JVC WR-GX001 – page 2

Manual for JVC WR-GX001

21

Test de pcaution

3. Lors de chaque utilisation,

vériez labsence de rayure

Assurez-vous d’eectuer le test

et de ssure du boîtier sous-

de précaution suivant avant de

marin.

plonger.

Le boîtier sous-marin doit pouvoir

1. Avant de xer le cascope

supporter la pression de l’eau

dans le btier sous-marin,

pour fonctionner. Des expositions

immergez le btier seul et

répétées à une pression

vérier qu’aucune fuite ne se

provoque à terme une fatigue

produit.

des matériaux, pouvant causer

Patientez pendant 5 à 6 minutes

des dommages au btier sous-

pour vous assurez qu’il n’y a

marin. Avant chaque utilisation

aucune fuite.

du boîtier sous-marin, vériez

Veillez à bien eectuer ce test

l’absence de rayure et de ssure.

pour vous assurer de la sécurité

Dans le cadre d’une utilisation

de votre caméscope.

fréquente, assurez-vous de coner

2. Voici une liste des causes les

l’entretien à votre revendeur. (Cet

plus fréquentes de fuites d’eau :

entretien est payant.)

A. Le boîtier sous-marin est utilisé

sans que le joint torique n’ait

An de protéger votre caméscope

été xé.

et den assurer un fonctionnement

B. Le joint torique n’a pas été

optimal, gardez à l’esprit les

monté dans le bon sens.

exemples cités ci-dessus.

C. Le joint torique est

JVC décline toute responsabilité

endommagé ou déformé.

pour les fuites et dommages

D. Du sable, des poussières, un

causés au contenu du boîtier sous-

cheveu ou un autre corps

marin (caméscope, carte SD, etc.)

étranger est xé sur le joint

provoqués par une utilisation

torique.

négligente de ce produit. Veillez à

E. Du sable, des poussières, un

suivre les procédures correctes lors

cheveu ou un autre corps

de l’utilisation du boîtier sous-marin.

étranger est présent sur le

joint torique ou à l’intérieur du

couvercle.

F. La sangle ou le sachet

absorbeur d’humidité est

coincé à l’intérieur du boîtier

sous-marin lors de la fermeture

du couvercle.

22

Préparation

"

Relevez la commande de verrouillage

pour déverrouiller l’attache.

FermerOuvrir

#

Tournez l’attache dans le sens

contraire des aiguilles d’une montre

pour ouvrir le couvercle avant.

Commande

Aver tissement

de verrouillage

• Veillez à ne pas endommager le

couvercle avant.

$

Vériez le btier principal en

recherchant des rayures ou des

ssures.

%

Vériez le joint torique.

Vériez le joint torique en

Attache

recherchant des corps étrangers,

Couvercle avant

des entailles, des ssures, etc.

Joint torique

Aver tissement

• Veillez à retirer tout corps étranger

du joint torique.

•

N’utilisez jamais le joint torique s’il

présente des entailles ou des ssures.

• Une manipulation incorrecte du

joint torique peut provoquer des

fuites d’eau.

&

Lorsque vous laissez le boîtier sous-marin vide, tournez lattache dans le

sens des aiguilles d’une montre pour fermer le couvercle avant.

Assurez-vous de pousser la commande de verrouillage vers le bas pour

verrouiller l’attache.

N’insérez pas le caméscope à ce stade.

Vériez l’absence de corps étranger (poussière, cheveu, etc.) coincé dans

le couvercle avant lors de la fermeture.

'

Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau.

Immergez le boîtier sous-marin dans une baignoire ou dans un récipient

rempli d’eau douce et vériez qu’il n’y a pas de fuites d’eau.

Fixation du boîtier sous-marin au caméscope

"

Relevez la commande de verrouillage pour déverrouiller l’attache.

#

Tournez lattache dans le sens contraire des aiguilles d’une montre

pour ouvrir le couvercle avant.

23

$

Insérez le caméscope dans le

Anti-buée pour la lentille

boîtier sous-marin.

Insérez l’absorbeur d’humidité

Assurez-vous que l’intérieur

vendu séparément pour éviter

la formation de buée sur la

du boîtier sous-marin est

lentille du caméscope.

complètement sec.

Retirez le couvre-lentille du

caméscope.

%

Tournez lattache dans le sens

des aiguilles d’une montre

pour fermer le couvercle avant.

Assurez-vous de pousser la

commande de verrouillage vers

le bas pour verrouiller l’attache.

Vériez labsence de corps

étranger (poussière, cheveu,

Absorbeur d’humidité

etc.) coincé dans le couvercle

Fixez l’absorbeur d’humidité

avant lors de la fermeture.

sur le côté du caméscope.

Dessous

Divers types de supports peuvent

être xés sur le dessous du boîtier

sous-marin.

Enregistrement de chiers vio

"

Allumez le caméscope.

Bouton denre-

Bouton

Maintenez le bouton d’alimentation

gistrement

d’alimentation

appuyé pendant plus de 2 secondes

vidéo

pour allumer le caméscope.

#

Appuyez sur le bouton

d’enregistrement vio.

Appuyez à nouveau sur le bouton pour

arrêter lenregistrement.

$

Lorsque vous avez terminé

l’enregistrement, maintenez le bouton

d’alimentation appuyé pendant plus de

2 secondes pour éteindre le caméscope.

24

Retrait du caméscope du boîtier sous-marin

"

Rincez soigneusement le boîtier sous-marin

dans un récipient rempli deau douce.

Appuyez sur les boutons pendant que

le boîtier sous-marin est immergé et

rincez les corps étrangers présents dans

les fentes et les rainures.

Si le btier sous-marin a été utilisé en

eau de mer, immergez-le dans de l’eau

douce pendant au moins 1 heure pour

en enlever le sel.

#

Retirez le boîtier sous-marin de l’eau et essuyez les gouttelettes deau

à la surface du btier à l’aide d’un chion sec.

$

Ouvrez le couvercle avant et enlevez le cascope.

Aver tissement

• Tournez l’attache lorsque le couvercle est orienté vers le haut. Le

caméscope risque de tomber si lattache est ouverte alors que le

couvercle avant est dirigé vers le bas.

•

Assurez-vous que les gouttelettes d’eau présentes sur certaines pièces, telles que

l’attache ou le joint torique, ne pénètrent pas à l’intérieur du boîtier sous-marin.

• Si vous ne pouvez pas éviter l’ouverture du boîtier sous-marin à l’endroit

de plongée, faites attention à ne pas faire tomber les gouttelettes d’eau

présentes sur vos cheveux ou votre corps à l’intérieur du btier.

Entretien du boîtier sous-marin

"

Enlevez le joint torique.

Outil de démontage

Utilisez un outil de démontage

Joint torique

pour retirer le joint torique an

d’éviter dendommager le joint

torique et la rainure du joint

torique.

#

Enlevez le sable, la poussre ou

Rainure de joint torique

tout autre corps étranger qui

pourrait se trouver sur le joint

torique.

Fissures

Nettoyez également la rainure du

joint torique.

Courbez doucement le joint

torique pour rechercher

d’éventuelles ssures dans le joint

torique.

25

$

Appliquez sur le joint torique une couche mince et régulière de graisse

de silicone, fournie dans le kit de maintenance vendu sépament.

Conservez le joint torique dans un sac en plastique propre an d’éviter

de le déformer lorsque vous n’utilisez pas le boîtier sous-marin pendant

une longue durée.

%

Séchez l’intérieur et l’extérieur du btier sous-marin avec un chion sec.

Utilisez un chion non pelucheux pour sécher l’intérieur du btier sous-marin.

&

Laissez sécher comptement le boîtier sous-marin dans un endroit à

l’ombre.

Aver tissement

• Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au rayonnement du soleil.

Cela peut provoquer la décoloration du btier et accélérer la

détérioration du joint torique.

Remplacement du joint torique

Accessoires disponibles

Absorbeur d’humidi

Le joint torique est une pièce

(WA-AF001)

consommable. Remplacez-le par

3 packs

un joint torique neuf tous les ans.

Kit de maintenance

(WA-MK001)

• Jointtorique×1

• Absorbeurd’humidité×3

• Graissedesilicone×1

• Outildedémontage×1

Caractéristiques

Pression

Immersion sous-marine jusqu’à 40 m

maximale

Fonctions Alimentation : marche/arrêt

Marche/arrêt d’enregistrement vidéo

Dimensions

76mm×84mm×87mm

(L x P x H)

Poids Environ 140

g

Modèle de caméscope compatible

GC-X A1

26

Ga als volgt te werk om dit

Veiligheidsvoorschriften

product veilig te gebruiken

Dit toestel moet voor

gebruik worden getest

Controleer de O-ring op vuil,

op lekkage.

barsten en beschadigingen.

Vet de O-ring altijd in.

Zorg ervoor dat er niets tussen de

Lees voor gebruik deze

sluiting komt als u de behuizing

aanwijzingen

dichtmaakt.

Dit onderwaterhuis is een precisie-

Dompel het onderwaterhuis

instrument dat is ontwikkeld om

voorzichtig onder in het water.

op veilige wijze onderwater video-

Spoel het onderwaterhuis na

opnamen te maken bij een hoge

gebruik altijd af met zoet water.

waterdruk. Neem de aanwijzingen in

Pleeg regelmatig onderhoud aan

deze gebruikershandleiding in acht,

de O-ring.

bij het hanteren van het toestel voor

en na gebruik.

Elk onderdeel van het

Indien water in de behuizing lekt

onderwaterhuis is tijdens het

door onachtzaam gebruik van het

productieproces onderworpen aan

onderwaterhuis, accepteert JVC geen

strenge controles, en alle functies zijn

verantwoordelijkheid voor schade

tijdens de assemblage onderworpen

die kan ontstaan aan de apparatuur

aan zware tests. Elk onderwaterhuis is

en materialen (videocamera,

bovendien getest op waterdichtheid

SD-geheugenkaart, enz.) in het

met hoge-druktestapparatuur.

onderwaterhuis, of kosten die

Tijdens transport en verspreiding,

voortvloeien uit maken van foto’s/

of tijdens opslag na aankoop,

video’s. Wees daarom voorzichtig bij

kunnen echter altijd beschadigingen

het gebruik van het onderwaterhuis.

ontstaan. Voer daarom voordat u

gaat duiken altijd de volgende test

uit om de veiligheid te controleren.

27

Test voor gebruik

3. Controleer het onderwaterhuis

elke keer dat u het gebruikt, op

Voer de volgende test uit voordat

krassen en scheuren.

u gaat duiken.

Het onderwaterhuis moet

1. Duik, voordat u de camera in

tijdens gebruik bestand

het onderwaterhuis monteert,

zijn tegen waterdruk.

met het lege onderwaterhuis

Herhaalde blootstelling aan

om het onderwaterhuis te

druk leidt op den duur tot

testen op lekken.

materiaalmoeheid, wat kan

Test het onderwaterhuis

resulteren in beschadiging van

gedurende 5 tot 6 minuten om

het onderwaterhuis. Controleer

zeker te weten dat er geen lekken

het onderwaterhuis elke keer dat

zijn.

u het gebruikt, vooraf op krassen

Voer deze test beslist uit om

en scheuren. Maak afspraken

de veiligheid van uw camera te

voor onderhoud met de winkel

garanderen.

waar u het onderwaterhuis hebt

2. Veel voorkomende oorzaken

gekocht, als u het regelmatig

van lekkage:

gebruikt. (Aan onderhoud zijn

A. Het onderwaterhuis wordt

kosten verbonden.)

gebruikt zonder dat de O-ring

is gemonteerd.

Neem bij het gebruik van het

B. De O-ring is niet juist

onderwaterhuis de hiervoor

gemonteerd.

genoemde voorbeelden in acht

C. De O-ring is beschadigd of

om uw camera te beschermen

vervormd.

en optimaal te proteren van het

onderwaterhuis.

D. Er bevindt zich zand, vuil,

haren of ander materiaal op de

JVC wijst elke verantwoordelijkheid

O-ring.

van de hand voor lekkage of

E. Er bevindt zich zand, vuil,

schade aan de inhoud van het

haren of ander materiaal op

onderwaterhuis (camera, SD-

het contactoppervlak van de

geheugenkaart, enz.) die het gevolg

O-ring of op de binnenkant

is van onachtzaam gebruik van het

van het deksel.

product. Volg de juiste procedures

F. De riem of het zakje met

als u het onderwaterhuis gebruikt.

droogmiddel raakt bekneld bij

het sluiten van het deksel van

het onderwaterhuis.

28

Voorbereiding

"

Trek de vergrendelingsknop

omhoog om de sluiting te

DichtOpen

ontgrendelen.

#

Draai de sluiting tegen de klok in

om het voordeksel te openen.

Vergrendel-

ingsknop

Vo or zichtig

• Beschadig het voordeksel niet.

$

Controleer het hoofdbehuizing op

krassen en barsten.

%

Controleer de O-ring.

Controleer de O-ring op vuil,

knikken, barsten, enz.

Sluiting

Voordeksel

Vo or zichtig

O-ring

• Verwijder al het vuil van de O-ring.

• Gebruik de O-ring nooit als die

knikken of barsten vertoont.

• Onjuist omgaan met de O-ring kan

lekkage veroorzaken.

&

Draai de sluiting met de klok mee om het voordeksel van het lege

onderwaterhuis te sluiten.

Druk de vergrendelingsknop omlaag om de sluiting te vergrendelen.

Plaats de camera bij deze stap nog niet in het onderwaterhuis.

Controleer of er bij het sluiten van het voordeksel geen materiaal (vuil,

haren enz.) bekneld raakt.

'

Dompel het onderwaterhuis onder in water.

Dompel het onderwaterhuis onder in een badkuip of een bak met zoet

water en controleer of er lekkage optreedt.

Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera

"

Trek de vergrendelingsknop omhoog om de sluiting te ontgrendelen.

#

Draai de sluiting tegen de klok in om het voordeksel te openen.

29

$

Plaats de camera in het

Anticondens voor de lens

onderwaterhuis.

Voeg het afzonderlijk verkrijgbare

Zorg ervoor dat de binnenkant

droogmiddel toe om te

voorkomen dat vocht op de lens

van het onderwaterhuis

van de camera condenseert.

volledig droog is.

Verwijder de lenskap van de

camera.

%

Draai de sluiting met de klok

mee om het voordeksel te

sluiten.

Druk de vergrendelingsknop

omlaag om de sluiting te

vergrendelen.

Controleer of er bij het sluiten

van het voordeksel geen

Droogmiddel

materiaal (vuil, haren enz.)

Bevestig het droogmiddel op

bekneld raakt.

de zijkant van de camera.

Onderkant

De onderkant van

het onderwaterhuis

biedt verschillende

bevestigingsmogelijkheden.

Het opnemen van videobestanden

"

Zet de camera aan.

Video-

Aan-/

Druk langer dan 2 seconden op de

opnameknop

uitknop

aan-/uitknop om de camera aan te

zetten.

#

Druk op de video-opnameknop.

Druk nogmaals op die knop om de

opname te stoppen.

$

Druk langer dan 2 seconden op de

aan-/uitknop om de camera uit te

zetten als u klaar bent met opnemen.

30

De camera uit het onderwaterhuis nemen

"

Spoel het onderwaterhuis grondig af in

een bak met zoet water.

Druk op de knoppen terwijl het

onderwaterhuis is ondergedompeld en

spoel alle vuil uit kieren en naden.

Dompel het onderwaterhuis gedurende

minstens 1 uur onder in zoet water als het

onderwaterhuis in zeewater is gebruikt

om het zout te verwijderen.

#

Haal het onderwaterhuis uit het water en veeg waterdruppels van

het oppervlak van de behuizing met een droge doek.

$

Open het voordeksel en haal de camera uit het onderwaterhuis.

Vo or zichtig

• Draai aan de sluiting met het voordeksel omhoog gericht. De camera

kan uit het onderwaterhuis vallen als het voordeksel omlaag gericht is.

• Zorg ervoor dat waterdruppels van onderdelen als de sluiting en de

O-ring niet in het onderwaterhuis terechtkomen.

• Als het per se noodzakelijk is om het onderwaterhuis te openen op de

duikplek, zorg er dan voor dat er geen waterdruppels van uw haar of

lichaam in het onderwaterhuis terechtkomen.

Onderhoud van het onderwaterhuis

"

Verwijder de O-ring.

Plectrum

Gebruik een plectrum om de

O-ring

O-ring te verwijderen om te

voorkomen dat de O-ring en de

groef van de O-ring beschadigd

raken.

Groef O-ring

#

Veeg alle zand, stof en ander

materiaal van de O-ring.

Maak de groef van de O-ring ook

Barsten

schoon.

Buig de O-ring voorzichtig om

hem te controleren op barsten.

31

$

Breng een gelijkmatig dun laagje siliconenvet uit de afzonderlijk

verkrijgbare onderhoudskit aan op de O-ring.

Berg de O-ring op in een schone plastic zak om vervorming te voorkomen

als u het onderwaterhuis gedurende langere tijd niet gebruikt.

%

Veeg de binnenkant en de buitenkant van het onderwaterhuis af met

een droge doek.

Gebruik voor het afvegen van de binnenkant van het onderwaterhuis

een pluisvrije doek.

&

Laat het onderwaterhuis volledig drogen op een plek in de schaduw.

Vo or zichtig

• Stel het onderwaterhuis niet bloot aan direct zonlicht.

Hierdoor kan het onderwaterhuis verkleuren en kan de O-ring sneller

oud worden.

De O-ring vervangen

Verkrijgbare accessoires

Droogmiddel (WA-AF001)

De O-ring is een vervangbaar

3-pakken

onderdeel. Vervang de O-ring elk

Onderhoudskit

jaar door een nieuw exemplaar.

(WA-MK001)

• O-ring×1

• Droogmiddel×3

• Siliconenvet×1

• Plectrum×1

Specicaties

Maximale

Waterdiepte tot 40 m

druk

Bediening Aan/uit

Video-opname start/stop

Afmetingen

76mm×84mm×87mm

(B x D x H)

Gewicht Ca. 140

gr.

Voor cameramodel

GC-X A1

32

Para utilizar este producto de

Precauciones de seguridad

forma segura

Antes de utilizar

la unidad, se debe

Compruebe que no haya suciedad,

comprobar si existe

grietas ni ningún daño en la junta

alguna ltración de

tórica.

agua.

Siempre debe aplicar grasa a la

junta tórica.

Cuando apriete la junta, asegúrese

Antes de su uso lea esta

de que no quede atrapado ningún

información

objeto extraño en ella.

Esta carcasa submarina es un

Sujete la carcasa submarina y

instrumento de precisión diseñado

bájela suavemente hasta el agua.

para permitir una grabación de

Lave siempre la carcasa submarina

vídeo segura bajo una gran presión

con agua dulce tras su uso.

hidrostática. Preste especial atención

Realice el mantenimiento de la

durante el manejo de la unidad antes

junta tórica.

y después de su uso, tal y como se

explica en este manual del usuario.

Cada pieza de la carcasa submarina

Si entrara agua en la carcasa a causa

se ha sometido a controles estrictos

de un uso descuidado de la carcasa

durante el proceso de fabricación

submarina, JVC no puede aceptar

y cada función individual se ha

ninguna responsabilidad por los

sometido a una serie de estrictas

daños que puedan producirse en

pruebas durante el proceso de

los materiales y en el equipo interno

ensamblado. Asimismo, cada carcasa

(cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o

submarina ha pasado inspecciones

por los gastos en los que se incurra

de estanqueidad en aparatos de

en la toma de fotografías/vídeo.

prueba de alta presión hidrostática.

Por lo tanto, tenga cuidado cuando

Sin embargo, ocasionalmente se

utilice la carcasa submarina.

puede producir algún daño durante

el transporte y la distribución, o

durante el almacenamiento tras

la compra; así pues, antes de una

inmersión siempre se deben realizar

las siguientes pruebas previas al uso

para comprobar la seguridad.

33

Prueba previa al uso

3. Compruebe que no haya

arañazos o grietas en la carcasa

Asegúrese de realizar la siguiente

submarina cada vez que la

prueba previa al uso antes de la

utilice.

inmersión.

La carcasa submarina debe

1. Antes de colocar la cámara

resistir la presión del agua con el

dentro de la carcasa submarina,

uso. Una exposición repetida a

sumérjase únicamente con

la presión acabará provocando

la carcasa submarina para

una fatiga del material, lo que

comprobar si hay ltraciones

provocará daños en la carcasa

de agua.

submarina. Cada vez que

Deje que transcurran 5 ó 6

utilice la carcasa submarina,

minutos para asegurarse de que

compruebe con antelación que

no hay ltraciones.

no haya arañazos o grietas. Si

Asegúrese de realizar esta prueba

utiliza frecuentemente la carcasa

para garantizar la seguridad de la

submarina, asegúrese de pedir

cámara.

que realicen el mantenimiento

2. A continuación se indican

en la tienda donde la compró. (El

algunas causas comunes de

mantenimiento no es gratuito.)

ltraciones de agua:

A. Se utiliza la carcasa submarina

Para proteger la cámara y garantizar

sin instalar la junta tórica.

un uso óptimo, tenga en cuenta los

B. La junta tórica no se ha

ejemplos indicados anteriormente

instalado en la posición

cuando utilice la carcasa submarina.

correcta.

C. La junta tórica está dañada o

JVC no acepta ninguna

deformada.

responsabilidad por ltraciones de

agua o daños a cualquier elemento

D. Hay arena, suciedad, un pelo u

que se encuentre dentro de la carcasa

otro objeto extraño en la junta

submarina (cámara, tarjeta SD, etc.)

tórica.

debido a un uso descuidado de este

E. Hay arena, suciedad, un pelo

producto. Asegúrese de seguir los

u otro objeto extraño en la

procedimientos correctos cuando

supercie de contacto de la

utilice la carcasa submarina.

junta tórica o dentro de la tapa.

F. La correa o la bolsa de agente

deshidratador proporcionada

quedan atrapadas en la carcasa

submarina al cerrar la tapa.

34

Preparativos

"

Tire hacia arriba de la palanca de

bloqueo para desbloquear la hebilla.

CerrarAbrir

#

Gire la hebilla en el sentido

contrario a las agujas del reloj

para abrir la tapa frontal.

Palanca de

Precaución

bloqueo

•

Asegúrese de no dañar la tapa frontal.

$

Inspeccione la carcasa principal

para comprobar si hay arañazos o

grietas.

%

Compruebe la junta tórica.

Inspeccione la junta tórica para

Hebilla

comprobar si hay sustancias

Tapa frontal

extrañas, grietas, hendiduras, etc.

Junta tórica

Precaución

• Asegúrese de retirar cualquier

sustancia extraña de la junta tórica.

• Nunca utilice la junta tórica si hay

grietas o hendiduras.

• El manejo inadecuado de la junta

tórica podría causar fugas de agua.

&

Con la carcasa submarina vaa, gire la hebilla en el sentido de las

agujas del reloj para cerrar la tapa frontal.

Asegúrese de tirar hacia abajo de la palanca de bloqueo para bloquear la hebilla.

No introduzca aún la cámara en este paso.

Asegúrese de que no hayan quedado atrapadas sustancias extrañas

(suciedad, pelos, etc.) en la tapa frontal al cerrar.

'

Sumerja la carcasa submarina.

Sumerja la carcasa submarina en una bañera o en un recipiente lleno de

agua dulce y compruebe que no haya ltraciones de agua.

Colocación de la cámara en la carcasa submarina

"

Tire hacia arriba de la palanca de bloqueo para desbloquear la hebilla.

#

Gire la hebilla en el sentido contrario a las agujas del reloj para abrir

la tapa frontal.

35

$

Inserte la cámara en la carcasa

Antivaho para la lente

submarina.

Inserte el agente deshidratador

Asegúrese de que el interior

(de venta por separado) para

de la carcasa submarina esté

impedir que se empañe la lente

completamente seco.

de la cámara.

Extraiga la tapa del objetivo de

la cámara.

%

Gire la hebilla en el sentido de

las agujas del reloj para cerrar

la tapa frontal.

Asegúrese de tirar hacia abajo

de la palanca de bloqueo para

bloquear la hebilla.

Asegúrese de que no hayan

quedado atrapadas sustancias

Agente deshidratador

extrañas (suciedad, pelos, etc.)

Acople el agente deshidratador

en la tapa frontal al cerrar.

a la parte lateral de la cámara.

Vista inferior

Se pueden acoplar varios tipos de

trípodes a la parte inferior de la

carcasa submarina.

Grabación de archivos de vídeo

"

Encienda la cámara.

Botón de grabación

Botón de

Mantenga pulsado el botón de

de vídeo

encendido

encendido durante más de 2 segundos

para encender la cámara.

#

Pulse el botón de grabacn de vídeo.

Pulse el botón de nuevo para detener

la grabación.

$

Una vez que haya terminado de

grabar, mantenga pulsado el botón de

encendido durante más de 2 segundos

para apagar la cámara.

36

Extracción de la cámara de la carcasa submarina

"

Enjuague a fondo la carcasa submarina

en un recipiente lleno de agua dulce.

Pulse los botones mientras la carcasa

submarina está sumergida y aclare la

suciedad de cualquier oricio o ranura.

Si se ha utilizado la carcasa submarina

en agua de mar, sumérjala en agua

dulce durante al menos 1 hora para

eliminar la sal.

#

Saque del agua la carcasa submarina y absorba las gotitas de agua

que queden sobre la supercie de la carcasa con un paño seco.

$

Abra la tapa frontal y retire la cámara.

Precaución

• Gire la hebilla con la tapa frontal apuntando hacia arriba. Es posible que la

cámara caiga si la hebilla se abre con la tapa frontal apuntando hacia abajo.

• Asegúrese de que las gotitas de agua de partes tales como la hebilla y la

junta tórica no se inltren en la carcasa submarina.

• Si no puede evitar la apertura de la carcasa submarina en el momento

de sumergirse, procure que no caigan gotas de agua de su pelo o de su

cuerpo dentro de la carcasa.

Mantenimiento de la carcasa submarina

"

Extraiga la junta tórica.

Piqueta

Utilice una piqueta para extraer la

Junta tórica

junta tórica, a n de evitar dañar la

junta tórica o su propia ranura.

#

Saque cualquier rastro de arena,

polvo o sustancias extrañas que

Ranura de junta tórica

pueda haber en la junta tórica.

Limpie también la ranura de la

junta tórica.

Grietas

Doble la junta tórica suavemente

para comprobar la existencia de

cualquier posible grieta.

37

$

Aplique en la junta tórica una capa uniforme y na de grasa de silicona

incluida en el kit de mantenimiento, que se vende por separado.

Cuando no vaya a usar la carcasa submarina durante mucho tiempo, guarde

la junta tórica en una bolsa de plástico limpia para impedir que se deforme.

%

Limpie el interior y el exterior de la carcasa submarina con un paño seco.

Limpie el interior de la carcasa submarina con un paño sin pelusa.

&

Deje que la carcasa submarina se seque por completo a la sombra.

Precaución

• No deje la carcasa submarina expuesta a la luz directa del sol.

Si lo hace, la carcasa puede perder su color y la junta tórica se puede

deteriorar más rápidamente.

Sustitución de la junta tórica

Accesorios disponibles

Agente deshidratador

La junta tórica es una pieza

(WA-AF001)

desechable. Sustituya la junta

3 lotes

tórica con una nueva cada año.

Kit de mantenimiento

(WA-MK001)

• Juntatórica×1

• Agentedeshidratador×3

• Grasadesilicona×1

• Piqueta×1

Especicaciones

Presión

Profundidad de agua de hasta 40 m

máxima

Operaciones Encendido/apagado

Inicio/parada de grabación de vídeo

Dimensiones

76mm×84mm×87mm

(Anchura x

Fondo x Altura)

Peso Aprox. 140

g

Modelo de cámara compatible

GC-X A1

38

Per utilizzare questo prodotto

Precauzione per la sicurezza

in sicurezza

Prima dell’uso,

questa unità deve

Vericare che non siano presenti

essere sottoposta a

sporco, spaccature o danni sulla

collaudo preliminare

guarnizione circolare.

per vericare la

Applicare sempre del grasso sulla

presenza di eventuali

guarnizione circolare.

inltrazioni d’acqua.

Quando si serra la chiusura

ermetica, assicurarsi che non vi

restino incastrati corpi estranei.

Leggere prima dell’uso

Quando si mantiene la custodia

Questa custodia subacquea è uno

subacquea, immergerla

strumento di precisione progettato

delicatamente nell’acqua.

per consentire la videoregistrazione

Lavare sempre la custodia

in sicurezza in condizioni di alta

subacquea in acqua dolce dopo

pressione dell’acqua. Prestare

l’uso.

particolare attenzione nella gestione

Eseguire la manutenzione della

dell’unità prima e dopo l’uso, come

guarnizione circolare.

illustrato in questo manuale d’uso.

Ciascun componente della custodia

subacquea è stato sottoposto

Qualora dell’acqua penetri nella

a rigorosi controlli durante la

custodia a causa di un uso improprio

procedura di fabbricazione, e le

della custodia subacquea, JVC non

singole funzioni hanno arontato

si assume alcuna responsabilità per

severi collaudi durante la procedura

eventuali danni che potrebbero

di assemblaggio. Ciascuna custodia

vericarsi all’apparecchio e ai

subacquea ha dovuto anche superare

materiali in essa contenuti (Media

ispezioni sull’impermeabilità

camera, scheda SD, ecc.) o per

mediante apparecchiature di

eventuali spese sostenute per

collaudo con acqua ad alta pressione.

riprendere le fotograe o i lmati.

Tuttavia, è possibile che si verichino

Pertanto, prestare attenzione

dei danni durante il trasporto e la

nell’utilizzo della custodia

distribuzione, oppure durante la

subacquea.

conservazione successivamente

all’acquisto; pertanto, prima

delle immersioni, occorre sempre

eettuare il seguente test preliminare

d’uso, per vericare la sicurezza.

39

Test preliminare d’uso

3. Prima di ogni utilizzo della

custodia subacquea, vericare

Assicurarsi di eettuare il test

che questultima non presenti

preliminare d’uso seguente prima

gra o spaccature.

di un’immersione.

La custodia subacquea deve

1. Prima di montare la Media

sopportare la pressione dellacqua

camera all’interno della custodia

durante l’uso. Un’esposizione

subacquea, immergersi con la

ripetuta alla pressione col tempo

custodia vuota e vericarne la

porta all’usura dei materiali,

tenuta stagna.

che potrebbe produrre dei

Attendere 5 o 6 minuti per

danni alla custodia subacquea.

accertarsi che non vi siano

Ogni volta che si utilizza la

inltrazioni d’acqua.

custodia subacquea, controllare

Eettuare sempre questo test

in precedenza che non siano

per assicurare la protezione della

presenti gra o spaccature. Se

Media camera.

si utilizza la custodia subacquea

2. Di seguito sono indicate alcune

frequentemente, assicurarsi

cause comuni di inltrazioni

di sottoporla a manutenzione

d’acqua:

presso il punto di acquisto. (La

A. La custodia subacquea viene

manutenzione è a pagamento.)

utilizzata senza aver installato

la guarnizione circolare.

Per proteggere la Media camera

B. La guarnizione circolare non

ed assicurare un utilizzo ottimale,

è montata nella posizione

tenere presenti gli esempi elencati

corretta.

sopra quando si utilizza la custodia

subacquea.

C. La guarnizione circolare è

danneggiata o deformata.

JVC non si assume alcuna

D. Sono presenti sabbia, sporco,

responsabilità per inltrazioni

capelli o altri corpi estranei

d’acqua o danni a qualsiasi oggetto

sulla guarnizione circolare.

contenuto all’interno della custodia

E. Sono presenti sabbia, sporco,

subacquea (Media camera, scheda

capelli o altri corpi estranei

SD, ecc.) dovuti ad uso improprio

sulla supercie di contatto

di questo prodotto. Assicurarsi di

della guarnizione circolare, o

seguire le procedure corrette quando

all’interno dello sportello.

si utilizza la custodia subacquea.

F. La cinghietta o la bustina

essiccante è rimasta incastrata

all’interno della custodia

subacquea quando è stato

chiuso lo sportello.

40

Preparazione

"

Tirare la leva di blocco per

sbloccare la bbia.

ChiusaAperta

#

Ruotare la bbia in senso antiorario

per aprire il coperchio anteriore.

Attenzione

Leva di

blocco

• Fare attenzione a non danneggiare

il coperchio anteriore.

$

Vericare che non siano presenti

gra e spaccature sulla custodia

principale.

%

Controllare la guarnizione circolare.

Vericare se la guarnizione

Fibbia

circolare presenta impurità,

Coperchio anteriore

incrinature, spaccature ecc.

Guarnizione circolare

Attenzione

• Assicurarsi di rimuovere qualsiasi

impurità dalla guarnizione circolare.

• Non usare in nessun caso la

guarnizione circolare se presenta

incrinature e spaccature.

• Un uso improprio della

guarnizione circolare potrebbe

causare inltrazioni d’acqua.

&

Lasciando vuota la custodia subacquea, ruotare la bbia in senso

orario per chiudere il coperchio anteriore.

Spingere verso il basso la leva di blocco per ssare in posizione la bbia.

Non inserire ancora la Media camera.

Vericare che non siano presenti impurità (sporcizia, peli ecc.) nel

coperchio anteriore quando lo si chiude.

'

Immergere la custodia subacquea nell’acqua.

Immergere la custodia subacquea in una vasca da bagno o in un

contenitore pieno d’acqua dolce e vericare che non vi siano inltrazioni.

Montaggio della custodia subacquea sulla Media camera

"

Tirare la leva di blocco per sbloccare la bbia.

#

Ruotare la bbia in senso antiorario per aprire il coperchio anteriore.