Bebe Confort MiloFix: инструкция
Раздел: Детские товары
Тип:
Инструкция к Bebe Confort MiloFix

DOREL FRANCE S.A.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
bebé, é importante que leia atentamente e siga
BP 905
Via Verdi, 14
EN
MiloFix
Congratulations on your purchase.
todas as instruções de utilização.
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
For the maximum protection and comfort of your
PL
FRANCE
ITALIA
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA, S.A.
FR
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
BITM Brussels International Trade Mart
C/Pare Rodés n°26
Nous vous félicitons pour votre achat.
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
Atomiumsquare 1, BP 177
Torre A 4°
Pour une protection maximale et un confort
1020 Brussels
Edificio Del Llac Center
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi
RU
BELGIQUE / BELGIE
08208 Sabadell (Barcelona)
et de respecter les instructions.
Поздравляем вас с приобретением!
Для максимальной защиты и комфорта вашего
ESPAÑA
ребенка важно, чтобы вы прочитали данную
DOREL (U.K). LTD
DE
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
Imperial Place, Maxwell road,
DOREL PORTUGAL
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
EL
Borehamwood, Hertfordshire,
Artigos para Bebé, Lda.
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
WD6 1JN
Rua Pedro Dias, 25
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
UNITED KINGDOM
4480-614 Rio Mau
beachten.
προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης
Vila do Conde
GR.0+
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
NL
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε
DOREL GERMANY
PORTUGAL
Gefeliciteerd met de aankoop.
όλες της οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
Augustinusstraße 9 c
Voor een maximale bescherming en een optimaal
D-50226 Frechen-Königsdorf
DOREL JUVENILE
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
TR
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
DEUTSCHLAND
SWITZERLAND S.A.
volgen.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu
Chemin de la Colice 4
GR.1
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız
DOREL NETHERLANDS
1023 CRISSIER
ES
ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
Postbus 6071
SWITZERLAND / SUISSE
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
RO
5700 ET HELMOND
confort para su bebé, es muy importante que lea
Felicitări pentru achiziționarea produsului.
NEDERLAND
DOREL POLSKA
el manual atentamente y siga las instrucciones
Este foarte important să citiți cu atenție întregul
Ul. Legnicka 84/86
de uso.
manual și să respectați instrucțiunile, pentru a
41-503 CHORZOW
asigura copilului dumneavoastră maximul de
IT
protecție și de confort.
POLAND
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
BG
ottimale del vostro bambino è molto importante
Поздравления за Вашата покупка.
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
За максимална защита и комфорт на Вашето
дете, непременно прочетете внимателно
PT
цялото ръководство и следвайте всички
Felicitámo-lo pela sua compra.
инструкции.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
www.bebeconfort.com
..014853601
EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non
contrattuali • PT Fotografias não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • RU фотографии, не влекущие договорных обязательств
• EL Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν.
• TR Resimler sözleşmeli değildir • RO Fotograi cu caracter informativ. • BG Извъндоговорни снимки
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
www.bebeconfort.com
2
GB GB GB

Index
5
19
EN 41
FR 45
DE 49
9
26
NL 54
ES 59
IT 63
10
34
PT 67
PL 71
RU 75
EL 79
17
40
TR 84
RO 88
BG 92
3 4
97
K
B
M
N
A
Q
C
O
D
E
P
I
H
F
G
J
E
L
K
L
E
R

EN - This car seat is installed by connecting the two Isofix
connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage
ISOFIX points of the vehicle.
FR - Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix
et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX
du véhicule.
DE - Dieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix-
Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX-
Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL - Dit autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen
en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix
verankeringspunten van het voertuig.
ES - Para instalar este asiento de coche se conectan las dos
pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje
ISOFIX del vehículo.
IT - Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze
Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX
del veicolo.
PT - Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a
correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
PL - Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza Isofix i pas
+
„Top Tether” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie.
RU - Это автокресло устанавливается путем защелкивания
двух клипс Isofix и фиксирующего ремня «Top Tether»
Top
в точках крепления ISOFIX автомобиля.
Tether
EL -
Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας τους δύο
ειδικούς συνδέσμους μαζί με ένα τρίτο σημείο πρόσδεσης
«Top Tether» (ζώνη για επιπρόσθετη στερέωση) στα σημεία
πρόσδεσης ISOFIX του οχήματος.
TR -
Çocuk koltuğu, iki Isofix konektörü ve «Top Tether» kemer
kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
RO -
Acest scaun auto este instalat prin conectarea celor doi
conectori Isofix și a chingilor «Top Tether», în punctele de
ancorare ISOFIX ale vehiculului.
BG -
Това детско столче за кола се монтира чрез свързване на
двата Isofix конектора и Top Tether ремъци в точките за
закрепване ISOFIX на превозното средство.
5
+
Top
Tether
+
Top
Tether
+
Top
Tether

EN - Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between
the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.bebeconfort.com
FR - Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre
le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet www.bebeconfort.com
DE -
Bitte konsultieren Sie die «Car Fitting»-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge), die dem Sitz beiliegt, um die Kompatibilität von
Autositz und Fahrzeug zu überprüfen. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite www.bebeconfort.com erhältlich.
NL - Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die verschaft wordt bij het zitje om te controleren of het
autozitje compatibel is met uw wagen. Een update van de lijst is ook verkrijgbaar op de website www.bebeconfort.com
ES - Consulte la Car Fitting List (lista de vehículos compatibles) que se entrega con el asiento para comprobar la compatibilidad entre
el asiento y el vehículo. Asimismo, encontrará la lista actualizada en el sitio web www.bebeconfort.com
IT - Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il
seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet www.bebeconfort.com
PT - Consultar a “Car Fitting List” (Lista de veículos compatíveis) fornecida com a cadeira para verificar a compatibilidade entre a
cadeira-auto e o veículo. Está também disponível uma actualização da lista no sítio Web www.bebeconfort.com
PL - Należy zapoznać się z „Car Fitting List» (wykaz pojazdów, w których można stosować ten system), dołączonego do fotelika, aby
sprawdzić, czy jest on odpowiedni dla danego samochodu. Aktualny wykaz można sprawdzić w witrynie www.bebeconfort.com
RU -
Чтобы убедиться, что автокресло подходит к Вашему автомобилю, см. «Car Fitting List» (список совместимых транспортных средств),
который поставляется в комплекте с автокреслом. Обновленный список см. на сайте www.bebeconfort.com.
EL -
Συμβουλευτείτε τον «Κατάλογο Εγκεκριμένων Αυτοκινήτων» (κατάλογος συμβατών οχημάτων) που σας παρέχεται με το
παιδικό κάθισμα προκειμένου να ελέγξετε τη συμβατότητα του παιδικού καθίσματος και του οχήματος. Ένας πλήρως
ενημερωμένος κατάλογος είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα μας www.bebeconfort.com
TR - Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen «Araç Montaj Listesi»ne
(uyumlu araçların listesi) başvurun. www.bebeconfort.com internet adresinden güncel listeye ulaşılabilir.
RO - Consultați «Listă accesorii mașină» (lista de vehicule compatibile) furnizată împreună cu scaunul, pentru a verifica
compatibilitatea dintre scaunul auto și vehicul. O listă actualizată este disponibilă pe site-ul www.bebeconfort.com
BG - Разгледайте Списъка на съвместимите превозни средства, за да проверите съвместимостта между столчето и
превозното средство. На този сайт можете да намерите актуализиран списък: www.bebeconfort.com
6

EN - Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in
the vehicle.
FR - Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations complémentaires
concernant l’installation du siège dans le véhicule.
DE - Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche
Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
NL - Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvullende
informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig.
ES - Consulte el manual del vehículo para localizar los anclajes ISOFIX y obtener más información sobre la instalación del asiento
en el vehículo.
IT - Consultare il manuale del veicolo per conoscere il posizionamento degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni
sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PT - Consultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre
a instalação da cadeira no veículo.
PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika
w samochodzie.
RU -
Чтобы найти расположение креплений ISOFIX и более подробную информацию об установке сиденья в автомобиле, обратитесь
к справочнику по эксплуатации транспортного средства
.
EL - Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για να βρείτε τη θέση των σημείων αγκύρωσης και περεταίρω
πληροφορίες για την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο όχημα.
TR - ISOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak ve araçtaki araç koltuğunun montajı ile ilgili daha fazla bilgi almak için araç
kılavuzuna başvurun
RO - Consultați manualul vehiculului pentru a găsi locația punctelor de ancorare ISOFIX și mai multe informații despre instalarea
scaunului auto în vehicul.
BG - Консултирайте се с ръководството на превозното средство относно това къде се намират точките за закрепване ISOFIX
и за повече информация относно монтирането на столчето в превозното средство.
7

EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU
- Инструкции по применению/Гарантия
EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση
TR - Kullanım talimatları/Garanti
RO - Instrucţiuni de utilizare/Garanţie
BG - Инструкции за употреба/гаранция
8

GR 0+
GR 1
0 - 13 kg
9 - 18 kg
EN - Between 9 and 13 Kg BéBé Confort recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety.
Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child.
FR - Entre 9 et 13 kg, Bébé Confort vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécurité optimale.
Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant.
DE - Bei einem Gewicht von 9 bis 13 kg empfiehlt Ihnen Bébé Confort, bis 13 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine
optimale Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesent
-
lich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes.
NL - Tussen 9 en 13 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale
veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek
van het kind aanzienlijk te doen toenemen.
ES - Entre 9 y 13 kg, Bébé Confort recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 13 kg) para garantizar una
seguridad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño.
IT - Tra i 9 e i 13 kg, Bébé Confort vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg,per garantire una sicurezza
ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di prote
-
zione della testa e del collo del bambino.
PT - Entre 9 e 13 kg, a Bébé Confort recomenda utilizar a posição voltada para trás até 13 kg para garantir uma segurança ideal. Viajar na posição
voltada para trás até ao limite indicado permite melhorar de forma muito significativa a protecção da cabeça e do pescoço da criança.
PL - Przy wadze dziecka od 9 do 13 kg, zaleca się ustawianie fotelika BéBé Confort skierowanego do tyłu, ponieważ zapewnia to największe bezpieczeństwo.
Podróżowanie dzieci w podanym limicie wagowym z twarzą skierowaną w tył do kierunku jazdy może znacznie poprawić ochronę głowy i szyi dziecka.
RU -
Для обеспечения оптимальной безопасности и лучшей защиты головы, шеи и спины маленьких пассажиров с массой тела от 9 до 13 кг, Bébé Confort
рекомендует размещать кресло спиной вперед до достижения массы 13 кг.
EL -
Για παιδιά βάρους μεταξύ 9 και 13 Kg η BéBé Confort συνιστά την τοποθέτηση του καθίσματος με μέτωπο προς τα πίσω για παιδιά έως
13Kg διασφαλίζοντας τα υψηλότερα επίπεδα ασφάλειας. Η μεταφορά του παιδιού σε θέση με μέτωπο προς τα πίσω μέχρι το συγκεκριμένο
επιτρεπόμενο όριο μπορεί σε σημαντικό βαθμό να βελτιώσει την προστασία που παρέχεται στο κεφάλι και τον λαιμό του παιδιού.
TR - BéBé Confort, 9 ila 13 Kg olan çocuklar için optimum güvenliğin sağlanması amacıyla çocuğun geriye bakar şekilde oturtulmasını tavsiye etmekte
-
dir. 13 Kg’ye kadar olan çocukların geriye bakar şekilde seyahat etmesi, çocuğun başının ve boynunun korunmasını önemli ölçüde artırmaktadır.
RO - Între 9 și 13 kg Bebe Confort vă recomandă să utilizați poziția cu spatele către direcția de mers, pâna la 13 kg, pentru a conferi siguranța optimă.
Poziția cu spatele către direcția de mers, până la limita specificată, poate îmbunătăți în mod semnificativ protecția capului și a gâtului copilului.
BG - За деца между 9 и 13 кг. BéBé Confort препоръчва обратно поставяне на столчето до достигане на 13 кг., с цел гарантиране на
оптимална безопасност.Пътувайте така, че детето да е с гръб към движението и така определеното ограничение може значително да
подсили защитата на главата и врата на детето.
9

GR 0+
0 - 13 kg
1
3
2
x2
10

GR 0+
0 - 13 kg
54
x2
11
OK
NO
x2
OK
NO
OK
NO
x2
x2
OK
NO
x2

GR 0+
0 - 13 kg
6
12

GR 0+
0 - 13 kg
7
d
e
f
13

GR 0+
0 - 13 kg
g
h
Top
Tether
14

GR 0+
0 - 13 kg
8
Top Tether
15

GR 0+
0 - 13 kg
Top
Tether
16
x2
x2
OK
NO

17
(
)
(
)
+13 kg
+13 kg

18

GR 1
9 - 18 kg
1
2
x2
19

GR 1
9 - 18 kg
3
x2
20

GR 1
9 - 18 kg
21
x2
NO
OK
x2
NO
OK
x2
OK
NO
x2
OK
NO
x2
OK
NO

GR 1
9 - 18 kg
4
22

GR 1
9 - 18 kg
d
e
Top
Tether
23

GR 1
9 - 18 kg
5
Top Tether
24

GR 1
9 - 18 kg
Top
Tether
25
x2
x2
OK
NO

26
<5,5 kg
>5,5 kg
GR 0+
0 - 13 kg
0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg
GR 1
9 - 18 kg
9 kg - 18 kg

1
2
27

3
28

3
2
1
GR 0+
0 - 13 kg
6
5
4
GR 1
9 - 18 kg
29

no
no
30

1 2 3
PRESS
31

4
5
32
no
no
no
no
no
no
Max
1cm

1
2
no
33

34

1
35

2
36

3
4
37

5
x2
x2
6
x2
38

39

40

(
)
(
)
A - Cover
movement on the left and on the right.
EN
B - Head support
C - 5 point Harness
The Bébé Confort MiloFix car seat in the car:
D - Recline handle
• SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward
E - Rear-facing/forward facing switching handles
facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E.
F - ISOFIX connectors
• Before using the ISOFIX anchorage system, you
G - Base
must IMPERATIVELY read the instruction manual
H - ISOFIX clips activation handle
of the vehicle, before installing your child car
I - TOP-TETHER rear-facing belt passage
seat. This manual will indicate the places
J - Headrest adjustment
compatible with the class size of the car seat,
K - TOP-TETHER belt
SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.
L - Instruction leaflet compartment
• UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing
M - Support pillow for new born child
position (Gr1 / 9-18 kg), class size B1.
N - Carrying
O - Shoulder pads
Baby in the Bébé Confort MiloFix car seat:
P - Belts hooks
• In the rear-facing position, the MiloFix car seat is
Q - Harness adjuster
automatically placed in the maximum reclining
R - Top tether storage pocket
position, therefore, the angle of recline handle
cannot be used for safety reason.
• Never leave a child unsupervised.
SAFETY
• Never leave the child alone in the car.
• All Bébé Confort products have been carefully
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a
designed and tested for your baby’s safety and
child into a projectile.
comfort. Use only accessories sold or approved
• For your own safety and that of your child,
by Bébé Confort. Using other accessories may
always put the child in the child car seat,
prove to be dangerous.
however short your journey may be.
• Please read these instructions carefully and make
• Ensure that the straps under the stomach lie as
yourself familiar with the product before using it.
low as possible, to properly support the pelvis.
• Always keep the instructions for future
• The temperature inside a vehicle may become
reference; there is a storage compartment
very high, particularly after a long period of
specifically provided on the child seat.
exposure to the sun. It is strongly recommended,
• During installation of MiloFix on your seat, use
under such conditions, to cover the seat of the
the bar in the front of MiloFix in order to insert
car with a piece of material or something
your MiloFix at the maximum. Make an alternavie
equivalent to prevent the harness fixings, and in
41

(
)
(
)
EN
particular the metal parts, from becoming hot
not be installed to places equipped with a
and burning the child.
frontal air bag. You might be able to deactivate
• After putting your child in the seat, ensure that
it (see your car manual). In this case, if you can
the harness straps are properly tight. Also ensure
deactivate the air bag, you can use the car seat
that the strap is not twisted.
on the front seat.
• After putting the child in the car seat, ensure
• In forward facing position (GR1), the seat must
that the harness is sufficiently taut by pulling the
be placed on the car rear seat or exceptionally
belt. Ensure also that the belt does not become
on the front seat in accordance with the
twisted.
legislation in force in the country of use (In
France: in accordance with the conditions
stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If
WARNING:
you use the MiloFix on the front seat, it should
never combine two ISOFIX anchorage and car seat
be possible to deactivate the airbag of the seat
belt systems to install your child car seat.
in question or move the passenger seat back to
a maximum (Please consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing
ATTENTION:
position, the belt of the top tether can turn one
in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage
quarter turn according to the position of the
to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix
anchorage point. This does not impair the
the “Top Tether” to the upper anchorage point
proper operation of the product.
recommended by the car manufacturer.
• When installing the car seat, it is necessary to
“Fitting the MiloFix seat with additional tethers
remove the headrest in order to put the top
using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage
tether through correctly.
points.
• Warning: when installing the car seat, spaces
The ISOFIX anchors have been developed to
between the base of the car seat and the vehicle
obtain a safe and easy fixation of the child safety
seat are possible depending on the position of
systems inside the car. Not all cars are equipped
the anchorage points within the vehicle.
with these anchors although they are standard on
• It is essential that the car seat be replaced after
more recent models. Consult the attached list of
an accident.
cars for which the car seat can be installed
• The user must always check that any luggage
correctly (you can also consult additional updates
and other objects likely to cause injury to the
of this list on the website www.bebeconfort.com)”
occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• In rear-facing position (GR0+), this product must
• The rigid parts and the plastic sections of a child
42

(
)
(
)
restraint device should be positioned and
EN
installed in such a way that they cannot, when
Care
the vehicle is being used under normal
Fabric:
conditions, become trapped under a moving seat
• Before cleaning check the label sewn into the
or in the vehicle door.
fabric, you will find the wash symbols
• Never modify the construction or the materials
indicating the method of washing each item.
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
Washing symbols :
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
Shoulder pads:
on the functioning of the child restraint.
• After safety reasons, shoulder pads are not
• This child restraint is effective only if the
removable. Clean it by using a damp cloth.
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
Shell:
child is not sitting in it.
• Clean the shell using a damp cloth.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
Environment
• Always check that no part of the seat or the
Keep plastic covering away from children to avoid
harness is trapped under a seat or in the vehicle
suffocation.
door.
• Folding seats must always be locked in place.
For environmental reasons, when you have
• After purchasing, install the seat in your vehicle.
stopped using this product, we ask that you
If you encounter any installation problems due
dispose of the product in the proper waste
to the length of the vehicle seat belt, contact
facilities in accordance with local legislation.
your distributor immediately.
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
Questions
the distributor or the manufacturer of the child
Please contact your local Bébéconfort distributor
restraining device system.
or visit our website, www.bebeconfort.com
When doing so please have the following
information to hand:
43