Graff 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE: инструкция

Раздел: Бытовая, кухонная техника, электроника и оборудование

Тип: Кулер для воды

Инструкция к Кулеру для воды Graff 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

background image

For care, use soft towel with soap and water only!

Under no circumstances should you use any chemicals.

ATTENTION!

Pour le nettoyage utiliser seulement une serviette douce, du savon et de l’eau! 

En aucun cas n’utiliser les produits chimiques quelconques!

ATTENTION!

Para el cuidado, utilice solamente una toalla suave con jabón y aqua!

Bajo ninguna circunstancia no use productos químicos.

ATENCIÓN!

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4” 

VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4” 

 ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4” 

LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4” 

 VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4”

Dear Customer

Thank you for choosing our product. 

We  hope  the  item  you  have  purchased 

can  fulfill  all  your  expectations  our 

products  are  technologically  advanced 

and designed on the basis of our many 

years of experience in the production of 

sanitary fittings.

Sehr geehrte Damen und Herre

Wir bedanken uns für die Wahl un-

seres Produktes. Wir hoffen, dass wir mit 

unserem technologisch fortgeschrittenen 

Produkt,  dass  auf  Basis  mehrjährigen 

Erfahrungen bei der Produktion von Sa-

nitärarmaturen  entwickelt  wurde,  Ihre 

Erwartungen erfüllt haben.

Cher client

Nous  vous  remercions  pour  savoir 

choisi  notre  produit.  Nous  sommes  cer-

tains  de  pouvoir  satisfaire  pleinement 

à  vos  attentes  grâce  à  notre  riche  offre 

de  produits  d’un  niveau  technologique 

avancé qui résulte de notre longue expé-

rience en fabrication de la robinetterie et 

des accessoires des salles de bains.

Уважаемые господа

Благодарим  за  выбор  нашего 

продукта  Надеемся  что  полностью 

удовлетворим Ваши ожидания, вво-

дя  в  эксплуатацию  технологически 

усовершен  ствованное  изделие,  за-

проектированное на базе многолет-

него опыта в области производства 

санитарной арматуры. 

Muy Seńores Míos

Les  agradecemos  por  elegir  nuestro 

producto.  Esperamos  que  cumplamos 

Sus  deseos  entre  gándoles  un  producto 

de una tecnología avanzada, diseńado a 

base de la experiencia de muchos ańos en 

la producción de accesorios sanitarios. 

Cari Clienti

Vi  ringraziamo  per  aver  scelto  il 

nostro  prodotto.  Speriamo,  di  aver  sod-

disfatto completamente le Vostre aspet-

tative, offrendo Vi un prodotto tecnologi-

camente avanzato, progettato in base ad 

una esperienza di molti anni nell’ambito 

di produzione degli accessori sanitari.   

GB

D

F

RUS

E

I

Verunreinigungen bitten wir mittels Wasser mit Seife und mit weichem Lappen 

beseitigen! In keinem Falle chemische Mittel verwenden.

ACHTUNG!

Загрязнения следует удалять водой с мылом и мягкой тряпочкой!

Ни в коем случае нельзя применять химические средства.

ВНИМАНИЕ!

Attenzione! Si prega di pulire usando acqua e sapone ed un panno morbido!

In nessun caso usare detergenti chimici.

ATTENZIONE!

1

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

FLOW RATE INFORMATION

During the selection of number of shower outlets please take into consideration the flow 

rates of the thermostatic valves.

l

The 1/2” thermostatic mixing valve has a flow rate of 37 l/min. at 3 bar.

l

The 3/4” thermostatic mixing valve has a flow rate of 58 l/min. at 3 bar.

INFORMATION ÜBER DIE DURCHFLUSSMENGE

Bei der Auswahl der Anzahl der Auslaufspunkte (Abnehmer) soll man auf die Durchflus-

smenge der thermostatischen Ventile achten.

l

Thermostatisches Mischventil 1/2” weist den Erguss von 37 l/min beim Druck von 3 bar auf.

l

Thermostatisches Mischventil 3/4” weist den Erguss von 58 l/min beim Druck von 3 bar auf.

INFORMATION SUR LE DEBIT

En choisissant le nombre de points de sortie (récepteurs), il convient de prendre en compte le 

débit des vannes thermostatiques.

l

  

La vanne de mélange thermostatique 1/2” a un débit de 37 l/min sous une pression de 

3 bars.

l

  

La vanne de mélange thermostatique 3/4” a un débit de 58 l/min sous une pression de 

3 bars.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОБЪЕМЕ ТЕЧЕНИЯ

При определении количества пунктов приема воды следует обратить внимание на 

объем течения термостатических клапанов.

l

   

Термостатический смешивающий клапан 1/2” – употребление 37 л./мин. при 

давлении 3 бара (0,3 MPa - мегапаскаля).

l

   

Термостатический смешивающий клапан 3/4” – употребление 58 л./мин. при 

давлении 3 бара (0,3 MPa - мегапаскаля).

INFORMACIÓN DE INTENSIDAD DE FLUJO

En la selección del número de bocas de salida de la ducha, tenga en cuenta los datos de 

intensidad de flujo las válvulas termostáticas.

l

   

La válvula mezcladora termostática 1/2” tiene la intensidad de flujo de 37l/min. con 3 bar.

l

   

La válvula mezcladora termostática 3/4” tiene la intensidad de flujo de 58l/min. con 3 bar.

DIMENSIONE DEL FLUSSO

  

Scegliendo la quantità di punti in uscita (di utenza) bisogna prendere in considerazione la 

dimensione del flusso attraverso la valvola termostatica. 

l

   

La valvola miscelatrice termostatica 1/2” ha la portata di 37 l/min con la pressione di 3 bar.

l

   

La valvola miscelatrice termostatica 3/4” ha la portata di 58 l/min con la pressione di 3 bar.

2194370

1/2” concealed thermostatic valve – rough

1/2” UP- Thermostat – UP-Teil

Thermostat  1/2”- corps à encastrer

Термостатический переключатель 1/2” - внутренний элемент

Termostato 1/2” empotrado - parte interna

Termostatico da incasso 1/2” - parti grezze

2194380

3/4" concealed thermostatic valve – rough

3/4” UP- Thermostat – UP-Teil

Thermostat  3/4”- corps à encastrer

Термостатический переключатель 3/4” - внутренний элемент

Termostato 3/4” empotrado - parte interna

Termostatico da incasso 3/4” – parti grezze

Tools required for assembly:

l

  1/2” and 3/4” nominal 

  copper tubing and fittings,

l

  wrenches,

l

  thin-bladed knife, 

  or screwdriver,

l

  hacksaw or tubing cutter, 

l

  thread sealant,

l

  thermometer.

Für die Montage werden folgende 

Werkzeuge benötigt:

l

  Verbindungsstücke 

  und Kupferrohre 

  1/2” und 3/4”,

l

  Verstellbarer Schlüssel,

l

  Schraubenzieher,

l

  Metallsäge,

l

  Gewindedichtung,

l

  Thermometer.

Outils nécessaires au montage :

l

   raccords et tuyaux en cuivre 

1/2” et 3/4”,

l

  clé à molette,

l

  tournevis,

l

  scie à métaux, 

l

  joint pour filetage,

l

  thermomètre.

Для монтажа необходимы 

следующие инструменты:

l

  соединители и медные 

  трубки 1/2” и 3/4”,

l

  разводной ключ,

l

  отвертка,

l

  пила для металла (лобзик),

l

  уплотнитель резьбы,

l

  термометр.

Para la instalación se necesitan 

las siguientes herramientas:

l

  manguitos nominales 

  1/2” y 3/4”,

l

  llaves,

l

  cortaplumas 

  o destornillador plano,

l

  sierra para metal o corta,

l

  obturador de la rosca.

l

  termómetro.

Per il montaggio servono 

i seguenti utensili:

l

   raccordi e tubi in rame

  1/2” e 3/4”,

l

  chiave registrabile,

l

  cacciavite,

l

  sega per metallo, 

l

  guarnizione del filetto,

l

  termometro. 

GB

GB

D

D

F

F

RUS

RUS

E

E

I

I

89

89

Rp

1/

2

46

57.5

Rp1/2

Rp1/2

Rp1/2

97

116

89

89

Rp1/2

Rp1/2

149

Rp1/2

Rp

1/

2

46

90

190

98

116

2194390

1/2 ‘’ concealed thermostatic and cut-off valve – rough

1/2’’ UP- Thermostat mit Absperrventil – UP-Teil

Module de thermostat avec robinet d’arrêt 1/2 ‘’  - corps à encastrer

Термостатический переключатель 1/2 - внутренний элемент

Grupo termostático empotrado 1/2’’- parte interna

Termostatico da incasso con rubinetto d’arresto 1/2’’ – parti grezze

Rp3/4

69,5

54,5

124

Rp

3/

4

97

193

Rp3/

4

Rp3/4

96

119

background image

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

2

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

3

~ 99

ø5

0

150

150

LM14S

LM31S

C10S

LM23S

LUNA, SADE, TARGA

2356150 (PC),

2356160 (SN)

SOLAR, STRUCTURE

2356050 (PC), 2356060 (SN), 

2356070 (PC/BK)

FONTAINE

2356350 (PC),

2356360 (SN)

STEALTH

2356250 (PC),

2356260 (SN)

LM40S

C9S

LM38S

LM39S

IMMERSION

2356500 (PC),

2356510 (SN)

IMMERSION

2356450 (PC),

2356460 (SN)

QUBIC

2356700 (PC)

QUBIC TRE

2390100 (PC)

~99

ø50

ø15

0

TRANQUILITY

2356550 (PC),

2356560 (SN)

ATRIA

2356800 (PC),

2356810 (SN)

M.E.25/M.E.

2356750 (PC)

LM24S

LM25B

LM37S

ø50

ø50

~96

150

200

LM14S

LM31S

C10S

LM23S

LUNA, SADE, TARGA

2356100 (PC),

2356110 (SN)

SOLAR, STRUCTURE

FONTAINE

2356300 (PC),

2356310 (SN)

STEALTH

2356200 (PC),

2356210 (SN)

2356000 (PC), 2356010 (SN), 

2356020 (PC/BK)

LM40S

C9S

LM38S

LM39S

IMMERSION

2356600 (PC),

2356610 (SN)

IMMERSION

2356400 (PC),

2356410 (SN)

QUBIC

2356650 (PC)

QUBIC TRE

2390000 (PC)

ø50

ø196

~97

LM20S

LM14S

C2S

LC1S

LM34

LM22S

LM15S

BALI

2356900 (PC),

2356910 (SN)

TOPAZ

2364000 (PC)

CANTERBURY

2364200 (PC)

CANTERBURY

2364150 (PC)

CANTERBURY

2364100 (PC)

LAUREN

2356950 (PC)

NANTUCKET

2364050 (PC)

background image

2

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

3

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

PRODUCT SPECIFICATION:

1.   The thermostatic mixing valve cartridges do not contain an integral stop/

volume control valve (except the 

2194390

) model. You must install a sepa-

rate stop/volume control valve downstream of any valve outlet that does 

not have an integral shut-off valve. Please refer to fig. 6.1.

2.   The 

2194390

 thermostatic mixing valve contains a single stop/volume con-

trol valve for controlling the water flow through the shower outlet. When 

plumbing to the valve’s bath outlet, you must install a separate stop/vol-

ume control valve) downstream from the bath outlet. Refer to fig. 6.2.

3.   Determine the correct drain size and capacity for your installation. If two 

thermostatic  mixing  valves  are  used  together,  water  flow  volumes  of 

95 l/ min. or more are possible, depending upon the water supply pressure.

4.   Determine the correct water heater size and capacity for your installation. 

A typical shower installation uses an approximate mix of 75% hot water 

and 25% cold. A custom shower application using three showerheads can 

use  about  170  l  of  hot  water  in  8  minutes.  Choose  a  water  heater  large 

enough for your installation.

SPEZIFIKATION DES PRODUKTES:

1.   Thermostatische Mischventile besitzen keine eingebauten Absperr- oder 

Regelventile zur Regelung des Durchflusses (außer Modell 

2194390

). Man 

soll ein separates Absperr-Regelventil unterhalb jedes Abnehmers montie-

ren, der kein Absperrventil hat. Siehe Zeich. 6.1.

2.   Thermostatisches Mischventil 

2194390

 hat ein Einzel-Absperr-Regelventil 

zur  Regelung  des Wasserdurchflusses  über  den  Brauseauslauf.  Beim  An-

schluss des Wannenauslaufes soll ein separates Absperr- oder Regelventil 

unter dem Auslauf auf die Wanne installiert werden. Siehe Zeich. 6.2.

3.   Es soll die richtige Menge und Erguss des Ablaufes bestimmt werden. Wenn 

2  thermostatische Ventile  gebraucht  werden,  kann  der Wasserdurchfluss 

durch  das  Einlaufgitter  95  l/min.  oder  mehr,  je  nach  dem  Speisewasser-

druck, betragen.

4.   Es  soll  richtige  Menge  und  Erguss  des  Wassererhitzers  bestimmt  wer-

den. Eine typische Brauseinstallation verbraucht eine Mischung von 75% 

Heißwasser und 25% Kaltwasser. Ein aus 3 Wasserabnehmern (Brauseköp-

fe) bestehender Duschesatz kann ungefähr 170 l Heißwasser in 8 Minuten 

verbrauchen. Man soll einen ensprechend großen Wassererhitzer wählen.

SPÉCIFICATIONS DU PRODUIT:

1.   Les vannes de mélange thermostatiques ne sont pas équipées de vannes 

d’arrêt ou de vannes de contrôle de débit intégrées (à l’exception du mo-

dèle 

2194390

). Il convient d’installer une vanne d’arrêt et de contrôle sépa-

rée sous chaque récepteur qui n’est pas équipé d’une vanne d’arrêt inté-

grée. Veuillez vous référer au schéma 6.1.

2.   La  vanne  de  mélange  thermostatique 

2194390

  est  équipée  d’une  vanne 

unique  d’arrêt  et  de  contrôle  pour  la  régulation  du  débit  à l’écoulement 

de la douche. Lors du raccordement de la sortie de la baignoire, il convient 

d’installer en amont une vanne d’arrêt et de contrôle séparée. Veuillez vous 

référer au schéma 6.2.

3.   Déterminez le volume et le débit d’écoulement exacts. Si les 2 vannes ther-

mostatiques  sont  utilisées  en  même  temps,  l’écoulement  de  l’eau  par  la 

grille d’évacuation peut s’élever à plus de 95 l/min, en fonction de la pres-

sion d’alimentation.

4.   Déterminez le volume et le débit exacts du chauffe-eau. Une installation 

de douche typique utilise un mélange de 75 % d’eau chaude et 25 % d’eau 

froide.  Le  kit  de  douche  composé  de  3  points  d’écoulement  (jets)  peut 

utiliser environ 170 l d’eau chaude en 8 minutes. Il convient de choisir un 

chauffe-eau suffisamment grand.

СПЕЦИФИКАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ:

1.   Смешивающие  термостатические  клапаны  не  имеют  встроенных 

запорных  либо  регулирующих  течение  клапанов  (кроме  модели 

2194390

).  Следует  установить  отдельный  регулирующе  -  запорный 

клапан ниже каждого отдельного приемника воды без встроенного за-

порного клапана. Посмотрите рис. 6.1.

2.   Смешивающий термостатический клапан 

2194390

 имеет один регули-

рующе – запорный клапан для регуляции течения воды через душевое 

отверстие. При подключении вывода на ванну следует установить от-

дельный смешивающее - термостатический клапан до вывода на ван-

ну. Посмотрите рис. 6.2.

3.   Определите  соответствующий  объем  и  количество  излива.  При  упо-

треблении 2 термостатических клапанов, совместный излив воды че-

рез сливную решетку может составить 95 л./мин. или больше, в зависи-

мости от снабжающего давления.

4.   Определите  соответствующий  объем  и  отдачу  подогревателя  воды. 

Типичная душевая установка потребляет смесь 75% горячей и 25% хо-

лодной воды. Душевой комплект из 3 приемников воды (душевых го-

ловок – сопол) может потребить примерно и 170 горячей воды за 8 ми-

нут. Следует подобрать соответствующе мощный подогреватель воды.

ESPECIFICACIÓN DEL PRODUCTO:

1.   Los cartuchos de la válvula termostática mezcladora no llevan integrada 

la válvula de cierre/control de flujo (excepto los modelos 

2194390

). Usted 

tiene que instalar una válvula de cierre/control de flujo por separado, abajo 

de la salida de cualquier válvula que no tenga integrada la válvula de cierre. 

Por favor, ver dis 6.1.

2.   La  válvula  mezcladora  termostática 

2194390

  lleva  integrada  una  válvula 

de cierre/control de flujo para controlar el flujo del agua que pasa a través 

del cabezal de la ducha. Instalándola usted tiene que colocar una válvula 

de cierre/control flujo por separado, abajo del desagüe de la bañera. Ver 

dis 6.2.

3.   Determine el tamaño del desagüe correcto y la capacidad de su instala-

ción. Si dos válvulas mezcladoras van usadas juntas, es posible obtener el 

flujo de agua de 95 lpm o más, según la presión del agua suministrada.

4.   Determine el tamaño correcto del calentador del agua y lacapacidad de su 

instalación. Una instalación de ducha típica usa una mezcla de aproxima-

damente 75% del agua caliente y 25% de la fría. Una instalación especial 

con tres 9.5 lpm cabezales de ducha puede usar ca. 170 l del agua caliente 

en 8 minutos. Escoja el calentador del agua suficiente para su instalación.

SPECIFICAZIONE DEL PRODOTTO:

1.   Le valvole miscelatrici termostatiche non hanno le valvole di arresto e re-

golazione del flusso incorporate (tranne il modello 

2194390

). Bisogna mon-

tare separatamente la valvola di arresto e regolazione al di sotto di ogni 

ricevitore privo della valvola di arresto incorporata. Vedere fig. 6.1.

2.   La valvola miscelatrice termostatica 

2194390

 ha una singola valvola di ar-

resto e regolazione, per la regolazione del flusso in uscita dalla doccia. Per 

il collegamento dell’uscita della vasca bisogna montare una valvola sepa-

rata di arresto e regolazione prima dell’uscita nella vasca. Vedere fig. 6.2.

3.   Definisci la dimensione adeguata e la portata dello scarico. Se usi insieme 

2 valvole termostatiche, la portata dell’acqua attraverso la griglia di scarico 

può essere di 95 l/min o di più, secondo la pressione dell’alimentazione.

4.   Definisci la dimensione adeguata e la portata dell’riscaldatore dell’acqua. 

Un impianto doccia tipico consuma la miscela di 75% di acqua calda e 25% 

di acqua fredda. Gruppo doccia costituito da 3 ricevitori dell’acqua (teste 

doccia) può consumare circa 170 l di acqua calda in 8 minuti. Bisogna sce-

gliere un riscaldatore di acqua di adeguate dimensioni.

I

E

GB

D

RUS

F

background image

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

4

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

5

NOTES TO OBSERVE DURING INSTALLATION:

1.  Shut off the main water supply.

2.  Observe all local plumbing codes.

3.  Inspect the waste and supply piping for damage. Replace as necessary.

4.  The valve is calibrated to 38°C setting.

5.  Factory calibrated inlet conditions are:

  - Hot and cold water pressure = 3 bar

  - Hot water supply temperature = 65°C

  - Cold water supply temperature = 15°C

6.   If inlet conditions differ from those used during factory calibration, it may 

be necessary to re-calibrate the valve after installation. 

The installer must 

check  the  mixed  flow  temperature  after  installation  and  adjust  the 

valve as needed according to the instructions.

WÄHREND DER MONTAGE SOLL MAN

FOLGENDERMASSEN VORGEHEN:

1.  Die Hauptwasserversorgung absperren.

2.  Alle örtlichen Anforderungen und Vorschriften beachten.

3.   Die  Versorgungs-  und  Ableitungsrohre  prüfen,  ob  sie  nicht  beschädigt 

sind.

4.  Das Ventil wurde auf die Einstellung 38°C kalibriert.

5.  Fabrikeinstellungen bei der Kalibrierung sind, wie folgt:

  - Heiß- und Kaltwasserdruck = 3 bar

  - Heiß-Speisewassertemperatur = 65°C

  - Kalt-Speisewassertemperatur = 15°C

6.   Wenn die Einlaufparameter der Installation von den Parametern der Fabrik-

kalibrierung beträchtlich abweichen, kann eine erneute Kalibrierung des 

Ventils nach seiner Montage nötig sein. 

Der Installateur muss die Tempe-

ratur des gemischten auslaufenden Wasser prüfen und das Ventil nach 

Bedarf gemäß der Anleitung regulieren.

LORS DU MONTAGE:

1.  Coupez l’arrivée d’eau principale.

2.  Conformez-vous à toutes les exigences et dispositions locales.

3.   Vérifiez si les tuyaux d’alimentation et d’écoulement ne sont pas endom-

magés.

4.  Vérifiez si la vanne a été étalonnée sur la valeur de référence 38°C.

5.  Les paramètres d’usine lors du calibrage :

  - pression eau chaude et pression eau froide = 3 bars

  - température de l’eau d’alimentation chaude = 65°C

  - température de l’eau d’alimentation froide = 15°C

6.   Si les paramètres d’admission de l’installation diffèrent nettement de ceux 

utilisés  lors  du  calibrage  en  usine,  le  recalibrage  de  la  vanne  après  son 

montage peut être nécessaire. 

Si nécessaire, l’installateur doit vérifier la 

température de l’eau mélangée à la sortie et régler la vanne conformé-

ment aux instructions.

ВО ВРЕМЯ МОНТАЖА СЛЕДУЕТ:

1.  Выключить главный приток воды.

2.  Действовать согласно всем местным правилам и нормам.

3.  Проверить снабжающие и сливные трубы – все ли в порядке.

4.  Клапан отрегулирован на 38°C.

5.  Установки производителя / предвиденные условия работы:

  - давление горячей и холодной воды = 3 бара

  - температура входящей горячей воды = 65°C

  - температура входящей холодной воды = 15°C

6.   Если  исходные  условия  слишком  отличаются  от  предвиденных  про-

изводителем,  возможна  необходимость  вторичной  настройки  (кали-

бровки) клапана после его установки. 

Мастер – установщик должен 

проверить температуру выходящей, смешанной воды и, при по-

требности, отрегулировать клапан согласно инструкции.

ADVERTENCIAS DE OBSERVAR DURANTE LA INSTALACIÓN:

1.  Cerrar el suministro principal del agua.

2.  Observar todos los códigos locales de instalación.

3.   Controlar tanto la tubería de alimentación como la de desagüe para ver si 

no está dañada. Reponerla si es necesario.

4.  La válvula está calibrada para la temperatura de 38°C.

5.   Las  condiciones  de  entrada  del  agua  calibradas  en  la  fábrica  son  las 

siguientes:

  - Presión del agua caliente y fría = 3 bar

  - Temperatura del agua caliente = 65°C

  - Temperatura del agua fría = 15°C

6.   Si sus condiciones son diferentes de las calibradas en la fábrica, puede re-

sultar necesario recalibrar la válvula después de su instalación. 

El instala-

dor tiene que controlar la temperatura del flujo mezclado después de 

la instalación y ajustar la válvula, si es necesario, siguiendo las instruc-

ciones.

DURANTE IL MONTAGGIO BISOGNA:

1.  Chiudere l’alimentazione principale dell’acqua.

2.  Applicare tutti i requisiti e la normativa locale.

3.  Controllare se i tubi di alimentazione e di scarico non sono danneggiati.

4.  La valvola è stata calibrata per l’impostazione 38°C.

5.  Le condizioni della regolazione di fabbrica durante la calibrazione:

  - pressione dell’acqua calda e fredda = 3 bar

  - temperatura dell’acqua calda di alimentazione = 65°C

  - temperatura dell’acqua fredda di alimentazione = 15°C

6.   Se i parametri in uscita dell’impianto variano notevolmente rispetto a quel-

li della calibrazione in fabbrica, può verificarsi la necessità di un ulteriore 

calibrazione  della  valvola  dopo  la  sua  installazione. 

L’installatore  deve 

verificare la temperatura dell’acqua miscelata in uscita e regolare la 

valvola, in caso di tale necessità, conformemente all’istruzione di in-

stallazione. 

I

E

GB

D

RUS

F

ROUGH-IN INSTALLATION

Refer to fig. 2.1-2.2, 3.1-3.3

1.   Prepare the recess in the wall for the valve body pipe work taking into ac-

count the maximum and minimum depth allowed.

2.   Arrange the pipe work so that the hot water feed is on the left 

(HOT)

 and 

the cold is on the right 

(COLD)

 in relation to the valve body - see fig. 3.1 - 3.2.

3.   Place  valve  body 

(1)

  with  the  plaster  guard 

(2)

  into  the  wall  recess. The 

finished wall surface 

(3)

 must be within side wall of plaster guard. The mini-

mum and maximum distance is indicated on the plaster guard face. Rec-

ommended depth for valve body in wall measured from center of shower 

outlet to finished wall surface is in the range 35mm-54mm. Use the plaster 

guard to determine the depth of the valve in the wall, and to trace the cut-

out line in the wall material.

UNTERPUTZINSTALLATION DES VENTILS:

Siehe Zeich. 2.1-2.2, 3.1-3.3

1.   Wandnische für den Ventilkörper vorbereiten, indem die maximale und mi-

nimale Einbautiefe berücksichtigt wird.

2.   Die  Installation  so  durchführen,  damit  das Warmspeisewasser 

(HOT)

  auf 

der linken Seite des Körpers und das Kaltspeisewasser 

(COLD)

 auf der rech-

ten Seite des Körpers ist - siehe Zeich. 3.1 - 3.2.

3.   Den Ventilkörper 

(1)

 mit der Montageschutzabdeckung in der Wandnische 

(2)

  anbringen.  Die  Fläche  der  Anschlusswand 

(3)

  soll  in  dem  durch  die 

Wand  des  Flansches  der  Montageschutzabdeckung  bestimmten  Bereich 

passend  sein.  Die  empfohlene Tiefe  des Ventilkörpers  an  der Wand  von 

der Achse des Brausestutzens zur Fläche der Anschlusswand soll zwischen 

35mm – 54mm sein. Die Montageschutzabdeckung dient zur Bestimmung 

der richtigen Einbautiefe des Ventils an der Wand und zur Bestimmung der 

Form des Ausschnittes an der Wand.

GB

D

background image

4

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

5

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

4.   Use thread sealant, and connect the hot and cold water supply lines to the 

valve inlet ports. The inlet ports are marked 

“HOT”

 and 

“COLD”

, and must 

be connected to the correct water supply lines to ensure proper valve func-

tion.

5.   Make sure the integral volume control/stop valve on the 

2194390

 is on top.

6.  Connect the water outlet lines to the valve ports.

NOTE:

 When all pipes have been connected, make sure that there are no leaks 

before closing wall and installing trim.

4.   Die Gewindedichtung anwenden und die Warm- und Kaltspeisewasserin-

stallation an die Auslaufstutzen des Ventils anschließen. Die Stutzen sind 

mit 

“HOT”

 – Warmwasser und 

“COLD”

 – Kaltwasser markiert und müssen 

so angeschlossen werden, um die richtige Funktion des Ventils sicherzus-

tellen.

5.   Prüfen,  ob  das  Absperr-Regelventil  oberhalb  des  Ventils 

2194390

  ange-

bracht ist.

6.   Das  Rohr  mit  der  Abnehmerinstallation  (Dusche,  Auslauf)  an  die 

Auslaufstutzen des Ventils anschließen.

ACHTUNG:

 Nach dem Anschluss aller Rohre die Verbindungen vor dem Versch-

ließen  der  Wand  und  der  Montage  der  Dekorabdeckungen  auf  ihre  Dichtheit 

prüfen.

INSTALATION DE LA VANNE ENCASTREE

Voir schéma 2.1-2.2, 3.1-3.3.

1.   Préparez une niche aménagée dans le mur pour le corps de vanne, en te-

nant compte de la profondeur maximale et minimale d’encastrement. 

2.   Effectuez l’installation de telle manière que l’alimentation en eau chaude 

(HOT)

 soit située à gauche du corps et l’alimentation en eau froide 

(COLD)

soit située à droite du corps - voir schéma 3.1-3.3.

3.   Placez le corps de vanne 

(1)

 avec le cache de fixation 

(2)

 dans la niche amé-

nagée dans le mur. La surface de la paroi de finition 

(3)

 doit se trouver dans 

la plage indiquée par les bords de la bride du cache de fixation. La pro-

fondeur recommandée d’encastrement du corps de vanne dans le mur est 

mesurée entre l’axe du manchon de la douche et la surface de la paroi de 

finition. Celle-ci doit être comprise entre 35 mm et 54 mm. Utilisez le cache 

de fixation pour indiquer la profondeur exacte d’encastrement de la vanne 

dans le mur et pour indiquer la forme de perçage dans le mur.

4.   Utilisez le joint pour filetage et raccordez l’alimentation en eau chaude et 

en eau froide sur les embouts d’arrivée de la vanne. Les embouts sont repé-

rés 

« HOT »

 – eau chaude, 

« COLD »

 – eau froide et doivent être raccordés 

de façon à assurer le fonctionnement correct de la vanne.

5.   Assurez-vous que la vanne d’arrêt et de contrôle est située au dessus de la 

vanne 

2194390

.

6.   Raccordez les tuyaux d’installation des jets (la douche, le robinet) aux em-

bouts de sortie de la vanne.

ATTENTION:

 Après avoir raccordé tous les tuyaux, il convient de vérifier l’étan-

chéité des raccords avant de procéder au montage des parois et des caches dé-

coratifs.

ПОДШТУКАТУРНАЯ ИНСТАЛЛЯЦИЯ КЛАПАНА

См. рис. 2.1-2.2, 3.1-3.3

1.   Приготовьте стенную нишу для инсталляции корпуса клапана обращая 

внимание на разрешаемую глубину посадки (максимум – минимум).

2.   Подведите трубопровод таким образом, чтобы снабжение теплой во-

дой 

(HOT)

 находилось с левой стороны корпуса а холодной 

(COLD)

 – 

с правой стороны корпуса - см. рис. 3.1-3.3.

3.   Поместите  корпус  клапана 

(1)

  вместе  с  монтажной  покрышкой 

(2)

в стенной  нише.  Плоскость  отделочной  стенки 

(3)

  должна  найтись 

в диапазоне  расстояния  ограниченном  стенками  фланцы  монтажной 

покрышки. Советуемая глубина посадки клапана в стене измеряемая 

от оси душевого штуцера до уровня стены должна находится в преде-

лах 35 мм – 54 мм. Роль монтажной покрышки – определить правиль-

ную глубину посадки клапана в стене и для определения формы отвер-

стия в стене.

4.   Употребите  уплотнение  резьбы  и  присоедините  снабжение  теплой 

и холодной  водой  к  входным  штуцерам  клапана.  Штуцера  обозначе-

ны 

“HOT”

 – теплая вода и 

“COLD”

 – вода холодная. И так должны быть 

присоединены для обеспечения правильной работы клапана.

5.   Убедитесь,  находится  ли  сверху  клапана 

2194390

  регулирующе  –  за-

порный клапан.

6.   Присоедините трубы приемников (душ, излив) к выходящим штуцерам 

клапана.

ВНИМАНИЕ:

  После  присоединения  всех  труб  следует  проверить  плот-

ность всех соединений до застройки отделочной стенки

и монтажа декоративных элементов.

INSTRUCCIONES DE DEBASTADO

Refiere a la dis. 2.1-2.2, 3.1-3.3

1.   Prepare la hendidura en la pared para el trabajo de la tubería del cuerpo del 

mezclador considerando la profundidad máxima y mínima permitida.

2.   Ubique la tubería de tal modo que el suministro del agua caliente esté a la 

izquierda 

(CALIENTE)

 y del agua fría este a la derecha 

(FRÍA)

 de acuerdo al 

cuerpo de la válvula - ver dis. 3.1-3.3.

3.   Ponga el cuerpo de la válvula 

(1)

 con el protector del yaso 

(2)

 en la hendi-

dura de la pared. La superficie acabada de la pared 

(3)

 debe estar dentro 

de la pared lateral del protector del yaso. La distancia mínima y máxima se 

indica en la cara del protector del yaso. La profundidad recomendada para 

el cuerpo de válvula en la pared medida del centro del enchufe de la ducha 

a la superficie acabada de la pared esta en el intervalo de 35mm-54mm.

4.   Utilice sellador para rosca y conecte las líneas de suministro de agua a los 

puertos de entrada de la válvula. Los puertos de estrada están marcados 

“HOT”

 y 

“COLD”

, y deben estar conectados a las líneas de suministro co-

rrectas, para asegurar el funcionamiento correcto de la válvula.

5.   Verifique que la válvula integral de control de volumen/llave de paso en el 

modelo 

2194390

 esté en la parte superior.

6.  Conecte las líneas de salida a los puertos de la válvula.

NOTA:

 Cuando todas las tuberías han sido conectadas, cerciórese de que no haya 

escapes antes de sellar la pared y de instalar el ajuste.

ISTALLAZIONE SOTTO L’INTONACO DELLA VALVOLA 

Vedi fig. 2.1-2.2, 3.1-3.3.

1.   Prepara un vano nel muro per il corpo della valvola, prendendo in conside-

razione la massima e la minima profondità dell’incassatura. 

2.   Realizza l’istallazione in tal modo, da disporre l’alimentazione con l’acqua 

calda 

(HOT)

  dalla  parte  sinistra  del  corpo,  e  l’alimentazione  con  l’acqua 

fredda 

(COLD)

 dalla parte destra del corpo - vedi fig. 3.1-3.3.

3.   Metti il corpo della valvola 

(1)

 con la protezione di montaggio 

(2)

 nell’in-

cavo  del  muro.  La  superficie  del  piano  di  finitura 

(3)

  dovrebbe  rientrare 

nell’ambito determinato dai lati della flangia della protezione di montag-

gio. La profondità consigliata dell’incasso per il corpo della valvola misura-

to dall’asse del tubo di giunzione della doccia fino alla superficie del piano 

di finitura dovrebbe rientrare nell’ambito di 35mm-54mm. La protezione di 

montaggio serve a delineare la corretta profondità dell’incasso della valvo-

la e per definire la forma dell’incasso nel muro. 

4.   Applica la guarnizione del filetto e collega l’impianto di alimentazione con 

l’acqua calda e fredda ai tubi in ingresso della valvola. I tubi sono marcati 

con 

“HOT”

 – acqua calda, 

“COLD”

 – l’acqua fredda e devono essere colle-

gati in tal modo da assicurare il corretto funzionamento della valvola.

5.   Assicurati, cha la valvola di arresto e regolazione sia posizionata dall’alto 

della valvola 

2194390

.

6.   Collega i tubi all’impianto di ricezione (doccia, bocca) ai tubi di uscita della 

valvola.

ATTENZIONE:

  Dopo  aver  collegato  tutti  i  tubi  bisogna  verificare  la  tenuta  dei 

collegamenti prima della copertura del muro e dell’installazione delle protezioni 

decorative.

I

E

GB

D

RUS

F

background image

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

6

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

7

5S

PP

5S

PP

PP

PP

5S

PP

aPP

Top view • Ansicht von oben • Vue de dessus • Вид сверху • Vista delantera • Vista dall’alto

Side view • Seitenansicht • Vue de côté

Боковой вид • Vista lateral • Vista dal lato

MIN. 35mm

MAX. 54mm

89mm

140mm

R

A

R

A

PP

5S

5S

PP

PP

PP

5S

PP

5S

5S

PP

5S

PP

PP

Shower head outlet

Ausgang für den Brausekopf (aus dem Ventil)

Sortie vers la tête de douche

Выход на душевую головку (душевой смеситель) 

Salida al cabezal de la regadera

Entrata per la testa della doccia

Shower head outlet

Ausgang für den Brausekopf (aus dem Ventil)

Sortie vers la tête de douche

Выход на душевую головку (душевой смеситель) 

Salida al cabezal de la regadera

Entrata per la testa della doccia

Plaster guard

Montageschutz (Schutz des Ventils)

Cache de fixation

Монтажная розетка (прикрытие клапана)

Protector del yaso

Protezione di montaggio

Hot water inlet

Warmwasserversorgung

Alimentation d’eau chaude

Снабжение теплой водой

Entrada de agua caliente

Alimentazione con acqua calda

Cold water inlet

Kaltwasserversorgung

Alimentation d’eau froide

Снабжение холодной водой

Entrada de agua fría

Alimentazione con acqua fredda

Hot water inlet

Warmwasserversorgung

Alimentation d’eau chaude

Снабжение теплой водой

Entrada de agua caliente

Alimentazione con acqua calda

Hot water inlet

Warmwasserversorgung

Alimentation d’eau chaude

Снабжение теплой водой

Entrada de agua caliente

Alimentazione con acqua calda

Cold water inlet

Kaltwasserversorgung

Alimentation d’eau froide

Снабжение холодной водой

Entrada de agua fría

Alimentazione con acqua fredda

Cold water inlet

Kaltwasserversorgung

Alimentation d’eau froide

Снабжение холодной водой

Entrada de agua fría

Alimentazione con acqua fredda

2.1 3.1 2.2 3.2

Shower head outlet

Ausgang für den Brausekopf (aus dem Ventil)

Sortie vers la tête de douche

Выход на душевую головку (душевой смеситель) 

Salida al cabezal de la regadera

Entrata per la testa della doccia

3.3

Finished wall

Ausbauwand

Panneau de finition

Отделочная стенка

Pared de acabado

Parete di finitura

Finished wall

Ausbauwand

Panneau de finition

Отделочная стенка

Pared de acabado

Parete di finitura

background image

6

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

7

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

CALIBRATION OF TEMPERATURE SETTINGS

NOTE:

 Do not turn the thermostatic mixing valve stem at this time. Turning the 

mixing valve stem will change the factory calibration setting.

This valve has been calibrated at the factory to provide 38°C water when the 

temperature scale reads 38 position. The maximum temperature limit stop 

has been adjusted so the maximum water temperature will not exceed 49°C.

NOTE:

  The  listed  water  temperature  settings  are  based  upon  the  following 

factory conditions:

  - Hot and cold water pressure = 3 bar

  - Hot water temperature = 65°C

  - Cold water temperature = 15°C

If the actual water supply conditions differ significantly from those listed, you 

may need to recalibrate the valve (see fig. 4.1):

   Turn the water on for several minutes, then position a thermometer in the 

water stream.

   If the existing water supply conditions match the factory conditions, the 

water temperature should be close to 38°C. If the water temperature is not 

close to 38°C, remove and discard the plaster guard if it is still attached.

   Remove  the  spline  adapter 

(T7)

  which  is  attached  to  the  temperature 

scale dial 

(T5)

 with two short screws 

(T8)

, then remove the screw 

(T6)

 that 

attaches the dial and take out the dial 

(T5)

.

   Slowly  rotate  the  thermostatic  mixing  valve  stem 

(L2)

  until  the  water 

temperature is a constant 38°C.

   Do not turn the thermostatic mixing valve stem 

(L2)

 after you adjust the 

temperature setting until you have installed the back all the components 

of the valve.

   Put back the temperature scale dial 

(T5)

 with the 38 mark aligned to the 

black  line  on  the  indicator  ring 

(T3)

.  Tighten  the  long  screw 

(T6)

  and 

replace the spline adapter tightening the two short screws 

(T8)

.

KALIBRIERUNG DER EINSTELLUNGEN DER TEMPERATUR

ACHTUNG: 

Die  Spindel  des  thermostatischen  Ventils  in  diesem  Moment  nicht 

drehen. Das Drehen der Spindel des thermostatischen Ventils verursacht eine Än-

derung der Fabrikeinstellung.

Das Ventil wurde werkseitig eingestellt, um Wasser mit Temperatur von 38°C 

bei der Einstellung der Temperaturskala in der Stellung 38°C zu liefern. Der 

Begrenzer der Maximaltemperatur wurde so eingestellt, damit die Maximal-

temperatur des Wassers nicht 49° C überschreitet.

ACHTUNG:

 Die angegebenen Temperatureinstellungen entsprechen den nach-

folgenden Fabrikbedingungen:

  - Heiß- und Kaltwasserdruck = 3 bar

  - Temperatur des Heißspeisewassers = 65°C

  - Temperatur des Kaltspeisewassers = 15°C

Wenn die Einlaufparameter der Installation von den Parametern der Fabrik-

kalibrierung beträchtlich abweichen, kann eine erneute Kalibrierung

des Ventils nach seiner Montage nötig sein (siehe Zeich. 4.1)

   Wasser für einige Minuten laufen lassen, und anschließend den Thermo-

meter im Wasserstrom anbringen.

   Wenn die jetzigen Bedingungen des Speisewassers den Fabrikbedingun-

gen ähnlich sind, soll die Wassertemperatur 38°C betragen. Wenn die Was-

sertemperatur der Temperatur von 38°C nicht annährend ist, die Montage-

andeckung abnehmen, wenn diese montiert ist.

   Den Keilwellenadapter 

(T7)

, der an der Temperaturskala 

(T5)

 mit zwei kur-

zen Schrauben 

(T8)

 befestigt ist, abnehmen, anschließend die Schraube 

(T6)

 abschrauben, die die Skala befestigt, und die Skala 

(T5)

 abmontieren.

   Langsam  die  Spindel  des  themostatischen Ventils 

(L2)

  bis  zum  Moment 

der Stabilisierung der Wassertemperatur auf 38°C drehen.

   Die  Spindel  des  thermostatischen  Ventils 

(L2)

  nach  der  Einstellung  der 

richtigen Temperatur bis zum Moment der erneuten Montage aller Ventil-

teile nicht umdrehen.

   Die Temperaturskala 

(T5)

 mit der Marke 38°C in einer Linie mit der schwar-

zen Markierung 

(T3)

 auf der Hülse montieren. Die längere Schraube 

(T6)

zudrehen  und  den  Keilwellenadapter  befestigen,  indem  zwei  kürzere 

Schrauben 

(T8)

 zugedreht werden.

CALIBRAGE DE REGLAGE DE LA TEMPERATURE

Attention:

 A ce moment, il ne faut pas tourner la tige de la vanne thermostatique. 

La rotation de la tige de la vanne thermostatique entrainera une modification des 

réglages d’usine.

Cette vanne a été réglée en usine pour fournir de l’eau à une température de 

38°C, lorsque l’échelle de température est sur la position «38». Le limiteur de 

température maximale a été réglé de façon à ce que la température maximale 

de l’eau ne dépasse pas 49°C.

Attention:

  Le  réglage  de  température  est  indique  sur  la  base  des  paramètres 

d’usine suivants:

  - pression eau chaude et pression eau froide = 3 bars

  - température de l’eau d’alimentation chaude = 65°C

  - température de l’eau d’alimentation froide = 15°C

Si les paramètres d’entrée de l’installation différent significativement de ceux 

indiqués  ci-dessus,  un  nouveau  calibrage  de  la  vanne  peut  être  nécessaire 

(voir schéma 4.1):

   Ouvrez l’eau pendant quelques minutes, puis positionnez le thermomètre 

dans le jet d’eau.

   Si les conditions d’alimentation en eau sont proches des réglages d’usine, 

la température de l’eau devrait être de 38°C. Si la température de l’eau ne 

s’approche pas de 38°C, retirez le cache de fixation s’il est toujours en place.

   Retirez  l’adaptateur  cranté 

(T7)

  fixé  à  l’échelle  de  température 

(T5)

  par 

deux vis courtes 

(T8)

, puis dévissez la vis 

(T6)

 qui fixe l’échelle et enlevez 

l’échelle 

(T5)

.

   Tournez lentement la tige de la vanne thermostatique 

(L2)

 jusqu’au mo-

ment où la température de l’eau se stabilise à 38°C. 

   Après avoir réglé la température exacte, ne tournez-pas la tige de la vanne 

thermostatique avant d’avoir monté tous les éléments de la vanne.

   Placez  l’échelle  de  température 

(T5)

  avec  le  marquage  «38°C»  dans  la 

même ligne que le repère noir sur la douille 

(T3)

. Serrez la vis longue 

(T6)

et fixez l’adaptateur cranté, en serrant les deux vis courtes 

(T8)

.

КАЛИБРОВКА ТЕМПЕРАТУРНЫХ НАСТРОЕК

ВНИМАНИЕ:

 Не следует вращать шпинделем термоклапана в этот мо-

мент.  Вращение  шпинделем  приведет  к  изменении  производственных 

установок.

Устройство  настроено  производителем  для  снабжения  потребителей 

водой температурой в 38°C при установке температурной шкалы на по-

зиции 38. ограничитель максимальной температуры настроен таким об-

разом, чтобы максимальная температура не превышала 49°C.

ВНИМАНИЕ:

 следующие установки базируют на следующих, предвиден-

ных фабрикой, данных:

  - давление горячей и холодной воды = 3 бара (0,3 MPa - мегапаскаля)

  - температура входящей горячей воды = 65°C

  - температура входящей холодной воды = 15°C

Если исходные условия слишком отличаются от предвиденных произво-

дителем,  возможна  необходимость  вторичной  настройки  (калибровки) 

клапана после его установки (см. рис. 4.1).

   Включите воду на несколько минут, потом поместите градусник в струе 

воды.

   Если настоящие условия снабжения водой похожи на заводские, тем-

пература  воды  должна  быть  38°C.  Если  температура  воды  не  близка 

38°C, снимите монтажную покрышку если она еще не снята.

   Удалите адаптер шпинделя 

(T7)

, который прикреплен к температурной 

шкале 

(T5)

 двумя короткими винтами 

(T8)

, потом открутите винт 

(T6)

который фиксирует шкалу и снимите шкалу 

(T5)

.

   Медленно вращайте шпинделем термоклапана 

(L2)

 до момента стаби-

лизации температуры воды на 38°C.

   После установки правильной температуры не крутите шпинделем тер-

моклапана 

(L2)

 пока все элементы устройства не будут опять смонти-

рованы вместе.

   Наложите температурную шкалу 

(T5)

 с маркером 38°C в одной линии 

со значком на втулке 

(T3)

. Прикрутите винт подлиннее 

(T6)

 и зафикси-

руйте адаптер шпинделя прикручивая 2 винта покороче 

(T8)

.

GB

D

RUS

F

background image

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

8

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

9

CALIBRACIÓN DE LOS AJUSTES DE TEMPERATURA

NOTA:

 Esta vez no girar el la espiga de la válvula termostática mezcladora. Gi-

rando el la espiga de la válvula termostática cambiará la calibración hecha en 

fábrica.

Esta válvula ha sido calibrada en la fábrica para suministrar el agua de 38°C 

cuando la escala de temperatura indica la posición 38.

NOTA:

 Las calibraciones de temperatura están basadas en las siguientes condi-

ciones de fábrica:

  - Presión del agua caliente y fría = 3 bar

  - Temperatura del agua caliente = 65°C

  - Temperatura del agua fría = 15°C

Si las condiciones de alimentación del agua son significantemente diferen-

tes de las arriba citadas, es posible que usted tenga que recalibrar la válvula 

(ver dis. 4.1):

   Deje que el agua corra durante algunos minutos y luego meta un termó-

metro dentro del chorro del agua.

   Si las condiciones de alimentación del agua son parecidas a las de la fabri-

ca, la temperatura del agua debe tener más o menos 38°C. Si la temperatu-

ra no llega o es considerablemente más alta de los 38°C, quite y elimine el 

protector de yeso si todavía esta allí.

   Quite el conector de polichaveta 

(T7)

 que esta colocado en el disco de la 

escala de temperaturas 

(T5)

 por dos tornillos cortos 

(T8)

, después quite el 

tornillo 

(T6)

 que mantiene el disco y el disco mismo 

(T5)

.

   Gire despacio el la espiga de la válvula termostática 

(L2)

 mezcladora hasta 

que la temperatura sea estable de 38°C.

   No gire el la espiga de la válvula termostática 

(L2)

 al ajustar la temperatura 

antes de reinstalar todos los componentes de la válvula.

   Ponga de nuevo el disco de escala de temperatura 

(T5)

 con el número 38 

en frente de la línea negra en el anillo indicador 

(T3)

. Apretar el tornillo lar-

go 

(T6)

 y recolocar el conector de polichaveta apretando los dos tornillos 

cortos 

(T8)

.

CALIBRAZIONE DELL’IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA

ATTENZIONE:

 Non si deve girare il fuso della valvola termostatica in questo mo-

mento. La rotazione del fuso della valvola termostatica modificherà l’impostazio-

ne della calibrazione di fabbrica.

Questa valvola è stata posizionata in fabbrica, in tal modo da fornire l’acqua 

con la temperatura di 38°C. Il limitatore della temperatura massima è stato im-

postato in tal modo, che la temperatura massima dell’acqua non superi 49°C.

ATTENZIONE:

 Le impostazioni della temperatura sono indicate in base alle se-

guenti condizioni di fabbrica:

  - pressione dell’acqua calda e fredda = 3 bar

  - temperatura dell’acqua calda di alimentazione = 65°C

  - temperatura dell’acqua fredda di alimentazione = 15°C

Se i parametri in ingresso dell’impianto variano notevolmente rispetto ai so-

pra indicati, può verificarsi la necessità di un’ulteriore calibrazione della val-

vola (vedi fig. 4.1):

   Lascia fluire l’acqua per qualche minuto, e di seguito metti il termometro 

sotto il flusso dell’acqua.

   Se le condizioni attuali dell’alimentazione di acqua assomigliano alle con-

dizioni di fabbrica, la temperatura dell’acqua dovrebbe essere di 38°C. Se la 

temperatura dell’acqua non si avvicina ai 38°C, togli la protezione di mon-

taggio, se è ancora montata.

   Togli l’adattatore della chiavetta 

(T7)

 il quale è fissato alla scala della tem-

peratura 

(T5)

 con due viti (T8), di seguito svita la vite 

(T6)

, che fissa la scala 

e togli la scala 

(T5)

.

   Ruota il fuso della valvola termostatica 

(L2)

 fino alla stabilizzazione della 

temperatura dell’acqua sui 38°C. 

   Non ruotare il fuso della valvola termostatica dopo l’impostazione corretta 

della temperatura, fino a quando non avrai montato nuovamente tutte le 

parti della valvola.

   Metti la scala della temperatura 

(T5)

 con la segnatura 38°C nella stessa li-

nea che la segnatura di color nero sulla boccola 

(T3)

. Serra il bullone più 

lungo 

(T6)

 e fissa l’adattatore della chiavetta, usando le due viti più corte 

(T8)

.

L1

R1

L2

R2

T1

T2

M

R2

T3 T4

T5

T6

T7

T8

COLD

HO

T

I

E

4.1

Temperature Limiting Ring

Temperaturbegrenzer

Limiteur de température

Температурный ограничитель

Anillo Limitador de Temperature

Limitatore di temperatura

Shower head outlet

Ausgang für den Brausekopf (aus dem Ventil)

Sortie vers la tête de douche

Выход на душевую головку (душевой смеситель) 

Salida al cabezal de la regadera

Entrata per la testa della doccia

Hot water inlet

Warmwasserversorgung

Alimentation d’eau chaude

Снабжение теплой водой

Entrada de agua caliente

Alimentazione con acqua calda

Cold water inlet

Kaltwasserversorgung

Alimentation d’eau froide

Снабжение холодной водой

Entrada de agua fría

Alimentazione con acqua fredda

background image

8

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

9

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

4.2

R1

Thermostatic valve

Thermostatischer

Mischventil

Vanne de mélange thermostatique

Термостатический

смесительный клапан

Válvula termostática

Valvola miscelatrice termostatica

R2

Temperature limiting 

ring

Temperaturbegrenzer

Limiteur de température

Температурный ограничитель

Anillo limitadore temperatura Limitatore di temperatura

T1

Sleeve

Hülse

Douille

Втулка

Casquillo

Boccola

T2

O-ring seal

O-Ringdichtung

Joint torique

Сферическая прокладка (о-ринг)

Sellador de anillo

Guarnizione tipo o-ring

T3

Indicator ring

Hülse mit Anzeiger (Markierung) Douille avec indicateur (marqueur)

Втулка с маркером  (обозначением) Anillo indicador

Boccola con indicatore (marcatura)

T4

Teflon slip ring

Teflongleitring

Rondelle de friction en Téflon

Тефлоновое скользящее кольцо

Anillo de corredera de teflon

Anello di usura di teflon

T5

Temperature scale dial Temperaturteilung

Echelle de température

Температурная шкала

Disco de la escala de 

tempeturas

Scala di temperatura

T6

Screw with washer

Schraube mit Unterlegscheibe

Vis avec rondelle

Винт с подкладкой

Tornillo con arandela

Vite con rondella

T7

Spline adapter

Adapter der Keilwelle

Adaptateur cranté

Адаптер стержня

Conector de polichaveta

Adattatore della chiavetta

T8

Short screws (2 pieces) Kurze Schrauben (2 Stück)

Vis courtes (2 pièces)

Короткие винты (2 шт.)

Tornillos cortos (2 piezas)

Viti corte (2 pezzi)

GB

D

F

RUS

E

I

Correct position of the temperature limiting ring

Richtige Einstellung des Temperaturbegrenzers

Réglage correct du limiteur de température

Правильная настройка температурного ограничителя 

La posición correcta del anillo limitador de temperatura

Impostazione corretta del limitatore di temperatura

Higher  setting  of  maximum  temperature  –  re-

move  the  temperature  limiting  ring  from  the 

stem and rotate the ring counterclockwise.

Lower  setting  of  maximum  temperature  –  re-

move  the  temperature  limiting  ring  from  the 

stem and rotate the ring clockwise.

Einstellung der höheren Maximaltemperatur – Tem-

peraturbegrenzer von der Keilwelle abnehmen (den 

Dorn,  die  Spindeln)  und  den  Begrenzer  entgegen 

der Uhrzeigerrichtung (nach links) drehen. 

Einstellung  der  niedrigeren  Maximaltemperatur  – 

Temperaturbegrenzer von der Keilwelle abnehmen 

(den  Dorn,  die  Spindeln)  und  den  Begrenzer  im 

Sinne der Uhrzeigerrichtung (nach rechts) drehen.

Réglage d’une température maximale plus haute : retirez le limi-

teur de température de l’adaptateur cranté (tige) et tournez le 

limiteur dans le sens antihoraire (à gauche) 

Réglage d’une température maximale plus basse : retirez le limi-

teur de température de l’adaptateur cranté (tige) et tournez le 

limiteur dans le sens horaire (à droite)

Увеличение  крайней  высокой  температуры  –  снимите  тем-

пературный ограничитель со стержня и поверните его в на-

правлении против часовой стрелке (на лево)  

Снижение крайней высокой температуры – снимите темпе-

ратурный  ограничитель  со  стержня  и  поверните  его  в на-

правлении согласно часовой стрелке (на право) 

Temperatura máxima más alta – quite el anillo limitador de tem-

peratures del la espiga y gírelo el anillo hacia la izquierda

Temperatura máxima más baja– quite el anillo limitador de tem-

peratures del la espiga y gírelo el anillo hacia la derecha

Impostazione di temperatura più alta, massima – togli il limita-

tore di temperatura dalla chiavetta (stelo, fuso) e gira il limitato-

re in senso antiorario (a sinistra)

Impostazione di temperatura più bassa, massima – togli il limi-

tatore di temperatura dalla chiavetta (stelo, fuso) e gira il limita-

tore in senso orario (a destra)

THE VALVE OPERATION CHECK

1.   Turn on the water again, and rotate the temperature scale dial fully clock-

wise. Then rotate the dial counterclockwise to the 38°C position.

2.   Use a thermometer to determine the water temperature, which should be 

about 38°C at this position.

3.   After determining the water temperature at the 38°C position, turn the dial 

counterclockwise to the second position (the maximum temperature limit 

stop).

4.   Use the thermometer to determine the water temperature at the second 

position, which must not exceed 49°C. If the maximum temperature must 

be  adjusted,  repeat  the  mixing  valve  calibration  steps  or  see 

„Maximum 

Temperature Limit Adjustment”

 section.

PRÜFUNG DER WIRKUNGSKORREKTHEIT DES VENTILS

1.   Wasser erneut laufen lassen und den Knopf der Temperaturskala bis zum 

Anschlag rechts umdrehen. Anschließend den Knopf links umdrehen und 

auf Position 38°C einstellen.

2.   Mit Thermometer die Temperatur des Auslaufswassers prüfen. Es soll zirka 

38° C ind dieser Stellung sein.

3.   Nach  der  Bestimmung  der  Wassertemperatur  in  der  Stellung  38°,  den 

Knopf links bis zum Anschlag umdrehen (Maximaltemperaturbegrenzer).

4.   Mit Thermometer die Temperatur des Auslaufswassers in der oberen Stel-

lung  prüfen.  Sie  soll  nicht  49°C  überschreiten. Wenn  die  Einstellung  der 

Maximaltemperatur  korrigiert  werden  soll,  die  Kalibrierung  des  Ventils 

wiederholen oder den Abschnitt 

„Regelung der Maximaltemperaturbegren-

zung”

 durchlesen.

VERIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LA VANNE

1.   Ouvrez à nouveau l’arrivée d’eau et tournez le sélecteur rotatif de l’échelle 

de température à droite jusqu’au contact. Puis, tournez le sélecteur rotatif à 

gauche et réglez-le sur la position 38°C. 

2.   A l’aide d’un thermomètre, vérifiez la température de l’eau à la sortie. Sur 

cette position, elle doit être de 38°C environ.

3.   Après avoir déterminé la température de l’eau sur la position 38°C, tour-

nez le sélecteur rotatif à gauche jusqu’au contact (limiteur de température 

maximale).

4.   A l’aide d’un thermomètre, vérifiez la température de l’eau à la sortie sur 

la position maximale. Elle ne doit pas dépasser 49°C. S’il est nécessaire de 

corriger le réglage de la température maximale, procédez à un nouveau 

calibrage de la vanne ou référez-vous à la section 

« Réglage de la limitation 

de la température maximale »

.

ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ ПРИБОРА

1.   Включите воду и поверните регулятор температуры до упора на право. 

Потом поверните его на лево и поставьте на позиции 38°C.

2.   Проверьте градусником температуру выходящей воды. Должно быть 

ок. 38° C в этой позиции.

3.   После определения температуры воды в позиции 38°, поверните во-

роток (регулятор) на лево, до упора (ограничитель максимальной тем-

пературы).

4.   Проверьте градусником температуру выходящей воды в верхней по-

зиции. Она не должна превышать 49°C. Если установка максимальной 

температуры должна быть откорректирована, повторите калибровку 

клапана или прочитайте раздел 

„Регулировка ограничения максималь-

ной температуры”

.

GB

D

RUS

F

background image

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

10

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

11

CONTROL DE OPERATIÓN DE LA VÁLVULA

1.   Abra el agua de nuevo y gire el disco de escala de temperature completa-

mente hacia la derecha. Luego gire el disco hacia la dirección opuesta hasta 

la posición de 38°C.

2.   Use el termómetro para determinar la temperatura del agua que debe te-

ner ca. 38°C en esta posición.

3.   Después  de  determinar  la  temperatura  del  agua  en  la  posición  de  38°C, 

gire el disco hacia la izquierda para alcanzar la segunda posición (el limite 

máximo de temperatura).

4.   Use el termómetro para determinar la temperatura del agua en la segunda 

posición; la temperatura no puede ser más alta de 49°C. Después de ajustar 

la temperatura máxima, repetir los pasos de calibración de la válvula o ver 

la secciona de 

„Ajuste del Limite Máximo de Temperatura”

.

VERIFICAZIONE DEL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA VALVOLA 

1.   Riapri l’acqua e gira la manopola della scala di temperatura fino alla resi-

stenza, a destra. Di seguito gira la manopola a sinistra e imposta sui 38°C. 

2.   Verifica con il termometro la temperatura dell’acqua in uscita. Dovrebbe 

essere di circa 38°C in questa posizione.

3.   Dopo aver impostato la temperatura dell’acqua in posizione 38°C, gira la 

manopola a sinistra fino alla resistenza (limitatore di temperatura massi-

ma).

4.   Verifica con il termometro la temperatura dell’acqua in uscita, in posizione 

superiore. Essa non dovrebbe superare i 49°C. Se l’impostazione della tem-

peratura massima deve essere regolata, ripeti la calibrazione della valvola 

vedi la sezione 

„Regolazione della limitazione di temperatura massima”

.

I

E

MAXIMUM TEMPERATURE LIMIT ADJUSTMENT

If the maximum temperature limit needs to be adjusted do the following:

1.   Remove  the  spline  adapter 

(T7)

  which  is  attached  to  the  temperature 

scale dial 

(T5)

 with two short screws 

(T8)

, then remove the screw that 

(T6)

attaches the dial and take out the dial 

(T5)

.

2.   Remove the temperature limiting ring 

(R2)

 from the stem and rotate the 

ring counterclockwise to set the higher temperature setting and clockwise 

to decrease the setting - see fig. 4.2.

3.   Put  back  the  temperature  limiting  ring 

(R2)

  back  onto  the  stem.  Please 

remember that the maximum temperature limit setting must not exceed 

49°C.

REGELUNG DER MAXIMALTEMPERATURBEGRENZUNG

Wenn  die  Maximaltemperaturbegrenzung  geregelt  werden  soll,  folgender-

maßen vorgehen:

1.   Den  Keilwellenadapter 

(T7)

,  der  an  der  Temperaturskala 

(T5)

  mit  zwei 

kurzen  Schrauben 

(T8)

  befestigt  ist,  abmontieren  und  anschließend  die 

Schraube 

(T6)

, die die Skala befestigt, abschrauben und die Skala 

(T5)

 ab-

montieren.

2.   Den Begrenzer 

(R2)

 aus der Spindel herausnehmen und diese links umdre-

hen, um eine höhere Temperatur einzustellen, und rechts, um eine niedri-

gere Temperatur einzustellen, siehe Zeich. 4.2.

3.   Den  Begrenzer 

(R2)

  auf  die  Spindel  aufsetzen,  dabei  beachten,  dass  die 

Einstellung der Maximaltemperatur nicht 49°C überschreiten soll.

REGLAGE DE LA LIMITATION DE LA TEMPERATURE MAXIMALE 

Si la limitation de la température maximale doit être réglée :

1.   Retirez  l'adaptateur  cranté 

(T7)

  fixé  à  l'échelle  de  température 

(T5)

  par 

deux vis courtes 

(T8)

, puis deviser la vis 

(T6)

 qui fixe l'échelle et enlever 

l'échelle 

(T5)

.

2.   Retirez le limiteur 

(R2)

 de la tige et tournez-le à gauche pour augmenter la 

température et à droite afin de diminuer la température - voir schéma 4.2.

3.   Mettez le limiteur sur la tige, sans oublier que le réglage de la limitation de 

la température maximale ne peut pas dépasser 49°C.

РЕГУЛИРОВКА ОГРАНИЧЕНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ

Если  настройка  ограничения  максимальной  температуры  нуждается 

в регулировке, следует:

1.   Снять адаптер шпинделя 

(T7)

, который прикреплен к температурной 

шкале 

(T5)

 двумя короткими винтами 

(T8)

, потом открутить винт 

(T6)

который фиксирует шкалу 

(T5)

 и снять ее.

2.   Снять ограничитель 

(R2)

 со шпинделя и повернуть его на лево, чтобы 

установить температуру повыше либо на право, чтобы ее снизить. См. 

рис. 4.2.

3.   Наденьте ограничитель 

(R2)

 на шпиндель, помня, что крайне высокая 

температура не может превышать 49°C.

AJUSTE DEL LIMITE MÁXIMO DE TEMPERATURA

Si hay que ajustar el limite máximo de temperatura, haga lo siguiente:

1.   Quite el conector de polichaveta 

(T7)

 que esta colocado en el disco de la 

escala de temperaturas 

(T5)

 con dos tornillos cortos 

(T8)

, después quite el 

tornillo 

(T6)

 que mantiene el disco y el disco 

(T5)

.

2.   Quite el anillo limitador de temperaturas 

(R2)

 del la espiga y gírelo el anillo 

hacia la izquierda para ajustar una temperatura mayor, y hacia la derecha 

para ajustar una temperatura más baja - ver la dis. 4.2.

3.   Ponga de nuevo el anillo limitador de temperaturas 

(R2)

 sobre el la espiga.

Recuerde, por favor, que la temperatura máxima no puede ser m’as alta de 

49°C.

REGOLAZIONE DELLA LIMITAZIONE DI TEMPERATURA MASSIMA

Se l’impostazione della limitazione di temperatura massima richiede di essere 

regolata, bisogna:

1.   Togliere l’adattatore della chiavetta 

(T7)

, il quale è fissato alla scala della 

temperatura 

(T5)

 con due viti corte 

(T8)

, di seguito svitare il bullone 

(T6)

, il 

quale fissa la scala e togliere la scala 

(T5)

.

2.   Togliere  il  limitatore 

(R2)

  dal  fuso  e  girarlo  a  sinistra,  per  impostare  una 

temperatura più alta e a destra per abbassare la temperatura - vedi fig. 4.2.

3.   Mettere  il  limitatore  sul  fuso,  ricordandosi,  che  l’impostazione  della 

limitazione di temperatura massima non può superare i 49°C.

INSTALLATION OF THE DECORATIVE COVER AND LEVER

For the models with “traditional” cover:

See figs. 5.1, 5.2

1.   Unscrew  two  bolts 

(B)

  and  slide  the  installation  cover 

(A)

  off  the  valve 

body.

2.   Make sure that the rubber gasket 

(T9)

 is inserted properly from the inside 

of the decorative cover 

(T10)

.

3.   Slide the cover onto the valve, gently push it to the wall and screw with two 

bolts 

(T11)

.

4.  Slide the valve cover 

(T12)

 onto the splines adapter 

(T7)

.

5.    Slide the lever 

(T13)

 onto the splines adapter 

(T7)

. Secure the lever with 

bolt 

(T14)

 using the included hex key.

MONTAGE DER ZIERBLENDE UND DES DREHKNOPFES

Für die Modelle mit der „herkömmlichen” Blende

Siehe Abb. 5.1, 5.2

1.   Die beiden Schrauben 

(B)

 abschrauben und die Montageblende 

(A)

 vom 

Ventilkörper abnehmen.

2.   Es ist sicherzustellen, dass die Gummischeibe 

(T9)

 an der Innenseite der 

Zierblende 

(T10)

 richtig positioniert ist.

3.   Die Blende vorsichtig auf das Ventil aufschieben, vorsichtig an die Wand 

heranrücken und mit zwei Schrauben 

(T11)

 anschrauben.

4.  Die  Ventilblende 

(T12)

  auf  den  Vielzahn-Adapter 

(T7)

  aufschieben.

5.   Den Hebel 

(T13)

 auf den Vielzahn-Adapter 

(T7)

 aufschieben. Den Hebel 

mittels der Schraube 

(T14)

 mit dem beiliegenden Innensechskantschlüssel 

sichern.

GB

GB

D

D

RUS

F

I

E

background image

10

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

11

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

INSTALLATION OF THE DECORATIVE COVER AND LEVER

For the models with “modern” covers:

See figs. 5.1, 5.3

1.   Unscrew  two  bolts 

(B)

  and  slide  the  installation  cover 

(A)

  off  the  valve 

body.

2.   Make  sure  that  the  o-ring  seal 

(T9)

  is  placed  in  the  undercut  in  the 

decorative cover 

(T10)

.

3.   Slide the cover onto the valve and gently slide it towards the wall. Set the 

cover in the correct position. Slide the pressure ring 

(T15)

 onto the valve 

and  gently  push  it  towards  decorative  cover 

(T10)

. Turn  it  so  the  fixing 

screw 

(T15)

 is facing down – tighten the screw 

(T16)

 using the supplied 

hex key.

4.  Slide the valve cover 

(T12)

 onto the splines adapter 

(T7)

.

5.   Slide the lever 

(T13)

 onto the splines adapter 

(T7)

. Secure the lever with 

bolt 

(T14)

 using the included hex key.

MONTAGE DER ZIERBLENDE UND DES DREHKNOPFES

Für die Modelle mit der „modernen” Blende

Siehe Abb. 5.1, 5.3

1.   Die beiden Schrauben 

(B)

 abschrauben und die Montageblende 

(A)

 vom 

Ventilkörper abnehmen.

2.   Es  ist  sicherzustellen,  dass  sich  die  O-Ring-Dichtung 

(T9)

  im  Schlitz  der 

Zierblende 

(T10)

 befindet.

3.   Die  Blende  auf  das  Ventil  aufschieben  und  vorsichtig  an  die  Wand 

heranrücken. Die Blende richtig positionieren. Den Druckring 

(T15)

 auf das 

Ventil  aufschieben  und  vorsichtig  an  die  Zierblende 

(T10)

  heranrücken. 

Der  Druckring  ist  so  zu  drehen,  dass  die  Sicherungsschraube 

(T15)

nach  unten  zeigt  -  die  Schraube 

(T16)

  ist  dann  mit  dem  beiliegenden 

Innensechskantschlüssel  festzudrehen.

4.  Die Ventilblende 

(T12)

 auf den Vielzahn-Adapter 

(T7)

 aufschieben.

5.   Den Hebel 

(T13)

 auf den Vielzahn-Adapter 

(T7)

 aufschieben. Den Hebel 

mittels der Schraube 

(T14)

 mit dem beiliegenden Innensechskantschlüssel 

sichern.

MONTAGE DE LA ROSACE ET DU SELECTEUR ROTATIF

Pour les modèles équipés du cache « traditionnel »:

Voir schéma 5.1, 5.2

1.  Devisez les deux vis 

(B)

 et retirez le cache de fixation 

(A)

 du corps de vanne.

2.   Assurez-vous que la rondelle caoutchouc 

(T9)

 est positionnée correctement 

sur la face interne du cache décoratif 

(T10)

.

3.   Placez le cache sur la vanne, appuyez-le avec précaution contre le mur et 

serrez-le à l'aide de deux vis 

(T11)

.

4.  Placez  le  cache  de  la  vanne 

(T12)

  sur  l'adaptateur  cranté 

(T7)

.

5.   Placez le levier 

(T13)

 sur l'adaptateur cranté 

(T7)

. Immobilisez le levier avec 

une vis 

(T14)

, à l'aide de la clé Allen jointe.

Pour les modèles équipés de caches «modernes»:

Voir schéma 5.1, 5.3

1.  Devisez les deux vis 

(B)

 et retirez le cache de fixation 

(A)

 du corps de vanne.

2.   Assurez-vous que le joint torique 

(T9)

 est situé dans la rainure du cache 

décoratif 

(T10)

.

3.   Placez le cache sur la vanne et appuyez-le avec précaution contre le mur. 

Placez le cache correctement. Présentez la bague de serrage 

(T15)

 sur la 

vanne et positionnez-la avec précaution contre le cache décoratif 

(T10)

Tournez-la de façon à ce que la vis de fixation 

(T15) 

soit dirigée vers le bas. 

Serrez la vis 

(T16)

 à l'aide de la clé Allen jointe.

4.  Placez le cache de la vanne 

(T12)

 sur l'adaptateur cranté 

(T7)

.

5.   Placez le levier 

(T13)

 sur l'adaptateur cranté 

(T7)

. Immobilisez le levier avec 

une vis 

(T14)

, à l'aide de la clé Allen jointe.

МОНТАЖ ДЕКОРАТИВНОЙ ЗАЩИТЫ И РУЧКИ

Для моделей с «традиционной» защитой.

См. рис. 5.1, 5.2

1.   Отвинти два винта 

(B)

 и сними монтажную защиту 

(A)

 с корпуса клапа-

на.

2.   Убедись, что резиновая шайба 

(T9)

 уложена правильно по внутренней 

стороне декоративной защиты 

(T10)

.

3.   Надвинь защиту на клапан, осторожно придвинь к стене и привинти 

двумя винтами 

(T11)

.

4.  Надвинь защиту клапана 

(T12)

 на переходник шлицевого вала 

(T7)

.

5.   Надвинь рукоятку 

(T13)

 на переходник шлицевого вала 

(T7)

. Заблоки-

руй рукоятку шурупом 

(T14)

, используя приложенный имбусный клю-

чик.

Для моделей с «современными» защитами.

См. рис. 5.1, 5,3

1.   Отвинти два винта 

(B)

 и сними монтажную защиту 

(A)

 с корпуса клапа-

на.

2.   Убедись, что прокладка типа o-ринг 

(T9)

 находится в вырезе декора-

тивной защиты 

(T10)

.

3.   Надвинь защиту на клапан и осторожно придвинь к стене. Установи за-

щиту в правильном положении. Надвинь прижимное кольцо 

(T15)

 на 

клапан и осторожно придвинь его к декоративной защите 

(T10)

. По-

верни его так, чтобы блокирующий винт 

(T15)

 был направлен вниз - за-

тяни винт

 (T16)

 при помощи приложенного имбусного ключика.

4.  Надвинь защиту клапана 

(T12)

 на переходник шлицевого вала 

(T7)

.

5.   Надвинь рукоятку 

(T13)

 на переходник шлицевого вала 

(T7)

. Заблоки-

руй рукоятку шурупом 

(T14)

, используя приложенный имбусный клю-

чик.

INSTALACIÓN DE LA TAPA DECORATIVA Y DEL MANDO

Para los modelos con la tapa “tradicional”:

Ver las figs. 5.1, 5.2

1.   Desenrosque dos tornillos 

(B)

 y quite la tapa de montaje 

(A)

 del cuerpo de 

la válvula.

2.   Asegúrese de que la arandela de goma 

(T9)

 está bien posicionada por el 

lado interior de la tapa decorativa 

(T10)

.

3.   Meta la tapa en la válvula y, con cuidado, acérquela a la pared y atorníllela 

con dos tornillos 

(T11)

.

4.  Meta la tapa de la válvula 

(T12)

 en el adaptador de la multichaveta 

(T7)

.

5.   Meta la manilla 

(T13)

 en el adaptador de la multichaveta 

(T7)

. Asegure la 

manilla con el tornillo 

(T14)

 usando la llave allén adjunta.

Para los modelos con la tapa “moderna”:

Ver las fig. 5.1, 5.3

1.   Desenrosque dos tornillos 

(B)

 y quite la tapa de montaje 

(A)

 del cuerpo de 

la válvula.

2.   Asegúrese de que la junta tórica

 (T9)

 está en el recorte en la tapa decorati-

va 

(T10)

.

3.   Meta la tapa en la válvula y, con cuidado, acérquela a la pared. Coloque la 

tapa en la posición adecuada. Meta el anillo de apriete 

(T15)

 en la válvula 

y, con cuidado, acérquelo a la tapa decorativa 

(T10)

. Gírelo del modo que el 

tornillo de protección 

(T15)

 esté orientado para abajo – apriete el tornillo 

(T16)

 usando la llave allén adjunta.

4.  Meta la tapa de la válvula 

(T12)

 en el adaptador de la multichaveta 

(T7)

.

5.   Meta la manilla 

(T13)

 en el adaptador de la multichaveta 

(T7)

. Asegure la 

manilla con el tornillo 

(T14)

 usando la llave allén adjunta.

MONTAGGIO DEL ROSONE E DELLA MANOPOLA 

Per modelli con la protezione „tradizionale”:

Vedi fig. 5.1, 5.2

1.   Svita le due viti 

(B)

 e sfila la protezione di montaggio 

(A)

 dal corpo della 

valvola.

2.   Accertati, che la rondella di gomma 

(T9)

 sia in posizione corretta dalla par-

te interna della protezione decorativa 

(T10)

.

3.   Infila la protezione sulla valvola, facendo attenzione spingi contro la parete 

e avvita con due bulloni 

(T11)

.

4.  Infila la protezione della valvola 

(T12)

 sull’adattatore della chiavetta 

(T7)

.

5.   Infila la leva 

(T13)

 sull’adattatore della chiavetta 

(T7)

. Fissa la leva con la 

vite 

(T14)

, usando la chiave a brugola in dotazione.

Per modelli con protezioni „moderne”:

Vedi fig. 5.1, 5.3

1.   Svita le due viti 

(B)

 e sfila la protezione di montaggio 

(A)

 dal corpo della 

valvola.

2.   Accertati che la guarnizione tipo o-ring 

(T9)

 si trovi nell’intaglio della pro-

tezione decorativa 

(T10)

.

3.   Infila la protezione sulla valvola e facendo attenzione spingila contro la pa-

rete. Disponi la protezione in posizione corretta. Infila l’anello di pressione 

(T15)

 sulla valvola e facendo attenzione spingilo contro la protezione de-

corativa 

(T10)

. Girala in tal modo, da direzionare la vite di fissaggio 

(T15)

 in 

basso – serra la vite 

(T16)

 usando la chiave a brugola in dotazione.

4.  Infila la protezione della valvola 

(T12)

 sull’adattatore della chiavetta 

(T7)

.

5.   Infila la leva 

(T13)

 sull’adattatore della chiavetta 

(T7)

. fissa la leva con la vite 

(T14)

, usando la chiave a brugola in dotazione.

GB

D

RUS

F

I

E

background image

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

12

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

13

A

B

R1

Top vie

w • A

nsich

t v

on oben • 

Vue de dessus

Вид свер

ху • 

Vista delan

ter

a • 

Vista dall

’alt

o

T9

R1

T10

T11

T12

T14

T13

Side vie

w • S

eit

enansich

t • 

Vue de c

ôt

é

Бок

овой вид • 

Vista la

ter

al • 

Vista dal la

to

T9

Sealing

Dichtung (Gummiunterlegscheibe)

Joint (rondelle caoutchouc)

Уплотнение (резиновая подкладка) Sellador

Guarnizione (rondella di gomma)

T10

Plate

Dekorativer Schutz

Cache décoratif

Украсительная розетка

Cubierta

Protezione decorativa

T11

Screw (2 pieces)

Schrauben (2 Stück)

Vis (2 pièces)

Винты (2 шт.)

Tornillo (2 piezás)

Viti ( 2 pezzi)

T12

Valve cover

Schutz des Ventils

Cache de vanne

Прикрытие клапана

Cubierta de la válvula

Protezione della valvola

T13

Handle

Drehknopf (Hebel)

Sélecteur rotatif (levier)

Рычаг

Manilla

Manopola (leva)

T14

Handle screw

Schraube des Drehknopfes (des Hebels)

Vis du sélecteur rotatif (levier)

Винт рычага

Tornillo de la manilla

Vite della manopola (leva)

T15

Pressure ring

Druckring

Bague de serrage

Прижимное колцо

Anillo de apriete

Anello di pressione

T16

Screw

Schraube

Vis

Винт

Tornillo

Vite

GB

D

F

RUS

E

I

5.1 5.2

R1

T10

T12

T15

T13

T14

T10

T9

T16

5.3

Side vie

w • S

eit

enansich

t • 

Vue de c

ôt

é

Бок

овой вид • 

Vista la

ter

al • 

Vista dal la

to

background image

12

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

13

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

MAINTENANCE

Clean water guarantees that a mixer equipped with ceramic flow regula-

tors  will  work  correctly,  i.e.  the  water  should  not  contain  any  impurities 

such as sand, boiler scale etc. Because of this, the pipe system should be 

equipped with sieve filters or, if there is no such possibility, with individual 

cut-off valves with filters designed for such units.

In the event of increased steering resistance, greater pressure should not 

be exerted on the handle, as this may cause damage to the flow regulator. 

In such a situation, the regulator should be removed and cleaned of the dirt 

and impurities which have accumulated on it.

  The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.

Cleaning the outer coating:

  

dirt  or  stains  on  the  external  surfaces  of  the  mixer  resulting  from  scale 

deposits should be removed by washing the unit with soapy water only. 

Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface rinsed 

with clean water and rubbed dry with a soft cloth,

under no circumstances should the surface of the mixer be cleaned with 

coarse cloths or cleaning agents containing abrasive materials or acids,

plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing 

alcohol, disinfectants or solvents.

WARTUNG

Eine  Garantie  für  richtige  Funktion  von  Batterien  mit  keramischen 

Durchflussregler ist sauberes Wasser, dass heißt Wasser ohne solche Verun-

reinigungen, wie: Sand, Kesselstein, usw. Deswegen wird die Ausrüstung 

der Wasserleitungsanlage mit Gitterfilter gefordert, und wenn solche Filter 

nicht vorhanden sind, soll es möglich sein, die für Batterien bestimmte Ab-

sperrventile mit Filter zu montieren.

Bei vergrößertem Einstellungswiderstand soll man auf den Heben keinen 

größeren Druck ausüben, da es eine Beschädigung des Durchflussreglers 

verursachen kann. Wenn es so ist, soll man den Regler ausmontieren und 

die auf dem Regler gesammelten Verunreinigungen entfernen.

  Die Dichtungen sollen mit Vaselin oder Silikonöl gewartet werden.

Reinigung der äußeren Oberflächen:

Den Schmutz oder die Flecke, entstanden infolge von Steinablagerungen 

auf  den  äußeren  Batterieoberflächen,  durch  Abspülen  mit  Seifewasser 

entfernen, den Stein mit Essig lösen, danach die Oberfläche mit sauberem 

Wasser abspülen und mit weichem Lappen trocknen.

Auf keinem Fall die Batterieoberfläche mit rauen Lappen oder mit scheuer-

mittel- oder säurehaltigen Reinigungsmitteln reinigen

Für die Reinigung der Kunststoffteile oder lackierten Teile kann man keine 

alkoholhaltige Mitteln, Desinfektions- oder Lösungsmitteln verwenden.

ENTRETIEN

La garantie du fonctionnement correct de la robinetterie équipée en ré-

gulateurs de flux céramiques est l’eau propre, c’est-à-dire une eau qui ne 

contient pas de polluants tels que : sable, tartre, etc. Pour cette raison, il 

est exigé d’équiper les installations d’eau en crépines et, en cas d’absence 

d’une telle possibilité, en vannes d’arrêt individuelles avec un filtre destiné 

à la robinetterie.

En cas de résistance accrue de la commande, il est interdit d’exercer un plus 

grand appui sur le levier car cela peut provoquer l’endommagement du 

régulateur de flux. Dans ce cas, il faut démonter le régulateur et enlever les 

polluants qui s’y sont rassemblés.

Entretenir les joints d’étanchéité avec de la vaseline ou de l’huile de mo-

teur.

Nettoyage des couches externes:

éliminer les salissures ou les taches apparues suite au dépôt du tartre sur 

les surfaces externes de la robinetterie en la lavant uniquement avec de 

l’eau et du savon ; pour dissoudre le tartre, utiliser du vinaigre, rincer en-

suite la surface avec de l’eau propre et essuyer avec un chiffon sec et doux,

en aucun cas, il ne faut nettoyer la surface de la robinetterie avec des chif-

fons rugueux ou des produits de nettoyage contenant des matériaux abra-

sifs et des acides,

il est interdit d’utiliser, pour le nettoyage des parties réalisées en matière 

plastique et vernies, des produits contenant de l’alcool, des substances de 

désinfection ou des dissolvants.

КОНСЕРВИРОВАНИЕ

Гарантией  правильной  работы  смесителей,  оснащенных  керамиче-

скими регуляторами протекания, является чистая вода, т.е. которая не 

содержит таких загрязнений, как : песок, накипь, и т.п. В связи с выше-

сказанным, требуется оснащение водопроводной системы сетчатыми 

фильтрами, а если это невозможно, индивидуальными запорными кла-

панами с фильтром, предназначенными для смесителей.

В  случае  повышенного  сопротивления  при  регулировании  запре-

щается увеличивать силу нажима на рычаг т.к. это может привести к 

повреждению  регулятора  протекания.  В  этой  ситуации  необходимо 

демонтировать регулятор и очистить его от загрязнений.

  Уплотнения консервировать вазелином или силиконовым маслом.

Очистка наружных поверхностей:

загрязнение  или  пятна,  возникшие  в  результате  оседания  камня  на 

внешних  поверхностях  смесителя,  смывать  исключительно  водой  с 

мылом,  для  растворения  камня  применять  уксус,  затем  промыть  по-

верхность чистой водой и досуха вытереть мягкой тряпочкой,

ни в каком случае нельзя чистить поверхность смесителя шерохова-

тыми тряпочками или чистящими средствами с содержанием абразив-

ных компонентов и кислот,

для чистки элементов, выполненных из пластмассы или лакированных, 

запрещается использовать средства, содержащие алкоголь, дезинфи-

цирующие средства или растворители.

CONSERVACIÓN

Para el buen funcionamiento de las baterías equipadas en reguladores ce-

rámicos del flujo es necesaria el agua limpia, que quiere decir el agua sin 

tales basuras como la arena, la piedra de caldera etc. Por eso es imprescin-

dible equipar la instalación de cañerías en filtros de tela metálica, y en caso 

de la falta de tales posibilidades, en válvulas particulares cortadoras con el 

filtro adecuadas para la batería.

En caso de una resistencia aumentada del mando no se puede ejercer una 

presión mayor en la palanca porque esto puede provocar una avería del 

regulador de flujo. En este caso hay que desmontar el regulador y quitar 

toda la basura agrupada.

  Conservar las empaquetaduras con la vaselina o el aceite de silicona.

Limpieza de las superficies exteriores:

la suciedad o las manchas que se produjeron a causa de depositar el sarro 

en las superficies exteriores de la batería hay que quitarlas lavando la ba-

tería sólo con el agua y el jabón, para diluir el sarro use vinagre, después 

enjuague la superficie con el agua limpia y séquela con un trapo suave,

en cualquier caso no se puede limpiar la superficie de la batería con trapos 

ásperos o medios de limpieza que contienen abrasivos y ácidos,

para limpiar las partes hechas de materias plásticas y barnizadas no se pue-

de  usar  medios  que  contienen  alcohol,  sustancias  desinfectante  o  disol-

ventes.

MANUTENZIONE

La garanzia per un funzionamento corretto delle batterie equipaggiati in 

regolatori ceramici di portata è l’acqua pulita, ossia priva di tali elementi, 

come: sabbia, incrostazione ecc. In relazione a quanto suddetto si è tenuti 

a equipaggiare l’impianto idrico in filtri a rete, nel caso in cui fosse impossi-

bile, in individuali valvole di arresto con un filtro predisposto per la batteria.

Nel caso in cui la resistenza di commando aumenti, non è ammesso di eser-

citare una pressione maggiore sulla leva, in quanto si può danneggiare il 

regolatore della portata. In tal caso bisogna smontare il regolatore ed eli-

minare le impurità in esso accumulate.

  Per la manutenzione delle guarnizioni usare vaselina od olio di silicone.

Pulizia di rivestimenti esterni:

Eliminare lo sporco o le macchie, formatesi in conseguenza alla sedimen-

tazione del calcare sulle superfici esterne della batteria, lavando la batteria 

esclusivamente con acqua e sapone, per lo scioglimento del calcare usare 

l’aceto, in seguito sciacquare la superficie con acqua pulita ed asciugare 

perfettamente con un panno morbido ed asciutto.

Non è ammessa in alcun caso la pulizia della superficie della batteria con 

panni scabrosi o detergenti di pulizia che contengono sostanze abrasive 

e acidi.

Per la pulizia delle parti eseguite di materie plastiche e verniciate non è am-

messo  l’uso  di  detergenti,  che  contengono  alcol,  sostanze  disinfettanti 

o solventi.

I

E

GB

D

RUS

F

background image

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions  for  assembly  and  use  •  Montage-  und  Gebrauchsanweisung  •  Notice  technique  montage  et  utilisation  •  Инcтрукция  по  монтажу  и  обслуживанию  •  Instrucción  de  Montaje  y  Servicio  •  Manuale  di  Montaggio  e  Uso

14

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”  VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4”   ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”  LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4”   VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4” 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

GUARANTEE:

The guarantee conditions are contained on a separate sheet.

IN THE EVENT OF A PROBLEM:

e-mail: graff@graff-mixers.com

GARANTIE:

Die Gewährleistungsbedingungen sind auf dem separaten Blatt.

SOLLTEN PROBLEME AUFTRETEN wenden Sie sich an uns

e-mail: graff@graff-mixers.com

GARANTIE:

Les conditions de garantie se trouvent dans une feuille séparée.

EN CAS DE PROBLEME:

e-mail: graff@graff-mixers.com

ГАРАНТИЯ:

Гарантийные условия на отдельном листе.

ЕСЛИ ВОЗНИКНЕТ ПРОБЛЕМА:

e-mail: graff@graff-mixers.com

GARANTÍA:

Las condiciones de la garantía se encuentran en otra hoja

EN CASO DE PROBLEMAS:

e-mail: graff@graff-mixers.com

GARANZIA:

Le condizioni di garanzia sono indicate sul foglio separato.

NEL CASO IN CUI SI VERIFICHINO PROBLEMI:

e-mail: graff@graff-mixers.com

F

RUS

E

I

D

GB

3/4”  Thermostatic Valve with Trim Kit

Termostatventil 3/4” mit Schutzabdeckung

Vanne thermostatique 3/4” avec cache 

Термостатический клапан 3/4” дюйка с накладкой

Válvula termostática 3/4” con el juego decorativo

Valvola termostatica 3/4” con la protezione

1/2” Stop/Volume Control Valve

Absperrventil 1/2”

Vanne d’arrêt 1/2”

Отоекатель 1/2 дюйка

(выключающий клапан 1/2 дюйка)

Válvula reguladora de cierre 1/2”

Valvola di arresto 1/2”

Shower Arm

Arm des Brausekopfes

Bras de tête de douche

Базисная трубка душа

Codo de la ducha

Braccio della testa della doccia

Shower Head

Brausekopf

Tête de douche

Душевая головка

Cabeza de la ducha

Testa della doccia

Hand-Held Shower with Wall-Mount Slide Bar

Brausesatz mit verstellbaren Griff

Kit de douche avec support coulissant

Душевой комплект с передвижим держателем

Ducha sostenidos con la mano desplazable

montada en la pared

Gruppo doccia con attacco spostabile

Body Spray

Seitliche Brausedüse

Tuyère latérale

Жиклеп боковой (Боди Спрей)

Rociador corporal

Getto laterale

Handle

Griff

Support

Держатель

Manecilla

Attacco

G

A

B

C

D

E

F

Custom shower configuration for 1/2” thermostatic valve 

 Beispiel des thermostatischen Installationssatzes 1/2”

Exemple de l’installation du thermostat 1/2” 

 Пример инсталляци термостатического комплекта 1/2” дюйка

Configuración ejemplar de ducha para la válvula termostática 1/2” 

 Esempio di installazione del termostatico 1/2”

Custom shower configuration for 3/4” thermostatic valve 

 Beispiel des thermostatischen Installationssatzes 3/4”

Exemple de l’installation du thermostat 3/4” 

 Пример инсталляци термостатического комплекта 3/4” дюйка

Configuración ejemplar de ducha para la válvula termostática 3/4” 

 Esempio di installazione del termostatico 3/4”

G

A

B

C

D

G

G

A

B

C

D

G

G

B

B

F

E

E

B

G

G

1/2”  Thermostatic Valve with Trim Kit

Termostatventil 1/2” mit Schutzabdeckung

Vanne thermostatique 1/2” avec cache 

Термостатический клапан 1/2” дюйка с накладкой

Válvula termostática 1/2” con el juego decorativo

Valvola termostatica 1/2” con la protezione

1/2” Stop/Volume Control Valve

Absperrventil 1/2”

Vanne d’arrêt 1/2”

Отоекатель 1/2 дюйка (выключающий клапан 1/2 дюйка)

Válvula reguladora de cierre 1/2”

Valvola di arresto 1/2”

Shower Head

Brausekopf

Tête de douche

Душевая головка

Cabeza de la ducha

Testa della doccia

Shower Arm

Arm des Brausekopfes

Bras de tête de douche

Базисная трубка душа

Codo de la ducha

Braccio della testa della doccia

Handle

Griff

Support

Держатель

Manecilla

Attacco

A

B

C

D

G

6.1 6.2

Аннотация для Кулера для воды Graff 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE в формате PDF