JVC Marine Case WR-MG100 – page 3
Manual for JVC Marine Case WR-MG100

WR-MG100_DU.book Page 41 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
G
Veeg de binnenkant van het frontglas
Opbergen van de O-ring
schoon.
z Breng een paar druppels reinigingsvloeistof
Als u onderwaterhuis langer dan een maand niet
op de binnenkant van het frontglas aan en
denkt te gebruiken, verwijder dan de O-ring en
maak dit met lenstissuepapier of iets
berg hem op.
dergelijks schoon.
¹ Zie voor meer informatie de
“Onderhoudshandleiding voor de O-ring”.
Waarschuwing
z Het frontglas beslaat als er vuil op zit.
De O-ring is een vervangbaar onderdeel.
Vervang de O-ring elk jaar voor een nieuw
H
Laat het in de schaduw volledig drogen.
exemplaar.
Waarschuwing
Waarschuwing
z Zet het onderwaterhuis niet in direct zonlicht.
z Als u de O-ring na het opbergen opnieuwe
z Hierdoor kan verkleuring ontstaan van het
gaat gebruiken moet u altijd de conditie ervan
onderwaterhuis en kan de O-ring sneller
controleren. Gebruik nooit een misvormde
verslechteren.
(gescheurde of verbogen), gebroken of
beschadigde O-ring.
Let op
z De omstandigheden zijn afhankelijk van de
Technische gegevens
gebruiksomgeving zoals temperatuur,
vochtigheidsgraad, watertemperatuur,
zoutgehalte en dergelijke.
Maximale druk Waterdiepte tot 40 meter
Bediening Aan/uit
Video-opname start/stop
Foto-opname
Zoom (tele/groothoek)
Drijfvermogen +450 g (met de camera erin
en de meegeleverde batterij
bevestigd)
Filterdiameter 67 mm
Afmetingen
216 mm x 179 mm x 128 mm
hoofdapparaat
(B x D x H)
Gewicht
Plm. 850 g (excl. handgreep)
hoofdapparaat
o Geschikte cameramodellen
GZ-MG330
GZ-MG220
GZ-MG210
41

WR-MG100_SP.book Page 42 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
Para utilizar este producto de forma
Precauciones de seguridad
segura
Antes de utilizar la unidad, se debe
Preparativos (A p. 46)
comprobar si existe alguna
• Compruebe que no haya suciedad, grietas ni
filtración de agua.
ningún daño en la junta tórica.
• Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.
Antes de su uso lea esta información
Esta carcasa submarina es un instrumento de
Colocación de la cámara en la carcasa
precisión diseñado para permitir una grabación de
submarina (A p. 47, 48)
vídeo segura bajo una gran presión hidrostática.
Por favor, preste especial atención durante el
• Asegúrese de que la junta tórica no esté
manejo de la unidad antes y después de su uso,
retorcida y de que no olvida instalarla.
tal y como se explica en este manual del usuario.
• Cuando apriete la junta, asegúrese de que no
Cada pieza de la carcasa submarina se ha
quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
sometido a controles estrictos durante el proceso
de fabricación y cada función individual se ha
sometido a una serie de estrictas pruebas durante
el proceso de ensamblado. Asimismo, cada
Grabación de archivos de vídeo/imagen
carcasa submarina ha pasado inspecciones de
fija (A p. 48, 49)
estanqueidad en aparatos de prueba de alta
• Evite la apertura y cierre de la carcasa
presión hidrostática. Sin embargo,
submarina en la ubicación de filmación.
ocasionalmente se puede producir algún daño
• Sujete la carcasa submarina y bájela
durante el transporte y la distribución, o durante el
suavemente hasta el agua.
almacenamiento tras la compra; así pues, antes
de una inmersión siempre se deben realizar las
siguientes pruebas previas al uso para comprobar
la seguridad.
Desacoplamiento de la carcasa
submarina/Mantenimiento
Prueba previa al uso
(A p. 49, 50, 51)
Asegúrese de realizar la siguiente prueba
• Lave siempre la carcasa submarina con agua
previa al uso antes de la inmersión.
dulce tras su uso.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la
carcasa submarina, sumérjase únicamente
• Realice el mantenimiento de la junta tórica.
con la carcasa submarina para comprobar
si hay filtraciones de agua.
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para
descuidado de la carcasa submarina, JVC no
asegurarse de que no hay filtraciones.
puede aceptar ninguna responsabilidad por los
Asegúrese de realizar esta prueba para
daños que puedan producirse en los materiales y
garantizar la seguridad de la cámara.
en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD,
2. A continuación se indican algunas causas
etc.) o por los gastos en los que se incurra en la
comunes de filtraciones de agua:
toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga
A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar
cuidado cuando utilice la carcasa submarina.
la junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada.
D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superficie de contacto de la
junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de agente secante
proporcionada quedan atrapadas en la tapa
de la carcasa submarina al cerrar la tapa.
42

WR-MG100_SP.book Page 43 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas
Accesorios
en la carcasa submarina cada vez que la
utilice.
• Agente anti-empaño
La carcasa submarina debe resistir la presión
• Líquido limpiador (para eliminar la suciedad)
del agua con el uso. Una exposición repetida a
• Grasa de silicona (5 g) x1
la presión induce eventualmente fatiga del
• Paño de silicona
material, lo que puede tener como resultado
daños para la carcasa submarina. Compruebe
• Agente secante (2 g) x 5
por adelantado que no haya arañazos o
• Papel para lentes (50 hojas) x 1
grietas en la carcasa submarina cada vez que
• Algodón
la utilice. Si utiliza frecuentemente la carcasa
• Correa
submarina, asegúrese de pedir que realicen el
• 2 juntas tóricas
Junta tórica
mantenimiento en la tienda donde la compró.
(El mantenimiento es gratuito).
Una junta tórica de
repuesto.
Para proteger la cámara y garantizar un uso
óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados
anteriormente cuando utilice la carcasa
submarina.
•Base
Para poner en la cámara.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por
filtraciones de agua o daños a cualquier elemento
• Empuñadura
que se encuentre dentro de la carcasa submarina
También pueden
(cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso
acoplarse luces y pesos de
descuidado de este producto. Asegúrese de
venta en comercios.
seguir los procedimientos correctos cuando utilice
• Piqueta
la carcasa submarina.
• Llave de apriete del tornillo
• 2 llaves hexagonales
Grande: para atornillar la
empuñadura
Pequeña: para abrir las
hebillas
Kit de mantenimiento – Vendido
por separado (Número de pieza:
MG100_MTKIT)
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas
desechables.
Póngase en contacto con su representante local
de servicio de JVC.
• Juntas tóricas x 2
• Grasa de silicona (5 g) x1
• Agente secante (2 g) x 5
• Papel para lentes (50 hojas) x 1
43

WR-MG100_SP.book Page 44 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
Procedimientos para utilizar el kit de mantenimiento suministrado
Correa
Pase la correa a través del
agujero para el acople de la
correa antes de utilizar la
carcasa submarina para
mantener un agarre firme
en el agua.
Agente anti-empaño
Aplique el líquido antivempaño en
la parte interior del cristal
delantero antes de utilizar la
carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para lentes
y limpie la parte interior del cristal
delantero.
Líquido limpiador
Cristal delantero
Para quitar la suciedad del
cristal delantero después de
utilizar la carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para
lentes y limpie la parte interior
del cristal delantero.
Papel para lentes
Utilice el papel para
lentes al aplicar el
líquido
antiempañamiento o al
quitar la suciedad del
cristal delantero
utilizando el líquido
limpiador.
Carcasa submarina
Agente secante
Impide el empañamiento dentro de la carcasa
submarina.
Introdúzcala por la parte trasera de la base
enganchada a la cámara.
¹ La capacidad de absorción de humedad del
agente secante que se ha utilizado
anteriormente puede deteriorarse
dependiendo de las condiciones de uso. Por
tanto, recomendamos que se cambie el
agente secante cada vez.
44

WR-MG100_SP.book Page 45 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
Paño de silicona
Lave la carcasa submarina con
agua clara y limpie la parte
exterior con el paño de silicona
después de que se seque.
Hebilla
Llave hexagonal (pequeña)
Hebilla
(Para abrir las hebillas)
Para uso cuando tenga
dificultad al abrir la
hebilla.
Enganche la llave a la
hebilla y tire hacia usted.
Base
Correa de la
empuñadura de la
cámara
Llave de apriete del tornillo
Utilice la llave de
apriete del tornillo de
la base de la cámara.
45

WR-MG100_SP.book Page 46 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
Piezas y funciones
Preparativos
Inspeccione la carcasa principal para
9
A
comprobar si hay arañazos y grietas.
Aplique 2 ó 3 gotas del líquido antiempaño
proporcionado en uno de los papeles para
lentes o en un paño limpio y limpie el lado
interior del cristal delantero de la carcasa
submarina.
Correa
8
76
24
Cristal delantero
4
B
Compruebe la junta tórica.
1
Utilice la piqueta proporcionada para extraer
la junta tórica de la carcasa principal.
B
5
3
Vista inferior
Compruebe si la junta tórica, la superficie de
1. Empuñadura principal de la carcasa
contacto de la junta tórica o la ranura en la
Monte la correa incluida tal y como se muestra
que se encaja la junta tórica tienen suciedad,
en el diagrama de más arriba.
arañazos, daños, etc.
2. Palanca del zoom
Asegúrese de quitar toda sustancia extraña
Zoom (teleobjetivo/gran angular) mientras se
(suciedad, arena, cristales de sal, pelos,
dispara.
hilachas, etc.).
3. Junta
¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual
Se pueden instalar filtros disponibles
de mantenimiento de la junta tórica”.
comercialmente (67 mm de diámetro).
4. Hebillas (3 lugares)
Cuidado
Sellan la carcasa submarina.
z No utilice nunca la junta tórica si tiene muellas
5. Orificios de montaje de la empuñadura
o grietas.
Puede montar la empuñadura incluida o pesos
z Si no se manipula bien la junta tórica, puede
disponibles comercialmente.
provocar una fuga de agua.
6. Palanca de toma de imágenes fijas
C
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
Presiónela para tomar fotos fijas.
instalarla.
7. Botón de inicio/parada de grabación de
D
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
vídeo
ninguna cámara dentro).
Presiónelo una vez para comenzar a grabar un
vídeo.
Presiónelo de nuevo para parar.
8. Interruptor de modos
Conmuta el modo de disparo (video/foto fija).
9. Botón de alimentación
Enciende/apaga la cámara.
E
Sumerja la carcasa submarina en agua y
compruebe que no haya filtraciones de
agua. (A p. 48)
46

WR-MG100_SP.book Page 47 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
2. Doble la correa para que no esté suelta.
Colocación de la cámara en la
carcasa submarina
A
Configure la cámara.
z Para modelos equipados con luz, apague
3. Remeta la porción doblada de la correa
la luz.
entre el cuerpo principal y la correa.
z Abra la tapa del objetivo.
z Se recomienda ajustar el modo de disparo
automático.
z Instale la batería e inserte una tarjeta micro
SD si es necesario.
E
Abra la carcasa submarina.
z Para apagar la cámara, pulse y mantenga
pulsado el botón de alimentación durante
z Si es difícil abrir los cierres, utilice la llave
más de 2 segundos.
hexagonal pequeña (abridora).
B
Introduzca el agente secante en la parte
trasera de la base.
2
Agarre
Gel de sílice
Llave hexagonal pequeña
1
(Abridor de hebilla)
Páselo por debajo
F
Inserte la cámara en la carcasa submarina.
C
Conecte la base a la parte inferior de la
z Alinee la ranura de conexión de la base
cámara.
con la base a introducir.
z Alinee el orificio para el tornillo del tripode
de la base de la cámara con los orificios de
la base de la carcasa y apriete el tornillo.
2
Apriete el tornillo
Ranura de acoplamiento
de la base
Base
1
Abra el monitor de LCD
Base interna de la carcasa
submarina
G
Ajuste el ángulo del monitor de LCD.
Cuidado
z El monitor de LCD se puede inclinar hacia
arriba un ángulo máximo de 30 grados.
z La cámara se enciende automáticamente
cuando se abre el monitor de LCD. Para
apagar la cámara, pulse y mantenga pulsado
el botón de alimentación durante más de 2
segundos.
D
Doble la correa de la empuñadura.
z Asegúrese de que la correa de la
empuñadura no se pinza entre la carcasa
submarina cuando se selle.
H
Sellan la carcasa submarina.
1. Pele el velcro para sacar la correa.
z Asegúrese de que la junta tórica no esté
retorcida y de que no olvida instalarla.
47

WR-MG100_SP.book Page 48 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
z Asegúresde que no han quedado
Grabación de archivos de vídeo/
atrapador objetos extraños (correa, cinta,
suciedad, etc.) entre medio.
imagen fija
Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara
instalada en una bañera o en un depósito de agua
lleno de agua dulce. Aumente gradualmente el
tiempo que permanece sumergida la carcasa
submarina, tal y como sigue.
Cuidado
z El riesgo de filtraciones de agua es
extremadamente elevado si la junta tórica está
retorcida, si olvida colocarla o si hay algún
z 1ª vez: 5 ~ 10 segundos
objeto atrapado en la junta.
z 2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
z 3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar
I
Compruebe que todos los botones de
las palancas y los botones con la carcasa
funcionamiento de la cámara funcionan
submarina sumergida).
correctamente.
z Si no funciona, saque la cámara e
Cuidado
introdúzcala de nuevo.
z Siempre debe hacer que alguien sujete la
Conecte las empuñaduras.
carcasa submarina por usted cuando se
J
sumerja o salga del agua para evitar pérdidas
z Conecte las empuñaduras, luces o pesos
o daños.
en la parte inferior de la carcasa
z Si, por cualquier motivo, se producen
submarina.
filtraciones agua, extraiga la batería de la
cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
A
Encienda la alimentación de la cámara.
z Presione y mantenga presionado el botón
de alimentación durante más de 2
1
segundos para encender la alimentación.
2
(Se iluminará el indicador de encendido de
la cámara).
ENCENDIDO/APAGADO
Llave hexagonal grande (para
atornillar la empuñaduras)
Nota
z Algunas veces, debido a temblores o
impactos repentinos a la carcasa
submarina, se activa la función de
detección de caídas de la cámara para
apagarla. Cuando se apague la
alimentación de la cámara, enciéndala de
nuevo.
Cuando se muestre “ARCHIVO GESTIÓN
VÍDEO DAÑADO SE DEBE RECUPERAR
PARA GRABAR/REPRODUCIR VÍDEO
¿RECUPERAR?”, presione el botón REC
para recuperar el archivo.
48

WR-MG100_SP.book Page 49 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
B
Selecciona el modo de disparo (video/foto
Desmontar la cámara
fija).
z Gire la palanca de lado a lado para
Si es necesario desmontarla
conmutar entre video y foto fija.
inmediatamente:
Modo foto fija Modo vídeo
A
Sumerja la carcasa submarina y agítela en
las direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha durante al menos 10 veces y
después aclárela.
B
Saque la carcasa submarina y seque las
z Asegúrese de bloquear la palanca después
gotitas de agua de la superficie de la
de conmutar el modo de disparo.
carcasa utilizando una toalla seca.
z Para bloquear la palanca, tire de ella hacia
C
Ponga el cristal delantero de la carcasa
usted y gírela a la derecha.
submarina hacia arriba y abra las hebillas
z Para desbloquearla, tire de ella hacia usted
para quitar la cámara mientras presta
y gírela a la izquierda.
atención para no permitir que entren las
gotitas de agua de la junta tórica o de las
2
Bloqueo
hebillas en la carcasa.
D
Al quitar la cámara, cierre la carcasa
submarina de nuevo al tiempo que presta
atención a no permitir que las gotitas de
Tirar
1
agua entren en la carcasa y después
apriete todas las hebillas.
C
Pulse el botón de inicio/parada de la
¹ Siempre debe realizar el mantenimiento
grabación de vídeo o la palanca de toma
de la carcasa submarina tras utilizarla.
de imágenes fijas para empezar la
(A p. 50)
grabación.
Si no es necesario desmontarla
inmediatamente:
Zoom
Realice el mantenimiento en la carcasa
(Teleobjetivo)
submarina. (A p. 50)
Zoom
Palanca de toma de
(Gran
imágenes fijas
angular)
Toma de imágenes
fijas.
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
Arranca/detiene la grabación de vídeo.
D
Cuando haya terminado de grabar, pulse y
mantenga pulsado el botón de
alimentación durante más de 2 segundos
para apagar la cámara.
z Se apagará el indicador de encendido de la
cámara y se apagará el monitor.
49

WR-MG100_SP.book Page 50 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
B
Póngala en agua dulce durante al menos 1
Mantenimiento en la carcasa
hora.
submarina
C
Saque la carcasa submarina y seque las
Siempre debe realizar el mantenimiento de la
gotitas de agua de la superficie de la
carcasa submarina tras finalizar la grabación.
carcasa utilizando una toalla seca.
Se acumularán pequeños cristales de sal o
suciedad dentro de la carcasa si no se realiza el
D
Saque la cámara.
mantenimiento y esto puede provocar filtraciones
z Ponga el cristal delantero de la carcasa
de agua.
submarina hacia arriba y abra las hebillas
para quitar la cámara mientras presta
atención para no permitir que entren las
Lave la carcasa submarina con
gotitas de agua de la junta tórica o de las
agua mientras aún está sellada
hebillas en la carcasa.
z Haga esto en los 30 minutos siguientes a
Cuidado
bucear.
z La cámara puede caer si las hebillas están
z Vierta agua clara hasta que la carcasa
abiertas con el cristal delantero hacia abajo.
submarina esté completamente sumergida en
el contenedor y agite la carcasa submarina en
z Si no puede evitar la apertura de la carcasa
las direcciones arriba, abajo, izquierda y
submarina en el momento de sumergirse,
derecha.
asegúrese de que no caigan gotas de agua de
su pelo o de su cuerpo dentro de la carcasa.
z Mueva los botones y las palancas mientras la
carcasa submarina está sumergida y aclare la
suciedad de cualquier orificio, ranura. Pase a
C
z Si la utiliza en el mar
-> Pase a Efectuar la eliminación de la sal
Efectuar la eliminación de la sal
Si se ha utilizado la carcasa submarina en agua
de mar, se recomienda sumergirla en agua dulce
durante al menos una hora momento para
E
Extraiga la junta tórica y limpie cualquier
eliminar la sal.
rastro de sal, arena o cualquier otro objeto.
z Limpie también la ranura en la que estaba
A
Prepare un contenedor que tenga agua
insertada la junta tórica y la parte de la
clara que sea de cinco veces más que el
carcasa submarina que estaba en contacto
volumen de la carcasa submarina.
con la junta tórica y deje que se sequen.
z El contenedor tiene que ser lo
¹ Para ver los detalles sobre la manipulación
suficientemente grande para permitir que
y almacenamiento de la junta tórica,
la carcasa submarina se sumerja por
consulte el “Manual de mantenimiento de
completo.
la junta tórica”.
z Si sólo tiene disponibles pequeños
contenedores, eche agua que sea
equivalente a al menos cinco veces el
volumen de la carcasa submarina en varias
veces.
Suciedad, arena,
z Agitar la carcasa submarina en las
cristales de sal, etc.
direcciones arriba, abajo, izquierda y
Pelos, hilachas, etc.
derecha es más efectivo.
z Mueva los botones y las palancas mientras
la carcasa submarina está sumergida y
aclare la sal de cualquier orificio, ranura,
etc.
z Asegúrese de que la empuñadura también
queda libre de sal.
F
Limpie el interior y el exterior de la carcasa
submarina con un paño seco.
¹ Limpie el interior de la carcasa submarina
con un paño sin hilos.
50

WR-MG100_SP.book Page 51 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
G
Limpie el lado interior del cristal delantero.
Almacenamiento de la junta tórica
z Aplique unas cuantas gotas de líquido
limpiador dentro del cristal delantero y
Si no tiene pensado utilizar la carcasa submarina
límpielo con el papel para limpieza de
durante más de un mes, quite la junta tórica y
lentes, etc.
guárdela.
¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual de
mantenimiento de la junta tórica”.
Cuidado
z El cristal delantero se empañará si está sucio.
H
Déjelo que se seque por completo en un
La junta tórica es una pieza desechable.
área a la sombra.
Sustituya la junta tórica con una nueva cada
año.
Cuidado
Cuidado
z No deje la carcasa submarina bajo la luz
z Cuando vuelva a utilizar una junta tórica tras
directa del sol.
su almacenamiento, compruebe siempre su
z Si lo hace, la carcasa puede perder su color y
estado. Nunca utilice una junta tórica si está
la junta tórica se puede deteriorar más
deformada (aplastada, pinzada), agrietada o
rápidamente.
dañada de cualquier manera.
Nota
z Las condiciones pueden variar dependiendo
Especificaciones
del entorno de uso como la temperatura,
humedad, temperatura del agua, salinidad y
Presión máxima Profundidad de agua de
otras.
hasta 40 metros
Operaciones Encendido/apagado
Inicio/parada de grabación de
vídeo
Toma de imágenes fijas
Zoom (Teleobjetivo/Gran
angular)
Flotabilidad +450 g (con la cámara
insertada y la batería
suministrada acoplada)
Diámetro del filtro 67 mm
Dimensiones
216 mm x 179 mm x 128 mm
principales de la
unidad
(Anchura x Fondo
x Altura)
Peso de la unidad
Aprox. 850 g
principal
(empuñadura no incl.)
o Modelos aplicables de cámaras
GZ-MG330
GZ-MG220
GZ-MG210
51

WR-MG100_IT.book Page 52 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
Per utilizzare questo prodotto in
Precauzione per la sicurezza
sicurezza
Prima dell’uso, questa unità deve
Preparazione (A Pag. 56)
essere sottoposta a collaudo
• Verificare che non siano presenti sporco,
preliminare per verifi care la
spaccature o danni sull’anello circolare.
presenza di eventuali infi ltrazioni
d’acqua.
• Applicare sempre del grasso sull’anello
circolare.
Leggere prima dell’uso
Questa custodia subacquea è uno strumento di
Montaggio della custodia subacquea
precisione progettato per consentire la
sulla Media camera (A Pag. 57, 58)
videoregistrazione in sicurezza in condizioni di
• Assicurarsi che l’anello circolare non sia ritorto,
alta pressione dell’acqua. Prestare particolare
e non dimenticare di montarlo.
attenzione nella gestione dell’unità prima e dopo
l’uso, come illustrato in questo manuale d’uso.
• Quando si serra la chiusura ermetica,
Ciascun componente della custodia subacquea è
assicurarsi che non vi restino incastrati corpi
stato sottoposto a rigorosi controlli durante la
estranei.
procedura di fabbricazione, e le singole funzioni
hanno affrontato severi collaudi durante la
procedura di assemblaggio. Ciascuna custodia
subacquea ha dovuto anche superare ispezioni
Registrazioni di file di video/immagini
sull’impermeabilità mediante apparecchiature di
statiche (A Pag. 58, 59)
collaudo con acqua ad alta pressione. Tuttavia,
talora è possibile che si verifichino dei danni
• Evitare di aprire e chiudere la custodia
durante il trasporto e la distribuzione, oppure
subacquea nella sede delle riprese.
durante la conservazione successivamente
• Quando si mantiene la custodia subacquea,
all’acquisto; pertanto, prima delle immersioni,
immergerla delicatamente nell’acqua.
occorre sempre effettuare il seguente test
preliminare d’uso, per verificare la sicurezza.
Test preliminare d’uso
Smontaggio della custodia subacquea/
Assicurarsi di effettuare il test preliminare
d’uso seguente prima di un’immersione.
manutenzione (A Pag. 59, 60, 61)
1. Prima di montare la Media camera
• Lavare sempre la custodia subacquea in acqua
all’interno della custodia subacquea,
limpida dopo l’uso.
immergersi con la custodia vuota e verifi
• Eseguire la manutenzione dell’anello circolare.
carne la tenuta stagna.
Attendere 5 o 6 minuti per accertarsi che non vi
siano infi ltrazioni d’acqua.
Qualora dell’acqua penetri nella custodia a causa
Effettuare sempre questo test per assicurare la
di un uso improprio della custodia subacquea,
protezione della Media camera.
JVC non si assume alcuna responsabilità per
2. Di seguito sono indicate alcune cause
eventuali danni che potrebbero verificarsi
comuni di infi ltrazioni d’acqua:
all’apparecchio e ai materiali in essa contenuti
(Media camera, scheda SD, ecc.) o per eventuali
A. La custodia subacquea viene utilizzata
spese sostenute per riprendere le fotografi e o i
senza aver installato l’anello circolare.
video. Pertanto, prestare attenzione nell’utilizzo
B. L’anello circolare non è montato nella
della custodia subacquea.
posizione corretta.
C. L’anello circolare è danneggiato o
deformato.
D. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sull’anello circolare.
E. Sono presenti sabbia, sporco, capelli o altri
corpi estranei sulla superficie di contatto
dell’anello circolare, o all’interno dello
sportello.
F. La cinghietta o il sacchetto dell’agente di
asciugatura in dotazione sono rimasti
incastrati all’interno della custodia
subacquea quando è stato chiuso lo
sportello.
52

WR-MG100_IT.book Page 53 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
3. Prima di ogni utilizzo della custodia
Accessori
subacquea, verifi care che quest’ultima non
presenti graffi o spaccature.
• Liquido anti-appannante
La custodia subacquea deve sopportare la
• Liquido per la pulizia (per l’eliminazione dello
pressione dell’acqua durante l’uso.
sporco)
Un’esposizione ripetuta alla pressione
• Grasso siliconico (5 g) x 1
eventualmente porta all’usura dei materiali,
che potrebbe produrre dei danni alla custodia
• Panno siliconico
subacquea. Prima di utilizzare la custodia
• Agente di asciugatura (2 g) x 5
subacquea, controllare che non siano presenti
• Salviettine di pulizia per l’obiettivo (50 fogli) x 1
graffi o spaccature. Se si utilizza la custodia
• Bastoncino cotonato
subacquea frequentemente, assicurarsi di
• Cinghietta
sottoporla a manutenzione presso il punto di
• 2 anelli circolari
Anello circolare
acquisto. (La manutenzione è a pagamento.)
Un anello circolare di
reserva.
Per proteggere la Media camera ed assicurare
un’utilizzo ottimale, tenere presenti gli esempi
elencati sopra quando si utilizza la custodia
subacquea.
•Base
JVC non si assume alcuna responsabilità per
Per connettere alla Media
infiltrazioni d’acqua o danni a qualsiasi oggetto
camera.
contenuto all’interno della custodia subacquea
• Impugnatura
(Media camera, scheda SD, ecc.) dovuti ad uso
È anche possibile fissare
improprio diquesto prodotto. Assicurarsi di seguire
spessori e pesi disponibili
le procedure corrette quando si utilizza la custodia
in commercio.
subacquea.
• Plettro
• Chiavetta giravite
• 2 chiavi inglesi esagonali
Grande: per avvitare
l’impugnatura
Piccola: per aprire i ganci
Kit di manutenzione – In vendita
separatamente (Numero parte:
MG100_MTKIT)
È possibile acquistare la serie di componenti
consumabili seguenti.
Contattare il rappresentante dell’assistenza JVC
locale.
• Anelli circolari x 2
• Grasso siliconico (5 g) x 1
• Agente di asciugatura (2 g) x 5
• Salviettine di pulizia per l’obiettivo (50 fogli) x 1
53

WR-MG100_IT.book Page 54 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
Procedure per l’utilizzo del Kit di manutenzione in dotazione
Cinghietta
Per mantenere una salda
presa in acqua, far passare
la cinghietta attraverso il
foro di fissaggio della
custodia subacquea.
Liquido anti-appannante
Applicare il liquido anti-
appannante sul lato interno del
vetro anteriore prima di usare la
custodia subacquea.
Versare due o tre gocce del
liquido su una salviettina per
l’obiettivo ed applicare sul lato
interno del vetro anteriore.
Vetro anteriore
Liquido per la pulizia
Per la rimozione dello sporco
dal vetro anteriore dopo aver
usato la custodia subacquea.
Versare due o tre gocce della
soluzione su una salviettina per
l’obiettivo e pulire il lato interno
del vetro anteriore.
Salviettina di pulizia per l’obiettivo
Usare la salviettina di
pulizia per l’obiettivo
quando si applica il
liquido anti-
appannante o quando
si rimuove lo sporco
dal vetro anteriore.
Custodia subacquea
Agente di asciugatura
Impedisce l’appannamento all’interno della
custodia subacquea.
Inserirlo sul retro della base montata alla Media
camera.
¹ La capacità di assorbimento dell’umidità
dell’agente di asciugatura già usato potrebbe
diminuire, in base alle condizioni d’uso. Per
questa ragione, consigliamo di sostituire
l’agente di asciugatura ogni volta.
54

WR-MG100_IT.book Page 55 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
Panno siliconico
Lavare la custodia subacquea
in acqua e passare il panno
siliconico sul lato esterno
dell’intera custodia, dopo
averla asciugata.
Gancio
Chiave inglese esagonale
Gancio
(piccola)
(Chiave per aprire i ganci)
Da usare quando non si
riesce ad aprire il gancio.
Agganciate la chiave al
gancio e tirate verso di
voi.
Base
Cinturino impugnatura
della Media camera
Chiavetta giravite
Usare la chiavetta per
fissare la vite della
base.
55

WR-MG100_IT.book Page 56 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
Parti e funzioni
Preparazione
A
Verificare che non siano presenti graffi o
9
spaccature sulla custodia principale.
Applicare 2 o 3 gocce del liquido anti-
appannante fornito su una delle salviettine per
l’obiettivo o su un panno pulito, quindi pulire il
lato interno del vetro anteriore della custodia
subacquea.
Cinghietta
8
76
24
Vetro anteriore
4
B
Controllare l’anello circolare.
1
Utilizzando il plettro fornito, rimuovere l’anello
circolare dalla custodia subacquea.
B
5
3
Vista dal fondo
Controllare l’eventuale presenza di corpi
estranei, tacche e spaccature sull’anello
1. Impugnatura principale della custodia
circolare, la superficie di contatto dell’anello
Fissare la cinghietta fornita, come indicato
circolare, la scanalatura in cui l’anello
nella figura precedente.
circolare è inserito, ecc.
2. Leva dello zoom
Rimuovere tutti i corpi estranei (sporco,
Zoom (tele/grandangolare) durante la ripresa.
sabbia, cristalli salini, capelli, peluria, ecc.).
3. Anello
¹ Per ulteriori dettagli, fare riferimento al
È possibile montare filtri disponibili in
“Manuale di manutenzione dell’anello
commercio (con un diametro di 67 mm).
circolare”.
4. Gancio (in 3 posizioni)
Chiudere ermeticamente la custodia
Avvertenza
subacquea.
z Non usare l’anello circolare qualora siano
5. Fori di montaggio dell’impugnatura
presenti tacche e spaccature.
È possibile montare l’impugnatura fornita
z Se l’anello circolare non viene utilizzato
oppure dei pesi disponibili in commercio.
accuratamente, potrebbe causare perdite
6. Leva delle immagini statiche
d’acqua.
Premere per riprendere immagini statiche.
C
Applicare il grasso sull’anello circolare e
7. Pulsante di avvio/arresto della
fissarlo di nuovo.
videoregistrazione
D
Chiudere la custodia subacquea vuota
Premere una volta per avviare un video.
(senza la Media camera all’interno).
Premere di nuovo per arrestare.
8. Commutazione della modalità
Commuta la modalità di ripresa (video/statica).
9. Pulsante di alimentazione
Accende/spegne la Media camera.
E
Immergere la custodia subacquea in acqua
e verificare che non vi siano infiltrazioni.
(A Pag. 58)
56

WR-MG100_IT.book Page 57 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
2. Piegare il cinturino in modo che non sia
Montaggio della custodia
allentato.
subacquea sulla Media camera
A
Configurazione della Media camera.
z Spegnere la luce nei modelli dotati di luce.
z Aprire il copriobiettivo.
3. Collocare la parte piegata del cinturino tra
z Si consiglia di impostare la modalità di
la struttura principale e il cinturino.
ripresa automatica.
z Installare la batteria e inserire una
microscheda SD se necessario.
z Per spegnere la Media camera, premere e
tenere premuto il pulsante
E
Aprire la custodia subacquea.
dell’alimentazione per più di 2 secondi.
z Qualora risulti difficile aprire i ganci,
B
Inserire l’agente di asciugatura sul retro
utilizzare la piccola chiave inglese
della base.
esagonale (per aprire i ganci).
2
Afferrare
Agente di asciugatura
1
Far passare nella parte inferiore
C
Collegare la base al fondo della Media
Piccola chiave inglese esagonale
camera.
(Chiave per aprire i ganci)
z Fissare il foro per la vite del treppiede sul
fondo della Media camera con la vite della
F
Inserire la Media camera nella custodia
base, quindi serrare la vite.
subacquea.
z Allineare la scanalatura di montaggio della
2
Stringere la vite
base alla base da inserire.
1
Aprire il monitor LCD
Scanalatura di montaggio
della base
Base
Avvertenza
Base interna della custodia
z La Media camera si accende automaticamente
subacquea
quando il monitor LCD è aperto. Per spegnere
la Media camera, premere e tenere premuto il
G
Regolare l’angolo del monitor LCD.
pulsante dell’alimentazione per più di 2
z Il monitor LCD può essere inclinato verso
secondi.
l’alto fino ad un angolo massimo di 30
D
Piegare il cinturino impugnatura.
gradi.
z Accertarsi che il cinturino impugnatura non
sia incastrato nella custodia subacquea
quando è chiusa ermeticamente.
1. Rimuovere l’etichetta in Velcro per estrarre
il cinturino.
H
Chiudere ermeticamente la custodia
subacquea.
z Assicurarsi che l’anello circolare non sia
ritorto, e che non si sia dimenticato di
montarlo.
57

WR-MG100_IT.book Page 58 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
z Accertarsi che oggetti estranei (cinghietta,
Registrazioni di file di video/
cinturino, sporco, ecc.) non siano rimasti
incastrati in mezzo.
immagini statiche
Prima di effettuare la registrazione
Immergere la custodia subacquea con la Media
camera inserita in una vasca da bagno o in un
serbatoio pieno di acqua limpida. Aumentare
gradualmente il tempo di immersione della
custodia subacquea come indicato di seguito.
Avvertenza
z Il rischio di infiltrazioni d’acqua è
estremamente elevato qualora l’anello
circolare sia ritorto, si dimentichi di montarlo o
z Prima volta: 5 ~ 10 secondi
qualcosa resti intrappolato nella chiusura
z Seconda volta: 30 secondi ~ 1 minuto
ermetica.
z Terza volta: 3 minuti ~ 5 minuti (provare a
utilizzare le leve e i pulsanti mentre la custodia
I
Accertarsi che tutti i pulsanti di
subacquea è immersa).
funzionamento della Media camera stiano
funzionando correttamente.
Avvertenza
z Se non stanno funzionando, estrarre la
z Far tenere in mano sempre a qualcun altro la
Media camera ed inserirla di nuovo.
custodia subacquea mentre ci si immerge o si
J
Attaccare le impugnature.
esce dall’acqua, per evitare perdite e danni.
z Qualora, per qualsiasi motivo, si verifichi
z Attaccare le impugnature, le spessori o
un’infiltrazione d’acqua, rimuovere la batteria
pesi sul fondo della custodia subacquea.
della Media camera. In caso contrario, si
potrebbe provocare l’esplosione della Media
camera.
A
Accendere della Media camera.
z Premere e tenere premuto il pulsante
1
dell’alimentazione per oltre 2 secondi, per
2
accendere l’alimentazione. (La spia di
accensione della Media camera si illumina
e il monitor si accende).
Grande chiave inglese esagonale
ON/OFF (acceso/spento)
(per avvitare l’impugnature)
Nota
z Talvolta, a causa delle scosse o
dell’impatto improvvisi al contenitore
marino, la funzione che rileva le cadute
della Media camera viene attivata per
spegnere l’alimentazione della Media
camera. Quando l’alimentazione della
Media camera è spenta, accenderla di
nuovo.
Quando appare “FILE DI GESTIONE
DANNEG. LA REGISTR./RIPROD.
RICHIEDE IL RECUPERO
RECUPERARE?”, premere il pulsante
REC per recuperare il file.
58

WR-MG100_IT.book Page 59 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
B
Selezionare la modalità di ripresa (video/
Staccare la Media camera
statica).
z Girare la leva da lato a lato, per passare
Qualora sia necessario staccarla
dalla modalità video a quella statica.
immediatamente:
Modalità statica Modo video
A
Sommergere la custodia subacquea in
acqua limpida e scuoterla verso l’alto,
verso il basso, a sinistra e a destra, per
almeno 10 minuti, e quindi sciacquarla.
B
Rimuovere la custodia subacquea e pulire
z Bloccare la leva dopo aver commutato la
le gocce d’acqua sulla superficie della
modalità di ripresa.
custodia usando un asciugamano
z Per bloccare la leva, tiratela verso di voi e
asciutto.
giratela a destra.
C
Rivolgere il vetro anteriore della custodia
z Per sbloccare la leva, tiratela verso di voi e
subacquea verso l’alto e aprire i ganci per
giratela a sinistra.
rimuovere la Media camera, accertandosi
che le gocce d’acqua non entrino nella
2
Bloccare
custodia dall’anello circolare o dai ganci.
D
Dopo aver rimosso la Media camera,
chiudere la custodia subacquea di nuovo
evitando che le gocce d’acqua entrino
Tirare
1
nella custodia; stringere poi tutti i ganci.
¹ Eseguire sempre la manutenzione della
C
Per avviare la registrazione, premere il
custodia subacquea dopo l’uso.
pulsante di avvio/arresto della
(A Pag. 60)
videoregistrazione oppure la leva delle
immagini statiche.
Qualora non sia necessario staccarla
immediatamente:
Effettuare la manutenzione sulla custodia
Zoom
subacquea. (A Pag. 60)
(Tele)
Zoom
Leva delle immagini
(Grandan-
statiche
golare)
Ripresa di immagini
statiche.
Pulsante di avvio/arresto della videoregistrazione
Avviare/interrompere la registrazione video.
D
Alla fine della registrazione, premere e
tenere premuto il pulsante
dell’alimentazione per più di 2 secondi, per
spegnere la Media camera.
z La spia di accensione della Media camera
si spegne e il funzionamento del monitor si
arresta.
59

WR-MG100_IT.book Page 60 Wednesday, December 5, 2007 2:46 PM
D
Rimuovere la Media camera.
Manutenzione sulla custodia
z Rivolgere il vetro anteriore della custodia
subacquea
subacquea verso l’alto e aprire i ganci per
rimuovere la Media camera, accertandosi
Eseguire sempre la manutenzione della custodia
che le gocce d’acqua non entrino nella
subacquea al termine delle registrazioni.
custodia dall’anello circolare o dai ganci.
Se non viene effettuata la manutenzione, cristalli
salini o sporco potrebbero accumularsi dentro la
custodia subacquea e causare infiltrazioni
Avvertenza
d’acqua.
z La Media camera potrebbe staccarsi se i ganci
vengono aperti con il vetro anteriore rivolto
verso il basso.
Lavare la custodia subacquea in
z Qualora non sia possibile evitare di aprire la
acqua mentre è ancora chiusa
custodia subacquea nel luogo dove si effettua
ermeticamente
l’immersione, assicurarsi che gocce d’acqua
dai capelli o dal corpo non entrino nella
custodia.
z Seguire questa procedura entro i 30 minuti
successivi all’immersione.
z Versare acqua limpida fino a quando la
custodia subacquea sarà completamente
immersa nel contenitore, e scuoterla verso
l’alto, verso il basso, a sinistra e a destra.
z Muovere i pulsanti le leve mentre la custodia
subacquea è immersa ed eliminare lo sporco
da interstizi, scanalature. Passare a C
z Se usata nel mare
-> Passare a
Rimozione del sale
E
Rimuovere l’anello circolare e asportare
Rimozione del sale
eventuali residui di sale, sabbia o altri
corpi estranei.
Se la custodia subacquea è stata utilizzata nel
z Inoltre, pulire la scanalatura in cui era
mare, si consiglia di immergerla in acqua limpida
inserita l’anello circolare e la parte della
per almeno 1 ora per rimuovere il sale.
custodia subacquea che era a contatto con
l’anello, e lasciarli asciugare.
A
Preparare un contenitore pieno di acqua
¹ Per ulteriori dettagli sul maneggio e la
limpida di volume cinque volte superiore a
conservazione dell’anello circolare, fare
quello della custodia subacquea.
riferimento al “Manuale di manutenzione
z Il contenitore deve essere sufficientemente
dell’anello circolare”.
grande da consentire l’immersione totale
della custodia subacquea.
z Se si dispone soltanto di contenitori piccoli,
versare l’acqua limpida varie volte, fino a
raggiungere un volume cinque volte
superiore a quello della custodia
Sporco, sabbia,
subacquea.
cristalli salini, ecc.
z Lo scuotimento della custodia subacquea
Capelli, peluria, ecc.
verso l’alto, il basso, a sinistra e a destra
sarà più efficace.
z Muovere i pulsanti le leve mentre la
custodia subacquea è immersa ed
eliminare il sale da interstizi, scanalature,
ecc.
z Accertarsi che anche l’impugnatura sia
F
Pulire l’interno e l’esterno della custodia
priva di sale.
subacquea con un panno asciutto.
¹ Usare un panno senza peluria per pulire
B
Collocare in acqua limpida per almeno 1
l’interno della custodia subacquea.
ora.
C
Rimuovere la custodia subacquea e pulire
le gocce d’acqua sulla superficie della
custodia usando un asciugamano
asciutto.
60