JVC Marine Case WR-MG100 – page 2
Manual for JVC Marine Case WR-MG100

WR-MG100_GE.book Page 21 Wednesday, December 5, 2007 2:27 PM
G
Wischen Sie die Innenseite des
Lagerung des O-Rings
Frontglases ab.
z Tropfen Sie einige Tropfen der
Wenn Sie das Unterwassergehäuse über einen
Reinigungsflüssigkeit auf die Innenseite
Monat lang nicht verwenden werden, müssen Sie
des Frontglases und wischen Sie sie mit
den O-Ring entfernen und lagern.
dem Objektivseidenpapier usw. ab.
¹ Weitere Informationen entnehmen Sie der
„O-Ring-Wartungshandbuch“
Achtung
z Wenn das Frontglas verschmutzt ist, beschlägt
Bei dem O-Ring handelt es sich um ein
es sich.
Verschleißteil. Ersetzen Sie den O-Ring jedes
Jahr durch einen neuen.
H
An einem schattigen Ort völlig trocknen
lassen.
Achtung
z Überprüfen Sie immer den Zustand des
Achtung
O-Rings, wenn er nach der Lagerung wieder
z Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im
verwendet wird. Verwenden Sie niemals einen
direkten Sonnenlicht liegen.
O-Ring, wenn er verformt (gequetscht,
verdreht) ist oder Risse oder andere
z Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des
Beschädigungen aufweist.
Gehäuses und zu einer schnelleren
Materialermüdung des O-Rings kommen.
Technische Daten
Hinweis
z Temperatur, Feuchtigkeit, Wassertemperatur,
Maximaldruck Wassertiefe bis zu 40 Meter
Salzgehalt und andere Gegebenheiten
variieren je nach Gebrauchsumgebung.
Bedienung Strom ein/aus
Start/Stopp-Taste für
Videoaufnahmen
Aufnahme von Standbildern
Zoom (Tele/Weit)
Auftrieb +450 g (mit eingelegter
Kamera und wenn der
mitgelieferte Akku
angebracht ist)
Filterdurchmesser 67 mm
Abmessungen
216 mm x 179 mm x 128 mm
Hauptgehäuse
(B x T x H)
Gewicht
ca. 850 g (ohne Griff)
Hauptgehäuse
o Verwendbare Kameramodelle
GZ-MG330
GZ-MG220
GZ-MG210
21

WR-MG100_FR.book Page 22 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
Précautions de sécurité
Précautions de sécurité
Préparation (A P. 26)
Avant toute utilisation, cet
• Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou
accessoire doit être testé afin de
endommagement au joint d’étanchéité.
vérifier qu’il n’y ait aucune fuite
• Veillez à systématiquement graisser le joint
d’eau.
d’étanchéité.
A lire avant toute utilisation
Fixation du boîtier sous-marin au
Ce boîtier sous-marin est un instrument de
caméscope (A P. 27, 28)
précision conçu pour l’enregistrement vidéo en
• Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas
toute sécurité dans un environnement aquatique à
tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
forte pression. Veillez porter une attention
particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que
• Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est
qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.
expliqué dans le présent mode d’emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont passé
Enregistrement de fichiers vidéo/image
des tests exigeants au cours du processus
fixe (A P. 28, 29)
d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
• Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin
également subi des inspections d’étanchéité à
à l’endroit de la prise de vue.
l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive
• Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
cependant parfois qu’un endommagement
immergez-le dans l’eau avec précaution.
survienne au cours du transport ou de la
distribution, ou après un stockage consécutif à
l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé
d’effectuer le test suivant avant toute utilisation,
Démontage du boîtier sous-marin/
afin de vérifier la sécurité du boîtier.
Entretien (A P. 29, 30, 31)
• Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin
Test de précaution
à l’eau douce après utilisation.
Assurez-vous d’effectuer le test de précaution
• Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.
suivant avant de plonger.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier
sous-marin, immergez le boîtier seul et
En cas de fuite d’eau causée par une utilisation
vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
tout dommage pouvant être causé à l’équipement
assurez qu’il n’y a aucune fuite.
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
Veillez à bien effectuer ce test pour vous
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
assurer de la sécurité de votre caméscope.
prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est
2. Voici une liste des causes les plus
recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec
fréquentes de fuites d’eau:
précaution.
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d’étanchéité n’ait été fixé.
B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans
le bon sens.
C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu
ou un autre corps étranger sur le joint
d’étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à
l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le
couvercle est fermé.
22

WR-MG100_FR.book Page 23 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez
Accessoires
l’absence de rayure et de fissure du du
boîtier sousmarin.
• Nécessaire anti-buée
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la
• Produit de nettoyage liquide (pour enlever la
pression de l’eau pour fonctionner.
saleté)
L’exposition répétée à la pression mènera
• Graisse de silicone (5 g) x 1
éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui
peut causer des dommages au boîtier sous-
• Tissu de silicone
marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier
• Desséchant (2 g) x 5
sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
ou de craquelures. Dans le cadre d’une
• Coton-tige
utilisation fréquente, assurezvous de confier
• Sangle
l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez
• 2 joints d’étanchéité
Joint d’étanchéité
payer pour cet entretien.)
Un joint d’étanchéité de
rechange.
Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer
un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les
exemples cités ci-dessus.
•Base
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et
dommages causés au contenu du boîtier
Pour fixer au caméscope.
sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués
par une utilisation négligente de ce produit. Veillez
• Poignée
à suivre les procédures correctes lors de
Il est aussi possible de
l’utilisation du boîtier sous-marin.
fixer des lampes et des
poids disponibles dans le
commerce.
• Médiateur
• Clef de serrage
• 2 clés hexagonales
Une grande pour visser la
poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
Trousse d’entretien – Vendu
séparément (Numéro de référence:
MG100_MTKIT)
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables.
Veuillez contacter le représentant de service JVC
le plus proche.
• Joints d’étanchéité x 2
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
23

WR-MG100_FR.book Page 24 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie
Sangle
Passez la sangle dans le
trou de fixation avant
d’utiliser le boîtier sous-
marin afin de maintenir une
bonne prise sous l’eau.
Nécessaire anti-buée
Avant d’utiliser le boîtier sous-
marin, appliquez le liquide anti-
buée sur la face intérieure du
hublot avant.
Ajoutez deux ou trois gouttes de
liquide sur un tissu pour lentilles et
appliquez sur la paroi intérieur du
hublot avant.
Produit de nettoyage liquide
Hublot avant
Pour enlever les saletés sur le
hublot avant après avoir utilisé
le boîtier sous-marin.
Ajoutez deux ou trois gouttes
de nettoyant sur un tissu pour
lentilles et essuyez la face
intérieure du hublot avant.
Tissu pour lentilles
Utilisez un tissu pour
lentille pour appliquer
le liquide anti-buée sur
le hublot avant, ou
lorsque vous enlevez
la saleté de l’hublot
avant au moyen du
liquide nettoyant.
Boîtier sous-marin
Desséchant
Empêche la formation de buée à l’intérieur du
boîtier sous-marin.
Insérez-le à l’arrière de la base fixée au
caméscope.
¹ La capacité d’absorption de l’humidité du
desséchant ayant déja servi peut diminuer
selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter
tout problème, nous vous recommandons de
le remplacer à chaque utilisation.
24

WR-MG100_FR.book Page 25 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
Tissu de silicone
Nettoyez le boîtier sous-marin
avec de l’eau fraîche; essuyez
l’extérieur du boîtier avec le
tissu de silicone après l’avoir
séché.
Attache
Clé hexagonale (petite)
Attache
(Ouvre-attache)
À utiliser lorsque vous
avez des difficultés à
ouvrir l’attache.
Fixez la clé à l’attache et
tirez vers vous.
Base
Poignée ceinturée du
caméscope
Clef de serrage
Utilisez la clef pour
serrer la vis de la
base de la caméra.
25

WR-MG100_FR.book Page 26 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
Pièces et fonctions
Préparation
Inspectez le boîtier principal pour vous
9
A
assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.
Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée
fourni sur l’un des tissus pour lentille ou sur un
chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure
du hublot avant du boîtier sous-marin.
Sangle
8
76
24
Hublot avant
B
Vérifiez le joint d’étanchéité.
4
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint
1
d’étanchéité du boîtier principal.
B
5
3
Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de
Vue du dessous
contact du joint d’étanchétié, et la rainure
1. Poignée principale du boîtier
dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et
Accrochez la sangle fournie tel qu’illustré ci-
assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de
dessus.
craquelure, ni de corps étranger.
2. Commande de zoom
Assurez-vous d’ôter tout corps étranger
(saleté, sable, cristal de sel, cheveux,
Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.
poussière, etc.)
3. Bague
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous
Les filtres disponibles dans le commerce
au “Manuel d’entretien du joint
(diamètre 67 mm) peuvent être fixés.
d’étanchéité”.
4. Attache (3 emplacements)
Scellez le boîtier sous-marin.
Avertissement
5. Trous de fixation de la poignée
z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé
Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des
ou rayé.
poids vendus dans le commerce.
z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il
6. Commutateur image fixe
pourrait y avoir des fuites d’eau.
Appuyez pour enregistrer des images fixes.
C
Appliquez de la graisse sur le joint et fixez
7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement
de nouveau le tout.
vidéo
Appuyez une fois pour commencer
D
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
l’enregistrement d’une vidéo.
caméscope à l’intérieur).
Appuyez une fois de plus pour arrêter.
8. Interrupteur de mode
Pour basculer entre les modes de prise de vue
(vidéo/fixe).
9. Bouton d’alimentation
Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.
E
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite.
(A P. 28)
26

WR-MG100_FR.book Page 27 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
2. Pliez la ceinture de manière à ce qu’elle ne
Fixation du boîtier sous-marin au
soit pas lousse.
caméscope
A
Configuration du caméscope.
z Pour les modèles avec éclairage, éteindre
la lumière.
3. Insérez la partie pliée de la ceinture entre le
z Ouvrez le couvre-lentille.
caméscope et la ceinture.
z Nous vous recommandons de régler
l’appareil sur le mode prise de vue
automatique.
z Insérez la batterie et la micro carte SD au
préalable si besoin.
z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le
E
Ouvrez le boîtier sous-marin.
bouton d’alimentation sans relâcher
z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,
pendant plus de 2 secondes.
utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre-
attaches).
B
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
2
Appui
Desséchant
1
Passez par en-dessous
Petite clé hexagonale
C
Fixez la base sur le dessous du
(Ouvre-attache)
caméscope.
z Alignez le trou de vis du trépied en dessous
F
Insérez le caméscope dans le boîtier sous-
de votre caméscope avec la vis de la base,
marin.
et serrez la vis.
z Alignez la rainure de fixation de la base
avec la base pour l’insérer.
2
Serrez la vis
1
Ouvrez le moniteur LCD
Rainure de fixation
de la base
Base
Avertissement
Base interne du boîtier
z Le caméscope s’allume automatiquement
quand le moniteur LCD est ouvert. Pour
G
Ajustez l’angle du moniteur LCD.
éteindre le caméscope, enfoncez le bouton
z Le moniteur LCD peut être incliné vers le
d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2
haut, jusqu’à un angle de 30 degrés
secondes.
maximum.
D
Pliez la poignée ceinturée.
z Assurez-vous que la poignée ceinturée
n’est pas prise dans le boîtier sous-marin
lors du scellage.
1. Repliez le Velcro pour retirer la ceinture.
H
Scellez le boîtier sous-marin.
z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est
pas tordu et que vous n’avez pas oublié de
le fixer.
27

WR-MG100_FR.book Page 28 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps
Enregistrement de fichiers vidéo/
étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)
entre les deux.
image fixe
Avant l’enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope
dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.
Prolongez graduellement le temps d’immersion du
boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.
Avertissement
z Le risque de fuite est très élevé en cas de
torsion du joint, ou si vous avez oublié de le
z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes
fixer, ou encore si quelque chose est coincé
dans le sceau.
z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute
z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
I
Assurez-vous que tous les boutons
d’utiliser les commutateurs et boutons pendant
d’opération du caméscope fonctionnent
l’immersion du boîtier sous-marin).
correctement.
Avertissement
z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le
caméscope et réinsérez-le.
z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,
demandez toujours à quelqu’un de tenir le
J
Fixez les attaches.
boîtier pour vous lorsque vous plongez dans
z Fixez les attaches, les lumières ou les
ou sortez de l’eau.
poids sur le dessous du boîtier sous-marin.
z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle
pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
A
Allumez le caméscope.
z Enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
2
1
mettre en marche. (Le voyant
d’alimentation du caméscope s’allume pour
indiquer qu’il est en marche.)
MARCHE/ARRÊT
Grosse clé hexagonale
(pour visser la poignée)
Remarque
z Si vous secouez ou heurtez soudainement
le boîtier sous-marin, il se peut que la
fonction de détection de caméra échappée
s’active pour mettre la caméra hors
tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez-
le.
Lorsque “ERREUR DE FICHIER DE
GESTION VIDEO UNE RESTAURATION
EST REQUISE RESTAURER ?” s’affiche,
appuyez sur le bouton enregistrer (REC)
pour récupérer le fichier.
28

WR-MG100_FR.book Page 29 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
B
Choisissez le mode de prise de vue (vidéo/
Détacher le caméscope
fixe).
z Actionnez le commutateur d’un côté et de
Si vous devez le détacher
l’autre pour alterner entre mode vidéo et
immédiatement:
mode fixe.
Mode fixe Mode vidéo
A
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
fraîche et agitez-le dans tous les sens au
moins 10 fois, puis rincez-le.
B
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
z Assurez-vous de verrouiller le
C
Placez le hublot avant vers le haut et
commutateur en place après être passé en
ouvrez les attaches pour retirer le
mode de prise de vues.
caméscope, tout en vous assurant
z Pour verrouiller le commutateur, tirez-le
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
vers vous et poussez vers la droite.
joint d’étanchéité ou sur les attaches
z Pour le déverrouiller, tirez le commutateur
n’entre dans le boîtier.
vers vous et poussez vers la gauche.
D
Après avoir retiré le caméscope, fermez le
2
Verrouillez
boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte
n’entre dans le boîtier et serrez toutes les
attaches.
¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier
Tirez
1
sous-marin après l’avoir utilisé.
(A P. 30)
C
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
d’enregistrement vidéo ou le commutateur
Si vous n’avez pas besoin de le détacher
image fixe pour démarrer l’enregistrement.
immédiatement:
Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.
(A P. 30)
Zoom
(Téléobjectif)
Zoom
Commutateur
(Grand
image fixe
angle)
Prenez des images
fixes.
Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo
Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.
D
Lorsque vous avez fini d’enregistrer,
enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
éteindre le caméscope.
z Le voyant d’alimentation du caméscope et
le moniteur s’éteignent.
29

WR-MG100_FR.book Page 30 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
Entretien du boîtier sous-marin
Avertissement
z Le caméscope pourrait tomber si les attaches
Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin
sont ouvertes et que le hublot avant est tourné
une fois l’enregistrement terminé.
vers le bas.
Les cristaux de sel ou les saletés peuvent
z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier
s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si
sous-marin tout de suite après avoir plongé,
l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer
assurez-vous de ne pas laisser de gouttes
une infiltration d’eau.
d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer
dans le boîtier.
Nettoyez le boîtier sous-marin dans
l’eau alors qu’il est encore scellé
z Faites-le dans les 30 minutes suivant la
plongée.
z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier
sous-marin soit complètement immergé, et
secouez-le dans tous les sens.
z Actionnez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé et rincez les
impuretés présentes dans les fentes et
E
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le
rainures. Procédez à C
sel, le sable et autres saletés.
z Si utilisé dans la mer
z Nettoyez également la rainiure dans
-> Procédez à Retirer le sel
laquelle était inséré le joint, ainsi que toute
pièce du boîtier en contact avec lui, puis
Retirer le sel
faites-les sécher.
¹ Pour plus de détails à propos de la
Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin
manipulation et de l’entreposage du joint
dans de l’eau de mer, il est recommandé de
d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel
l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins
d’entretien du joint d’étanchéité”.
1 heure pour éliminer le sel.
A
Préparez un plat contenant de l’eau douce
d’un volume cinq fois plus grand que celui
du boîtier sous-marin.
z Le contenant doit être assez grand pour
Saletés, sable,
que vous puissiez submerger le boîtier
crystaux de sel, etc.
sous-marin complètement.
Cheveux, fil, etc.
z Si vous ne disposez d’aucun contenant de
cette taille, versez l’équivalent de cinq fois
son volume sur le boîtier sous-marin à
quelques reprises.
z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les
sens sera plus efficace.
z Bougez les boutons et les commutateurs
F
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier
en maintenant le boîtier immergé, et rincez
sous-marin avec un chiffon sec.
le sel présent dans les fentes et rainures.
¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour
z Assurez-vous que la poignée est aussi
essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.
exempte de sel.
G
Essuyez la face intérieure du hublot avant.
B
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au
moins 1 heure.
z Déposez quelques gouttes du liquide de
nettoyage sur la face intérieure du hublot
C
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
avant, puis essuyez-le avec un tissu pour
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
lentille ou autre.
tissu sec.
D
Retirer le caméscope.
z Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
n’entre dans le boîtier.
30

WR-MG100_FR.book Page 31 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
Avertissement
Stockage du joint d’étanchéité
z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.
Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous-
Laissez-le sécher complètement, dans un
marin pendant plus d’un mois, retirez le joint
H
espace couvert.
d’étanchéité et rangez-le.
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Avertissement
z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
rayonnement du soleil.
z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi
qu’une détérioration accélérée du joint
d’étanchéité.
Remarque
z Les conditions peuvent varier selon
l’environnement d’utilisation (température,
humidité, température de l’eau, salinité et
Le joint d’étanchéité est une pièce non
autres).
récupérable. Remplacez-le par un joint
d’étanchéité neuf tous les ans.
Avertissement
z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir
entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez
jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré
ou endommagé de quelque manière que ce
soit.
Caractéristiques
Pression
Immersion sous-marine
maximale
jusqu’à 40 mètres
Fonctions Alimentation: marche/arrêt
Marche/arrêt
d’enregistrement vidéo
Prise de photos
Zoom (télé/grand angle)
Flottabilité +450 g (avec le caméscope
et le pack de batterie insérés)
Diamètre du filtre 67 mm
Dimensions
216 mm x 179 mm x 128 mm
(L x P x H)
Poids Environ 850 g
(poignée non incluse)
o Modèles de caméscope applicables
GZ-MG330
GZ-MG220
GZ-MG210
31

WR-MG100_DU.book Page 32 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
Om dit product op een veilige wijze te
Veiligheidsvoorschriften
gebruiken
Dit toestel moet van te voren getest
Voorbereiding (A blz. 36)
worden om te controleren of er
• Controleer het product op vuil, breuken, of
geen lekken zijn, voordat u het
schade op de O-ring.
product gebruikt.
• Vet de O-ring altijd in.
Gelieve voor gebruik te lezen
Het onderwaterhuis aan de camera
Dit onderwaterapparaat is een precisie instrument
bevestigen (A blz. 37, 38)
dat is ontwikkeld om op veilige wijze onderwater
video-opnamen te maken bij hoge waterdruk.
• Zorg dat de O-ring niet verdraaid is en dat u niet
Wees voorzichtig bij het omgaan met het toestel
vergeet het te bevestigen.
voor en na gebruik zoals is uitgelegd in deze
• Als u de sluiting dichtmaakt, moet u er goed op
gebruikershandleiding.
letten dat er geen vreemde voorwerpen
Elk onderdeel van het onderwaterhuis is
vastzitten in de sluiting.
onderworpen aan strenge controles tijdens het
productieproces en de individuele functies zijn
onderworpen aan strenge testen tijdens het
montageproces. Elk onderwaterhuis is ook
Video/foto-bestanden opnemen
onderworpen aan waterproof-onderzoeken tijdens
(A blz. 38, 39)
hoge waterdruktesten. Schade kan echter soms
• Vermijd het openen en sluiten van het
worden opgelopen tijdens transport en
onderwaterhuis op de opnamelocatie.
verspreiding of tijdens opslag na aankoop, dus
• Indien u het onderwaterhuis vasthoudt, dient u
voordat u gaat duiken dient u altijd de volgende
het zachtjes in het water te laten.
test uit te voeren om de veiligheid te bevestigen.
Test voor gebruik
Zorg dat u de volgende test voor gebruik
Loskoppelen en onderhoud van het
uitvoert voor het duiken.
onderwaterhuis (A blz. 39, 40, 41)
1. Voordat u het onderwaterhuis bevestigt aan
• Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd met
de camera, moet u duiken met alleen het
kraanwater.
onderwaterhuis en deze testen op
waterlekken.
• Zorg voor onderhoud aan de O-ring.
Wacht vijf tot zes minuten om er zeker van te
zijn dat er geen lekken voorkomen.
Indien water in de behuizing lekt door achteloos
Zorg dat u deze test uitvoert om de veiligheid
gebruik van het onderwaterhuis, accepteert JVC
van uw camera te garanderen.
geen verantwoordelijkheid voor schade die kan
2. Hierna volgen enkele veelvoorkomende
ontstaan aan de interne apparatuur en materialen
oorzaken van waterlekken:
(videocamera, SD-geheugenkaart etc.), of
A. Het onderwaterhuis is gebruikt zonder de
onkosten die moeten worden gemaakt voor het
O-ring te bevestigen.
nemen van foto’s/video’s. Wees daarom
voorzichtig met het gebruik van het
B. De O-ring is niet op de juist plaats
onderwaterhuis.
gemonteerd.
C. De O-ring is beschadigd of misvormd.
D. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op de O-ring.
E. Er bevindt zich zand, vuil, haren of ander
materiaal op het contactoppervlak van de
O-ring of aan de binnenkant van het deksel.
F. De meegeleverde riem of zakje met
droogmiddel zit vast in het onderwaterhuis
als de deksel wordt gesloten.
32

WR-MG100_DU.book Page 33 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
3. Controleer elke keer dat u het
Accessoires
onderwaterhuis gebruikt of er geen krassen
of breuken zijn.
• Anticondensvloeistof
Het onderwaterhuis moet bestand zijn tegen
• Reinigingsvloeistof (voor het verwijderen van
waterdruk tijdens gebruik. Herhaalde
vuil)
blootstelling aan druk veroorzaakt op den duur
• Siliconenvet (5 g) x 1
materiaalmoeheid en beschadiging van het
onderwaterhuis. Controleer het
• Siliconendoek
onderwaterhuis bij elk gebruik op krassen en
• Droogmiddel (2 g) x 5
barsten. Als u het onderwaterhuis vaak
• Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
gebruikt, vraag dan naar onderhoud bij het
• Wattenstokje
verkooppunt. (Onderhoud is niet kosteloos.)
•Riem
• Twee O-ringen
O-ring
Om uw camera te beschermen en een optimaal
Eén reserve-O-ring.
gebruik te garanderen moet u de bovenstaande
voorbeelden onthouden als u het onderwaterhuis
gebruikt.
JVC accepteert geen verantwoordelijkheid voor
•Basis
waterlekkage of schade aan iets binnen het
onderwaterhuis (camera, SD-geheugenkaart, etc.)
Voor bevestiging van de
door achteloos gebruik van dit product. Zorg dat u
camera.
de volgende procedures volgt als u het
•Greep
onderwaterhuis gebruikt.
U kunt ook, in de verkoop
verkrijgbare, lampjes en
gewichten bevestigen.
•Prikker
• Schroevendraaier
• 2 hexagonale moersleutels
Groot: voor vastschroeven
van de greep
Klein: gesp-opener
Onderhoudskit – afzonderlijk
leverbaar (typenummer:
MG100_MTKIT)
U kunt de volgende set met extra onderdelen
aanschaffen.
Gelieve contact op te nemen met uw plaatselijke
JVC-vertegenwoordiger.
• O-ringen x 2
• Siliconenvet (5 g) x 1
• Droogmiddel (2 g) x 5
• Lenstissuepapier (50 vellen) x 1
33

WR-MG100_DU.book Page 34 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
Het gebruik van de meegeleverde onderhoudskit
Riem
Steek de riem door de
opening van het
riemaanhangsel voordat u
de onderwaterhuis gebruikt
om goed in water vast te
kunnen houden.
Anticondensvloeistof
Breng voordat u het
onderwaterhuis gebruikt de
anticondensvloeistof op de
binnenzijde van het frontglas aan.
Breng twee of drie druppels
vloeistof op een vel
lenstissuepapier aan en breng de
anticondensvloeistof vervolgens
gelijkmatig op de binnenzijde van
het frontglas aan.
Voorglas
Reinigingsvloeistof
Om na het gebruik van het
onderwaterhuis vuil van het
frontglas te verwijderen.
Voeg twee of drie druppels van
het schoonmaakmiddel op een
lens tissuepapier toe en veeg
de binnekant van het voorglas.
Lenstissuepapier
Gebruik het
lenstissuepapier voor
het aanbrengen van
anticondensvloeistof
op het frontglas of
voor het met
reinigingsvloeistof
verwijderen van vuil
van het frontglas.
Onderwaterhuis
Droogmiddel
Voorkomt mistvorming binnen het
onderwaterhuis.
Bevestig deze aan de rugzijde van de aan de
camera bevestigde voetplaat.
¹ Het vochtopnamevermogen van eerder
gebruikt droogmiddel kan afhankelijk van de
omstandigheden minder worden. Daarom
adviseren wij gebruikt droogmiddel telkens
door nieuw te vervangen.
34

WR-MG100_DU.book Page 35 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
Siliconendoek
Spoel het onderwaterhuis met
schoon leidingwater af en veeg
de buitenzijde van het hele huis
na droging met de
siliconendoek af.
Gesp
Hexagonale moersleutel
Gesp
(klein) (Gesp-opener)
Om te gebruiken wanneer
u de gesp moeilijk kunt
openen.
Haak de moersleutel aan
de gesp en trek hem naar
u toe.
Basis
Houdband van camera
Schroevendraaier
Draai de schroef van
de voetplaat met de
sleutel vast.
35

WR-MG100_DU.book Page 36 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
Onderdelen en toepassingen
Voorbereiding
A
Controleer het buitenste onderwaterhuis
9
op krassen en barsten.
Breng twee of drie druppels van de
meegeleverde anticondensvloeistof op een
vel meegeleverd lenstissuepapier of een
schone doek aan en veeg hiermee de
binnenzijde van het frontglas van het
onderwaterhuis schoon.
Riem
8
76
24
Voorglas
4
1
B
Controleer de O-ring.
Verwijder de O-ring met het meegeleverde
plectrum uit de hoofdbehuizing.
B
5
3
Bodemzicht
1. Hoofd huisgreep
Controleer de O-ring, het contactoppervlak
Bevestig de meegeleverde riem zoals in het
van de O-ring en de groef waarin de O-ring ligt
bovenstaande schema aangegeven.
op vuil, inkepingen, barsten enzovoort.
2. Zoomhendel
Zorg ervoor dat u al het vuil verwijdert (stof,
Zoomen (tele/groothoek) tijdens de opname.
zand, zoutkristallen, haren, pluizen
3. Ring
enzovoort).
Geschikt voor het bevestigen van in de handel
¹ Zie voor meer informatie de
verkrijgbare filters (67 mm diameter).
“Onderhoudshandleiding voor de O-ring”.
4. Gesp (drie standen)
Sluit het onderwaterhuis.
Waarschuwing
5. Ruimtes voor de greepbevestiging
z Gebruik nooit een O-ring met kartels en
Hier kunt u de meegeleverde handgreep of in
barsten.
de handel verkrijgbare gewichten bevestigen.
z Door een onzorgvuldig geplaatste O-ring
kunnen waterlekken ontstaan.
6. Fotohendel
Indrukken voor foto-opnamen.
C
Vet de O-ring in en maak deze weer vast.
7. Video-opname start/stop-knop
D
Sluit het lege onderwaterhuis (zonder
Eenmaal indrukken voor het starten van een
camera erin).
video-opname.
Nogmaals indrukken om de opname te
stoppen.
8. Modusschakelaar
Voor het omschakelen van de opnamemodus
(video/foto).
9. In/uitschakelknop
Voor het in/uitschakelen van de voeding van
de camera.
E
Dompel het onderwaterhuis in water onder
en controleer het op waterlekken.
(A blz. 38)
36

WR-MG100_DU.book Page 37 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
2. Vouw de riem zo op dat hij niet rondzwaait.
Het bevestigen van het
onderwaterhuis aan de camera
A
Stel de camera in.
z Schakel de verlichting uit bij modellen die
3. Stop het opgevouwen gedeelte van de riem
met verlichting zijn uitgerust.
tussen het onderwaterhuis en de riem.
z Open het lenskap.
z Wij adviseren de camera in te stellen op de
automatische opnamestand.
z Breng indien nodig eerst de batterij en
micro-SD-kaart aan.
E
Open het onderwaterhuis.
z Om de camera uit te schakelen moet u de
z Als het moeilijk is om de gespen te openen,
aan/uitschakelknop ruim twee seconden
gebruik dan de kleine zeskantsleutel (gesp-
indrukken.
opener).
B
Breng het droogmiddel op de achterkant
van de voetplaat aan.
2
Klem
Droogmiddel
1
Hieronder schuiven
Kleine zeskantsleutel
(Gesp-opener)
C
Bevestig de voetplaat aan de onderkant
F
Plaats de camera in het onderwaterhuis.
van de camera.
z Plaats de gleuf voor bevestiging van de
z Breng het statiefschroefgat aan de
basis tegenover de basis die u hier moet
onderkant van de camera op één lijn met
aanbrengen.
de schroef van de voetplaat en zet de
schroef vast.
2
Schroef vastdraaien
Basisbevestiging gleuf
1
De lcd-monitor openen
Basis
Onderwaterhuis interne
basis
G
Stel de hoek van de lcd-monitor in.
Waarschuwing
z U kunt de lcd-monitor omhoog kantelen tot
z De camera wordt automatisch ingeschakeld
een hoek van maximaal 30 graden.
wanneer u de lcd-monitor opent. Om de
camera uit te schakelen moet u de aan/
uitschakelknop ruim twee seconden indrukken.
D
Vouw de greepriem.
z Zorg ervoor dat de greepriem niet beklemd
raakt in het onderwaterhuis als u dit sluit.
1. Trek de klittenbandsluiting los om de riem
naar buiten te trekken.
H
Sluit het onderwaterhuis.
z Zorg ervoor dat de O-ring niet verdraaid is
en dat u niet hebt vergeten deze te
bevestigen.
37

WR-MG100_DU.book Page 38 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
z Zorg ervoor dat ertussen geen vreemde
Het opnemen van video/foto-
voorwerpen (polsband, riem, vuil
enzovoort) beklemd zitten.
bestanden
Voor het opnemen
Dompel het onderwaterhuis met daarin de camera
onder in een badkuip of watertank met zoet water.
Dompel het onderwaterhuis telkens steeds langer
onder en wel als volgt.
Waarschuwing
z Het risico op waterlekkage is extreem hoog als
de O-ring verdraaid is, als u het vergeet te
z 1ste keer: 5 ~ 10 seconden
bevestigen of als iets vastzit in de afsluiting.
z 2e keer: 30 seconden ~ 1 minuut
z 3e keer: 3 minuten ~ 5 minuten (probeer de
I
Controleer of alle bedieningsknoppen van
hendels en de knoppen te gebruiken als het
de camera goed functioneren.
onderwaterhuis is ondergedompeld).
z Als er iets niet goed werkt, maak de
camera dan los en plaats deze opnieuw.
Waarschuwing
z Vraag altijd iemand om hulp als u te water gaat
J
Bevestig de handgrepen.
of uit het water komt om verlies of
z Bevestig de handgrepen, lampen of
beschadiging van het onderwaterhuis te
gewichten aan de onderkant van het
voorkomen.
onderwaterhuis.
z Als, om welke reden dan ook, water lekt,
verwijder dan de batterij uit de camera. De
camera kan door de batterij exploderen.
A
Schakel de voeding van de camera in.
z Om de voeding in te schakelen, drukt u de
1
aan/uitschakelknop ruim twee seconden in.
2
(De elektrische lampen van de camera
gaan branden en de monitor wordt
ingeschakeld.)
AAN/UIT
Grote zeskantsleutel (voor het
vastschroeven van de grepen)
Let op
z Soms, door plotseling schudden of een
klap op het onderwaterhuis, zorgt de
valbescherming van de camera ervoor dat
de voeding van de camera wordt
uitgeschakeld. Schakel de voeding van de
camera opnieuw in als deze wordt
uitgeschakeld.
Als “VIDEOBEHEER BESTAND KAPOT
VOOR OPN./AFSP. HERSTEL
NOODZAKELIJK HERSTELLEN?” wordt
weergegeven, druk dan op de knop REC
om het bestand te herstellen.
38

WR-MG100_DU.book Page 39 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
B
Kies de opnamemodus (video/foto).
De camera losmaken
z Om van video naar fotografie en terug over
te schakelen moet u de hendel heen en
Als u de camera onmiddellijk moet
weer verdraaien.
losmaken:
Fotomodus Videomodus
A
Dompel het onderwaterhuis in zoet water
en beweeg het minstens tien maal krachtig
op en neer en heen en weer. Spoel het
vervolgens goed af.
B
Verwijder het onderwaterhuis en veeg
z U moet de hendel vergrendelen nadat u de
waterdruppels van het huisoppervlak af
opnamemodus hebt overgeschakeld.
met een droge handdoek.
z Om de hendel te vergrendelen moet u hem
C
Richt de het voorglas van het
naar u toe trekken en naar rechts draaien.
onderwaterhuis naar boven en open de
z Om de hendel te ontgrendelen moet u hem
gespen om de camera te verwijderen en
naar u toe trekken en naar links draaien.
zorg er daarbij voor dat u waterdruppels
niet bij de O-ring of de gespen het huis laat
2
Slot
binnendringen.
D
Bij het verwijderen van de camera sluit u
het onderwaterhuis opnieuw en let er
Uittrekken
daarbij op dat er geen waterdruppels het
1
huis binnendringen. Daarna trekt u alle
gespen strak.
C
Om een opname te maken drukt u op de
¹ Geef het onderwaterhuis na gebruik
start/stopknop voor video-opnamen of op
altijd een onderhoudsbeurt. (A blz. 40)
de hendel voor stilstaand beeld (foto).
Als u de camera niet onmiddellijk hoeft
los te maken:
Zoomen
Geef het onderwaterhuis een
(tele)
onderhoudsbeurt. (A blz. 40)
Zoomen
Fotohendel
(groothoek)
Foto’s maken.
Video-opname start/stop-knop
Video-opnamen starten/stoppen.
D
Wanneer u klaar bent met opnemen, drukt
u de aan/uitschakelknop ruim twee
seconden in om de camera uit te
schakelen.
z De elektrische lamp van de camera gaat uit
en de monitor wordt uitgeschakeld.
39

WR-MG100_DU.book Page 40 Wednesday, December 5, 2007 1:09 PM
D
Neem de camera uit het huis.
Onderhoud van het onderwaterhuis
z Richt de het voorglas van het
Onderhoud uw onderhuis na iedere keer
onderwaterhuis naar boven en open de
gebruiken en nadat u klaar bent met het maken
gespen om de camera te verwijderen en
van opnamen.
zorg er daarbij voor dat u waterdruppels
niet bij de O-ring of de gespen het huis laat
Als u geen onderhoud verricht, hopen
binnendringen.
zoutkristallen en vuil zich in het onderwaterhuis op
waardoor waterlekkages kunnen ontstaan.
Waarschuwing
Was het onderwaterhuis in water
z De camera kan uit het onderwaterhuis vallen
als u de gespen opent terwijl het frontglas naar
terwijl het nog steeds is afgesloten
beneden is gericht.
z Als u het onderwaterhuis op de duiklocatie
z Doe dit binnen 30 minuten na het duiken.
moet openen, zorg er dan voor dat er geen
z Vul een bak met zoet water tot het
waterdruppels van uw haar of lichaam in
onderwaterhuis volledig onder water staat en
komen.
beweeg het onderwaterhuis krachtig op en
neer en heen en weer.
z Beweeg de knoppen en hendels terwijl het
onderwaterhuis ondergedompeld is en spoel
het vuil uit alle gaten en groeven. Ga verder
naar C
z Als het in zee is gebruikt
-> Doorgaan naar Zout verwijderen
Zout verwijderen
E
Verwijder de O-ring en veeg al het zout,
Als het onderwaterhuis in zee is gebruikt moet u
zand en ander vuil ervan af.
het minstens één uur in zoet water dompelen om
het zout te verwijderen.
z Veeg ook de groeve af waarin de O-ring
wordt geplaatst en het deel van het
A
Maak een bak met vers water, qua volume
onderwaterhuis dat in direct contact was
vijfmaal groter dan het volume van het
met de O-ring en laat het daarna drogen.
onderwaterhuis.
¹ Zie de “Onderhoudshandleiding voor de
z De bak moet groot genoeg zijn om het
O-ring” voor meer informatie over het
onderwaterhuis volledig onder te
behandelen en bewaren van de O-ring.
dompelen.
z Als u alleen over een kleine bak beschikt,
vul deze dan met minstens vijfmaal zoveel
zoet water als het volume van het
onderwaterhuis en ververs het water een
Vuil. zand,
zandkristallen, et
aantal malen.
cetera.
z Het zout verdwijnt sneller als u het
onderwaterhuis een paar keer krachtig op
Haar, pluizen
enzovoort.
en neer en heen en weer beweegt.
z Beweeg de knoppen en hendels als het
onderwaterhuis nog onder water is en
spoel het zout uit gaten, groeves etc.
z Spoel ook het zout van de handgreep af.
B
Laat alles ten minste één uur in zoet water
F
Veeg de binnen- en buitenkant van het
staan.
onderwaterhuis met een droge doek
schoon.
C
Verwijder het onderwaterhuis en veeg
¹ Gebruik voor het schoonmaken van de
waterdruppels van het huisoppervlak af
binnenkant van het onderwaterhuis een
met een droge handdoek.
pluisvrije doek.
40