенный кронштейн корпуса вытяжного
устройства
4
клапан для монтажа вытяжной трубы.
5 Переходник вытяжной трубы 150-120 мм.
6. Декоративный верхний кожух
К
Ø 150
–
,
,
1.
.
2.
3
.
. V-
.
.
II
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных
узлов:
Кухонный воздухоочиститель
К у х о н н ы й
в о з д у х о о ч и с т и т е л ь
кухонных паров и запахов
7.
ронштейн верхнего декоративного кожуха.
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in
Schutzartausführung Klasse
.
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und
Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten
Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
dient zur Abführung
der
Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine
Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150
mm, nicht länger als 4 – 5 m), die die Luft nach Außen
abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die
Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb
umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung
nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer
Abluftsteuerung.
1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,
Lüftermotor und Elektronischer Programmierung.
2. Dekorative Teleskopkamin-Blende des Gerüstes.
3. Wandhalterung für das Gerüst.
4. V-Klappe für Abluftrohr.
5. Adapter des Abluftrohres 150-120 mm.
6. Dekorative Teleskopkamin-Blende, Oberteil.
7. Wandhalterung für die obere Teleskopkamin-
Blende.
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen:
II

12
EN
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen
fumes to the outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least
650 mm above the working top of an electro and 700
mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When
removing pots from the burners set the flame to its
minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored,
since overheated fat can ignite very easily.
The grease filter of your cooker hood should be cleaned
at least every 2 months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
Pull the plug of the power cord from a wall socket before
any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a hood and
some other heat equipment fed with an energy other
than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at
the same time. In fact the intake hood, disposing of air,
could create a vacuum in the room. The vacuum should
not exceed 0,004 millibar. This prevents the gas
exhausted by the heat source from being intaken again.
It is therefore advisable to ensure the room contains air
taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point
does not apply when the hood is used as an odour
absorber).
When connecting to
– 230 V power supply network
use an electric socket in working order.
220
min.
650
mm

13
DE
RU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die
shaube
von
dunst und Gerüchen
.
m
Elektroherd und 700 mm über dem
Gasherd zu
montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,
stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig
überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen
könnte.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2
Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und
entzündbar sind.
Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
t r e n n e n
( d e n
S t e c k e r
a u s
d e r
S t e c k d o s e
herausziehen).
A c h t u n g !
B e i
g l e i c h z e i t i g e m
B e t r i e b
e i n e r D u n s t a b z u g s h a u b e
u n d
e i n e r
raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim
Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem
Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die
Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb
von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im
Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von
höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
Beim dem Netzanschluss (
– 230 V) muss die
Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.
Dunstabzug
dient zur Abführung
Koch
. Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen
werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-
oder Abgaskanäle anschließen)
Das Gerät ist mindestens
50 mm über de
6
220
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des
Dunstauszuges).
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения
к ухонных паров и запахов. Его следует
п р и с о е д и н и т ь
к
с о о т в е т с т в у ю щ е м у
вентиляционному каналу (не следует присоединять
его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин.
650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой
плитой
Под воздухоочистителем не следует оставлять
открытое пламя. Во время снятия кастрюль с
горелки, следует установить минимальное пламя
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует
непрерывно следить, так как разогретый жир может
воспламениться
Фильтр для поглощения жира следует очищать по
крайней мере, каждые 2 месяца, так как
пропитанный жиром фильтр может легко
воспламениться
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед
ремонтом следует вынуть вилку из розетки
и л л и
При подключении к электросети 220
230 В
требуется исправная штепсельная розетка.
.
.
.
.
.
О б е с п е ч ьт е
н а д л е ж а щ и й
в о з д у х о о б м е н
помещения, если одновременно с вытяжным
устройством в нём используются другие приборы с
питанием не от электрической сети (газовые,
масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс
воздуха может привести к созданию отрицательного
давления в помещении. При этом отрицательное
давление в помещении не должно превышать 0,004
м
ба р ,
ч то б ы
и збеж ат ь
з а с а с ы ва н и я
отработанных газов источников тепла. Для этой
цели помещение должно быть снабжено
н а д л е ж а щ и м и
в о з д у х о з а б о р н и к а м и ,
обеспечивающими постоянный приток свежего
воздуха
.
–
(это условие не требуется, если вытяжное
устройство работает в виде поглотителя запахов)

EN
14
OPERATION MODE
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
SETTING THE ODOUR ABSORBER MODE
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
In the extractor mode air is discharged to the outside by
a special conduit. In that setting any charcoal filters
shall be removed.
The hood can be connected to the opening discharging
air to the outside by means of a rigid or flexible conduit
of Ø 150 or 120 mm, and appropriate clamps for
conduits which should be purchased in a shop selling
installation materials.
A qualified installer should be commissioned to make
the connection.
In this option filtered air returns to the room through cut
outs on both sides of the top funnel,
In this setting it is necessary to install the charcoal filter.
The lowest and medium speeds should be used under
normal conditions and with low concentration of fumes.
The top speed should be used in case of high
concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.

DE
RU
15
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
В случае работы устройства в режиме вытяжной
системы воздух отводится наружу по специальной
трубе. В этом случае, следует извлечь возможные
угольные фильтры.
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,
отводящему воздух наружу при помощи жесткого
или эластичного трубопровода диаметром 150 или
120 мм и соответствующих зажимов, которые
следует приобрести в специализированных
магазинах.
В о з д у х о о ч и с т и т е л ь
д о л ж е н
п о д к л ю ч а т ь
квалифицированный специалист.
В этом режиме профильтрованный воздух
возвращается в помещение через
отверстия,
расположенные с двух сторон на верхней трубе.
При такой установке, следует установить угольный
фильтр.
Самую низкую и среднюю скорости применяют в
н о р м а л ь н ы х
ус л о в и я х
и
п р и
н еб ол ь ш о й
концентрации испарений. Максимальную скорость
следует применять исключительно при большой
концентрации испарений
например, во время
жаренья или пользования грилем.
,
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
ABLUFTBETRIEB
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen
gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell
bestehende Kohlefilter entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit
einem fixen oder flexiblen Rohr Ø 150 oder 120 mm und
mit den entsprechenden Schlauchschellen, im
Fachhandel erreichbar, angeschlossen
Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die
Löcher, die sich auf zwei Seiten vom oberen Kaminteil,
in den Raum zurück.
Dabei ist Kohlefilter einzusetzen .
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei
normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte
angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei
hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim
Braten oder Grillen anzuwenden.
.
UMLUFTBETRIEB
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT

16
USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be
observed without exception
Grease filters and
filters should be cleaned
and replaced according to manufacturer's instructions,
or more frequently in periods of intensive use (more
than 4 hours a day).
If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered
flame. When removing pots from gas burners set the
flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside
the pot. Such a situation causes undesired energy
losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than
those for which it was designed.
!
charcoal
DIGITAL CLOCK TIMER
WITH FULL SENSOR CONTROL
LOGIC CONTROL
Please make sure that the cooker hood is connected to
power supply network.
Default colour of the keys’ backlighting is blue.
•
Touch the key
turn on the cooker hood’s
lighting.
key
changes its colour to white. The cooker
hood’s lamps turn on.
•
Touch the key , which is illuminated with white
turn off the lighting.
The cooker hood’s lamps turn off.
The lighting can function also if the cooker hood is not
working.
The lighting does not depend on the timer. The turning
on/ off the lighting should be done by user manually.
to
The
to
1
1
1
EN
1

17
DE
RU
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Следует безусловно соблюдать указания по
безопасности, приведенные в настоящем
руководстве!
Жироулавливающие фильтры и угольные фильтры
следует очищать или заменять по указаниям в
и н с т р у к ц и и .
В
с л у ч а е
и х
и н т е н с и в н о г о
у п от р е бл е н и я
с в ы ш е
4
ч а с о в
в
д е н ь ,
рекомендуется это производить чаще
В случае использования газовой плиты, не следует
оставлять открытое пламя
Во время снятия
кастрюль с газовой горелки, следует установить
минимальную величину пламени
ледует проверять не выходит ли пламя за
п р ед ел ы
к а с т р юл и
т. к .
эт о
п р и в од и т
к
нежелательным потерям энергии и опасной
концентрации тепла
Следует употреблять воздухоочиститель точно по
назначению
Пожалуйста, убедитесь, что воздухоочиститель
подключен к электросети.
Исходный цвет подсветки кнопок – синий.
Коснитесь кнопки
для включения освещения
воздухоочистителя
Кнопка
меняет подсветку на белую
Лампы
воздухоочистителя загораются.
Коснитесь кнопки
, подсвеченной белым
чтобы выключить освещение
Лампы воздухоочистителя гаснут.
Освещение может быть включено также при
неработающем воздухоочистителе
Освещение не зависит от таймера. Включение и
в ы к л ю ч е н и е
о с в е щ е н и я
п р о и з в о д и т с я
пользователем вручную.
(
)
.
.
.
C
,
.
.
•
.
.
•
.
.
ЭЛ Е К Т РО Н Н О Е
П РО Г РА М М И РУ Ю Щ Е Е
У С Т Р О Й С Т В О
С
ПОЛНОСТЬЮ СЕНСОРНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ
L O G I C
C O N T R O L
1
1
1
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der
vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben
sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften in
der Bedienungsanleitung gereinigt bzw. ausgetauscht
werden. Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro
Tag) reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese
öfter aus.
Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.
Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die
Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als
der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte
Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration
verursachen.
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere
Zwecke, als vorgesehen.
B i t t e ,
v e r g e w i s s e r n
S i e
s i c h ,
d a s s
d i e
Dunstabzugshaube an das Stromnetz angeschlossen
ist.
Die Ausgangsfarbe der Tastenbeleuchtung ist – Blau.
•
Berühren Sie die Taste
um die Beleuchtung
der Dunstabzugshaube einzuschalten.
Die Tastenbeleuchtung der Taste
wechselt auf Weiß.
Die Beleuchtung der Dunstabzugshaube leuchtet auf.
•
Um die Beleuchtung auszuschalten, berühren
Sie die Taste
die in Weiß leuchtet.
Die Beleuchtung der Dunstabzugshaube erlischt.
Die Beleuchtung kann eingeschaltet werden auch,
wenn die Dunstabzugshaube nicht im Betrieb ist.
Die Beleuchtung ist von der Schaltuhr unabhängig. Ein-
bzw. Ausschaltung der Beleuchtung erfolgt vom Nutzer
manuell.
LOGIC
CONTROL
1
1
1
,
,
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALTUHR
MIT SENSORBEDIENUNG

EN
18
Changing fun speed
Clock setting
•
Turn ON the cooker hood by touching
key .
key
changes its colour to white. The display
turns on for 30 seconds.
If during 30 seconds there will be no action with the keys
of the control panel, the display
turns off.
•
You can turn OFF the cooker hood by touching
key .
key
changes its colour to blue. The display
turns off.
•
C
ouching
one of the corresponding keys , , .
key changes its colour to white.
•
To stop the
, ouch t
key
which is
backlighting with white.
key
and the keys , ,
change colour to blue.
•
Touch and hold the key
during
seconds to
set the clock.
The digits of the display
start to blink to show that the
current hour could be adjusted.
•
Set the
ouching the keys
and
and
.
•
Touch the key
to confirm the hours setting.
The digits of the display
start to blink to show that the
current minute could be adjusted.
•
Set the minutes
ouching the keys
and
and
.
•
Touch the key
to confirm the clock settings.
The clock starts to show the current time.
the
The
the
The
hoose an engine speed ( ,
,
) by t
A chosen
engine t
he
The
hours by t
(
)
by t
(
)
1
1
2
2
1
1
2
I II III
3 4 5
1
1
3 4 5
6
2
7
8
6
2
7
8
6
The timer can be set only if the motor and the
lighting don’t work.
2 – 5
–
+
–
+
1
3 4
6
5
7 8
2

19
DE
RU
Изменение скорости вентилятора
•
•
•
•
Для остановки двигателя
кнопк
,
•
.
•
•
.
•
•
.
Включите воздухоочиститель касанием до
кнопки .
Кнопка
меняет цвет на белый. Дисплей
включается на 30 секунд.
Если в течении 30 секунд кнопки на панели
управления не будут нажаты, дисплей
гаснет.
Вы можете выключить воздухоочиститель
касанием до кнопки .
Кнопка
меняет цвет на синий. Дисплей
выключается.
Выберите скорость работы двигателя
касаниями до соответствующих кнопок
Выбранная кнопка меняет цвет на белый.
коснитесь
и
которая подсвечена белым.
Кнопка
и кнопки
меняют цвет на синий.
Часы могут быть установлены только, если
двигатель не работает и освещение выключено.
Коснитесь и удерживайте кнопку
в течении 2
– 5 секунд для установки часов
Ц
Установите
и
и
.
Коснитесь кнопки
для подтверждения
установки
Ц
Установите минуты
и
и
.
Коснитесь кнопки
для подтверждения
установки
Часы начинают показывать текущее время.
1
1
2
2
1
1
2
1
6
– +
6
– +
6
Установка часов
( ,
,
)
(
)
(
)
I II
III
3
4 5
1
3 4 5
2
7 8
2
7
8
,
, .
, ,
.
.
ифры на дисплее
начинают мигать, показывая,
что текущий час может быть установлен
текущий час касаниями до кнопок
текущего часа
ифры на дисплее
начинают мигать, показывая,
что текущая минута может быть установлена
касаниями до кнопок
текущего времени
Änderung der Geschwindigkeit des Ventilators
Uhr stellen
•
Durch Berühren der Taste
schalten Sie die
Dunstabzugshaube ein.
Die Tastenbeleuchtung der Taste
wechselt auf Weiß.
Das Display
schaltet für 30 Sekunden ein.
Wenn innerhalb von 30 Sekunden die Tasten auf der
Bedienblende nicht gedrückt werden, erlischt das
Display .
• Durch Berühren der Taste
können Sie die
Dunstabzugshaube einschalten.
Die Tastenbeleuchtung der Taste
wechselt auf Blau.
Das Display
erlischt.
•
Durch Berühren der entsprechenden Tasten , ,
wählen Sie die Geschwindigkeit der
Motorarbeit
.
Die Beleuchtung der gewählten Taste wechselt auf
Weiß.
•
Um den Motor zu stoppen, berühren Sie die Taste
, die in Weiß leuchtet
Die Beleuchtung der Taste
und der Tasten
,
,
wechselt auf Blau.
Die Uhr kann nur dann eingestellt werden, wenn der
Motor und die Beleuchtung aus sind.
•
Um die Uhr zu stellen, berühren Sie und halten
Sie die Taste
Sekunden lang gedrückt.
Die Ziffern im Display
fangen an zu blinken, das
bedeutet, die aktuelle Stunde kann eingestellt werden.
•
Durch Berühren der Tasten
und
und
stellen Sie die Stunden ein.
•
Berühren Sie die Taste , um die Einstellung der
aktuellen Stunde zu bestätigen.
Die Ziffern im Display
fangen an zu blinken, das
bedeutet, die aktuelle Minute kann eingestellt werden.
•
Durch Berühren der Tasten
und
und
stellen Sie die Minuten ein.
•
Berühren Sie die Taste , um die Einstellung der
aktuellen Uhrzeit zu bestätigen.
Die Uhr beginnt die aktuelle Zeit zu zeigen.
.
2 – 5
1
1
2
2
1
1
2
3 4
5
I II III
1
1
3 4 5
6
2
7
8 –
+
6
2
7
8 –
+
6
( ,
,
)
(
)
(
)

EN
20
4
6 7
5
1
8
2 3
Timer setting
The timer can be set if the motor works
.
•
C
ouching
one of the corresponding keys , , .
During the timer cycle the cooker hood functions with
chosen speed.
•
Touch the key
to set the timer.
The digits on the display
(05:00) start to blink to show
that the timer can be adjusted.
•
Set duration in limits from 1 up to 60 minutes
ouching the keys
and
and
•
Touch the key
to confirm the timer setting.
The display
shows timer duration countdown.
At the end of timer duration the cooker hood stops to
function. The display
shows current time.
At any moment of process of setting and work of the
timer you can stop programming or its work by means of
a touching of the button .
hoose an engine speed ( ,
,
) by t
by
t
(
)
The cooker hood starts to function with chosen settings
of the engine speed and timer duration.
I II III
3 4 5
4
4
6
7 –
+
4
5
5
.
8
- 1
- 2