Kaiser EA64..: instruction

Class: Household, kitchen appliances, electronics and equipment

Type: Hood

Manual for Kaiser EA64..

background image

USER MANUAL

GEBRAUCHSANWEISUNG

ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ

USER MANUAL

GEBRAUCHSANWEISUNG

ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ

COOKER HOOD

DUNSTABZUGSHAUBE

КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ

background image

DEAR CUSTOMERS,

We are convinced that you have made a right choice. This

product which satisfies the high quality demands and

corresponds to world comprehensive standards realizes your

cooker hood, and his modern appearance which has been

developed by the best European designers will decorate your

kitchen splendidly.

We ask you to read the operating instructions before usage

thoroughly. The consideration of recommendations protects

you from possible inconveniences which can appear as a

result of the wrong use of the

, and allows you to reduce

the consumption of electric energy. If the use corresponds to

the present operating instructions, the

will bring you a

lot of pleasure for a long time.

Our cooker hoods correspond to the main demands of the

security, hygiene and environment protection, according to

the directives of the EU which is confirmed with certificates

DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting

within the frames of the EU, they also correspond to the

Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is

confirmed with the corresponding certificates.

With the thoughts of a constant improvement of the quality of

our

the changes in design and equipment which

lead only to positive changes of the technical qualities are

reserved by the manufacturer.

We wish you an effective use of

.

Yours faithfully

We Inform you that our devices which are the object of the

present operating instructions are precertain exclusively

for the domestic use.

hood

hood

hood

our

cooker hoods

the cooker

of

firm

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

thank you for purchasing this Kaiser product.

EN

2

2

background image

УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ

,

благодарим Вас за приобретение нашей техники.

Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.

Данный продукт удовлетворяет самым высоким

требованиям и отвечает мировым стандартам, его

со в р ем е н н ы й в и д , р а з р а б о т а н н ы й л у ч ш и м и

европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу

кухню.

Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по

обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.

Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций

защитит Вас от возможных неприятностей при

н е п р а в и л ь н о й

э к с п л у а т а ц и и

к у х о н н о г о

воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить

расход электроэнергии. Если эксплуатация

бу д ет со о т в ет с т во в а т ь

настоящей инструкции, наше

будет

радовать Вас долгое время.

Наши кухонные воздухоочистители полностью

соответствуют основным требованиям безопасности,

гигиены и защиты окружающей среды, согласно

директивам Европейского Союза, что подтверждено

сертификатами

1400, в

соответствии с настоящими нормами, действующими

на территории Европейского сообщества, а также

полностью отвечают всем требованиям Госстандарта

России и стандартов других стран СНГ, что

подтверждается сертификатами соответствия.

С мыслью о дальнейшем повышении технических и

э к с п л у а т а ц и о н н ы х х а р а к т е р и с т и к н а ш и х

воздухоочистителей мы оставляем за собой право на

внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих

только положительно на потребительские качества и

свойства продукта.

Желаем Вам эффективного пользования

нашей фирмы.

Уважающий Вас

Информируем, что наши приборы, являющиеся

предметом настоящей Инструкции, предназначены

исключительно для домашнего пользования.

кухонного

воздухо оч и с т и т ел я

устройство

кухонным

воздухоочистителем

DIN ISO 9001, ISO

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

3

DE

RU

LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,

wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.

Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen

haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur

Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards

entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und

modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer

entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.

Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung

aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen

schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als

Folge

der falschen Nutzung de

auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von

Elektroenergie zu reduzieren. D

bringt

Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der

vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.

U n s e re D u n s t a b z u g s h a u b e n e n t s p re c h e n d e n

Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des

Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit

Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im

Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und

genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in

Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die

Identifikationszertifikate bestätigt ist.

Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität

unserer

sind Änderungen bei Design

und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der

technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller

vorbehalten.

Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung

Hochachtungsvoll

Wir nformieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand

der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind

ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.

ihr

r

ie

Dunstabzugshauben

der

Firma.

i

Dunstabzugshaube,

Dunstabzugshaube,

,

Dunstabzugshaube unserer

OLAN-Haushaltsgeräte

Berlin Germany

background image

EN

CONTENTS

INSTALLATION INSTRUCTIONS

6

Mounting of a cooker hood

with electronic control

6

Mounting of a cooker hood

with slider controls

8

Connecting to the power network

10

Cleaning

Periodic

6

BRIEF DESCRIPTION

2

OPERATING CONDITIONS

14

USAGE

18

CARE AND MAINTENANCE

2

RESPECT FOR THE ENVIRONMENT

1

2

28

Location drawing

2

Air extractor mode of the hood

16

Odour absorber mode of the hood

16

Levels of engine’s speed

16

Operational safety

18

Control panels

20

Metal grease filter

2

Charcoal filter

2

Lighting

4

1

2

2

2

OPERATION MODE

16

26

inspecti

o

n

2

4

background image

5

DE

RU

ОГЛАВЛЕНИЕ

ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ

7

Монтаж воздухоочистителя с

электронным управляющим устройством

7

Монтаж воздухоочистителя

с управлением слайдерного типа

Подключение к электросети

11

9

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

3

УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ

5

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

9

ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД

23

ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

29

1

1

1

Внешний вид

13

Работа в режиме вытяжной системы

7

Работа в режиме рециркуляции

7

Ступени скорости мотора

7

Безопасность эксплуатации

9

Органы управления

21

Металлический жироулавливающий

фильтр

23

Угольный фильтр

23

Освещение

25

Очистка

27

РЕЖИМЫ РАБОТЫ

17

1

1

1

1

Периодический осмотр

27

INHALTSVERZEICHNIS

FÜR DEN INSTALLATEUR

7

ontage der Abtugshaube

mit elektronischer Steuerung

7

Montage der Abtugshaube mit

Schiebeknöpfe Bedienblende

9

Stromnetzanschluss

М

11

KURZBESCHREIBUNG

1

BETRIEBSBEDINGUNGEN

1

BENUTZUNG

1

PFLEGE UND WARTUNG

UMWELTVERTRÄGLICHKEIT

3

5

9

23

29

Gesamtansicht

1

Abluftbetrieb

1

Umluftbetrieb

1

Stufen der Motorgeschwindigkeit

1

Benutzungssicherheit

1

Bedienblenden

Metallfettfilter

Kohlefilter

Beleuchtung

Reinigung

3

7

7

7

9

21

23

23

25

27

BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE

17

Peri

o

dische Besichtig

u

ng

27

background image

6

INSTALLATION INSTRUCTIONS

Two persons are required for proper installation. A

qualified installer should be commissioned to make the

mounting.

There are two ways of installation of the cooker hood:

on the wall and under a wall unit.

Trace a vertical line on the wall to indicate the

centre of the cooker plate.

Place the hood body

on the wall to get min 650

mm from the cooker plate (see p. 1 ). Level it

horizontally. Use the bottom of the rear side of the

hood as ruler to trace the line.

Measure a distance between the hood’s bottom

and the top holes . Trace a horizontal line on the

wall on the same distance above the bottom line.

Mark the mounting holes on the wall: 496 mm

between the holes or 248 mm between each hole

and the central line.

Drill the holes using a drill of Ø 8 mm, drive the

plugs in and then tight the screws.

Drill the holes

under 90 mm of the top holes .

Drive the plugs.

Hang the cooker hood

on the screws .

Tight the screws in the holes , operate from the

inside of the cooker hood.

Mount the V-flap

on the exhaust outlet of the

cooker hood .

Drill in the wall unit the four holes

in predefined

places using a drill of Ø 4 mm.

Mount the V-flap

on the exhaust outlet of the

cooker hood .

Fasten the cooker hood with a four screws,

operate from the inside of the wall unit.

For an air extractor mode of the cooker hood

make an opening

in the bottom of the wall unit in

advance, in accordance with the drawing.

To close possible space between the cooker hood

and the wall, use a plastic spacing bar .

f the cooker hood will be operate in odour

absorber mode it is necessary to install charcoal

filter ( see p. 22).

MOUNTING OF A COOKER HOOD WITH

ELECTRONIC CONTROL

M

M

ounting on the wall

ounting under a wall unit

1

2

1

2

3

4

8

4

3

2

5

6

4

5

7

I

4

5

1

8

516

254

4

3

1

5

496

90

2

7

6

6

EN

background image

DE

RU

ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ

Для монтажа устройства требуется минимум 2

человека. Воздухоочиститель должен подключать

квалифицированный специалист.

Воздухоочиститель может быть подвешен на стене

либо под навесным шкафом.

Начертите на стене вертикальную линию,

обозначающую центр плиты.

Рвоздухоочиститель

так, чтобы

расстояние между его нижней гранью и

нагревательной плитой составляло минимум

650 мм (см. стр.

). Установите его по

горизонтали, начертите линию по нижнему

краю устройства

Начертите вторую горизонтальную линию над

первой, на высоте, равной расстоянию между

нижним краем воздухоочистителя и верхними

отверстиями

на нем. Обозначьте места

монтажных отверстий на стене: 496 мм между

отверстиями или 248 мм между каждым

отверстием и центральной линией.

Высверлите отверстия сверлом диаметром 8

мм. Забейте дюбели, заверните шурупы.

Высверлите отверстия

на 90 мм ниже

верхних отверстий . Забейте дюбели.

Подвесьте воздухоочиститель

на шурупы .

Установите

-клапан

выпускное

отверстие воздухоочистителя .

Высверлите в шкафу в обозначенных местах

четыре отверстия

.

Установите

-клапан

выпускное

отверстие воздухоочистителя .

Закрепите воздухоочиститель четырьмя

шурупами, оперируя изнутри шкафа.

Для работы воздухоочистителя в режиме

вытяжной системы с выходом трубы наверх

заранее проделайте в шкафу отверстие

согласно чертежу.

Для устранения возможного зазора между

воздухоочистителем и стеной используйте

пластмассовую накладку

Если воздухоочиститель будет работать в

р е ж и м е

р е ц и р к у л я ц и и ,

н е о б х о д и м о

установить угольный фильтр (см. стр. 2 ).

М О Н Т А Ж

В О З Д У Х О О Ч И С Т И Т Е Л Я

С

Э Л Е К Т Р О Н Н Ы М

У П Р А В Л Я Ю Щ И М

УСТРОЙСТВОМ

М

М

онтаж на стене

онтаж под навесным шкафом

азместите

15

.

Заверните шурупы в отверстия

, оперируя

изнутри воздухоочистителя.

V

на

V

на

.

3

2

3

2

3

4

5

6

4

5

7

1

1

2

8

диаметром 4 мм

7

FÜR DEN INSTALLATEUR

Für die Montage sind mindestens 2 Personen

erforderlich. Es wird empfohlen, die Montage von

qualifizierten Fachkräften durchführen zu lassen.

Die Abzugshaube kann an die Wand oder unter dem

Hängeschrank montiert werden.

Auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte

des Kochfeldes zeichnen.

Die Abzugshaube

so platzieren, dass der

Abstand zwischen ihrem unteren Rand und dem

Kochfeld Minimum 650 mm (siehe Seite 15)

beträgt. Die Abzugshaube horizontal an die

Wand anlegen und am unteren Rand eine Linie

zeichnen.

D

die

m Abstand

r Abzugshaube

rer

,

z e i c h n e n .

D

m

bzw.

m

r

markieren

Die Öffnungen mit einem Bohrer vom

Durchmesser 8 mm in der Wand bohren. Dübel

einschlagen und die Schrauben einschrauben.

Die Öffnungen

so bohren, dass sie 90 cm tiefer

als die Oberen

sind. Dübel einschlagen.

Die Abzugshaube

auf die Schrauben

aufhängen.

Die Schrauben in die Öffnungen

von der

Innenseite der Abzugshaube einschrauben.

Die V-Klappe

an die Abluftöffnung der

Abzugshaube

installieren.

Vier Öffnungen

vom Durchmesser 4 mm an den

markierten Stellen auf dem Schrank bohren.

Die V-Klappe

an die Abluftöffnung

der

Abzugshaube installieren.

Befestigen Sie die Abzugshaube mit 4

Schrauben, das soll von innen des Schrankes

gemacht werden.

Für den Abluftbetrieb mit dem Ausgang des

Rohres nach oben, die Öffnung

im Schrank

entsprechend der Zeichnungen im Voraus

durchführen.

Um einen eventuellen Abstand zwischen der

Abzugshaube und der Wand zu beseitigen,

verwenden Sie die Kunststoffleiste .

Für den Umluftbetrieb muss der Kohlenfilter

installiert werden (siehe Seite 23).

M O N T A G E

D E R

A B Z U G S H A U B E

M I T

ELETRONISCHER STEUERUNG

W

M

andmontage

ontage unter dem Hängeschrank

1

1

2

7

8

ie zweite h

o

riz

o

ntale Linie ber

erste in der

H he, die de

zwischen dem

u

nteren

Rand de

u

nd de

f fn

u

ngen

g l e i c h

i s t

i e

S t e l l e n

d e r

M

o

ntage ffn

u

ngen an der Wand: 496

m

zwischen den f fn

u

ngen

248

m zwischen

jeder f fn

u

ng

u

nd zentrale Linie

.

2

3

2

3

4

5

6

4

5

background image

EN

MOUNTING OF A COOKER HOOD WITH

SLIDER CONTROLS

M

M

ounting on the wall

ounting under a wall unit

Trace a vertical line on the wall to indicate the

centre of the cooker plate.

Place the hood body

on the wall to get min 650

mm from the cooker plate (see p. 1 ). Level it

horizontally. Use the bottom of the rear side of the

hood as ruler to trace the line.

Measure a distance between the hood’s bottom

and the holes. Trace a horizontal line on the wall

on the same distance above the bottom line. Mark

the mounting holes on the wall: 496 mm between

the holes or 248 mm between each hole and the

central line.

Drill the holes using a drill of Ø 8 mm, drive the

plugs in and then tight the screws .

Hang the cooker hood

on the screws .

Mount the V-flap

on the exhaust outlet of the

cooker hood .

Drill in the wall unit the 6 holes

in predefined

places using a drill of Ø 4 mm.

Mount the V-flap

on the exhaust outlet of the

cooker hood .

Fasten the cooker hood with a 6 screws, operate

inside of the wall unit.

For the air extractor mode of the cooker hood

make an opening

in the bottom of the wall unit in

advance, in accordance with the drawing.

To close possible space between the cooker hood

and the wall, use a plastic spacing bar

on the

rear side of the device.

f the cooker hood will be operate in odour

absorber mode it is necessary to install charcoal

filter ( see p. 22).

1

2

1

2

4

3

3

4

6

7

5

4

I

3

4

3

7

516

60

60

194

194

3

1

4

6

5

5

496

2

8

ATTENTION!

Before the beginning of the operation it is

obligatory to remove an adapter inside the cooker

hood.

background image

DE

RU

М О Н Т А Ж

В О З Д У Х О О Ч И С Т И Т Е Л Я

С

УПРАВЛЕНИЕМ СЛАЙДЕРНОГО ТИПА

М

М

онтаж на стене

онтаж под навесным шкафом

азместите

15

.

V

на

V

на

.

3

Начертите на стене вертикальную линию,

обозначающую центр плиты.

Рвоздухоочиститель

так, чтобы

расстояние между его нижней гранью и

нагревательной плитой составляло минимум

650 мм (см. стр.

). Установите его по

горизонтали, начертите линию по нижнему

краю устройства

Начертите вторую горизонтальную линию над

первой, на высоте, равной расстоянию между

н и ж н и м

к р а е м

в о зд у х о оч и с т и т ел я

и

отверстиями на нем. Обозначьте места

монтажных отверстий на стене: 496 мм между

отверстиями или 248 мм между каждым

отверстием и центральной линией.

Высверлите отверстия сверлом диаметром 8

мм. Забейте дюбели, заверните шурупы .

Подвесьте воздухоочиститель

на шурупы .

Установите

-клапан

выпускное

отверстие воздухоочистителя .

Высверлите в шкафу в обозначенных местах

шесть отверстий

.

Установите

-клапан

выпускное

отверстие воздухоочистителя .

Закрепите воздухоочиститель шестью

шурупами, оперируя изнутри шкафа.

Для работы воздухоочистителя в режиме

вытяжной системы с выходом трубы наверх

заранее проделайте в шкафу отверстие

согласно чертежу.

Для устранения возможного зазора между

воздухоочистителем и стеной используйте

пластмассовую накладку

на задней стенке

прибора

Если воздухоочиститель будет работать в

р е ж и м е

р е ц и р к у л я ц и и ,

н е о б х о д и м о

установить угольный фильтр (см. стр. 2 ).

1

2

1

2

4

4

3

3

6

7

5

диаметром 4 мм

M O N T A G E

D E R

A B Z U G S H A U B E

M I T

SCHIEBEKNÖPFE BEDIENBLENDE

W

M

andmontage

ontage unter dem Hängeschrank

Auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte

des Kochfeldes zeichnen.

Die Abzugshaube

so platzieren, dass der

Abstand zwischen seinem unteren Rand und

dem Kochfeld Minimum 650 mm (siehe Seite 15)

beträgt. Die Abzugshaube horizontal an die

Wand anlegen und am unteren Rand eine Linie

zeichnen.

D

die

m Abstand

r Abzugshaube

rer

,

z e i c h n e n .

D

m

bzw.

m

r

markieren

Die Öffnung vom Durchmesser 8 mm an der

Wand bohren. Dübel einschlagen und die

Schrauben

einschrauben.

Die Abzugshaube

auf die Schrauben

aufhängen.

Die V-Klappe

an die Abluftöffnung der

Abzugshaube

installieren.

Sechs Öffnungen

vom Durchmesser 4 mm an

den markierten Stellen auf dem Schrank bohren.

Die V-Klappe

an die Abluftöffnung der

Abzugshaube

installieren.

Befestigen Sie die Abzugshaube mit 6

Schrauben, das soll von innen des Schrankes

gemacht werden.

Für den Abluftbetrieb mit dem Ausgang des

Rohres nach oben, die Öffnung

im Schrank

entsprechend der Zeichnungen im Voraus

durchführen.

Um einen eventuellen Abstand zwischen der

Abzugshaube und der Wand zu beseitigen,

verwenden Sie die Kunststoffleiste

auf der

Rückwand des Gehäuses.

Für den Umluftbetrieb muss der Kohlenfilter

installiert werden (siehe Seite 23).

1

2

1

2

4

4

ie zweite h

o

riz

o

ntale Linie ber

erste in der

H he, die de

zwischen dem

u

nteren

Rand de

u

nd de

f fn

u

ngen

g l e i c h

i s t

i e

S t e l l e n

d e r

M

o

ntage ffn

u

ngen an der Wand: 496

m

zwischen den f fn

u

ngen

248

m zwischen

jeder f fn

u

ng

u

nd zentrale Linie

.

3

3

6

7

5

9

ACHTUNG!

Vor der Operation ist es obligatorisch, einen

Adapter innerhalb der Abzugshaube zu entfernen.

В

!

НИМАНИЕ

Перед началом эксплуатации обязательно

удалить переходник, находящийся внутри

вытяжки.

background image

CONNECTING TO THE POWER NETWORK

T

in the interior of

the device

The power network

Before connecting the oven to the mains power supply,

make sure that:

he supply voltage corresponds to the

specifications on the data plate

.

has an efficient ground

connection complying with all applicable laws

and regulations.

T

socket is a legal

requirement. The power cable should never reach a

temperature 50° C above ambient temperature at any

point along its length.

If the appliance is to be connected directly to mains

terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm

between the contacts. Make sure that the switch is of

sufficient capacity for the power specified on the

appliance's data plate, and compliant with applicable

regulations. The switch must not break the yellow-

green earth wire. The socket or switch must be easily

reachable with the oven fully installed.

he acc

o

rding t

o

the r

u

les installed

After connecting the device to the power supply

network (in accordance with the requirements defined

above) it is necessary to check the lighting of the hood

and whether its motor works correctly.

EN

Attention!

The manufacturer declines all

responsibility for damage or injury if the above

instructions and normal safety precautions are not

respected

10

background image

DE

RU

STROMNETZANSCHLUSS

D

im

Innenraum des Gerätes

D

Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss

sichergestellt werden, dass:

Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine

notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.

Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine

Temperatur von über 50° C erreichen.

Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht

wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung

von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt

das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen

Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss

(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom

genannten Schalter unterbrochen werden). Der

Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei

installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.

ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den

Werten auf dem angebrachten Typenschild

übereinstimmen;

as Stromnetz gemäß den geltenden

Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet

ist.

Nach dem Netzanschluss (gemäß der

beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die

Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.

oben

ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ

Перед подключением

к электросети

необходимо убедиться, что:

Параметры электросети соответствуют

д а н н ы м

н а

т а б л и ч к е

в н у т р и

воздухоочистителя,

Электрическая сеть заземлена в соответствии

с действующими предписаниями.

устройства

П о с л е

п о д к л ю ч е н и я

к

э л е к т р о с е т и

п о

вышеописанным требованиям следует проверить

исправность освещения и двигателя

Правильно установленная розетка является

необходимым условием правильной эксплуатации.

Кабель ни в коем случае не должен нагреваться

выше температуры 50° С.

В случае подсоединения непосредственно к

э л е к т р о с е т и ,

н е о б х о д и м о

и с п о л ь з о в а т ь

специальный автоматический выключатель с

зазором между контактами не менее 3 мм,

позволяющий отсоединять прибор от сети,

соответственно техническим данным действующих

предписаний (желто-зеленый кабель заземления

не должен прерываться данным выключателем).

Штекер или автоматический выключатель на

правильно установленном приборе должен быть

всегда легко досягаем.

(

)

.

11

Внимание!

Изготовитель не несёт никакой

ответственности, если при установке прибора

не соблюдаются все вышеприведённые

предписания.

Achtung!

Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei

der Installation des Gerätes alle obenangeführten

Anweisungen nicht befolgt werden.

background image

EN

BRIEF DESCRIPTION

The cooker hood

. Hood body, equipped with lights, engines unit and

electronic programmable control.

2. Exhaust outlet.

3. V-flap for an exhaust guide.

4. Extending fume deflector with filter.

was designed to remove kitchen

fumes. It requires installation of a conduit discharging

used air to the outside. The conduit should not be longer

than 4-5 m. The hood can operate as an odour absorber

after installation of an charcoal filter. In such case a

conduit discharging used air to the outside is not

necessary, but it is recommended to install an air

exhaust guide.

The cooker hood is an electrical appliance

manufactured according to class

of shock protection.

It has its own lighting and an exhaust fan which can be

set to one of 3 rotational speeds.

The hood was designed for permanent installation on a

vertical wall over a gas or electric cooker.

II

LOCATION DRAWING

Arrangement of the functional elements:

1

1

2

3

4

12

background image

DE

RU

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

я в л я е т с я

электроустановкой, выполненной по

классу

защиты от поражения электротоком.

Установка оборудована освещением и вытяжным

вентилятором с возможностью установки одной из

скоростей вращения.

Устройство предназначено для постоянной

у с т а н о в к и

н а

в е р т и к а л ь н о й

с т е н е

н а д

электрической или газовой плитой.

предназначен для

устранения

. Он требует

установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина

трубы не должна превышать 4-5 м. После установки

фильтра с активированным углем, вытяжное

устройство может работать как поглотитель

запахов. В этом случае, это не требует монтажа

трубы для отвода воздуха наружу. Рекомендуется

однако монтаж воздуховода.

К о р п ус

ус т р о й с т ва

с

о с вет и тел ь н ы м

прибором, двигателем и управляющим

устройством

Выходное отверстие

клапан.

4 Выдвижной экран с фильтром

,

,

1.

.

2.

.

3 V-

.

.

II

3

ВНЕШНИЙ ВИД

Примерное размещение функциональных

узлов:

Кухонный воздухоочиститель

К у х о н н ы й

в о з д у х о о ч и с т и т е л ь

кухонных паров и запахов

KURZBESCHREIBUNG

Die Dunstabzugshaube

Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in

Schutzartausführung Klasse

.

Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und

Abzugslüfter mit 3 Geschwindigkeiten ausgestattet.

Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten

Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.

dient zur Abführung

der

Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine

Abzugsleitung nicht länger als 4-5 m einzusetzen, die

die Luft nach Außen abführt. Durch Einsetzen eines

Kohlefilters kann die Dunstabzugshaube von Abluft auf

Umluftbetrieb umgerüstet werden. In dem Fall ist die

Abzugsleitung nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch

Montage eines Abluftrohrs.

1.

d e r

D u n s t a b z u g s h a u b e

m i t

Beleuchtung, Lüftermotor und Elektronischer

Programmierung.

2.

3. V-Klappe für Abluftrohr.

4. Herausziehbarer Wrasenschirm mit Filter.

II

GESAMTANSICHT

Anordnung von Funktionsbaugruppen:

G e h ä u s e

Abluftöffnung.

13

background image

min.

650

mm

min.

650

mm

EN

OPERATING CONDITIONS

The cooker hood was designed for removal of kitchen

fumes to the outside. It should be connected to an

appropriate ventilation duct (do not connect the hood to

any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).

The device shall be installed at the distance of at least

650 mm above the working top of an electro and 700

mm above a gas cooker.

Do not leave open flame under the hood. When

removing pots from the burners set the flame to its

minimum level.

Any food cooked in fat shall be constantly monitored,

since overheated fat can ignite very easily.

The grease filter of your cooker hood should be cleaned

at least every 2 months, because a filter soaked with

grease becomes easily flammable.

Pull the plug of the power cord from a wall socket before

any cleaning, filter replacement or repair operation.

The room must be well aerated in case a hood and

some other heat equipment fed with an energy other

than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at

the same time. In fact the intake hood, disposing of air,

could create a vacuum in the room. The vacuum should

not exceed 0,004 milllibar. This prevents the gas

exhausted by the heat source from being intaken again.

It is therefore advisable to ensure the room contains air

taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point

does not apply when the hood is used as an odour

absorber).

When connecting to

– 230 V power supply network

use an electric socket in working order.

220

14

background image

DE

RU

BETRIEBSBEDINGUNGEN

Die

shaube

von

dunst und Gerüchen

.

m

Elektroherd und 700 mm über dem

Gasherd zu

montieren.

Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube

nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,

stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.

Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig

überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen

könnte.

Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2

Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und

entzündbar sind.

Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder

Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung

t r e n n e n

( d e n

S t e c k e r

a u s

d e r

S t e c k d o s e

herausziehen).

A c h t u n g !

B e i

g l e i c h z e i t i g e m

B e t r i e b

e i n e r D u n s t a b z u g s h a u b e

u n d

e i n e r

raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder

kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,

Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim

Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem

Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die

Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser

Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb

von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im

Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von

höchstens 0,004 Millibar erreicht wird und damit ein

Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird

Beim dem Netzanschluss (

– 230 V) muss die

Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.

Dunstabzug

dient zur Abführung

Koch

. Das Gerät soll an einen

entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen

werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch-

oder Abgaskanäle anschließen)

Das Gerät ist mindestens

50 mm über de

6

220

(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des

Dunstauszuges).

УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ

Воздухоочиститель предназначен для устранения

к ухонных паров

и запахов. Его следует

п р и с о е д и н и т ь

к

с о о т в е т с т в у ю щ е м у

вентиляционному каналу (не следует присоединять

его к эксплуатируемым дымоходам).

Устройство следует монтировать на высоте мин.

650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой

плитой

Под воздухоочистителем не следует оставлять

открытое пламя. Во время снятия кастрюль с

горелки, следует установить минимальное пламя

За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует

непрерывно следить, так как разогретый жир может

воспламениться

Фильтр для поглощения жира следует очищать по

крайней мере, каждые 2 месяца, так как

пропитанный жиром фильтр может легко

воспламениться

Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед

ремонтом следует вынуть вилку из розетки

и л л и

При подключении к электросети 220

230 В

требуется исправная штепсельная розетка.

.

.

.

.

.

О б е с п е ч ьт е

н а д л е ж а щ и й

в о з д у х о о б м е н

помещения, если одновременно с вытяжным

устройством в нём используются другие приборы с

питанием не от электрической сети (газовые,

масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс

воздуха может привести к созданию отрицательного

давления в помещении. При этом отрицательное

давление в помещении не должно превышать 0,004

м

ба р ,

ч то б ы

и збеж ат ь

з а с а с ы ва н и я

отработанных газов источников тепла. Для этой

цели помещение должно быть снабжено

н а д л е ж а щ и м и

в о з д у х о з а б о р н и к а м и ,

обеспечивающими постоянный приток свежего

воздуха

.

(это условие не требуется, если вытяжное

устройство работает в виде поглотителя запахов)

15

background image

EN

OPERATION MODE

AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD

ODOUR ABSORBER MODE OF THE HOOD

LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED

In the extractor mode air is discharged to the outside by

a special conduit. In that setting any charcoal filters

shall be removed (see page 20).

The hood can be connected to the opening discharging

air to the outside by means of a rigid or flexible conduit

of Ø 12

mm, and appropriate clamps for conduits

(conduit and clamps are not provided).

A qualified installer should be commissioned to make

the connection.

In this option filtered air returns back to the room,

In this setting it is necessary to install the charcoal filters.

The lowest and medium speeds should be used under

normal conditions and with low concentration of fumes.

The top speed should be used in case of high

concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or

grilling.

0

16

background image

DE

RU

РЕЖИМЫ РАБОТЫ

РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ

РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ

СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА

В о з д у х о о ч и с т и т е л ь

д о л ж е н

п о д к л ю ч а т ь

квалифицированный специалист.

Самую низкую и среднюю скорости применяют в

н о р м а л ь н ы х

ус л о в и я х

и

п р и

н еб ол ь ш о й

концентрации испарений. Максимальную скорость

следует применять исключительно при большой

концентрации испарений

например, во время

жаренья или пользования грилем.

,

В случае работы устройства в режиме вытяжной

системы воздух отводится наружу по специальной

трубе. В этом случае, следует извлечь возможные

угольные фильтры (см. стр. 1).

Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,

от вод я ще м у

возд у х

н а ру ж у

п р и

п о м о щ и

эластичного трубопровода диаметром

0 мм и

соответствующих зажимов (труба и хомуты не

входят в комплект).

В этом режиме профильтрованный воздух

возвращается в помещение.

При данном режиме следует обязательно

установить угольные фильтры.

2

12

BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE

ABLUFTBETRIEB

(siehe die Seite

)

1

von einem

Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann

durchgeführt werden.

Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei

normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte

angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei

hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim

Braten oder Grillen anzuwenden.

UMLUFTBETRIEB

STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT

Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch ein

gesondertes Rohr abgeführt. In diesem Fall sollten

eventuell bestehende Kohlefilter entfernt werden

2

Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit

einem

Rohr

Durchmesser 12

mm und mit den entsprechenden Schlauchschellen

angeschlossen (das Rohr und die Metallschelle

werden nicht mitgeliefert)

Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch in

den Raum zurück.

Bei dieser Betriebsart muss unbedingt die Kohlefilter

montiert werden.

.

elastischen

0

.

17

background image

USAGE

OPERATIONAL SAFETY

All safety instructions included in this manual shall be

observed without exception

Grease filters and

filters should be cleaned

and replaced according to manufacturer's instructions,

or more frequently in periods of intensive use (more

than 4 hours a day).

If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered

flame. When removing pots from gas burners set the

flame to its minimum level.

Always make sure that flame does not extend outside

the pot. Such a situation causes undesired energy

losses and dangerous heat build-ups.

The hood should not be used for other purposes than

those for which it was designed.

!

charcoal

EN

18

background image

DE

RU

BENUTZUNG

BENUTZUNGSSICHERHEIT

Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der

vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben

sind, sollen unbedingt eingehalten werden!

Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften

des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden.

Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag)

reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese öfter

aus.

Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.

Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die

Flamme auf Minimum ein.

Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als

der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte

Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration

verursachen.

Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere

Zwecke, als vorgesehen.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ

Следует безусловно соблюдать указания по

безопасности, приведенные в настоящем

руководстве!

и угольные фильтры

следует очищать или заменять по указаниям в

и н с т р у к ц и и .

В

с л у ч а е

и х

и н т е н с и в н о г о

у п от р е бл е н и я

с в ы ш е

4

ч а с о в

в

д е н ь ,

рекомендуется это производить чаще

В случае использования газовой плиты, не следует

оставлять открытое пламя

Во время снятия

кастрюль с газовой горелки, следует установить

минимальную величину пламени

ледует проверять не выходит ли пламя за

п р ед ел ы

к а с т р юл и

т. к .

эт о

п р и в од и т

к

нежелательным потерям энергии и опасной

концентрации тепла

Следует употреблять воздухоочиститель точно по

назначению

(

)

.

.

.

C

,

.

.

Жироулавливающие фильтры

19

background image

EN

CONTROL PANELS

The engine works only

xtended fume deflector

Its

Its

Our cooker hoods are equipped with two types of

control panels.

by the e

.

,

and

engine

range

1

3.

engine.

.

engine. Its

.

engine.

3rd highe

.

To stop the cooker hood’s engine, push the speed

button below the corresponding

indicating light

Thus the corresponding

indicating light of speed still lighting. For its

switching-off press the speed selection button.

The button

turn

Its

indicating light turns on/ off accordingly.

T

the light, move

slider

to the

right/ left.

T

engine of the cooker hood and to

choose its speed move

slider

to the right.

T stop

engine of the cooker hood move

slider

to the left.

Electronic control

Slider controls

The buttons

serve the purpose of selection

of the

speed in

from to

Push the button

to start the

indicating

light is on, the engine runs at 1st, lowest speed

Push the button

to start the

indicating

light is on, the engine runs at 2nd, medium speed

Push the button

to start the

indicating

light is on, the engine runs at

,

st speed

selection

.

is used to

on and off the extraction

hood lighting; independently of the engine work status,

push this button to switch on/ off the lighting.

o switch on/ off

the

o start the

the

.

o

the

the

1

4

5

2

3

1

2

3

6

6

0

0

I

I

II

III

5

6

1

2

3

4

20

Annotation for Kaiser EA64.. in format PDF