Kaiser A64...: instruction

Class: Household, kitchen appliances, electronics and equipment

Type: Hood

Manual for Kaiser A64...

background image

USER MANUAL

GEBRAUCHSANWEISUNG

ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ

USER MANUAL

GEBRAUCHSANWEISUNG

ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ

COOKER HOOD

DUNSTABZUGSHAUBE

КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ

background image

DEAR CUSTOMERS,

We are convinced that you have made a right choice. This

product which satisfies the high quality demands and

corresponds to world comprehensive standards realizes your

cooker hood, and his modern appearance which has been

developed by the best European designers will decorate your

kitchen splendidly.

We ask you to read the operating instructions before usage

thoroughly. The consideration of recommendations protects

you from possible inconveniences which can appear as a

result of the wrong use of the

, and allows you to reduce

the consumption of electric energy. If the use corresponds to

the present operating instructions, the

will bring you a

lot of pleasure for a long time.

Our cooker hoods correspond to the main demands of the

security, hygiene and environment protection, according to

the directives of the EU which is confirmed with certificates

DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting

within the frames of the EU, they also correspond to the

Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is

confirmed with the corresponding certificates.

With the thoughts of a constant improvement of the quality of

our

the changes in design and equipment which

lead only to positive changes of the technical qualities are

reserved by the manufacturer.

Yours faithfully

We Inform you that our devices which are the object of the

present operating instructions are precertain exclusively

for the domestic use.

hood

hood

We wish you an effective use of

hood

our

.

cooker hoods

the cooker

of

firm

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

thank you for purchasing this Kaiser product.

EN

2

background image

УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ

,

благодарим Вас за приобретение нашей техники.

Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.

Данный продукт удовлетворяет самым высоким

требованиям и отвечает мировым стандартам, его

со в р ем е н н ы й в и д , р а з р а б о т а н н ы й л у ч ш и м и

европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу

кухню.

Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по

обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.

Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций

защитит Вас от возможных неприятностей при

н е п р а в и л ь н о й

э к с п л у а т а ц и и

к у х о н н о г о

воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить

расход электроэнергии. Если эксплуатация

бу д ет со о т в ет с т во в а т ь

настоящей инструкции, наше

будет

радовать Вас долгое время.

Наши кухонные воздухоочистители полностью

соответствуют основным требованиям безопасности,

гигиены и защиты окружающей среды, согласно

директивам Европейского Союза, что подтверждено

сертификатами

1400, в

соответствии с настоящими нормами, действующими

на территории Европейского сообщества, а также

полностью отвечают всем требованиям Госстандарта

России и стандартов других стран СНГ, что

подтверждается сертификатами соответствия.

С мыслью о дальнейшем повышении технических и

э к с п л у а т а ц и о н н ы х х а р а к т е р и с т и к н а ш и х

воздухоочистителей мы оставляем за собой право на

внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих

только положительно на потребительские качества и

свойства продукта.

Уважающий Вас

Информируем, что наши приборы, являющиеся

предметом настоящей Инструкции, предназначены

исключительно для домашнего пользования.

кухонного

воздухо оч и с т и т ел я

устройство

DIN ISO 9001, ISO

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

Желаем Вам эффективного пользования кухонным

воздухоочистителем нашей фирмы.

3

DE

RU

LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,

wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.

Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen

haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur

Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards

entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und

modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer

entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.

Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung

aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen

schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als

Folge

der falschen Nutzung de

auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von

Elektroenergie zu reduzieren. D

bringt

Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der

vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.

U n s e re D u n s t a b z u g s h a u b e n e n t s p re c h e n d e n

Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des

Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit

Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im

Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und

genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in

Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die

Identifikationszertifikate bestätigt ist.

Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität

unserer

sind Änderungen bei Design

und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der

technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller

vorbehalten.

Hochachtungsvoll

Wir nformieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand

der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind

ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.

ihr

r

ie

Dunstabzugshauben

i

Dunstabzugshaube,

Dunstabzugshaube,

,

Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung

Dunstabzugshaube unsere

der

r Firma.

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

background image

EN

4

CONTENTS

INSTALLATION INSTRUCTIONS

6

Installation of the wall hanger

6

Installation of the hood

6

Connecting to the power network

8

Cleaning

26

26

BRIEF DESCRIPTION

OPERATING CONDITIONS

12

USAGE

16

CARE AND MAINTENANCE

24

RESPECT FOR THE ENVIRONMENT

28

10

Location drawing

Air extractor mode of the hood

14

Setting the odour absorber mode

14

Levels of the engine’s speed

14

Operational safety

16

22

Metal grease filter

24

Charcoal filter

24

Lighting

26

10

OPERATION MODE

14

D

16

D

igital clock timer

with full sensor control

igital clock timer

Logic control

Logic control

Alternate inspection

background image

5

DE

RU

ОГЛАВЛЕНИЕ

ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ

7

Монтаж настенного кронштейна

7

Монтаж воздухоочистителя

7

Подключение к электросети

9

25

25

27

27

27

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД

25

ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

11

13

17

29

Внешний вид

11

Работа в режиме вытяжной системы

Работа в режиме рециркуляции

Ступени скорости мотора

Бе

о

Металлический жироулавливающий

фильтр

Угольный фильтр

Освещение

Очистка

РЕЖИМЫ РАБОТЫ

15

15

15

15

23

зопасность эксплуатации

Электронное программирующее

устройств

17

Электронное программирующее устройство

с полностью сенсорным

управлением

17

Logic control

Logic control

Периодический осмотр

INHALTSVERZEICHNIS

FÜR DEN INSTALLATEUR

7

Montage der Wandhalterung

7

Montage der Dunstabzugshaube

7

Stromnetzanschluss

9

25

27

27

KURZBESCHREIBUNG

11

BETRIEBSBEDINGUNGEN

13

BENUTZUNG

17

PFLEGE UND WARTUNG

25

UMWELTVERTRÄGLICHKEIT

29

Gesamtansicht

11

Abluftbetrieb

15

Umluftbetrieb

15

Stufen der Motorgeschwindigkeit

15

Benutzungssicherheit

17

Elektronische Programmierung

23

Metallfettfilter

25

Kohlefilter

Beleuchtung

27

Reinigung

BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE

15

Elektronische Zeitschaltuhr

mit Sensorbedienung

17

Logic control

Logic control

Periodische Besichtig

u

ng

background image

6

EN

INSTALLATION INSTRUCTIONS

INSTALLATION OF THE WALL HANGER

INSTALLATION OF THE HOOD

Trace a vertical line on the wall to indicate the

centre of the cooker plate.

Place the hood body

on the wall to get min 650

mm from the cooker plate (see p. 12). Level it

horizontally. Use the top of the rear side of the

hood as ruler to trace the line.

Hold a hood hanger profile

to the wall on the

horizontally, symmetrically to the central line,

mark the mounting holes on the wall.

Drill the holes as indicated on the wall, using drills

of diameter 8 mm, drive the plugs in and then

screw the hanger profile to the wall. The hooks

should be upward oriented.

.

If the cooker hood will be use in extractor mode it is

necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm

on the fixed V-flap . By connection of a conduit of

Ø 120 mm use an adapter .

f the cooker hood will be operate in odour

absorber mode it is necessary to install charcoal

filter ( see p. 24).

.

P

Place

.

Hang

1

2

3

4

Hang the hood body

on the installed hanger

I

Attach the telescopi column

the masking

cover

the mounted hood

masking cover

the hanger of the top masking cover

at

the level of mounting holes and install the hanger

the masking cover column

the

hanger using appropriate

screws.

1

2

6

5

1

7

6

c

on

of

to the hood’s

body and to

wall

ull out the

on the demanded

height. Mark the level of the mounting holes.

Remove the masking cover.

6

2

1

4

3

7

6

5

background image

7

DE

RU

ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ

МОНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА

МОНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ

.

Разместите корпус

13

.

.

.

V

5

.

Т

.

Совместите отмеченные на стене отверстия с

Начертите на стене вертикальную линию,

обозначающую центр плиты

воздухоочистителя

симметрично по средней линии на стене так,

ч т о б ы

р а с с т о я н и е

м е ж д у

н и м

и

нагревательной плитой составляло минимум

650 мм (см. стр.

). Установите его по

горизонтали, начертите линию по верхнему

краю задней стенки

П р и л о ж и т е

к р о н ш т е й н

к

с т е н е

горизонтально, симметрично вертикальной

линии. Обозначьте места отверстий.

В ы с ве рл и те

в

о б оз н ач е н н ы х

м е с та х

отверстия сверлом диаметром 8 мм. Забейте

дюбели, а затем приверните кронштейн к

стене крючками вверх.

На установленном кронштейне

повесьте

корпус воздухоочистителя

Для работы воздухоочистителя в режиме

вытяжной системы на установленный

-

клапан

следует монтировать вытяжную

трубу диаметром 150 мм. При подключении

трубы диаметром 120 мм используйте

переходник .

В случае работы воздухоочистителя в режиме

рециркуляции необходимо угольный фильтр

установить (см стр. 2 ).

На повешенный воздухоочиститель

н а д е н ьт е

д е к о р а т и в н ы й

к о ж у х

и

телескопическую трубу

елескопическую трубу

раздвиньте до

требуемой высоты. Обозначьте её монтажные

отверстия, а затем его снимите

м о н та ж н ы м и

от ве р с т и я м и

д е р ж ателя

телескопической трубы

и установите его.

Вновь установите телескопическую трубу

и

при помощи соответствующих винтов,

закрепить её к корпусу воздухоочистителя и

верхнему держателю.

1

2

2

1

3

4

1

5

6

6

6

7

FÜR DEN INSTALLATEUR

Zeichnen Sie auf der Wand eine senkrechte Linie

in der Mitte des Kochfeldes.

Legen Sie das Gehäuse der Dunstabzugshaube

an die Wand symmetrisch der Linie so , dass

der Abstand zwischen dem Gehäuse und dem

Kochfeld mindestens

mm beträgt (siehe

Seiten 13). Es muss auf waagerechte

Positionierung geachtet werden. Markieren Sie

eine Linie entlang der Oberkante der Rückwand.

Legen Sie die Wandhalterung

horizontal und

symmetrisch an die Wand und markieren die

Stellen für Bohrungen.

Erzeugen Sie an den markierten Stellen

Bohrungen mit dem Durchmesser 8 mm.

Schlagen Sie die Dübel ein und befestigen Sie

das Gerüst an der Wand, wobei Hacken nach

oben ausgerichtet sind.

W

auf

.

Kohlefilter installiert werden (seihe die

Seite 25)

Auf dem Gerüst

Bringen Sie a

S

Sie die

aus,

Sie

Sie die

Platzieren Sie die Wandhalterung

auf der Wand

so, dass die markierten Öffnungen mit

Montageöffnungen der

Bringen Sie die

an

befestigen Sie sie

W

.

1

2

1

1

5

6

6

7

6

Auf die montierte

andhalterung

die

Dunstabzugshaube

hängen

soll einen

.

uf die Oberseite

der Dunstabzugshaube

die Teleskopkamin-

Blende

an.

chieben

Teleskopkamin-Blende

auf

die gewünschte Höhe her

markieren

ihre

maximale Position auf der Linie und entfernen

Teleskopkamin-Blende wieder.

Wandhalterung der

Teleskopkamin-Blende

Teleskopkamin-Blende

wieder

und

mit geeigneten

Schrauben an die Dunstabzugshaube und

andhalterung

bereinstimmen.

MONTAGE DER WANDHALTERUNG

MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE

650

2

3

4

Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube

soll auf die installierte V-Klappe

das Abluftrohr

mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei

der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm

Durchmesser verwenden Sie den Adapter .

Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube

background image

EN

8

Attention!

The manufacturer declines all

responsibility for damage or injury if the above

instructions and normal safety precautions are not

respected

T

in the interior of

the device

The power network

CONNECTING TO THE POWER NETWORK

Connect the hood to the power supply network.

Before connecting the oven to the mains power supply,

make sure that:

he supply voltage corresponds to the

specifications on the data plate

.

has an efficient ground

connection complying with all applicable laws

and regulations.

T

socket is a legal

requirement. The power cable should never reach a

temperature 50 °C above ambient temperature at any

point along its length.

If the appliance is to be connected directly to mains

terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm

between the contacts. Make sure that the switch is of

sufficient capacity for the power specified on the

appliance's data plate, and compliant with applicable

regulations. The switch must not break the yellow-

green earth wire. The socket or switch must be easily

reachable with the oven fully installed.

he according to the r

u

les installed

After connecting the device to the power supply

network (in accordance with the requirements defined

above) it is necessary to check the lighting of the hood

and whether its motor works correctly.

background image

9

DE

RU

Внимание!

Изготовитель не несёт никакой

ответственности, если при установке прибора

не соблюдаются все вышеприведённые

предписания.

Achtung!

Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei

der Installation des Gerätes alle obenangeführten

Anweisungen nicht befolgt werden.

Schließen Sie d

an

trom

an

D

im

Innenraum des Gerätes

D

ie Dunstabzugshaube

das

S

netz

STROMNETZANSCHLUSS

Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss

sichergestellt werden, dass:

Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine

notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.

Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine

Temperatur von über 50 °C erreichen.

Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht

wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung

von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt

das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen

Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss

(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom

genannten Schalter unterbrochen werden). Der

Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei

installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.

ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den

Werten auf dem angebrachten Typenschild

übereinstimmen;

as Stromnetz gemäß den geltenden

Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet

ist.

Nach dem Netzanschluss (gemäß der

beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die

Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.

oben

П о д к л ю ч и т е

в о з д у х о о ч и с т и т е л ь

к

электросети.

устройства

П о с л е

п о д к л ю ч е н и я

к

э л е к т р о с е т и

п о

вышеописанным требованиям следует проверить

исправность освещения и двигателя

ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ

Перед подключением

к электросети

необходимо убедиться, что:

Параметры электросети соответствуют

д а н н ы м

н а

т а б л и ч к е

в н у т р и

воздухоочистителя,

Электрическая сеть заземлена в соответствии

с действующими предписаниями.

Правильно установленная розетка является

необходимым условием правильной эксплуатации.

Кабель ни в коем случае не должен нагреваться

выше температуры 50 °С.

В случае подсоединения непосредственно к

э л е к т р о с е т и ,

н е о б х о д и м о

и с п о л ь з о в а т ь

специальный автоматический выключатель с

зазором между контактами не менее 3 мм,

позволяющий отсоединять прибор от сети,

соответственно техническим данным действующих

предписаний (желто-зеленый кабель заземления

не должен прерываться данным выключателем).

Штекер или автоматический выключатель на

правильно установленном приборе должен быть

всегда легко досягаем.

(

)

.

background image

10

EN

BRIEF DESCRIPTION

The cooker hood

. Hood body, equipped with lights, engine unit and

electronic programmable control.

2. Masking cover of the hood body.

3. Wall hanger of the hood body.

4. V-flap for the extracting conduit.

5. Conduit adapter 150-120 mm

6. Top telescopic masking column.

7. Wall hanger of the masking column.

was designed to remove kitchen

fumes. It requires installation of a conduit discharging

used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø

150) shall not be longer than 4 – 5 m. The hood can

operate as an odour absorber after installation of an

charcoal filter. In such case a conduit discharging used

air to the outside is not necessary, but it is

recommended to install an air exhaust guide.

The cooker hood is an electrical appliance

manufactured according to class

of shock protection.

It has its own lighting and an exhaust fan which can be

set to one of four rotational speeds.

The hood was designed for permanent installation on a

vertical wall over a gas or electric cooker.

II

LOCATION DRAWING

Arrangement of the functional elements:

1

3

1

5

4

7

6

2

background image

11

DE

RU

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

я в л я е т с я

электроустановкой, выполненной по

классу

защиты от поражения электротоком.

Установка оборудована освещением и вытяжным

вентилятором с возможностью установки одной из 4

скоростей вращения.

Устройство предназначено для постоянной

у с т а н о в к и

н а

в е р т и к а л ь н о й

с т е н е

н а д

электрической или газовой плитой.

предназначен для

устранения

. Он требует

установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина

трубы (чаще всего труба

) не должна

превышать 4

5 м. После установки фильтра с

активированным углем, вытяжное устройство

может работать как поглотитель запахов. В этом

случае, это не требует монтажа трубы для отвода

воздуха наружу, рекомендуется однако монтаж

воздуховода.

К о р п ус

ус т р о й с т ва

с

о с вет и тел ь н ы м

прибором, двигателем и электронным

программирующим устройством

Декоративный кожух корпуса устройства.

Настенный кронштейн корпуса вытяжного

устройства

4

клапан для монтажа вытяжной трубы.

5 Переходник вытяжной трубы 150-120 мм.

6. Декоративный верхний кожух

К

Ø 150

,

,

1.

.

2.

3

.

. V-

.

.

II

ВНЕШНИЙ ВИД

Примерное размещение функциональных

узлов:

Кухонный воздухоочиститель

К у х о н н ы й

в о з д у х о о ч и с т и т е л ь

кухонных паров и запахов

7.

ронштейн верхнего декоративного кожуха.

KURZBESCHREIBUNG

Die Dunstabzugshaube

Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in

Schutzartausführung Klasse

.

Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und

Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.

Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten

Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.

dient zur Abführung

der

Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine

Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150

mm, nicht länger als 4 – 5 m), die die Luft nach Außen

abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die

Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb

umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung

nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer

Abluftsteuerung.

1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,

Lüftermotor und Elektronischer Programmierung.

2. Dekorative Teleskopkamin-Blende des Gerüstes.

3. Wandhalterung für das Gerüst.

4. V-Klappe für Abluftrohr.

5. Adapter des Abluftrohres 150-120 mm.

6. Dekorative Teleskopkamin-Blende, Oberteil.

7. Wandhalterung für die obere Teleskopkamin-

Blende.

GESAMTANSICHT

Anordnung von Funktionsbaugruppen:

II

background image

12

EN

OPERATING CONDITIONS

The cooker hood was designed for removal of kitchen

fumes to the outside. It should be connected to an

appropriate ventilation duct (do not connect the hood to

any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).

The device shall be installed at the distance of at least

650 mm above the working top of an electro and 700

mm above a gas cooker.

Do not leave open flame under the hood. When

removing pots from the burners set the flame to its

minimum level.

Any food cooked in fat shall be constantly monitored,

since overheated fat can ignite very easily.

The grease filter of your cooker hood should be cleaned

at least every 2 months, because a filter soaked with

grease becomes easily flammable.

Pull the plug of the power cord from a wall socket before

any cleaning, filter replacement or repair operation.

The room must be well aerated in case a hood and

some other heat equipment fed with an energy other

than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at

the same time. In fact the intake hood, disposing of air,

could create a vacuum in the room. The vacuum should

not exceed 0,004 millibar. This prevents the gas

exhausted by the heat source from being intaken again.

It is therefore advisable to ensure the room contains air

taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point

does not apply when the hood is used as an odour

absorber).

When connecting to

– 230 V power supply network

use an electric socket in working order.

220

min.

650

mm

background image

13

DE

RU

BETRIEBSBEDINGUNGEN

Die

shaube

von

dunst und Gerüchen

.

m

Elektroherd und 700 mm über dem

Gasherd zu

montieren.

Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube

nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,

stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.

Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig

überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen

könnte.

Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2

Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und

entzündbar sind.

Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder

Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung

t r e n n e n

( d e n

S t e c k e r

a u s

d e r

S t e c k d o s e

herausziehen).

A c h t u n g !

B e i

g l e i c h z e i t i g e m

B e t r i e b

e i n e r D u n s t a b z u g s h a u b e

u n d

e i n e r

raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder

kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,

Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim

Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem

Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die

Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser

Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb

von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im

Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von

höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein

Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird

Beim dem Netzanschluss (

– 230 V) muss die

Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.

Dunstabzug

dient zur Abführung

Koch

. Das Gerät soll an einen

entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen

werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-

oder Abgaskanäle anschließen)

Das Gerät ist mindestens

50 mm über de

6

220

(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des

Dunstauszuges).

УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ

Воздухоочиститель предназначен для устранения

к ухонных паров и запахов. Его следует

п р и с о е д и н и т ь

к

с о о т в е т с т в у ю щ е м у

вентиляционному каналу (не следует присоединять

его к эксплуатируемым дымоходам).

Устройство следует монтировать на высоте мин.

650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой

плитой

Под воздухоочистителем не следует оставлять

открытое пламя. Во время снятия кастрюль с

горелки, следует установить минимальное пламя

За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует

непрерывно следить, так как разогретый жир может

воспламениться

Фильтр для поглощения жира следует очищать по

крайней мере, каждые 2 месяца, так как

пропитанный жиром фильтр может легко

воспламениться

Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед

ремонтом следует вынуть вилку из розетки

и л л и

При подключении к электросети 220

230 В

требуется исправная штепсельная розетка.

.

.

.

.

.

О б е с п е ч ьт е

н а д л е ж а щ и й

в о з д у х о о б м е н

помещения, если одновременно с вытяжным

устройством в нём используются другие приборы с

питанием не от электрической сети (газовые,

масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс

воздуха может привести к созданию отрицательного

давления в помещении. При этом отрицательное

давление в помещении не должно превышать 0,004

м

ба р ,

ч то б ы

и збеж ат ь

з а с а с ы ва н и я

отработанных газов источников тепла. Для этой

цели помещение должно быть снабжено

н а д л е ж а щ и м и

в о з д у х о з а б о р н и к а м и ,

обеспечивающими постоянный приток свежего

воздуха

.

(это условие не требуется, если вытяжное

устройство работает в виде поглотителя запахов)

background image

EN

14

OPERATION MODE

AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD

SETTING THE ODOUR ABSORBER MODE

LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED

In the extractor mode air is discharged to the outside by

a special conduit. In that setting any charcoal filters

shall be removed.

The hood can be connected to the opening discharging

air to the outside by means of a rigid or flexible conduit

of Ø 150 or 120 mm, and appropriate clamps for

conduits which should be purchased in a shop selling

installation materials.

A qualified installer should be commissioned to make

the connection.

In this option filtered air returns to the room through cut

outs on both sides of the top funnel,

In this setting it is necessary to install the charcoal filter.

The lowest and medium speeds should be used under

normal conditions and with low concentration of fumes.

The top speed should be used in case of high

concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or

grilling.

background image

DE

RU

15

РЕЖИМЫ РАБОТЫ

РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ

РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ

СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА

В случае работы устройства в режиме вытяжной

системы воздух отводится наружу по специальной

трубе. В этом случае, следует извлечь возможные

угольные фильтры.

Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,

отводящему воздух наружу при помощи жесткого

или эластичного трубопровода диаметром 150 или

120 мм и соответствующих зажимов, которые

следует приобрести в специализированных

магазинах.

В о з д у х о о ч и с т и т е л ь

д о л ж е н

п о д к л ю ч а т ь

квалифицированный специалист.

В этом режиме профильтрованный воздух

возвращается в помещение через

отверстия,

расположенные с двух сторон на верхней трубе.

При такой установке, следует установить угольный

фильтр.

Самую низкую и среднюю скорости применяют в

н о р м а л ь н ы х

ус л о в и я х

и

п р и

н еб ол ь ш о й

концентрации испарений. Максимальную скорость

следует применять исключительно при большой

концентрации испарений

например, во время

жаренья или пользования грилем.

,

BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE

ABLUFTBETRIEB

Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen

gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell

bestehende Kohlefilter entfernt werden.

Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit

einem fixen oder flexiblen Rohr Ø 150 oder 120 mm und

mit den entsprechenden Schlauchschellen, im

Fachhandel erreichbar, angeschlossen

Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann

durchgeführt werden.

Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die

Löcher, die sich auf zwei Seiten vom oberen Kaminteil,

in den Raum zurück.

Dabei ist Kohlefilter einzusetzen .

Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei

normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte

angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei

hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim

Braten oder Grillen anzuwenden.

.

UMLUFTBETRIEB

STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT

background image

16

USAGE

OPERATIONAL SAFETY

All safety instructions included in this manual shall be

observed without exception

Grease filters and

filters should be cleaned

and replaced according to manufacturer's instructions,

or more frequently in periods of intensive use (more

than 4 hours a day).

If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered

flame. When removing pots from gas burners set the

flame to its minimum level.

Always make sure that flame does not extend outside

the pot. Such a situation causes undesired energy

losses and dangerous heat build-ups.

The hood should not be used for other purposes than

those for which it was designed.

!

charcoal

DIGITAL CLOCK TIMER

WITH FULL SENSOR CONTROL

LOGIC CONTROL

Please make sure that the cooker hood is connected to

power supply network.

Default colour of the keys’ backlighting is blue.

Touch the key

turn on the cooker hood’s

lighting.

key

changes its colour to white. The cooker

hood’s lamps turn on.

Touch the key , which is illuminated with white

turn off the lighting.

The cooker hood’s lamps turn off.

The lighting can function also if the cooker hood is not

working.

The lighting does not depend on the timer. The turning

on/ off the lighting should be done by user manually.

to

The

to

1

1

1

EN

1

background image

17

DE

RU

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ

Следует безусловно соблюдать указания по

безопасности, приведенные в настоящем

руководстве!

Жироулавливающие фильтры и угольные фильтры

следует очищать или заменять по указаниям в

и н с т р у к ц и и .

В

с л у ч а е

и х

и н т е н с и в н о г о

у п от р е бл е н и я

с в ы ш е

4

ч а с о в

в

д е н ь ,

рекомендуется это производить чаще

В случае использования газовой плиты, не следует

оставлять открытое пламя

Во время снятия

кастрюль с газовой горелки, следует установить

минимальную величину пламени

ледует проверять не выходит ли пламя за

п р ед ел ы

к а с т р юл и

т. к .

эт о

п р и в од и т

к

нежелательным потерям энергии и опасной

концентрации тепла

Следует употреблять воздухоочиститель точно по

назначению

Пожалуйста, убедитесь, что воздухоочиститель

подключен к электросети.

Исходный цвет подсветки кнопок – синий.

Коснитесь кнопки

для включения освещения

воздухоочистителя

Кнопка

меняет подсветку на белую

Лампы

воздухоочистителя загораются.

Коснитесь кнопки

, подсвеченной белым

чтобы выключить освещение

Лампы воздухоочистителя гаснут.

Освещение может быть включено также при

неработающем воздухоочистителе

Освещение не зависит от таймера. Включение и

в ы к л ю ч е н и е

о с в е щ е н и я

п р о и з в о д и т с я

пользователем вручную.

(

)

.

.

.

C

,

.

.

.

.

.

.

ЭЛ Е К Т РО Н Н О Е

П РО Г РА М М И РУ Ю Щ Е Е

У С Т Р О Й С Т В О

С

ПОЛНОСТЬЮ СЕНСОРНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ

L O G I C

C O N T R O L

1

1

1

BENUTZUNG

BENUTZUNGSSICHERHEIT

Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der

vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben

sind, sollen unbedingt eingehalten werden!

Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften in

der Bedienungsanleitung gereinigt bzw. ausgetauscht

werden. Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro

Tag) reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese

öfter aus.

Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.

Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die

Flamme auf Minimum ein.

Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als

der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte

Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration

verursachen.

Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere

Zwecke, als vorgesehen.

B i t t e ,

v e r g e w i s s e r n

S i e

s i c h ,

d a s s

d i e

Dunstabzugshaube an das Stromnetz angeschlossen

ist.

Die Ausgangsfarbe der Tastenbeleuchtung ist – Blau.

Berühren Sie die Taste

um die Beleuchtung

der Dunstabzugshaube einzuschalten.

Die Tastenbeleuchtung der Taste

wechselt auf Weiß.

Die Beleuchtung der Dunstabzugshaube leuchtet auf.

Um die Beleuchtung auszuschalten, berühren

Sie die Taste

die in Weiß leuchtet.

Die Beleuchtung der Dunstabzugshaube erlischt.

Die Beleuchtung kann eingeschaltet werden auch,

wenn die Dunstabzugshaube nicht im Betrieb ist.

Die Beleuchtung ist von der Schaltuhr unabhängig. Ein-

bzw. Ausschaltung der Beleuchtung erfolgt vom Nutzer

manuell.

LOGIC

CONTROL

1

1

1

,

,

ELEKTRONISCHE ZEITSCHALTUHR

MIT SENSORBEDIENUNG

background image

EN

18

Changing fun speed

Clock setting

Turn ON the cooker hood by touching

key .

key

changes its colour to white. The display

turns on for 30 seconds.

If during 30 seconds there will be no action with the keys

of the control panel, the display

turns off.

You can turn OFF the cooker hood by touching

key .

key

changes its colour to blue. The display

turns off.

C

ouching

one of the corresponding keys , , .

key changes its colour to white.

To stop the

, ouch t

key

which is

backlighting with white.

key

and the keys , ,

change colour to blue.

Touch and hold the key

during

seconds to

set the clock.

The digits of the display

start to blink to show that the

current hour could be adjusted.

Set the

ouching the keys

and

and

.

Touch the key

to confirm the hours setting.

The digits of the display

start to blink to show that the

current minute could be adjusted.

Set the minutes

ouching the keys

and

and

.

Touch the key

to confirm the clock settings.

The clock starts to show the current time.

the

The

the

The

hoose an engine speed ( ,

,

) by t

A chosen

engine t

he

The

hours by t

(

)

by t

(

)

1

1

2

2

1

1

2

I II III

3 4 5

1

1

3 4 5

6

2

7

8

6

2

7

8

6

The timer can be set only if the motor and the

lighting don’t work.

2 – 5

+

+

1

3 4

6

5

7 8

2

background image

19

DE

RU

Изменение скорости вентилятора

Для остановки двигателя

кнопк

,

.

.

.

Включите воздухоочиститель касанием до

кнопки .

Кнопка

меняет цвет на белый. Дисплей

включается на 30 секунд.

Если в течении 30 секунд кнопки на панели

управления не будут нажаты, дисплей

гаснет.

Вы можете выключить воздухоочиститель

касанием до кнопки .

Кнопка

меняет цвет на синий. Дисплей

выключается.

Выберите скорость работы двигателя

касаниями до соответствующих кнопок

Выбранная кнопка меняет цвет на белый.

коснитесь

и

которая подсвечена белым.

Кнопка

и кнопки

меняют цвет на синий.

Часы могут быть установлены только, если

двигатель не работает и освещение выключено.

Коснитесь и удерживайте кнопку

в течении 2

– 5 секунд для установки часов

Ц

Установите

и

и

.

Коснитесь кнопки

для подтверждения

установки

Ц

Установите минуты

и

и

.

Коснитесь кнопки

для подтверждения

установки

Часы начинают показывать текущее время.

1

1

2

2

1

1

2

1

6

– +

6

– +

6

Установка часов

( ,

,

)

(

)

(

)

I II

III

3

4 5

1

3 4 5

2

7 8

2

7

8

,

, .

, ,

.

.

ифры на дисплее

начинают мигать, показывая,

что текущий час может быть установлен

текущий час касаниями до кнопок

текущего часа

ифры на дисплее

начинают мигать, показывая,

что текущая минута может быть установлена

касаниями до кнопок

текущего времени

Änderung der Geschwindigkeit des Ventilators

Uhr stellen

Durch Berühren der Taste

schalten Sie die

Dunstabzugshaube ein.

Die Tastenbeleuchtung der Taste

wechselt auf Weiß.

Das Display

schaltet für 30 Sekunden ein.

Wenn innerhalb von 30 Sekunden die Tasten auf der

Bedienblende nicht gedrückt werden, erlischt das

Display .

• Durch Berühren der Taste

können Sie die

Dunstabzugshaube einschalten.

Die Tastenbeleuchtung der Taste

wechselt auf Blau.

Das Display

erlischt.

Durch Berühren der entsprechenden Tasten , ,

wählen Sie die Geschwindigkeit der

Motorarbeit

.

Die Beleuchtung der gewählten Taste wechselt auf

Weiß.

Um den Motor zu stoppen, berühren Sie die Taste

, die in Weiß leuchtet

Die Beleuchtung der Taste

und der Tasten

,

,

wechselt auf Blau.

Die Uhr kann nur dann eingestellt werden, wenn der

Motor und die Beleuchtung aus sind.

Um die Uhr zu stellen, berühren Sie und halten

Sie die Taste

Sekunden lang gedrückt.

Die Ziffern im Display

fangen an zu blinken, das

bedeutet, die aktuelle Stunde kann eingestellt werden.

Durch Berühren der Tasten

und

und

stellen Sie die Stunden ein.

Berühren Sie die Taste , um die Einstellung der

aktuellen Stunde zu bestätigen.

Die Ziffern im Display

fangen an zu blinken, das

bedeutet, die aktuelle Minute kann eingestellt werden.

Durch Berühren der Tasten

und

und

stellen Sie die Minuten ein.

Berühren Sie die Taste , um die Einstellung der

aktuellen Uhrzeit zu bestätigen.

Die Uhr beginnt die aktuelle Zeit zu zeigen.

.

2 – 5

1

1

2

2

1

1

2

3 4

5

I II III

1

1

3 4 5

6

2

7

8 –

+

6

2

7

8 –

+

6

( ,

,

)

(

)

(

)

background image

EN

20

4

6 7

5

1

8

2 3

Timer setting

The timer can be set if the motor works

.

C

ouching

one of the corresponding keys , , .

During the timer cycle the cooker hood functions with

chosen speed.

Touch the key

to set the timer.

The digits on the display

(05:00) start to blink to show

that the timer can be adjusted.

Set duration in limits from 1 up to 60 minutes

ouching the keys

and

and

Touch the key

to confirm the timer setting.

The display

shows timer duration countdown.

At the end of timer duration the cooker hood stops to

function. The display

shows current time.

At any moment of process of setting and work of the

timer you can stop programming or its work by means of

a touching of the button .

hoose an engine speed ( ,

,

) by t

by

t

(

)

The cooker hood starts to function with chosen settings

of the engine speed and timer duration.

I II III

3 4 5

4

4

6

7 –

+

4

5

5

.

8

Annotation for Kaiser A64... in format PDF