Bebe Confort MiloFix: инструкция

Раздел: Детские товары

Тип:

Инструкция к Bebe Confort MiloFix

DOREL FRANCE S.A.

DOREL ITALIA S.P.A.

Z.I. - 9 bd du Poitou

a Socio Unico

bebé, é importante que leia atentamente e siga

BP 905

Via Verdi, 14

EN

MiloFix

Congratulations on your purchase.

todas as instruções de utilização.

49309 Cholet Cedex

24060 Telgate (Bergamo)

For the maximum protection and comfort of your

PL

FRANCE

ITALIA

child, it is essential that you read through the entire

manual carefully and follow all instructions.

Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.

Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom

DOREL BELGIUM

DOREL HISPANIA, S.A.

FR

bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie

BITM Brussels International Trade Mart

C/Pare Rodés n°26

Nous vous félicitons pour votre achat.

zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej

przestrzegać.

Atomiumsquare 1, BP 177

Torre A 4°

Pour une protection maximale et un confort

1020 Brussels

Edificio Del Llac Center

optimal de votre bébé, il est essentiel de lire

attentivement et intégralement le mode d’emploi

RU

BELGIQUE / BELGIE

08208 Sabadell (Barcelona)

et de respecter les instructions.

Поздравляем вас с приобретением!

Для максимальной защиты и комфорта вашего

ESPAÑA

ребенка важно, чтобы вы прочитали данную

DOREL (U.K). LTD

DE

инструкцию и следовали всем рекомендациям.

Imperial Place, Maxwell road,

DOREL PORTUGAL

Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.

Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres

EL

Borehamwood, Hertfordshire,

Artigos para Bebé, Lda.

Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung

Συγχαρητήρια για την αγορά σας.

WD6 1JN

Rua Pedro Dias, 25

vollständig und sorgfältig zu lesen und zu

Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής

UNITED KINGDOM

4480-614 Rio Mau

beachten.

προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης

Vila do Conde

GR.0+

του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε

NL

προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε

DOREL GERMANY

PORTUGAL

Gefeliciteerd met de aankoop.

όλες της οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.

Augustinusstraße 9 c

Voor een maximale bescherming en een optimaal

D-50226 Frechen-Königsdorf

DOREL JUVENILE

comfort voor je kind is het essentieel de volledige

TR

handleiding zorgvuldig door te lezen en op te

Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.

DEUTSCHLAND

SWITZERLAND S.A.

volgen.

Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu

Chemin de la Colice 4

GR.1

sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız

DOREL NETHERLANDS

1023 CRISSIER

ES

ve tüm talimatlara uymanız şarttır.

Postbus 6071

SWITZERLAND / SUISSE

¡Enhorabuena por su compra!

Para ofrecer la máxima protección y un óptimo

RO

5700 ET HELMOND

confort para su bebé, es muy importante que lea

Felicitări pentru achiziționarea produsului.

NEDERLAND

DOREL POLSKA

el manual atentamente y siga las instrucciones

Este foarte important să citiți cu atenție întregul

Ul. Legnicka 84/86

de uso.

manual și să respectați instrucțiunile, pentru a

41-503 CHORZOW

asigura copilului dumneavoastră maximul de

IT

protecție și de confort.

POLAND

Congratulazioni per il vostro acquisto.

Per la massima protezione e per un comfort

BG

ottimale del vostro bambino è molto importante

Поздравления за Вашата покупка.

leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.

За максимална защита и комфорт на Вашето

дете, непременно прочетете внимателно

PT

цялото ръководство и следвайте всички

Felicitámo-lo pela sua compra.

инструкции.

Para uma máxima protecção conforto para o seu

GR.0+ ISOFIX

GR.1 ISOFIX

www.bebeconfort.com

..014853601

EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non

contrattuali • PT Fotografias não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • RU фотографии, не влекущие договорных обязательств

EL Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν.

TR Resimler sözleşmeli değildir RO Fotograi cu caracter informativ. BG Извъндоговорни снимки

0 - 13 Kg

9 - 18 Kg

www.bebeconfort.com

2

GB GB GB

Index

5

19

EN 41

FR 45

DE 49

9

26

NL 54

ES 59

IT 63

10

34

PT 67

PL 71

RU 75

EL 79

17

40

TR 84

RO 88

BG 92

3 4

97

K

B

M

N

A

Q

C

O

D

E

P

I

H

F

G

J

E

L

K

L

E

R

EN - This car seat is installed by connecting the two Isofix

connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage

ISOFIX points of the vehicle.

FR - Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix

et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX

du véhicule.

DE - Dieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix-

Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX-

Halteösen des Fahrzeugs befestigt.

NL - Dit autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen

en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix

verankeringspunten van het voertuig.

ES - Para instalar este asiento de coche se conectan las dos

pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje

ISOFIX del vehículo.

IT - Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze

Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX

del veicolo.

PT - Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a

correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.

PL - Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza Isofix i pas

+

Top Tether” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie.

RU - Это автокресло устанавливается путем защелкивания

двух клипс Isofix и фиксирующего ремня «Top Tethe

Top

в точках крепления ISOFIX автомобиля.

Tether

EL -

Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας τους δύο

ειδικούς συνδέσμους μαζί με ένα τρίτο σημείο πρόσδεσης

«Top Tether» (ζώνη για επιπρόσθετη στερέωση) στα σημεία

πρόσδεσης ISOFIX του οχήματος.

TR -

Çocuk koltuğu, iki Isofix konektörü ve «Top Tether» kemer

kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.

RO -

Acest scaun auto este instalat prin conectarea celor doi

conectori Isofix și a chingilor «Top Tether», în punctele de

ancorare ISOFIX ale vehiculului.

BG -

Това детско столче за кола се монтира чрез свързване на

двата Isofix конектора и Top Tether ремъци в точките за

закрепване ISOFIX на превозното средство.

5

+

Top

Tether

+

Top

Tether

+

Top

Tether

EN - Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between

the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.bebeconfort.com

FR - Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre

le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet www.bebeconfort.com

DE -

Bitte konsultieren Sie die «Car Fitting»-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge), die dem Sitz beiliegt, um die Kompatibilität von

Autositz und Fahrzeug zu überprüfen. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite www.bebeconfort.com erhältlich.

NL - Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die verschaft wordt bij het zitje om te controleren of het

autozitje compatibel is met uw wagen. Een update van de lijst is ook verkrijgbaar op de website www.bebeconfort.com

ES - Consulte la Car Fitting List (lista de vehículos compatibles) que se entrega con el asiento para comprobar la compatibilidad entre

el asiento y el vehículo. Asimismo, encontrará la lista actualizada en el sitio web www.bebeconfort.com

IT - Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il

seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet www.bebeconfort.com

PT - Consultar a “Car Fitting List” (Lista de veículos compatíveis) fornecida com a cadeira para verificar a compatibilidade entre a

cadeira-auto e o veículo. Está também disponível uma actualização da lista no sítio Web www.bebeconfort.com

PL - Naly zapoznać się z „Car Fitting List» (wykaz pojazdów, w których można stosować ten system), dączonego do fotelika, aby

sprawdzić, czy jest on odpowiedni dla danego samochodu. Aktualny wykaz można sprawdzić w witrynie www.bebeconfort.com

RU -

Чтобы убедиться, что автокресло подходит к Вашему автомобилю, см. «Car Fitting List» (список совместимых транспортных средств),

который поставляется в комплекте с автокреслом. Обновленный список см. на сайте www.bebeconfort.com.

EL -

Συμβουλευτείτε τον «Κατάλογο Εγκεκριμένων Αυτοκινήτων» (κατάλογος συμβατών οχημάτων) που σας παρέχεται με το

παιδικό κάθισμα προκειμένου να ελέγξετε τη συμβατότητα του παιδικού καθίσματος και του οχήματος. Ένας πλήρως

ενημερωμένος κατάλογος είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα μας www.bebeconfort.com

TR - Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen «Araç Montaj Listesi»ne

(uyumlu araçların listesi) başvurun. www.bebeconfort.com internet adresinden güncel listeye ulaşılabilir.

RO - Consultați «Listă accesorii mașină» (lista de vehicule compatibile) furnizată împreună cu scaunul, pentru a verifica

compatibilitatea dintre scaunul auto și vehicul. O listă actualizată este disponibilă pe site-ul www.bebeconfort.com

BG - Разгледайте Списъка на съвместимите превозни средства, за да проверите съвместимостта между столчето и

превозното средство. На този сайт можете да намерите актуализиран списък: www.bebeconfort.com

6

EN - Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in

the vehicle.

FR - Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations complémentaires

concernant l’installation du siège dans le véhicule.

DE - Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche

Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.

NL - Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvullende

informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig.

ES - Consulte el manual del vehículo para localizar los anclajes ISOFIX y obtener más información sobre la instalación del asiento

en el vehículo.

IT - Consultare il manuale del veicolo per conoscere il posizionamento degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni

sull’installazione del seggiolino nel veicolo.

PT - Consultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre

a instalação da cadeira no veículo.

PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika

w samochodzie.

RU -

Чтобы найти расположение креплений ISOFIX и более подробную информацию об установке сиденья в автомобиле, обратитесь

к справочнику по эксплуатации транспортного средства

.

EL - Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για να βρείτε τη θέση των σημείων αγκύρωσης και περεταίρω

πληροφορίες για την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο όχημα.

TR - ISOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak ve araçtaki araç koltuğunun montajı ile ilgili daha fazla bilgi almak için araç

kılavuzuna başvurun

RO - Consultați manualul vehiculului pentru a găsi locația punctelor de ancorare ISOFIX și mai multe informații despre instalarea

scaunului auto în vehicul.

BG - Консултирайте се с ръководството на превозното средство относно това къде се намират точките за закрепване ISOFIX

и за повече информация относно монтирането на столчето в превозното средство.

7

EN - Instructions for use/Warranty

FR - Mode d’emploi/Garantie

DE - Gebrauchsanweisung/Garantie

NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie

ES - Instrucciones de uso y garantía

IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia

PT - Instruções de utilização/Garantia

PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja

RU

- Инструкции по применению/Гарантия

EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση

TR - Kullanım talimatları/Garanti

RO - Instrucţiuni de utilizare/Garanţie

BG - Инструкции за употреба/гаранция

8

GR 0+

GR 1

0 - 13 kg

9 - 18 kg

EN - Between 9 and 13 Kg BéBé Confort recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety.

Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child.

FR - Entre 9 et 13 kg, Bébé Confort vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécurité optimale.

Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant.

DE - Bei einem Gewicht von 9 bis 13 kg empfiehlt Ihnen Bébé Confort, bis 13 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine

optimale Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesent

-

lich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes.

NL - Tussen 9 en 13 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale

veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek

van het kind aanzienlijk te doen toenemen.

ES - Entre 9 y 13 kg, Bébé Confort recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 13 kg) para garantizar una

seguridad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño.

IT - Tra i 9 e i 13 kg, Bébé Confort vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg,per garantire una sicurezza

ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di prote

-

zione della testa e del collo del bambino.

PT - Entre 9 e 13 kg, a Bébé Confort recomenda utilizar a posição voltada para trás até 13 kg para garantir uma segurança ideal. Viajar na posição

voltada para trás até ao limite indicado permite melhorar de forma muito significativa a protecção da cabeça e do pescoço da criança.

PL - Przy wadze dziecka od 9 do 13 kg, zaleca się ustawianie fotelika BéBé Confort skierowanego do tyłu, ponieważ zapewnia to największe bezpieczeństwo.

Podróżowanie dzieci w podanym limicie wagowym z twarzą skierowaną w tył do kierunku jazdy może znacznie poprawić ochronę głowy i szyi dziecka.

RU -

Для обеспечения оптимальной безопасности и лучшей защиты головы, шеи и спины маленьких пассажиров с массой тела от 9 до 13 кг, Bébé Confort

рекомендует размещать кресло спиной вперед до достижения массы 13 кг.

EL -

Για παιδιά βάρους μεταξύ 9 και 13 Kg η BéBé Confort συνιστά την τοποθέτηση του καθίσματος με μέτωπο προς τα πίσω για παιδιά έως

13Kg διασφαλίζοντας τα υψηλότερα επίπεδα ασφάλειας. Η μεταφορά του παιδιού σε θέση με μέτωπο προς τα πίσω μέχρι το συγκεκριμένο

επιτρεπόμενο όριο μπορεί σε σημαντικό βαθμό να βελτιώσει την προστασία που παρέχεται στο κεφάλι και τον λαιμό του παιδιού.

TR - BéBé Confort, 9 ila 13 Kg olan çocuklar için optimum güvenliğin sağlanması amacıyla çocuğun geriye bakar şekilde oturtulmasını tavsiye etmekte

-

dir. 13 Kg’ye kadar olan çocukların geriye bakar şekilde seyahat etmesi, çocuğun başının ve boynunun korunmasını önemli ölçüde artırmaktadır.

RO - Între 9 și 13 kg Bebe Confort vă recomandă să utilizați poziția cu spatele către direcția de mers, pâna la 13 kg, pentru a conferi siguranța optimă.

Poziția cu spatele către direcția de mers, până la limita specificată, poate îmbunătăți în mod semnificativ protecția capului și a gâtului copilului.

BG - За деца между 9 и 13 кг. BéBé Confort препоръчва обратно поставяне на столчето до достигане на 13 кг., с цел гарантиране на

оптимална безопасност.Пътувайте така, че детето да е с гръб към движението и така определеното ограничение може значително да

подсили защитата на главата и врата на детето.

9

GR 0+

0 - 13 kg

1

3

2

x2

10

GR 0+

0 - 13 kg

54

x2

11

OK

NO

x2

OK

NO

OK

NO

x2

NO

x2

GR 0+

0 - 13 kg

6

12

GR 0+

0 - 13 kg

7

d

e

f

13

GR 0+

0 - 13 kg

g

h

Top

Tether

14

GR 0+

0 - 13 kg

8

Top Tether

15

GR 0+

0 - 13 kg

Top

Tether

16

x2

x2

OK

NO

17

(

)

(

)

+13 kg

+13 kg

18

GR 1

9 - 18 kg

1

2

x2

19

GR 1

9 - 18 kg

3

x2

20

GR 1

9 - 18 kg

21

x2

NO

OK

x2

NO

OK

x2

OK

NO

x2

OK

NO

x2

OK

NO

GR 1

9 - 18 kg

4

22

GR 1

9 - 18 kg

d

e

Top

Tether

23

GR 1

9 - 18 kg

5

Top Tether

24

GR 1

9 - 18 kg

Top

Tether

25

x2

x2

OK

NO

26

<5,5 kg

>5,5 kg

GR 0+

0 - 13 kg

0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg

GR 1

9 - 18 kg

9 kg - 18 kg

1

2

27

3

28

3

2

1

GR 0+

0 - 13 kg

6

5

4

GR 1

9 - 18 kg

29

no

no

30

1 2 3

PRESS

31

4

5

32

no

no

no

no

no

no

Max

1cm

1

2

no

33

34

1

35

2

36

3

4

37

5

x2

x2

6

x2

38

39

40

(

)

(

)

A - Cover

movement on the left and on the right.

EN

B - Head support

C - 5 point Harness

The Bébé Confort MiloFix car seat in the car:

D - Recline handle

SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward

E - Rear-facing/forward facing switching handles

facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E.

F - ISOFIX connectors

Before using the ISOFIX anchorage system, you

G - Base

must IMPERATIVELY read the instruction manual

H - ISOFIX clips activation handle

of the vehicle, before installing your child car

I - TOP-TETHER rear-facing belt passage

seat. This manual will indicate the places

J - Headrest adjustment

compatible with the class size of the car seat,

K - TOP-TETHER belt

SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.

L - Instruction leaflet compartment

UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing

M - Support pillow for new born child

position (Gr1 / 9-18 kg), class size B1.

N - Carrying

O - Shoulder pads

Baby in the Bébé Confort MiloFix car seat:

P - Belts hooks

In the rear-facing position, the MiloFix car seat is

Q - Harness adjuster

automatically placed in the maximum reclining

R - Top tether storage pocket

position, therefore, the angle of recline handle

cannot be used for safety reason.

Never leave a child unsupervised.

SAFETY

Never leave the child alone in the car.

All Bébé Confort products have been carefully

Even a gentle impact on a vehicle can turn a

designed and tested for your baby’s safety and

child into a projectile.

comfort. Use only accessories sold or approved

For your own safety and that of your child,

by Bébé Confort. Using other accessories may

always put the child in the child car seat,

prove to be dangerous.

however short your journey may be.

Please read these instructions carefully and make

Ensure that the straps under the stomach lie as

yourself familiar with the product before using it.

low as possible, to properly support the pelvis.

Always keep the instructions for future

The temperature inside a vehicle may become

reference; there is a storage compartment

very high, particularly after a long period of

specifically provided on the child seat.

exposure to the sun. It is strongly recommended,

During installation of MiloFix on your seat, use

under such conditions, to cover the seat of the

the bar in the front of MiloFix in order to insert

car with a piece of material or something

your MiloFix at the maximum. Make an alternavie

equivalent to prevent the harness fixings, and in

41

(

)

(

)

EN

particular the metal parts, from becoming hot

not be installed to places equipped with a

and burning the child.

frontal air bag. You might be able to deactivate

After putting your child in the seat, ensure that

it (see your car manual). In this case, if you can

the harness straps are properly tight. Also ensure

deactivate the air bag, you can use the car seat

that the strap is not twisted.

on the front seat.

After putting the child in the car seat, ensure

In forward facing position (GR1), the seat must

that the harness is sufficiently taut by pulling the

be placed on the car rear seat or exceptionally

belt. Ensure also that the belt does not become

on the front seat in accordance with the

twisted.

legislation in force in the country of use (In

France: in accordance with the conditions

stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If

WARNING:

you use the MiloFix on the front seat, it should

never combine two ISOFIX anchorage and car seat

be possible to deactivate the airbag of the seat

belt systems to install your child car seat.

in question or move the passenger seat back to

a maximum (Please consult your car manual).

When installing the seat in the rear-facing

ATTENTION:

position, the belt of the top tether can turn one

in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage

quarter turn according to the position of the

to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix

anchorage point. This does not impair the

the “Top Tether” to the upper anchorage point

proper operation of the product.

recommended by the car manufacturer.

When installing the car seat, it is necessary to

“Fitting the MiloFix seat with additional tethers

remove the headrest in order to put the top

using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage

tether through correctly.

points.

Warning: when installing the car seat, spaces

The ISOFIX anchors have been developed to

between the base of the car seat and the vehicle

obtain a safe and easy fixation of the child safety

seat are possible depending on the position of

systems inside the car. Not all cars are equipped

the anchorage points within the vehicle.

with these anchors although they are standard on

It is essential that the car seat be replaced after

more recent models. Consult the attached list of

an accident.

cars for which the car seat can be installed

The user must always check that any luggage

correctly (you can also consult additional updates

and other objects likely to cause injury to the

of this list on the website www.bebeconfort.com)”

occupant of the car seat in the case of impact

are properly secured.

In rear-facing position (GR0+), this product must

The rigid parts and the plastic sections of a child

42

(

)

(

)

restraint device should be positioned and

EN

installed in such a way that they cannot, when

Care

the vehicle is being used under normal

Fabric:

conditions, become trapped under a moving seat

Before cleaning check the label sewn into the

or in the vehicle door.

fabric, you will find the wash symbols

Never modify the construction or the materials

indicating the method of washing each item.

of the car seat and the seat belt without

consulting the manufacturer.

Washing symbols :

Do not use the child restraint device without the

cover. Do not replace the seat cover with a cover

other than that recommended by the

manufacturer, because it will have a direct effect

Shoulder pads:

on the functioning of the child restraint.

After safety reasons, shoulder pads are not

This child restraint is effective only if the

removable. Clean it by using a damp cloth.

instructions for use are respected.

Always fasten the child restraint even when the

Shell:

child is not sitting in it.

Clean the shell using a damp cloth.

Never place heavy objects on the rear parcel

shelf, to avoid the danger of projectiles in the

event of an accident.

Environment

Always check that no part of the seat or the

Keep plastic covering away from children to avoid

harness is trapped under a seat or in the vehicle

suffocation.

door.

Folding seats must always be locked in place.

For environmental reasons, when you have

After purchasing, install the seat in your vehicle.

stopped using this product, we ask that you

If you encounter any installation problems due

dispose of the product in the proper waste

to the length of the vehicle seat belt, contact

facilities in accordance with local legislation.

your distributor immediately.

If in any doubt about the correct installation or

use of the system, the user is advised to contact

Questions

the distributor or the manufacturer of the child

Please contact your local Bébéconfort distributor

restraining device system.

or visit our website, www.bebeconfort.com

When doing so please have the following

information to hand:

43

Аннотация для Bebe Confort MiloFix в формате PDF