JVC Marine Case WR-MG100 – page 2

Manual for JVC Marine Case WR-MG100

WR-MG100_GE.book Page 21 Wednesday, December 5, 2007 2:27 PM

G

Wischen Sie die Innenseite des

Lagerung des O-Rings

Frontglases ab.

z Tropfen Sie einige Tropfen der

Wenn Sie das Unterwassergehäuse über einen

Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite

Monat lang nicht verwenden werden, müssen Sie

des Frontglases und wischen Sie sie mit

den O-Ring entfernen und lagern.

dem Objektivseidenpapier usw. ab.

¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der

„O-Ring-Wartungshandbuch“

Achtung

z Wenn das Frontglas verschmutzt ist, beschlägt

Bei dem O-Ring handelt es sich um ein

es sich.

Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes

Jahr durch einen neuen.

H

An einem schattigen Ort völlig trocknen

lassen.

Achtung

z Überprüfen Sie immer den Zustand des

Achtung

O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder

z Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im

verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen

direkten Sonnenlicht liegen.

O-Ring, wenn er verformt (gequetscht,

verdreht) ist oder Risse oder andere

z Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des

Beschädigungen aufweist.

Gehäuses und zu einer schnelleren

Materialermüdung des O-Rings kommen.

Technische Daten

Hinweis

z Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur,

Maximaldruck Wassertiefe bis zu 40 Meter

Salzgehalt und andere Gegebenheiten

variieren je nach Gebrauchsumgebung.

Bedienung Strom ein/aus

Start/Stopp-Taste für

Videoaufnahmen

Aufnahme von Standbildern

Zoom (Tele/Weit)

Auftrieb +450 g (mit eingelegter

Kamera und wenn der

mitgelieferte Akku

angebracht ist)

Filterdurchmesser 67 mm

Abmessungen

216 mm x 179 mm x 128 mm

Hauptgehäuse

(B x T x H)

Gewicht

ca. 850 g (ohne Griff)

Hauptgehäuse

o Verwendbare Kameramodelle

GZ-MG330

GZ-MG220

GZ-MG210

21

WR-MG100_FR.book Page 22 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

Précautions de sécurité

Précautions de sécurité

Préparation (A P. 26)

Avant toute utilisation, cet

Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou

accessoire doit être testé afin de

endommagement au joint d’étanchéité.

vérifier qu’il n’y ait aucune fuite

Veillez à systématiquement graisser le joint

d’eau.

d’étanchéité.

A lire avant toute utilisation

Fixation du boîtier sous-marin au

Ce boîtier sous-marin est un instrument de

caméscope (A P. 27, 28)

précision conçu pour l’enregistrement vidéo en

Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas

toute sécurité dans un environnement aquatique à

tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.

forte pression. Veillez porter une attention

particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que

Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous

ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est

qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.

expliqué dans le présent mode d’emploi.

Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet

de contrôles strictes pendant le processus de

fabrication, et les fonctions individuelles ont passé

Enregistrement de fichiers vidéo/image

des tests exigeants au cours du processus

fixe (A P. 28, 29)

d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a

Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin

également subi des inspections d’étanchéité à

à l’endroit de la prise de vue.

l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive

Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,

cependant parfois qu’un endommagement

immergez-le dans l’eau avec précaution.

survienne au cours du transport ou de la

distribution, ou après un stockage consécutif à

l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé

d’effectuer le test suivant avant toute utilisation,

Démontage du boîtier sous-marin/

afin de vérifier la sécurité du boîtier.

Entretien (A P. 29, 30, 31)

Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin

Test de précaution

à l’eau douce après utilisation.

Assurez-vous d’effectuer le test de précaution

Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.

suivant avant de plonger.

1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier

sous-marin, immergez le boîtier seul et

En cas de fuite d’eau causée par une utilisation

vérifier qu’aucune fuite ne se produit.

négligente, JVC décline toute responsabilité pour

Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous

tout dommage pouvant être causé à l’équipement

assurez qu’il n’y a aucune fuite.

interne ou aux équipements (caméscope, cartes

Veillez à bien effectuer ce test pour vous

SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la

assurer de la sécurité de votre caméscope.

prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est

2. Voici une liste des causes les plus

recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec

fréquentes de fuites d’eau:

précaution.

A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le

joint d’étanchéité n’ait été fixé.

B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans

le bon sens.

C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou

déformé.

D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu

ou un autre corps étranger sur le joint

d’étanchéité.

E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un

autre corps étranger est présent sur le joint

d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.

F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à

l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le

couvercle est fermé.

22

WR-MG100_FR.book Page 23 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

3. Lors de chaque utilisation, vérifiez

Accessoires

l’absence de rayure et de fissure du du

boîtier sousmarin.

Nécessaire anti-buée

Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la

Produit de nettoyage liquide (pour enlever la

pression de l’eau pour fonctionner.

saleté)

L’exposition répétée à la pression mènera

Graisse de silicone (5 g) x 1

éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui

peut causer des dommages au boîtier sous-

Tissu de silicone

marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier

Desséchant (2 g) x 5

sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures

Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1

ou de craquelures. Dans le cadre d’une

Coton-tige

utilisation fréquente, assurezvous de confier

Sangle

l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez

2 joints d’étanchéité

Joint d’étanchéité

payer pour cet entretien.)

Un joint d’étanchéité de

rechange.

Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer

un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les

exemples cités ci-dessus.

•Base

JVC décline toute responsabilité pour les fuites et

dommages causés au contenu du boîtier

Pour fixer au caméscope.

sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués

par une utilisation négligente de ce produit. Veillez

Poignée

à suivre les procédures correctes lors de

Il est aussi possible de

l’utilisation du boîtier sous-marin.

fixer des lampes et des

poids disponibles dans le

commerce.

Médiateur

Clef de serrage

2 clés hexagonales

Une grande pour visser la

poignée

Une petite pour l’ouverture

des attaches

Trousse d’entretien – Vendu

séparément (Numéro de référence:

MG100_MTKIT)

Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces

consommables.

Veuillez contacter le représentant de service JVC

le plus proche.

Joints d’étanchéité x 2

Graisse de silicone (5 g) x 1

Desséchant (2 g) x 5

Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1

23

WR-MG100_FR.book Page 24 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie

Sangle

Passez la sangle dans le

trou de fixation avant

d’utiliser le boîtier sous-

marin afin de maintenir une

bonne prise sous l’eau.

Nécessaire anti-buée

Avant d’utiliser le boîtier sous-

marin, appliquez le liquide anti-

buée sur la face intérieure du

hublot avant.

Ajoutez deux ou trois gouttes de

liquide sur un tissu pour lentilles et

appliquez sur la paroi intérieur du

hublot avant.

Produit de nettoyage liquide

Hublot avant

Pour enlever les saletés sur le

hublot avant après avoir utilisé

le boîtier sous-marin.

Ajoutez deux ou trois gouttes

de nettoyant sur un tissu pour

lentilles et essuyez la face

intérieure du hublot avant.

Tissu pour lentilles

Utilisez un tissu pour

lentille pour appliquer

le liquide anti-buée sur

le hublot avant, ou

lorsque vous enlevez

la saleté de l’hublot

avant au moyen du

liquide nettoyant.

Boîtier sous-marin

Desséchant

Empêche la formation de buée à l’intérieur du

boîtier sous-marin.

Insérez-le à l’arrière de la base fixée au

caméscope.

¹ La capacité d’absorption de l’humidité du

desséchant ayant déja servi peut diminuer

selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter

tout problème, nous vous recommandons de

le remplacer à chaque utilisation.

24

WR-MG100_FR.book Page 25 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

Tissu de silicone

Nettoyez le boîtier sous-marin

avec de l’eau fraîche; essuyez

l’extérieur du boîtier avec le

tissu de silicone après l’avoir

séché.

Attache

Clé hexagonale (petite)

Attache

(Ouvre-attache)

À utiliser lorsque vous

avez des difficultés à

ouvrir l’attache.

Fixez la clé à l’attache et

tirez vers vous.

Base

Poignée ceinturée du

caméscope

Clef de serrage

Utilisez la clef pour

serrer la vis de la

base de la caméra.

25

WR-MG100_FR.book Page 26 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

Pièces et fonctions

Préparation

Inspectez le boîtier principal pour vous

9

A

assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.

Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée

fourni sur l’un des tissus pour lentille ou sur un

chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure

du hublot avant du boîtier sous-marin.

Sangle

8

76

24

Hublot avant

B

Vérifiez le joint d’étanchéité.

4

Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint

1

d’étanchéité du boîtier principal.

B

5

3

Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de

Vue du dessous

contact du joint d’étanchétié, et la rainure

1. Poignée principale du boîtier

dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et

Accrochez la sangle fournie tel qu’illustré ci-

assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de

dessus.

craquelure, ni de corps étranger.

2. Commande de zoom

Assurez-vous d’ôter tout corps étranger

(saleté, sable, cristal de sel, cheveux,

Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.

poussière, etc.)

3. Bague

¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous

Les filtres disponibles dans le commerce

au “Manuel d’entretien du joint

(diamètre 67 mm) peuvent être fixés.

d’étanchéité”.

4. Attache (3 emplacements)

Scellez le boîtier sous-marin.

Avertissement

5. Trous de fixation de la poignée

z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé

Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des

ou rayé.

poids vendus dans le commerce.

z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il

6. Commutateur image fixe

pourrait y avoir des fuites d’eau.

Appuyez pour enregistrer des images fixes.

C

Appliquez de la graisse sur le joint et fixez

7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement

de nouveau le tout.

vidéo

Appuyez une fois pour commencer

D

Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le

l’enregistrement d’une vidéo.

caméscope à l’intérieur).

Appuyez une fois de plus pour arrêter.

8. Interrupteur de mode

Pour basculer entre les modes de prise de vue

(vidéo/fixe).

9. Bouton d’alimentation

Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.

E

Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau

et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite.

(A P. 28)

26

WR-MG100_FR.book Page 27 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

2. Pliez la ceinture de manière à ce qu’elle ne

Fixation du boîtier sous-marin au

soit pas lousse.

caméscope

A

Configuration du caméscope.

z Pour les modèles avec éclairage, éteindre

la lumière.

3. Insérez la partie pliée de la ceinture entre le

z Ouvrez le couvre-lentille.

caméscope et la ceinture.

z Nous vous recommandons de régler

l’appareil sur le mode prise de vue

automatique.

z Insérez la batterie et la micro carte SD au

préalable si besoin.

z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le

E

Ouvrez le boîtier sous-marin.

bouton d’alimentation sans relâcher

z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,

pendant plus de 2 secondes.

utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre-

attaches).

B

Insérez le desséchant à l’arrière de la base.

2

Appui

Desséchant

1

Passez par en-dessous

Petite clé hexagonale

C

Fixez la base sur le dessous du

(Ouvre-attache)

caméscope.

z Alignez le trou de vis du trépied en dessous

F

Insérez le caméscope dans le boîtier sous-

de votre caméscope avec la vis de la base,

marin.

et serrez la vis.

z Alignez la rainure de fixation de la base

avec la base pour l’insérer.

2

Serrez la vis

1

Ouvrez le moniteur LCD

Rainure de fixation

de la base

Base

Avertissement

Base interne du boîtier

z Le caméscope s’allume automatiquement

quand le moniteur LCD est ouvert. Pour

G

Ajustez l’angle du moniteur LCD.

éteindre le caméscope, enfoncez le bouton

z Le moniteur LCD peut être incliné vers le

d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2

haut, jusqu’à un angle de 30 degrés

secondes.

maximum.

D

Pliez la poignée ceinturée.

z Assurez-vous que la poignée ceinturée

n’est pas prise dans le boîtier sous-marin

lors du scellage.

1. Repliez le Velcro pour retirer la ceinture.

H

Scellez le boîtier sous-marin.

z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est

pas tordu et que vous n’avez pas oublié de

le fixer.

27

WR-MG100_FR.book Page 28 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps

Enregistrement de fichiers vidéo/

étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)

entre les deux.

image fixe

Avant l’enregistrement

Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope

dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.

Prolongez graduellement le temps d’immersion du

boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.

Avertissement

z Le risque de fuite est très élevé en cas de

torsion du joint, ou si vous avez oublié de le

z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes

fixer, ou encore si quelque chose est coincé

dans le sceau.

z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute

z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez

I

Assurez-vous que tous les boutons

d’utiliser les commutateurs et boutons pendant

d’opération du caméscope fonctionnent

l’immersion du boîtier sous-marin).

correctement.

Avertissement

z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le

caméscope et réinsérez-le.

z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,

demandez toujours à quelqu’un de tenir le

J

Fixez les attaches.

boîtier pour vous lorsque vous plongez dans

z Fixez les attaches, les lumières ou les

ou sortez de l’eau.

poids sur le dessous du boîtier sous-marin.

z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se

produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle

pourrait provoquer l’explosion du caméscope.

A

Allumez le caméscope.

z Enfoncez le bouton d’alimentation sans

relâcher pendant plus de 2 secondes pour

2

1

mettre en marche. (Le voyant

d’alimentation du caméscope s’allume pour

indiquer qu’il est en marche.)

MARCHE/ARRÊT

Grosse clé hexagonale

(pour visser la poignée)

Remarque

z Si vous secouez ou heurtez soudainement

le boîtier sous-marin, il se peut que la

fonction de détection de caméra échappée

s’active pour mettre la caméra hors

tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez-

le.

Lorsque “ERREUR DE FICHIER DE

GESTION VIDEO UNE RESTAURATION

EST REQUISE RESTAURER ?” s’affiche,

appuyez sur le bouton enregistrer (REC)

pour récupérer le fichier.

28

WR-MG100_FR.book Page 29 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

B

Choisissez le mode de prise de vue (vidéo/

Détacher le caméscope

fixe).

z Actionnez le commutateur d’un côté et de

Si vous devez le détacher

l’autre pour alterner entre mode vidéo et

immédiatement:

mode fixe.

Mode fixe Mode vidéo

A

Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau

fraîche et agitez-le dans tous les sens au

moins 10 fois, puis rincez-le.

B

Retirez le boîtier sous-marin et essuyez

l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un

tissu sec.

z Assurez-vous de verrouiller le

C

Placez le hublot avant vers le haut et

commutateur en place après être passé en

ouvrez les attaches pour retirer le

mode de prise de vues.

caméscope, tout en vous assurant

z Pour verrouiller le commutateur, tirez-le

qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le

vers vous et poussez vers la droite.

joint d’étanchéité ou sur les attaches

z Pour le déverrouiller, tirez le commutateur

n’entre dans le boîtier.

vers vous et poussez vers la gauche.

D

Après avoir retiré le caméscope, fermez le

2

Verrouillez

boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte

n’entre dans le boîtier et serrez toutes les

attaches.

¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier

Tirez

1

sous-marin après l’avoir utilisé.

(A P. 30)

C

Appuyez sur le bouton de marche/arrêt

d’enregistrement vidéo ou le commutateur

Si vous n’avez pas besoin de le détacher

image fixe pour démarrer l’enregistrement.

immédiatement:

Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.

(A P. 30)

Zoom

(Téléobjectif)

Zoom

Commutateur

(Grand

image fixe

angle)

Prenez des images

fixes.

Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo

Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.

D

Lorsque vous avez fini d’enregistrer,

enfoncez le bouton d’alimentation sans

relâcher pendant plus de 2 secondes pour

éteindre le caméscope.

z Le voyant d’alimentation du caméscope et

le moniteur s’éteignent.

29

WR-MG100_FR.book Page 30 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

Entretien du boîtier sous-marin

Avertissement

z Le caméscope pourrait tomber si les attaches

Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin

sont ouvertes et que le hublot avant est tourné

une fois l’enregistrement terminé.

vers le bas.

Les cristaux de sel ou les saletés peuvent

z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier

s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si

sous-marin tout de suite après avoir plongé,

l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer

assurez-vous de ne pas laisser de gouttes

une infiltration d’eau.

d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer

dans le boîtier.

Nettoyez le boîtier sous-marin dans

l’eau alors qu’il est encore scellé

z Faites-le dans les 30 minutes suivant la

plongée.

z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier

sous-marin soit complètement immergé, et

secouez-le dans tous les sens.

z Actionnez les boutons et les commutateurs en

maintenant le boîtier immergé et rincez les

impuretés présentes dans les fentes et

E

Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le

rainures. Procédez à C

sel, le sable et autres saletés.

z Si utilisé dans la mer

z Nettoyez également la rainiure dans

-> Procédez à Retirer le sel

laquelle était inséré le joint, ainsi que toute

pièce du boîtier en contact avec lui, puis

Retirer le sel

faites-les sécher.

¹ Pour plus de détails à propos de la

Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin

manipulation et de l’entreposage du joint

dans de l’eau de mer, il est recommandé de

d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel

l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins

d’entretien du joint d’étanchéité”.

1 heure pour éliminer le sel.

A

Préparez un plat contenant de l’eau douce

d’un volume cinq fois plus grand que celui

du boîtier sous-marin.

z Le contenant doit être assez grand pour

Saletés, sable,

que vous puissiez submerger le boîtier

crystaux de sel, etc.

sous-marin complètement.

Cheveux, fil, etc.

z Si vous ne disposez d’aucun contenant de

cette taille, versez l’équivalent de cinq fois

son volume sur le boîtier sous-marin à

quelques reprises.

z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les

sens sera plus efficace.

z Bougez les boutons et les commutateurs

F

Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier

en maintenant le boîtier immergé, et rincez

sous-marin avec un chiffon sec.

le sel présent dans les fentes et rainures.

¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour

z Assurez-vous que la poignée est aussi

essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.

exempte de sel.

G

Essuyez la face intérieure du hublot avant.

B

Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au

moins 1 heure.

z Déposez quelques gouttes du liquide de

nettoyage sur la face intérieure du hublot

C

Retirez le boîtier sous-marin et essuyez

avant, puis essuyez-le avec un tissu pour

l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un

lentille ou autre.

tissu sec.

D

Retirer le caméscope.

z Placez le hublot avant vers le haut et

ouvrez les attaches pour retirer le

caméscope, tout en vous assurant

qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le

joint d’étanchéité ou sur les attaches

n’entre dans le boîtier.

30

WR-MG100_FR.book Page 31 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM

Avertissement

Stockage du joint d’étanchéité

z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.

Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous-

Laissez-le sécher complètement, dans un

marin pendant plus d’un mois, retirez le joint

H

espace couvert.

d’étanchéité et rangez-le.

¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au

“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.

Avertissement

z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au

rayonnement du soleil.

z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi

qu’une détérioration accélérée du joint

d’étanchéité.

Remarque

z Les conditions peuvent varier selon

l’environnement d’utilisation (température,

humidité, température de l’eau, salinité et

Le joint d’étanchéité est une pièce non

autres).

récupérable. Remplacez-le par un joint

d’étanchéité neuf tous les ans.

Avertissement

z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir

entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez

jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré

ou endommagé de quelque manière que ce

soit.

Caractéristiques

Pression

Immersion sous-marine

maximale

jusqu’à 40 mètres

Fonctions Alimentation: marche/arrêt

Marche/arrêt

d’enregistrement vidéo

Prise de photos

Zoom (télé/grand angle)

Flottabilité +450 g (avec le caméscope

et le pack de batterie insérés)

Diamètre du filtre 67 mm

Dimensions

216 mm x 179 mm x 128 mm

(L x P x H)

Poids Environ 850 g

(poignée non incluse)

o Modèles de caméscope applicables

GZ-MG330

GZ-MG220

GZ-MG210

31

WR-MG100_DU.book Page 32 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

Om dit product op een veilige wijze te

Veiligheidsvoorschriften

gebruiken

Dit toestel moet van te voren getest

Voorbereiding (A blz. 36)

worden om te controleren of er

Controleer het product op vuil, breuken, of

geen lekken zijn, voordat u het

schade op de O-ring.

product gebruikt.

Vet de O-ring altijd in.

Gelieve voor gebruik te lezen

Het onderwaterhuis aan de camera

Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument

bevestigen (A blz. 37, 38)

dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater

video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.

Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet

Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel

vergeet het te bevestigen.

voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze

Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op

gebruikershandleiding.

letten dat er geen vreemde voorwerpen

Elk onderdeel van het onderwaterhuis is

vastzitten in de sluiting.

onderworpen aan strenge controles tijdens het

productieproces en de individuele functies zijn

onderworpen aan strenge testen tijdens het

montageproces. Elk onderwaterhuis is ook

Video/foto-bestanden opnemen

onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens

(A blz. 38, 39)

hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms

Vermijd het openen en sluiten van het

worden opgelopen tijdens transport en

onderwaterhuis op de opnamelocatie.

verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus

Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u

voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende

het zachtjes in het water te laten.

test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.

Test voor gebruik

Zorg dat u de volgende test voor gebruik

Loskoppelen en onderhoud van het

uitvoert voor het duiken.

onderwaterhuis (A blz. 39, 40, 41)

1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan

Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met

de camera, moet u duiken met alleen het

kraanwater.

onderwaterhuis en deze testen op

waterlekken.

Zorg voor onderhoud aan de O-ring.

Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te

zijn dat er geen lekken voorkomen.

Indien water in de behuizing lekt door achteloos

Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid

gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC

van uw camera te garanderen.

geen verantwoordelijkheid voor schade die kan

2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende

ontstaan aan de interne apparatuur en materialen

oorzaken van waterlekken:

(videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of

A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de

onkosten die moeten worden gemaakt voor het

O-ring te bevestigen.

nemen van foto’s/video’s. Wees daarom

voorzichtig met het gebruik van het

B. De O-ring is niet op de juist plaats

onderwaterhuis.

gemonteerd.

C. De O-ring is beschadigd of misvormd.

D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander

materiaal op de O-ring.

E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander

materiaal op het contactoppervlak van de

O-ring of aan de binnenkant van het deksel.

F. De meegeleverde riem of zakje met

droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis

als de deksel wordt gesloten.

32

WR-MG100_DU.book Page 33 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

3. Controleer elke keer dat u het

Accessoires

onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen

of breuken zijn.

Anticondensvloeistof

Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen

Reinigingsvloeistof (voor het verwijderen van

waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde

vuil)

blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur

Siliconenvet (5 g) x 1

materiaalmoeheid en beschadiging van het

onderwaterhuis. Controleer het

Siliconendoek

onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en

Droogmiddel (2 g) x 5

barsten. Als u het onderwaterhuis vaak

Lenstissuepapier (50 vellen) x 1

gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het

Wattenstokje

verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)

•Riem

Twee O-ringen

O-ring

Om uw camera te beschermen en een optimaal

Eén reserve-O-ring.

gebruik te garanderen moet u de bovenstaande

voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis

gebruikt.

JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor

•Basis

waterlekkage of schade aan iets binnen het

onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)

Voor bevestiging van de

door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u

camera.

de volgende procedures volgt als u het

•Greep

onderwaterhuis gebruikt.

U kunt ook, in de verkoop

verkrijgbare, lampjes en

gewichten bevestigen.

•Prikker

Schroevendraaier

2 hexagonale moersleutels

Groot: voor vastschroeven

van de greep

Klein: gesp-opener

Onderhoudskit – afzonderlijk

leverbaar (typenummer:

MG100_MTKIT)

U kunt de volgende set met extra onderdelen

aanschaffen.

Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke

JVC-vertegenwoordiger.

O-ringen x 2

Siliconenvet (5 g) x 1

Droogmiddel (2 g) x 5

Lenstissuepapier (50 vellen) x 1

33

WR-MG100_DU.book Page 34 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit

Riem

Steek de riem door de

opening van het

riemaanhangsel voordat u

de onderwaterhuis gebruikt

om goed in water vast te

kunnen houden.

Anticondensvloeistof

Breng voordat u het

onderwaterhuis gebruikt de

anticondensvloeistof op de

binnenzijde van het frontglas aan.

Breng twee of drie druppels

vloeistof op een vel

lenstissuepapier aan en breng de

anticondensvloeistof vervolgens

gelijkmatig op de binnenzijde van

het frontglas aan.

Voorglas

Reinigingsvloeistof

Om na het gebruik van het

onderwaterhuis vuil van het

frontglas te verwijderen.

Voeg twee of drie druppels van

het schoonmaakmiddel op een

lens tissuepapier toe en veeg

de binnekant van het voorglas.

Lenstissuepapier

Gebruik het

lenstissuepapier voor

het aanbrengen van

anticondensvloeistof

op het frontglas of

voor het met

reinigingsvloeistof

verwijderen van vuil

van het frontglas.

Onderwaterhuis

Droogmiddel

Voorkomt mistvorming binnen het

onderwaterhuis.

Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de

camera bevestigde voetplaat.

¹ Het vochtopnamevermogen van eerder

gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de

omstandigheden minder worden. Daarom

adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens

door nieuw te vervangen.

34

WR-MG100_DU.book Page 35 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

Siliconendoek

Spoel het onderwaterhuis met

schoon leidingwater af en veeg

de buitenzijde van het hele huis

na droging met de

siliconendoek af.

Gesp

Hexagonale moersleutel

Gesp

(klein) (Gesp-opener)

Om te gebruiken wanneer

u de gesp moeilijk kunt

openen.

Haak de moersleutel aan

de gesp en trek hem naar

u toe.

Basis

Houdband van camera

Schroevendraaier

Draai de schroef van

de voetplaat met de

sleutel vast.

35

WR-MG100_DU.book Page 36 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

Onderdelen en toepassingen

Voorbereiding

A

Controleer het buitenste onderwaterhuis

9

op krassen en barsten.

Breng twee of drie druppels van de

meegeleverde anticondensvloeistof op een

vel meegeleverd lenstissuepapier of een

schone doek aan en veeg hiermee de

binnenzijde van het frontglas van het

onderwaterhuis schoon.

Riem

8

76

24

Voorglas

4

1

B

Controleer de O-ring.

Verwijder de O-ring met het meegeleverde

plectrum uit de hoofdbehuizing.

B

5

3

Bodemzicht

1. Hoofd huisgreep

Controleer de O-ring, het contactoppervlak

Bevestig de meegeleverde riem zoals in het

van de O-ring en de groef waarin de O-ring ligt

bovenstaande schema aangegeven.

op vuil, inkepingen, barsten enzovoort.

2. Zoomhendel

Zorg ervoor dat u al het vuil verwijdert (stof,

Zoomen (tele/groothoek) tijdens de opname.

zand, zoutkristallen, haren, pluizen

3. Ring

enzovoort).

Geschikt voor het bevestigen van in de handel

¹ Zie voor meer informatie de

verkrijgbare filters (67 mm diameter).

“Onderhoudshandleiding voor de O-ring”.

4. Gesp (drie standen)

Sluit het onderwaterhuis.

Waarschuwing

5. Ruimtes voor de greepbevestiging

z Gebruik nooit een O-ring met kartels en

Hier kunt u de meegeleverde handgreep of in

barsten.

de handel verkrijgbare gewichten bevestigen.

z Door een onzorgvuldig geplaatste O-ring

kunnen waterlekken ontstaan.

6. Fotohendel

Indrukken voor foto-opnamen.

C

Vet de O-ring in en maak deze weer vast.

7. Video-opname start/stop-knop

D

Sluit het lege onderwaterhuis (zonder

Eenmaal indrukken voor het starten van een

camera erin).

video-opname.

Nogmaals indrukken om de opname te

stoppen.

8. Modusschakelaar

Voor het omschakelen van de opnamemodus

(video/foto).

9. In/uitschakelknop

Voor het in/uitschakelen van de voeding van

de camera.

E

Dompel het onderwaterhuis in water onder

en controleer het op waterlekken.

(A blz. 38)

36

WR-MG100_DU.book Page 37 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

2. Vouw de riem zo op dat hij niet rondzwaait.

Het bevestigen van het

onderwaterhuis aan de camera

A

Stel de camera in.

z Schakel de verlichting uit bij modellen die

3. Stop het opgevouwen gedeelte van de riem

met verlichting zijn uitgerust.

tussen het onderwaterhuis en de riem.

z Open het lenskap.

z Wij adviseren de camera in te stellen op de

automatische opnamestand.

z Breng indien nodig eerst de batterij en

micro-SD-kaart aan.

E

Open het onderwaterhuis.

z Om de camera uit te schakelen moet u de

z Als het moeilijk is om de gespen te openen,

aan/uitschakelknop ruim twee seconden

gebruik dan de kleine zeskantsleutel (gesp-

indrukken.

opener).

B

Breng het droogmiddel op de achterkant

van de voetplaat aan.

2

Klem

Droogmiddel

1

Hieronder schuiven

Kleine zeskantsleutel

(Gesp-opener)

C

Bevestig de voetplaat aan de onderkant

F

Plaats de camera in het onderwaterhuis.

van de camera.

z Plaats de gleuf voor bevestiging van de

z Breng het statiefschroefgat aan de

basis tegenover de basis die u hier moet

onderkant van de camera op één lijn met

aanbrengen.

de schroef van de voetplaat en zet de

schroef vast.

2

Schroef vastdraaien

Basisbevestiging gleuf

1

De lcd-monitor openen

Basis

Onderwaterhuis interne

basis

G

Stel de hoek van de lcd-monitor in.

Waarschuwing

z U kunt de lcd-monitor omhoog kantelen tot

z De camera wordt automatisch ingeschakeld

een hoek van maximaal 30 graden.

wanneer u de lcd-monitor opent. Om de

camera uit te schakelen moet u de aan/

uitschakelknop ruim twee seconden indrukken.

D

Vouw de greepriem.

z Zorg ervoor dat de greepriem niet beklemd

raakt in het onderwaterhuis als u dit sluit.

1. Trek de klittenbandsluiting los om de riem

naar buiten te trekken.

H

Sluit het onderwaterhuis.

z Zorg ervoor dat de O-ring niet verdraaid is

en dat u niet hebt vergeten deze te

bevestigen.

37

WR-MG100_DU.book Page 38 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

z Zorg ervoor dat ertussen geen vreemde

Het opnemen van video/foto-

voorwerpen (polsband, riem, vuil

enzovoort) beklemd zitten.

bestanden

Voor het opnemen

Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera

onder in een badkuip of watertank met zoet water.

Dompel het onderwaterhuis telkens steeds langer

onder en wel als volgt.

Waarschuwing

z Het risico op waterlekkage is extreem hoog als

de O-ring verdraaid is, als u het vergeet te

z 1ste keer: 5 ~ 10 seconden

bevestigen of als iets vastzit in de afsluiting.

z 2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut

z 3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de

I

Controleer of alle bedieningsknoppen van

hendels en de knoppen te gebruiken als het

de camera goed functioneren.

onderwaterhuis is ondergedompeld).

z Als er iets niet goed werkt, maak de

camera dan los en plaats deze opnieuw.

Waarschuwing

z Vraag altijd iemand om hulp als u te water gaat

J

Bevestig de handgrepen.

of uit het water komt om verlies of

z Bevestig de handgrepen, lampen of

beschadiging van het onderwaterhuis te

gewichten aan de onderkant van het

voorkomen.

onderwaterhuis.

z Als, om welke reden dan ook, water lekt,

verwijder dan de batterij uit de camera. De

camera kan door de batterij exploderen.

A

Schakel de voeding van de camera in.

z Om de voeding in te schakelen, drukt u de

1

aan/uitschakelknop ruim twee seconden in.

2

(De elektrische lampen van de camera

gaan branden en de monitor wordt

ingeschakeld.)

AAN/UIT

Grote zeskantsleutel (voor het

vastschroeven van de grepen)

Let op

z Soms, door plotseling schudden of een

klap op het onderwaterhuis, zorgt de

valbescherming van de camera ervoor dat

de voeding van de camera wordt

uitgeschakeld. Schakel de voeding van de

camera opnieuw in als deze wordt

uitgeschakeld.

Als “VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT

VOOR OPN./AFSP. HERSTEL

NOODZAKELIJK HERSTELLEN?” wordt

weergegeven, druk dan op de knop REC

om het bestand te herstellen.

38

WR-MG100_DU.book Page 39 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

B

Kies de opnamemodus (video/foto).

De camera losmaken

z Om van video naar fotografie en terug over

te schakelen moet u de hendel heen en

Als u de camera onmiddellijk moet

weer verdraaien.

losmaken:

Fotomodus Videomodus

A

Dompel het onderwaterhuis in zoet water

en beweeg het minstens tien maal krachtig

op en neer en heen en weer. Spoel het

vervolgens goed af.

B

Verwijder het onderwaterhuis en veeg

z U moet de hendel vergrendelen nadat u de

waterdruppels van het huisoppervlak af

opnamemodus hebt overgeschakeld.

met een droge handdoek.

z Om de hendel te vergrendelen moet u hem

C

Richt de het voorglas van het

naar u toe trekken en naar rechts draaien.

onderwaterhuis naar boven en open de

z Om de hendel te ontgrendelen moet u hem

gespen om de camera te verwijderen en

naar u toe trekken en naar links draaien.

zorg er daarbij voor dat u waterdruppels

niet bij de O-ring of de gespen het huis laat

2

Slot

binnendringen.

D

Bij het verwijderen van de camera sluit u

het onderwaterhuis opnieuw en let er

Uittrekken

daarbij op dat er geen waterdruppels het

1

huis binnendringen. Daarna trekt u alle

gespen strak.

C

Om een opname te maken drukt u op de

¹ Geef het onderwaterhuis na gebruik

start/stopknop voor video-opnamen of op

altijd een onderhoudsbeurt. (A blz. 40)

de hendel voor stilstaand beeld (foto).

Als u de camera niet onmiddellijk hoeft

los te maken:

Zoomen

Geef het onderwaterhuis een

(tele)

onderhoudsbeurt. (A blz. 40)

Zoomen

Fotohendel

(groothoek)

Foto’s maken.

Video-opname start/stop-knop

Video-opnamen starten/stoppen.

D

Wanneer u klaar bent met opnemen, drukt

u de aan/uitschakelknop ruim twee

seconden in om de camera uit te

schakelen.

z De elektrische lamp van de camera gaat uit

en de monitor wordt uitgeschakeld.

39

WR-MG100_DU.book Page 40 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM

D

Neem de camera uit het huis.

Onderhoud van het onderwaterhuis

z Richt de het voorglas van het

Onderhoud uw onderhuis na iedere keer

onderwaterhuis naar boven en open de

gebruiken en nadat u klaar bent met het maken

gespen om de camera te verwijderen en

van opnamen.

zorg er daarbij voor dat u waterdruppels

niet bij de O-ring of de gespen het huis laat

Als u geen onderhoud verricht, hopen

binnendringen.

zoutkristallen en vuil zich in het onderwaterhuis op

waardoor waterlekkages kunnen ontstaan.

Waarschuwing

Was het onderwaterhuis in water

z De camera kan uit het onderwaterhuis vallen

als u de gespen opent terwijl het frontglas naar

terwijl het nog steeds is afgesloten

beneden is gericht.

z Als u het onderwaterhuis op de duiklocatie

z Doe dit binnen 30 minuten na het duiken.

moet openen, zorg er dan voor dat er geen

z Vul een bak met zoet water tot het

waterdruppels van uw haar of lichaam in

onderwaterhuis volledig onder water staat en

komen.

beweeg het onderwaterhuis krachtig op en

neer en heen en weer.

z Beweeg de knoppen en hendels terwijl het

onderwaterhuis ondergedompeld is en spoel

het vuil uit alle gaten en groeven. Ga verder

naar C

z Als het in zee is gebruikt

-> Doorgaan naar Zout verwijderen

Zout verwijderen

E

Verwijder de O-ring en veeg al het zout,

Als het onderwaterhuis in zee is gebruikt moet u

zand en ander vuil ervan af.

het minstens één uur in zoet water dompelen om

het zout te verwijderen.

z Veeg ook de groeve af waarin de O-ring

wordt geplaatst en het deel van het

A

Maak een bak met vers water, qua volume

onderwaterhuis dat in direct contact was

vijfmaal groter dan het volume van het

met de O-ring en laat het daarna drogen.

onderwaterhuis.

¹ Zie de “Onderhoudshandleiding voor de

z De bak moet groot genoeg zijn om het

O-ring” voor meer informatie over het

onderwaterhuis volledig onder te

behandelen en bewaren van de O-ring.

dompelen.

z Als u alleen over een kleine bak beschikt,

vul deze dan met minstens vijfmaal zoveel

zoet water als het volume van het

onderwaterhuis en ververs het water een

Vuil. zand,

zandkristallen, et

aantal malen.

cetera.

z Het zout verdwijnt sneller als u het

onderwaterhuis een paar keer krachtig op

Haar, pluizen

enzovoort.

en neer en heen en weer beweegt.

z Beweeg de knoppen en hendels als het

onderwaterhuis nog onder water is en

spoel het zout uit gaten, groeves etc.

z Spoel ook het zout van de handgreep af.

B

Laat alles ten minste één uur in zoet water

F

Veeg de binnen- en buitenkant van het

staan.

onderwaterhuis met een droge doek

schoon.

C

Verwijder het onderwaterhuis en veeg

¹ Gebruik voor het schoonmaken van de

waterdruppels van het huisoppervlak af

binnenkant van het onderwaterhuis een

met een droge handdoek.

pluisvrije doek.

40