Graff Stop/Volume Control Valve: инструкция

Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование

Тип: Кулер для воды

Инструкция к Кулеру для воды Graff Stop/Volume Control Valve

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

Zanieczyszczenia proszę usuwać stosując wodę z mydłem oraz miękką szmatkę! W żadnym wypadku nie wolno stosować środków chemicznych. 

Dla wyrobów w wykończeniu ORB proszę zachować szczególną ostrożność, aby nie uszkodzić powłoki podczas montażu lub czyszczenia

UWAGA!

For care, use soft towel with soap and water only! Under no circumstances should you use any chemicals. For faucet with ORB (oil rubbed bronze) 

finish please be extra careful not to damage, scuff or ruin the finish during the installation and cleaning!

ATTENTION!

Verunreinigungen bitten wir mittels Wasser mit Seife und mit weichem Lappen beseitigen! In kainem Falle chemische Mittel verwenden. Für 

Produkte mit dem ORB-Finish besondere Vorsicht bewaren, um die Beschichtung während der Montage oder Reinigung nicht zu beschädigen!

ACHTUNG!

Zagrπzneniπ sleduet udalπt≥ wodoj s mylom i mπgkoj trπpoÊkoj! Ni w koem sluÊae nel≥zπ primenπt≥ himiÊeskie sredstwa. Dlπ izdelij 

s bronzowoj otdelkoj sleduet soblqdat≥ osobennuq ostoroønost≥, Êtoby ne isportit≥ powerhnost≥ wo wremπ montaøa ili oÊistki!

WNIMANIE!

Para el cuidado, utilice solamente una toalla suave con jabón y aqua! Bajo ninguna circunstancia no use productos químicos. Con los grifos de acabado 

ORB (bronce frotado con aceite) hay que tener un cuidado especial para no dañar, arañar o destruir el acabado durante su instalación o limpieza!

ATENCIÓN!

Drodzy Państwo

Dziękujemy  za  wybór  naszego 

produktu.  Mamy  nadzieję,  że  w 

pełni  spełnimy  Państwa  oczeki-

wania  oddając  do  użytku  wyrób 

zaawansowany 

technologicznie, 

zaprojektowany  w  oparciu  o  wie-

loletnie doświadczenie w produkcji 

armatury sanitarnej.

Dear Customer

Thank  you  for  choosing  our 

product.  We  hope  the  item  you 

have purchased can fulfill all your 

expectations our products are tech-

nologically advanced and designed 

on the basis of our many years of 

experience in the production of sa-

nitary fittings

Ser geehrte

Damen und Herren

Wir bedanken uns für die Wahl 

unseres Produktes. Wir hoffen, dass 

wir  mit  unserem  technologisch 

fortgeschrittenen Produkt, dass auf 

Basis  mehrjährigen  Erfahrungen 

bei  der  Produktion  von  Sanitärar-

maturen  entwickelt  wurde,  Ihre 

Erwartungen erfüllt haben.

Uwaøaemye gospoda

Blagodarim  za  wybor  naúego 

produkta. Nadeemsπ, Êto polnostyo 

udowletworim Waúi oøidaniπ, wwodπ 

w ekspluataciq tehnologiÊeski uso- 

werúen  stwowannoe  izdelie,  zapro- 

ektirowannoe  na  baze  mnogoletnego 

opyta  w  oblasti  proizwodstwa  sa- 

nitarnoj armatury.

Muy Señores Míos

Les  agradecemos  por  elegir  nu-

estro  producto.  Esperamos  que 

cumplamos Sus deseos entregándo-

les un producto de una tecnologia 

avanzada,  diseñado  a  base  de  la 

experiencia  de  muchos  años  en  la 

producción  de  accesorios  sanita-

rios

PL

GB

D

RUS

E

Rp1/2

~110

Rp1/2

min35-max54

80

Rp3/4

~113

Rp3/4

min35-max54

80

Zawór regulacyjno-odcinający 1/2” z osłoną nowoczesną

1/2” Stop/Volume Control Valve with Contemporary Escutcheon

Regel-Absperrventil 1/2” mit Abdeckung des Minimal

Регулирующе-запорный клапан 1/2” с современной накладкой

1/2” válvula reguladora de cierre con rosetón moderno

2195.00 (PC), 2195.01 (BN)

Zawór regulacyjno-odcinający 3/4” z osłoną nowoczesną

3/4” Stop/Volume Control Valve with Contemporary Escutcheon

Regel-Absperrventil 3/4” mit Abdeckung des Minimal

Регулирующе-запорный клапан 3/4” с современной накладкой

3/4” válvula reguladora de cierre con rosetón moderno

2195.10 (PC), 2195.11 (BN)

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

Válvula reguladora de cierre

LM24S

LM25B

LM27S

LM29B

LM30B

Rp1/2

~110

Rp1/2

min35-max54

76

~113

76

Rp3/4

min35-max54

Rp3/4

Rp3/4

~113

Rp3/4

min35-max54

70x70

Zawór regulacyjno-odcinający 1/2” z osłoną tradycyjną

1/2” Stop/Volume Control Valve with Traditional Escutcheon

Regel-Absperrventil 1/2” mit Abdeckung des Traditionellen

Регулирующе-запорный клапан 1/2” с традиционной накладкой

1/2” válvula reguladora de cierre con rosetón tradicional

Zawór regulacyjno-odcinający 3/4” z osłoną tradycyjną

3/4” Stop/Volume Control Valve with Traditional Escutcheon

Regel-Absperrventil 3/4” mit Abdeckung des Traditionellen

Регулирующе-запорный клапан 3/4” с традиционной накладкой

3/4” válvula reguladora de cierre con rosetón tradicional

2194.80 (PC), 2194.81 (BN), 2194.82 (ORB)

2194.83 (OB), 2194.84 (ABB), 2194.85 (PB)

2194.86 (PN), 2194.87 (NB)

2194.90 (PC), 2194.91 (BN), 2194.92 (ORB)

2194.93 (OB), 2194.94 (ABB), 2194.95 (PB)

2194.96 (PN), 2194.97 (NB)

Zawór regulacyjno-odcinający 3/4” z kwadratową osłoną nowoczesną

3/4” Stop/Volume Control Valve with Square Contemporary Escutcheon

Regel-Absperrventil 3/4” mit Abdeckung des Minimal-quadratische

Регулирующе-запорный клапан 3/4” с квадратной современной накладкой

3/4” válvula reguladora de cierre con rosetón moderno cuadrada

2195.20 (PC), 2195.21 (BN)

n

Typy dźwigni pasujące do modeli:

n

Type of Handles use with Models:

n

Bauarten des Griffes gebraucht mit dem Modell:

n

Разновидность (типы) рычагов употребляемых с моделями:

n

Tipos de manecillas usados con los modelos:

Pasuje do serii TRANQUILITY

Matching TRANQUILITY Series

Passt zur Serie TRANQUILITY an

Годится для серии

TRANQUILITY

Cuadra con la serie TRANQUILITY

Pasuje do serii ATRIA

Matching ATRIA Series

Passt zur Serie ATRIA an

Годится для серии

ATRIA

Cuadra con la serie ATRIA

Pasuje do serii VIVA

Matching VIVA Series

Passt zur Serie VIVA an

Годится для серии

VIVA

Cuadra con la serie VIVA

Pasuje do serii ECO

Matching ECO Series

Passt zur Serie ECO an

Годится для серии

ECO

Cuadra con la serie ECO

Pasuje do serii TANGO

Matching TANGO Series

Passt zur Serie TANGO an

Годится для серии

TANGO

Cuadra con la serie TANGO

2195.00 (PC), 2195.01 (BN)

2195.10 (PC), 2195.11 (BN)

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

Válvula reguladora de cierre

LM23S

C8S

C9S

C10S

C14S

LM2

C3S

LM20S

LM22S

n

Typy dźwigni pasujące do modeli:

n

Type of Handles use with Models:

n

Bauarten des Griffes gebraucht mit dem Modell:

n

Разновидность (типы) рычагов употребляемых с моделями:

n

Tipos de manecillas usados con los modelos:

1

2

3

4

5

6

7a 8a

9

7b 8b

7c 8c

1A

Pasuje do serii ATLANTIS

Matching ATLANTIS Series

Passt zur Serie ATLANTIS an

Годится для серии

ATLANTIS

Cuadra con la serie ATLANTIS

Pasuje do serii BALI

Matching BALI Series

Passt zur Serie BALI an

Годится для серии

BALI

Cuadra con la serie BALI

Pasuje do serii LAUREN

Matching LAUREN Series

Passt zur Serie LAUREN an

Годится для серии

LAUREN

Cuadra con la serie LAUREN

Pasuje do serii TUSCANY

Matching TUSCANY Series

Passt zur Serie TUSCANY an

Годится для серии

TUSCANY

Cuadra con la serie TUSCANY

Pasuje do serii STEALTH

Matching STEALTH Series

Passt zur Serie STEALTH an

Годится для серии

STEALTH

Cuadra con la serie STEALTH

Pasuje do serii MANHATTAN

Matching MANHATTAN Series

Passt zur Serie MANHATTAN an

Годится для серии

MANHATTAN

Cuadra con la serie MANHATTAN

Pasuje do serii IMMERSION

Matching IMMERSION Series

Passt zur Serie IMMERSION an

Годится для серии

IMMERSION

Cuadra con la serie IMMERSION

Pasuje do serii FONTAINE

Matching FONTAINE Series

Passt zur Serie FONTAINE an

Годится для серии

FONTAINE

Cuadra con la serie FONTAINE

Pasuje do serii TARGA

Matching TARGA Series

Passt zur Serie TARGA an

Годится для серии

TARGA

Cuadra con la serie TARGA

Dla modelu 2194.90 (PC)

For 2194.90 (PC) model

Für Modell 2194.90 (PC)

Для модели

2194.90 (PC)

Para el modelo 2194.90 (PC)

Dla modelu 2195.10 (PC)

For 2195.10 (PC) model

Für Modell 2195.10 (PC)

Для модели

2195.10 (PC)

Para el modelo 2195.10 (PC)

Dla modelu 2195.20 (PC)

For 2195.20 (PC) model

Für Modell 2195.20 (PC)

Для модели

2195.20 (PC)

Para el modelo 2195.20 (PC)

2194.80 (PC), 2194.81 (BN), 2194.82 (ORB), 2194.83 (OB), 

2194.84 (ABB), 2194.85 (PB), 2194.86 (PN), 2194.87 (NB),

2194.90 (PC), 2194.91 (BN), 2194.92 (ORB), 2194.93 (OB), 

2194.94 (ABB), 2194.95 (PB), 2194.96 (PN), 2194.97 (NB).

n

Typy dźwigni pasujące do modeli:

n

Type of Handles use with Models:

n

Bauarten des Griffes gebraucht mit dem Modell:

n

Разновидность (типы) рычагов употребляемых с моделями:

n

Tipos de manecillas usados con los modelos:

2195.20 (PC), 2195.21 (BN)

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

1

Korpus zaworu 

odcinającego 3/4”

Stop/volume control valve body 

3/4”

Körper 

des Absperrventils 3/4”

Корпус запорного 

клапана 3/4” 

Cuerpo de válvula 3/4”

2

Głowica ceramiczna 3/4”,

1/4 obrotu, otwierana

w lewo

3/4” ceramic cartridge, 1/4 turn, 

anticlockwise opening

Keramischer Kopf 3/4”, 

1/4-Umdrehung,

Links öffnend 

Керамический картридж 3/4”, 

четверть поворота,

открывается на лево

3/4” cartucho cerámico

1/4 de vuelta, hacia

la izquierda

3

Adapter (przedłużka)

Elongation

Adapter (Verlängerungsstück)

Втулка

Extension

4

Wkręt

Screw

Schraube

Болт

Tornillo

5

Podstawa tuleji

Sieve base

Gestell der Hülse

Базис втулки

Base de rejilla

6

Tuleja 

Sieve

Hülse

Втулка

Rejilla

7a

Osłona zaworu tradycyjna

Traditional valve cover 

Abdeckung des

Traditionellen Ventils

Накладка для традиционного 

крана

Cubierta tradicional

de válvula

7b

Osłona zaworu 

minimalistyczna

Contemporary

valve cover

Abdeckung des Minimal

Ventils

Накладка для 

минималистического крана

Cubierta moderna

de válvula

7c

Osłona zaworu kwadratowa 

minimalistyczna

Contemporary

valve cover

Abdeckung des Minimal-

quadratische Ventils

Накладка для минималис-

тического квадратная крана

Cubierta moderna

de válvula

8a

Rozeta tradycyjna

Traditional escutcheon plate

Traditionelle Rosette

Традиционная розетка

Rosetón tradicional

8b

Rozeta minimalistyczna

Contemporary escutcheon plate

Minimal Rosette

Минималистическая розетка

Rosetón moderno

8c

Rozeta kwadratowa 

minimalistyczna

Contemporary square 

escutcheon plate

Minimal-quadratische

Rosette

Минималистическая 

квадратная розетка

Rosetón moderno

cuadrada

9

O-ring

O-ring seal

O-Ring

Сферическая прокладка

(о-ринг)

Empaquetadura

de anillo

PL

GB

RUS

E

D

1 2 3 4 5 6 7a 8a 7b 8b 9

1

Korpus zaworu 

todcinającego 1/2”

Stop/volume control 

 valve body 1/2”

Körper des Absperrventils 

1/2”

Корпус запорного клапана 1/2” 

Cuerpo de válvula 1/2”

2

Głowica ceramiczna 

1/2”, 1/4 obrotu, 

otwierana w lewo

1/2” ceramic cartridge, 

1/4 turn, anticlockwise 

opening

Keramischer Kopf 1/2”, 

1/4-Umdrehung, 

Links öffnend

Керамический картридж 1/2”, 

четверть поворота,

открывается на лево

1/2” cartucho cerámico 

1/4 de vuelta, hacia 

la izquierda

3

Adapter (przedłużka)

Elongation

Adapter (Verlängerungsstück)

Адаптер (удлинитель)

Extension

4

Wkręt

Screw

Schraube

Болт

Tornillo

5

Podstawa tuleji

Sieve base

Gestell der Hülse

Базис втулки

Base de rejilla

6

Tuleja

Sieve

Hülse

Втулка

Rejilla

7a

Osłona zaworu tradycyjna

Traditional valve cover

Abdeckung des 

Traditionellen Ventils

Накладка для традиционного 

крана

Cubierta tradicional 

de válvula

7b

Osłona zaworu 

minimalistyczna

Contemporary valve cover

Abdeckung des Minimal 

Ventils

Накладка для 

минималистического крана

Cubierta moderna 

de válvula

8a

Rozeta tradycyjna

Traditional escutcheon plate Traditionelle Rosette

Традиционная розетка

Rosetón tradicional

8b

Rozeta minimalistyczna

Contemporary escutcheon 

plate

Minimal Rosette

Минималистическая розетка

Rosetón moderno

9

O-ring

O-ring seal

O-Ring

Сферическая прокладка 

(о-ринг)

Empaquetadura de anillo

PL

GB

RUS

E

D

1B

Dla modelu 2194.80 (PC)

For 2194.80 (PC) model

Für Modell 2194.80 (PC)

Для модели

2194.80 (PC)

Para el modelo 2194.80 (PC)

Dla modelu 2195.00 (PC)

For 2195.00 (PC) model

Für Modell 2194.80 (PC)

Для модели

2195.00 (PC)

Para el modelo 2195.00 (PC)

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

Do montażu potrzebne

  są następujące narzędzia:

n

złączki nominalne 1/2” i 3/4”,

n

klucze (typu „żabka”),

n

scyzoryk lub śrubokręt 

  płaski,

n

piłka do metalu lub ucinarka 

  do rur,

uszczelniacz gwintu.

  You schould have

  the following tools:

n

  1/2” and 3/4” nominal 

  fittings,

n

  wrenches,

n

  thin-bladed knife, 

  or screwdriver,

n

  hacksaw or tubing cutter, 

n

  thread sealant.

  Zur Montage sind

  nachfolgende

  Werkzeuge nötig:

n

  Nominalverbindungsstücke 

  1/2” und 3/4”,

n

  Werkzeuge (Typ“Rohrzange”),

n

  Klappmesser oder 

  Flachschraubenziehe,

n

  Metallsäge oder Rohrschneider,

n

  Gewindedichtung.

  Dlπ montaøa neobhodimy

  sleduqüie instrumenty:

n

номинальные соединители 

  1⁄2 и 3⁄4 дюйма,

n

разводной ключ (разводные 

  ключи)

,

n

перочинный нож или плоская 

  отвертка,

n

пила для металла (лобзик) 

  или трубообрезалка,

n

  уплотнитель резьбы.

Usted debe tener las

  herramientas siguientes:

n

  manguitos nominales 

  1/2” y 3/4”,

n

  llaves,

n

  cortaplumas o destor- 

  nillador plano,

n

  sierra para metal o corta,

obturador de la rosca.

OPIS WYROBU

Jednouchwytowe podtynkowe zawory odcinające wykonane są z mosiądzu. Zawory posiadają głowice ceramiczne ćwierć-obrotowe 

1/2” oraz 3/4”. Wyroby posiadają przyłącza R1/2” oraz R3/4” (gwint wewnętrzny).

INSTALACJA PODTYNKOWA

Przygotuj wnękę w ścianie pod instalację korpusu zaworu biorąc pod uwagę dopuszczalną głębokość maksymalną i minimalną. Odkręć osłonę 

zaworu 

(7)

 i zdejmij osłonę ozdobną 

(8)

. Włóż korpus zaworu z tulejką 

(6)

 we wnękę ścienną. Zalecana głębokość umieszczenia korpusu 

zaworu w ścianie mierzona od osi zaworu do powierzchni ścianki wykończeniowej wynosi od 35mm do 54mm.

UWAGA:

 Do wykonania instalacji podtynkowej należy stosować rury i złączki o odpowiedniej średnicy 1/2” lub 3/4” (w zależności od modelu). 

Stosowanie rur o mniejszej średnicy zmniejszy znacznie wielkość przepływu przez zawór. 

n

Podłącz instalację zasilającą do zaworu i sprawdź szczelność instalacji. Przepuść wodę przez instalację z zaworem termostatycznym i innymi 

odbiornikami. Sprawdź szczelność kompletnej instalacji. Zamknij zasilanie wody. Wykonaj ściankę wykończeniową.

Po wykonaniu ścianki wykończeniowej nasuń pierścień 

(8)

 na tuleję 

(6)

, następnie nakręć osłonę zaworu 

(7)

. Zawór nie jest wyposażony 

w dźwignię (pokrętło). Dźwignia (pokrętło) dostępne jest osobno. Rodzaje dźwigni (pokręteł) współpracujące z poszczególnymi zaworami 

przedstawione są na str. 2 i 3. 

PRODUCT SPECIFICATION

Single-handle wall-mount stop/volume control valves are of brass construction. Products feature 1/2” and 3/4” quarter-turn 

washerless ceramic disc valve. Products also feature R1/2” and R3/4” female connections.

ROUGH-IN INSTALLATION

Prepare the recess in the wall for the valve body pipe work taking into account the maximum and minimum depth allowed. 

Unscrew the valve cover 

(7)

 and remove the escutcheon plate 

(8)

. Place valve body with sleeve 

(6)

 into the wall recess. 

Recommended depth for valve body in wall measured from center of valve outlet to finished wall surface is in the range 35mm - 54mm.

NOTE:

 Use 1/2” or 3/4” nominal tubing and fittings throughout this installation. Smaller diameter piping upstream or downstream 

of the valve will reduce the performance of the valve. 

n

  Turn on the water supply lines to the valve, and check for leaks. Run water through the mixing valve and all shower 

devices, and check the system for leakage. Turn off the water. Complete the finished wall.

n

  After execution of the finished wall slide over the escutcheon plate 

(8)

 on the sleeve 

(6)

, next screw on the valve

cover 

(7)

. The lever (cross handle) is not included with the valve. Type of handles used with particular valves are shown on page 2 and 3.

PRODUKTBESCHREIBUNG

Einzelgriff-Unterputz-Absperrventile sind aus Messing hergestellt. Die Ventile haben die Viertelumdrehungs-Keramikköpfe 1/2” und 3/4”.

Produkte besitzen den Anschluss R1/2” und das Innengewinde R3/4”.

UNTERPUTZINSTALLATION

Eine Nische an der Wand zur Montage des Körpers der Mischbatterie vorbereiten, dabei die zulässige Maximal- und Minimaltiefe beachten. 

Die Schutzabdeckung des Ventils 

(7)

 abschrauben und den Zierschutz  

(8)

 entfernen. Den Ventilkörper mit Hülse 

(6)

 in die Wandnische 

einsetzen. Die empfohlene Einbautiefe des Ventilkörpers in der Wand, gemessen von  der Achse des Ventils bis zur Anschlusswandoberfläche,  

beträgt  35mm – do 54mm.

ACHTUNG:

  Zur Ausführung der Unterputzinstallation sind Rohre und Verbindungsstücke mit entsprechendem Durchmesser 1/2” oder  3/4” 

(vom Modell abhängig) zu verwenden. Die Anwendung der Rohre mit kleinerem Durchmesser verringert beträchtlich die Durchflussmenge durch 

das Ventil. 

n

  Die Einspeiseinstallation an das Ventil anschließen und die Dichtheit der Installation prüfen. Durch die Installation mit thermostatischem 

Ventil und anderen Abnehmern Wasser laufen lassen. Dichtheit der kompletten Installation prüfen. Wasserzulauf schließen. 

Die Anschlusswand herstellen.

n

  Nach der Herstellung der Anschlusswand den Ring  

(8)

 auf die Hülse 

(6)

 aufschieben, anschließend den Schutz des Ventils 

(7)

 anschrauben. 

Das Ventil ist mit einem Griff (Drehknopf) ausgestattet. Der Griff  (Drehknopf) ist separat erhältlich. Die Arten der Griffe (Drehknöpfe) 

für die einzelnen Ventile wurden auf Seite 2 und 3 aufgeführt. 

PL

GB

D

RUS

E

PL

GB

D

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ

Однофиксаторные подштукатурные запорные клапаны сделаны из латуни. У клапанов керамические картриджи четверть 

оборота 1⁄2 и 3⁄4 дюйма. У изделия присоединительные концы R1⁄2 дюйма и R3⁄4 дюйма; внешняя резьба.

ПОДШТУКАТУРНАЯ ИНСТАЛЛЯЦИЯ

Приготовьте стенную нишу для инсталляции корпуса клапана обращая внимание на разрешаемую глубину посадки (максимум 

– минимум). Открутите розетку клапана 

(7)

 и снимите украсительную розетку 

(8)

. Поместите корпус клапана с втулкой 

(6)

в стенной нише. Советуемая глубина посадки клапана в стене измеряемая от оси клапана до уровня стены: от 35мм до 54мм. 

ВНИМАНИЕ:

 Для подштукаторной инсталляции следует употреблять лишь трубы и соединители диаметром 1⁄2 или 3⁄4 дюйма 

(в зависимости от модели). Употребление труб меньшего диаметра влечет за собой сильное уменьшение эффективности изделия.

n

  Присоедините клапан к водоснабжению и проверьте герметичность инсталляции. Пропустите воду через термостатический 

клапан и другие приемники (устройства). Проверьте герметичность комплектной установки. Перекройте снабжение водой. 

Сделайте отделочную стенку.

n

   После работы с отделочной стенкой, надвиньте кольцо 

(8)

 на втулку 

(6)

, а потом накрутите розетку клапана 

(7)

. Клапан 

без рычага (рукоятки). Рычаг (рукоятка) доступна отдельно. Типы рычагов (рукояток) соответствующие отдельным клапанам 

перечислены на стр. 2 и 3.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

Las válvulas monomando de cierre/control de flujo, montadas a la pared se fabrican de latón. Los productos poseen una válvula 

con disco cerámico sin arandela de cuarto de vuelta, 1/2” y 3/4”. Los productos poseen también conexiones tipo hembra R1/2” y R3/4”. 

INSTRUCCIONES DE DEBASTADO

Prepare la hendidura en la pared para el trabajo de la tuberia del cuerpo del mezclador considerando la profundidad máxima y mínima permitida. 

Quite la cubierta de la válvula 

(7)

 y saque el rosetón decorativo 

(8)

. Ponga el cuerpo de la válvula con rejilla 

(6)

 en la hendidura de la pared. 

La profundidadrecomendada para el cuerpo de válvula en la pared medida del centro del enchufe de la válvula a la superficie acabada 

de la pared esta en el intervalo de 35mm - 54mm.

NOTA:

 En la instalación usar los tubos y accesorios de cobre del tamaño nominal de 1/2” o 3/4”. El diámetro más pequeño de los tubos 

de entrada y salida de la válvula va a causar la reducción de la eficacia de la válvula. 

n

  Abrir las líneas de suministro del agua para la válvula ycontrolar si no hay fugas. Dejar pasar el agua por la válvula mezcladora y por todos 

los elementos de la ducha y controlar si no hay fugas en el sistema. Cerrar el agua. Terminar el acabado de la pared.

n

  Al terminar el acabado de la pared coloque el rosetón 

(8)

 sobre la rejilla 

(6)

 y enrosque la cubierta de la válvula 

(7)

. La válvula

no tiene palanca (llave). La palanca (llave cruzada) se puede adquirir por separado. Los tipos de palancas (llaves) que cooperan con

diferentes tipos de las válvulas están presentados en la página 2 y 3.

RUS

E

INSTRUKCJA OBSŁUGI  

Przepływ wody w zaworze otwierany jest za pomocą dźwigni lub pokrętła. Pełne otwarcie zaworu następuje poprzez obrócenie dźwigni 

lub pokrętła w lewo. Regulacja strumienia wody odbywa się w zakresie położeń 0

0

 – 90

0

.  

OPERATING INSTRUCTIONS

The water flow is opened using the lever or the cross handle. It is opened fully by turning the lever (cross handle) in anticlockwise direction. 

The intensity of the water flow is regulated by positions between 0° ÷ 90° angle.

BEDIENUNGSANLEITUNG  

Der Wasserdurchfluss wird im Ventil mittels des Griffes oder des Drehknopfes geöffnet. Volles Öffnen erfolgt durch das Linksdrehen 

des Griffes oder des Drehknopfes. Die Regulierung des Wasserstroms erfolgt im Einstellbereich von 0

0

 – 90

0

.  

ИНСТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ

Движение воды открывается рычагом либо рукояткой. Полное открытие клапана происходит защет поворота рычага либо 

рукоятки на лево. Регулировка количества воды происходит в диапазоне положений 0

0

 – 90

0

DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO

Para abrir la salida de ajuste de temperatura sirve la palanca o la llave cruzados. Obtenemos la apertura completa girando la palanca 

(la llave cruzados) en la dirección opuesta al movimiento del reloj. La regulación de la intensidad del flujo del agua sucede 

en las posiciones entre 0° y 90° .

PL

GB

D

RUS

E

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

max.   60mm

6 7 8

min.35mm-max.54mm

min.   50mm

Widok zaworu od przodu

Front view of valve

Ansicht des Ventils von vorne

Вид клапана спереди

Vista de alzado de la válvula

WODA ZASILAJĄCA (z zaworu termostatycznego)

WATER SUPPLY (from thermostatic mixing valve)

EINSPEISEWASSER (aus thermostatischem Ventil)

СНАБЖАЮЩАЯ (ПРИХОДЯЩАЯ) ВОДА (из термостатического клапана)

SUMINISTRO DE AGUA (del la válvula mezcladora termostática)

DO ODBIORNIKA

TO RECEIVER

VOM ABNEHMER

К ПРИЕМНИКУ

AL RECEPTOR

Wieloklin 20 zębów

Spline 20 teeth

Keilwelle mit 20 Zähnen

Шестеренка многогранник 20 зубьев

Polichaveta 20 dientes

Dźwignia (na przykład LM2)

Handle (for example LM2 model)

Griff (zum Beispiel LM2)

Рычаг (на пример LM2)

La llave (por ejemplo modelo LM2)

2

ZESTAW PRZEDŁUŻAJĄCY 

- rys. 3

Uwaga: Zestaw przedłużający dostosowany do zabudowy w grubszych ścianach jest dostępny oddzielnie za dodatkową opłatą. Zestaw 

przedłużający przedłuża głębokość montażu w ścianie o 20 mm.

STEM EXTENSION KIT 

- fig. 3

Note:

 Stem extension kit is available separately at an extra charge. Extension kit - extends rough-in depth by 20 mm.

VERLÄNGERUNGSSATZ 

- Zeich. 3

Achtung:

 Der für den Einbau an dickeren Wänden geeignete Verlängerungssatz ist separat, gegen Aufpreis erhältlich. Der Verlängerungssatz 

vergrößert die Montagetiefe an der Wand bis zu 20 mm.

УДЛИНЯЮЩИЙ КОМПЛЕКТ 

ris. 3

Внимание:

 Удлиняющий комплект предназначен для установки в стенах потолще доступен за отдельной платой. 

Такой комплект увеличивает глубину монтажа в стене до 20 mm.

EL JUEGO DE EXTENSIÓN 

- dis. 3

Note:

 El juego de extensión del mandril está en la oferta con pago adicional. El juego de extensión alarga el mandril por 20 mm.

PL

GB

D

RUS

E

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

Válvula reguladora de cierre

B A C

69

90

M4

20

Finish

Product code

PC

2081.60.7

BN

2081.61.7

PB

2081.64.7

ORB

2081.62.7

ABB

2081.66.7

NB

2081.68.7

PN

2081.69.7

OB

2081.67.7

A

Tuleja przedłużająca

Elongation sleeve

Verlängerungshülse

Удлинительная муфта

Manguito alargador

B

Przedłużka

Elongation

Verlängerungsstück

Удлинитель

Tubo de prolongación

C

Wkręt przedłużki

Elongation screw

Schraube des Verlängerungsstücks

Винт (болт) удлинителя

Tornillo del tubo de prolongación

PL

GB

RUS

E

D

KONSERWACJA

Gwarancją prawidłowego działania baterii wyposażonych w ceramiczne regulatory przepływu jest czysta woda, to znaczy nie zawierająca takich 

  zanieczyszczeń, jak: piasek, kamień kotłowy itp. W związku z powyższym wymagane jest wyposażenie instalacji wodociągowej w filtry siatkowe, 

  a w przypadku braku takich możliwości w indywidualne zawory odcinające z filtrem przeznaczone do baterii.

n

  W przypadku zwiększonego oporu sterowania nie wolno wywierać większego nacisku na dźwignię, gdyż może to spowodować uszkodzenie 

  regulatora przepływu. W takiej sytuacji należy wymontować regulator i usunąć zanieczyszczenia w nim zgromadzone. 

n

  Uszczelki konserwować wazeliną lub olejem silikonowym.

Czyszczenie powłok zewnętrznych

n

  Brud lub plamy, powstałe w wyniku osadzania się kamienia na powierzchniach zewnętrznych baterii, usuwać przemywając baterię wyłącznie 

  wodą z mydłem, do rozpuszczania kamienia użyć octu, następnie przepłukać powierzchnię czystą wodą i wytrzeć do sucha miękką szmatką.

n

  W żadnym przypadku nie wolno czyścić powierzchni baterii chropowatymi ściereczkami lub środkami czyszczącymi zawierającymi materiały 

  ścierne i kwasy.

n

  Do czyszczenia części wykonanych z tworzywa sztucznego i lakierowanych nie wolno używać środków zawierających alkohol, 

  substancje dezynfekujące lub rozpuszczalniki.

MAINTENANCE

Clean water guarantees that a unit equipped with ceramic flow filters will work correctly, i.e. the water should not contain any impurities 

  such as sand, boiler scale, etc. Because of this, the pipe system should be equipped with sieve filters or, if there is no such possibility, 

  with individual cut-off valves designed for such units. 

n

  In the event of increased steering resistance, greater pressure should be exerted on the handle as this may cause damage to the flow 

  regulator. In such a situation, the regulator should be removed and cleaned of the dirt and impurities which have accumulated on it. 

n

  The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.

Cleaning the outer coating 

n

  Dirt or stains on the external surface of the unit resulting from scale deposits should be removed by washing the unit with soapy water only. 

  Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface rinsed with clean water and rubbed dry with a soft cloth. 

n

  Under no circumstances should the surface of the unit be cleaned with coarse cloth or cleaning agents containing abrasive materials or acids.

n

  Plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing alcohol, disinfectants or solvents.

WARTUNG

n

  Eine Garantie für richtige Funktion von Batterien mit keramischen Durchflussregler ist sauberes Wasser, dass heißt Wasser ohne solche 

  Verunreinigungen, wie: Sand, Kesselstein, usw. Deswegen wird die Ausrüstung der Wasserleitungsanlage mit Gitterfilter gefordert, und wenn 

  solche Filter nicht vorhanden sind, soll es möglich sein, die für Batterien bestimmte Absperrventile mit Filter zu montieren. 

n

  Bei vergrößertem Einstellwiderstand soll man auf den Hebel keinen größeren Druck ausüben, da es eine Beschädigung des Durchflussreglers 

  verursachen kann. Wenn es so ist, soll man den Regler ausmontieren und die auf dem Regler gesammelten Verunreinigungen entfernen.

n

  Die Dichtungen sollen mit Vaselin oder Silikonöl gewartet werden.

Reinigung der Oberflächen

n

  Schmutz oder Flecken, die Folge der Steinablegung auf den Oberflächen sind, durch das Durchspülen der Armatur nur mit Wasser mit Seife 

  beseitigen, zur Lösung den Essig anwenden, danach die Oberfläche mit klarem Wasser durchspülen und mit trockener Lappe wischen, 

n

  In keinem Fall die Oberfläche mit rauhen Lappen oder mit Renigungsmitteln, die Schmiersubstanzen oder Lösungsmittel enthalten, reinigen, 

n

  Zur Reinigung der Kunststoffelemente und der lackierten Elemente keine Mittel mit Alkohol, Desinfektions- oder Lösungsmitteln benutzen.

PL

GB

D

3

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

background image

IOG 2194.80 

Rev.1 September 2005

A

КОНСЕРВИРОВАНИЕ

n

  Гарантией правильной работы смесителей, оснащенных керамическими регуляторами протекания, является чистая вода, т.е. 

  которая не содержит таких загрязнений, как : песок, накипь, и т.п. В связи с вышесказанным, требуется оснащение 

  водопроводной системы сетчатыми фильтрами, а если это невозможно, индивидуальными запорными клапанами с фильтром 

  предназначенными для смесителей.

n

  В случае повышенного сопротивления при регулировании запрещается увеличивать силу нажима на рычаг (или вентиль), т.к. 

   это может привести к повреждению регулятора протекания. В этой ситуации необходимо демонтировать регулятор и очистить 

  его от загрязнений.

n

  Уплотнения консервировать вазелином или силиконовым маслом.

Очистка наружных поверхностей 

n

  загрязнение или пятна, возникшие в результате оседания камня на внешних поверхностях смесителя, смывать исключительно 

  водой с мылом, для растворения камня применять уксус, затем промыть поверхность чистой водой и досуха вытереть мягкой 

  тряпочкой,

n

  ни в каком случае нельзя чистить поверхность смесителя шероховатыми тряпочками или чистящими средствами с содер- 

  жанием абразивных компонентов и кислот, 

n

  для очистки элементов, выполненных из пластмассы или лакированных, запрещается использовать средства, содержащие 

  алкоголь, дезинфицирующие средства или растворители.

LA CONSERVACIÓN

n

  Para el buen funcionamiento de las baterías equipadas en reguladores cerámicos del flujo es necesaria el agua limpia, que quiere decir el agua sin 

  tales basuras como la arena, la piedra de caldera etc. Por eso es imprescindible equipar la instalación de cañerías en filtros de tela metálica, y en 

  caso de la falta de tales posibilidades, en válvulas particulares cortadoras con el filtro adecuadas para la batería.

n

  En caso de una resistencia aumentada del mando no se puede ejercer una presión mayor en la palanca porque esto puede provocar una avería 

  del regulador de flujo. En este caso hay que desmontar el regulador y quitar toda la basura agrupada.

n

  Conservar las empaquetaduras con la vaselina o el aceite de silicona.

Limpieza de las superficies exteriors

n

  la suciedad o las manchas que se produjeron a causa de depositar el sarro en las superficies exteriores de la batería hay que quitarlas lavando 

  la batería sólo con el agua y el jabón, para diluir el sarro use vinagre, después enjuague la superficie con el agua limpia y séquela con un trapo suave,

n

  en cualquier caso no se puede limpiar la superficie de la batería con trapos ásperos o medios de limpieza que contienen abrasivos y ácidos,

n

  para limpiar las partes hechas de materias plásticas y barnizadas no se puede usar medios que contienen alcohol, sustancias desinfectante 

  o disolventes.

RUS

E

GWARANCJA:

Warunki gwarancji są zawarte na osobnej kartce.

GDY POJAWI SIĘ PROBLEM:

e-mail: graff@graff-mixers.pl

GUARANTEE:

The guarantee conditions are contained on a separate sheet.

IN THE EVENT OF A PROBLEM:

e-mail: graff@graff-mixers.pl

GARANTIE:

Die Gewährleistungsbedingungen sind auf dem separaten Blatt.

SOLLTEN PROBLEME AUFTRETEN wenden Sie sich an uns

e-mail: graff@graff-mixers.pl

ГАРАНТИЯ : 

Гарантийные условия на отдельном листе.

ЕСЛИ  ВОЗНИКНЕТ ПРОБЛЕМА : 

e-mail: graff@graff-mixers.pl

GARANTÍA:

Las condiciones de la garantía se encuentran en otra hoja.

EN CASO DE PROBLEMAS:

e-mail: graff@graff-mixers.pl

PL

GB

D

RUS

E

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

background image

IOG 2194.80 

10 

Rev.1 September 2005

A

G

Przykład instalacji zestawu termostatycznego 1/2”  Custom shower configuration for 1/2” thermostatic valve

Beispiel des thermostatischen Installationssatzes 1/2”

  

Primer installπcii termostatiÊeskogo komplekta 1/2

  dqjka

Configuración ejemplar de ducha para la válvula termostática 1/2”

Przykład instalacji zestawu termostatycznego 3/4”  Custom shower configuration for 3/4” thermostatic valve

Beispiel des thermostatischen Installationssatzes 3/4”

  

Primer installπcii termostatiÊeskogo komplekta 3/4

  dqjka

Configuración ejemplar de ducha para la válvula termostática 3/4”

Zawór termostatyczny 3/4” z osłoną

3/4” Thermostatic Valve with Trim Kit

Termostatventil 3/4” mit Schutzabdeckung 

TermostatiÊeskij klapan 3/4  dqjka s nakladkoj

Válvula termostática 3/4” con el juego decorativo

Zawór odcinający 3/4”

3/4” Stop/Volume Control Valve

Absperrventil 3/4”

Otoekatel≥ 3/4  dqjka (wyklqÊaqüij klapan 3/4  dqjka

Válvula reguladora de cierre 3/4”

Plato decorativo

Ramię głowicy prysznica

Shower Arm

Arm des Brausekopfes

Bazisnaπ trubka duúa

Codo de la ducha

Głowica prysznica

Shower Head

Brausekopf

Duúewaπ golowka

Cabeza de la ducha

Dysza boczna

Body Spray

Seitliche Brausedüse

Øiklep bokowoj (Bodi Sprej)

Rociador corporal

Zestaw natryskowy z uchwytem przesuwnym

Hand-Held Shower with Wall-Mount Slide Bar

Brausesatz mit verstellbaren Griff

Duúewoj komplekt s peredwiønim derøatelem

Ducha sostenidos con la mano desplazable montada

en la pared

Uchwyt

Handle

Griff

Derøatel≥

Manecilla

A

B

C

D

E

G

F

Zawór termostatyczny 1/2” z osłoną

1/2” Thermostatic Valve with Trim Kit

Termostatventil 1/2” mit Schutzabdeckung 

TermostatiÊeskij klapan 1/2  dqjka s nakladkoj

Válvula termostática 1/2” con el juego decorativo

Zawór odcinający 1/2”

1/2” Stop/Volume Control Valve

Absperrventil 1/2”

Otoekatel≥ 1/2  dqjka (wyklqÊaqüij klapan 1/2  dqjka

Válvula reguladora de cierre 1/2”

Ramię głowicy prysznica

Shower Arm

Arm des Brausekopfes

Bazisnaπ trubka duúa

Codo de la ducha

Głowica prysznica

Shower Head

Brausekopf

Duúewaπ golowka

Cabeza de la ducha

Uchwyt

Handle

Griff

Derøatel≥

Manecilla

A

B

C

D

G

A

B

C

D

G

G

A

B

C

D

G

G

B

B

F

E

E

B

G

G

Instrukcja Montażu i Obsługi  

n  

Instructions for assembly and use  

n  

Montage- und Gebrauchsanweisung  

n  

Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq  

n  

Instrucción de Montaje y Servizio

Stop/Volume Control Valve

Regel-Absperrventil

Запорно-регулирующий клапан

Válvula reguladora de cierre

Zawór odcinająco-regulacyjny

Аннотация для Кулера для воды Graff Stop/Volume Control Valve в формате PDF