JVC WR-GX001 – page 2
Manual for JVC WR-GX001

21
Test de précaution
3. Lors de chaque utilisation,
vériez l’absence de rayure
Assurez-vous d’eectuer le test
et de ssure du boîtier sous-
de précaution suivant avant de
marin.
plonger.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir
1. Avant de xer le caméscope
supporter la pression de l’eau
dans le boîtier sous-marin,
pour fonctionner. Des expositions
immergez le boîtier seul et
répétées à une pression
vérier qu’aucune fuite ne se
provoque à terme une fatigue
produit.
des matériaux, pouvant causer
Patientez pendant 5 à 6 minutes
des dommages au boîtier sous-
pour vous assurez qu’il n’y a
marin. Avant chaque utilisation
aucune fuite.
du boîtier sous-marin, vériez
Veillez à bien eectuer ce test
l’absence de rayure et de ssure.
pour vous assurer de la sécurité
Dans le cadre d’une utilisation
de votre caméscope.
fréquente, assurez-vous de coner
2. Voici une liste des causes les
l’entretien à votre revendeur. (Cet
plus fréquentes de fuites d’eau :
entretien est payant.)
A. Le boîtier sous-marin est utilisé
sans que le joint torique n’ait
An de protéger votre caméscope
été xé.
et d’en assurer un fonctionnement
B. Le joint torique n’a pas été
optimal, gardez à l’esprit les
monté dans le bon sens.
exemples cités ci-dessus.
C. Le joint torique est
JVC décline toute responsabilité
endommagé ou déformé.
pour les fuites et dommages
D. Du sable, des poussières, un
causés au contenu du boîtier sous-
cheveu ou un autre corps
marin (caméscope, carte SD, etc.)
étranger est xé sur le joint
provoqués par une utilisation
torique.
négligente de ce produit. Veillez à
E. Du sable, des poussières, un
suivre les procédures correctes lors
cheveu ou un autre corps
de l’utilisation du boîtier sous-marin.
étranger est présent sur le
joint torique ou à l’intérieur du
couvercle.
F. La sangle ou le sachet
absorbeur d’humidité est
coincé à l’intérieur du boîtier
sous-marin lors de la fermeture
du couvercle.

22
Préparation
"
Relevez la commande de verrouillage
pour déverrouiller l’attache.
FermerOuvrir
#
Tournez l’attache dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre
pour ouvrir le couvercle avant.
Commande
Aver tissement
de verrouillage
• Veillez à ne pas endommager le
couvercle avant.
$
Vériez le boîtier principal en
recherchant des rayures ou des
ssures.
%
Vériez le joint torique.
• Vériez le joint torique en
Attache
recherchant des corps étrangers,
Couvercle avant
des entailles, des ssures, etc.
Joint torique
Aver tissement
• Veillez à retirer tout corps étranger
du joint torique.
•
N’utilisez jamais le joint torique s’il
présente des entailles ou des ssures.
• Une manipulation incorrecte du
joint torique peut provoquer des
fuites d’eau.
&
Lorsque vous laissez le boîtier sous-marin vide, tournez l’attache dans le
sens des aiguilles d’une montre pour fermer le couvercle avant.
• Assurez-vous de pousser la commande de verrouillage vers le bas pour
verrouiller l’attache.
• N’insérez pas le caméscope à ce stade.
• Vériez l’absence de corps étranger (poussière, cheveu, etc.) coincé dans
le couvercle avant lors de la fermeture.
'
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau.
Immergez le boîtier sous-marin dans une baignoire ou dans un récipient
rempli d’eau douce et vériez qu’il n’y a pas de fuites d’eau.
Fixation du boîtier sous-marin au caméscope
"
Relevez la commande de verrouillage pour déverrouiller l’attache.
#
Tournez l’attache dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour ouvrir le couvercle avant.

23
$
Insérez le caméscope dans le
Anti-buée pour la lentille
boîtier sous-marin.
Insérez l’absorbeur d’humidité
• Assurez-vous que l’intérieur
vendu séparément pour éviter
la formation de buée sur la
du boîtier sous-marin est
lentille du caméscope.
complètement sec.
• Retirez le couvre-lentille du
caméscope.
%
Tournez l’attache dans le sens
des aiguilles d’une montre
pour fermer le couvercle avant.
• Assurez-vous de pousser la
commande de verrouillage vers
le bas pour verrouiller l’attache.
• Vériez l’absence de corps
étranger (poussière, cheveu,
Absorbeur d’humidité
etc.) coincé dans le couvercle
Fixez l’absorbeur d’humidité
avant lors de la fermeture.
sur le côté du caméscope.
Dessous
Divers types de supports peuvent
être xés sur le dessous du boîtier
sous-marin.
Enregistrement de chiers vidéo
"
Allumez le caméscope.
Bouton d’enre-
Bouton
• Maintenez le bouton d’alimentation
gistrement
d’alimentation
appuyé pendant plus de 2 secondes
vidéo
pour allumer le caméscope.
#
Appuyez sur le bouton
d’enregistrement vidéo.
• Appuyez à nouveau sur le bouton pour
arrêter l’enregistrement.
$
Lorsque vous avez terminé
l’enregistrement, maintenez le bouton
d’alimentation appuyé pendant plus de
2 secondes pour éteindre le caméscope.

24
Retrait du caméscope du boîtier sous-marin
"
Rincez soigneusement le boîtier sous-marin
dans un récipient rempli d’eau douce.
• Appuyez sur les boutons pendant que
le boîtier sous-marin est immergé et
rincez les corps étrangers présents dans
les fentes et les rainures.
• Si le boîtier sous-marin a été utilisé en
eau de mer, immergez-le dans de l’eau
douce pendant au moins 1 heure pour
en enlever le sel.
#
Retirez le boîtier sous-marin de l’eau et essuyez les gouttelettes d’eau
à la surface du boîtier à l’aide d’un chion sec.
$
Ouvrez le couvercle avant et enlevez le caméscope.
Aver tissement
• Tournez l’attache lorsque le couvercle est orienté vers le haut. Le
caméscope risque de tomber si l’attache est ouverte alors que le
couvercle avant est dirigé vers le bas.
•
Assurez-vous que les gouttelettes d’eau présentes sur certaines pièces, telles que
l’attache ou le joint torique, ne pénètrent pas à l’intérieur du boîtier sous-marin.
• Si vous ne pouvez pas éviter l’ouverture du boîtier sous-marin à l’endroit
de plongée, faites attention à ne pas faire tomber les gouttelettes d’eau
présentes sur vos cheveux ou votre corps à l’intérieur du boîtier.
Entretien du boîtier sous-marin
"
Enlevez le joint torique.
Outil de démontage
• Utilisez un outil de démontage
Joint torique
pour retirer le joint torique an
d’éviter d’endommager le joint
torique et la rainure du joint
torique.
#
Enlevez le sable, la poussière ou
Rainure de joint torique
tout autre corps étranger qui
pourrait se trouver sur le joint
torique.
Fissures
• Nettoyez également la rainure du
joint torique.
• Courbez doucement le joint
torique pour rechercher
d’éventuelles ssures dans le joint
torique.

25
$
Appliquez sur le joint torique une couche mince et régulière de graisse
de silicone, fournie dans le kit de maintenance vendu séparément.
• Conservez le joint torique dans un sac en plastique propre an d’éviter
de le déformer lorsque vous n’utilisez pas le boîtier sous-marin pendant
une longue durée.
%
Séchez l’intérieur et l’extérieur du boîtier sous-marin avec un chion sec.
•
Utilisez un chion non pelucheux pour sécher l’intérieur du boîtier sous-marin.
&
Laissez sécher complètement le boîtier sous-marin dans un endroit à
l’ombre.
Aver tissement
• Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au rayonnement du soleil.
Cela peut provoquer la décoloration du boîtier et accélérer la
détérioration du joint torique.
Remplacement du joint torique
Accessoires disponibles
• Absorbeur d’humidité
Le joint torique est une pièce
(WA-AF001)
consommable. Remplacez-le par
3 packs
un joint torique neuf tous les ans.
• Kit de maintenance
(WA-MK001)
• Jointtorique×1
• Absorbeurd’humidité×3
• Graissedesilicone×1
• Outildedémontage×1
Caractéristiques
Pression
Immersion sous-marine jusqu’à 40 m
maximale
Fonctions Alimentation : marche/arrêt
Marche/arrêt d’enregistrement vidéo
Dimensions
76mm×84mm×87mm
(L x P x H)
Poids Environ 140
g
• Modèle de caméscope compatible
GC-X A1

26
Ga als volgt te werk om dit
Veiligheidsvoorschriften
product veilig te gebruiken
Dit toestel moet voor
gebruik worden getest
• Controleer de O-ring op vuil,
op lekkage.
barsten en beschadigingen.
• Vet de O-ring altijd in.
• Zorg ervoor dat er niets tussen de
Lees voor gebruik deze
sluiting komt als u de behuizing
aanwijzingen
dichtmaakt.
Dit onderwaterhuis is een precisie-
• Dompel het onderwaterhuis
instrument dat is ontwikkeld om
voorzichtig onder in het water.
op veilige wijze onderwater video-
• Spoel het onderwaterhuis na
opnamen te maken bij een hoge
gebruik altijd af met zoet water.
waterdruk. Neem de aanwijzingen in
• Pleeg regelmatig onderhoud aan
deze gebruikershandleiding in acht,
de O-ring.
bij het hanteren van het toestel voor
en na gebruik.
Elk onderdeel van het
Indien water in de behuizing lekt
onderwaterhuis is tijdens het
door onachtzaam gebruik van het
productieproces onderworpen aan
onderwaterhuis, accepteert JVC geen
strenge controles, en alle functies zijn
verantwoordelijkheid voor schade
tijdens de assemblage onderworpen
die kan ontstaan aan de apparatuur
aan zware tests. Elk onderwaterhuis is
en materialen (videocamera,
bovendien getest op waterdichtheid
SD-geheugenkaart, enz.) in het
met hoge-druktestapparatuur.
onderwaterhuis, of kosten die
Tijdens transport en verspreiding,
voortvloeien uit maken van foto’s/
of tijdens opslag na aankoop,
video’s. Wees daarom voorzichtig bij
kunnen echter altijd beschadigingen
het gebruik van het onderwaterhuis.
ontstaan. Voer daarom voordat u
gaat duiken altijd de volgende test
uit om de veiligheid te controleren.

27
Test voor gebruik
3. Controleer het onderwaterhuis
elke keer dat u het gebruikt, op
Voer de volgende test uit voordat
krassen en scheuren.
u gaat duiken.
Het onderwaterhuis moet
1. Duik, voordat u de camera in
tijdens gebruik bestand
het onderwaterhuis monteert,
zijn tegen waterdruk.
met het lege onderwaterhuis
Herhaalde blootstelling aan
om het onderwaterhuis te
druk leidt op den duur tot
testen op lekken.
materiaalmoeheid, wat kan
Test het onderwaterhuis
resulteren in beschadiging van
gedurende 5 tot 6 minuten om
het onderwaterhuis. Controleer
zeker te weten dat er geen lekken
het onderwaterhuis elke keer dat
zijn.
u het gebruikt, vooraf op krassen
Voer deze test beslist uit om
en scheuren. Maak afspraken
de veiligheid van uw camera te
voor onderhoud met de winkel
garanderen.
waar u het onderwaterhuis hebt
2. Veel voorkomende oorzaken
gekocht, als u het regelmatig
van lekkage:
gebruikt. (Aan onderhoud zijn
A. Het onderwaterhuis wordt
kosten verbonden.)
gebruikt zonder dat de O-ring
is gemonteerd.
Neem bij het gebruik van het
B. De O-ring is niet juist
onderwaterhuis de hiervoor
gemonteerd.
genoemde voorbeelden in acht
C. De O-ring is beschadigd of
om uw camera te beschermen
vervormd.
en optimaal te proteren van het
onderwaterhuis.
D. Er bevindt zich zand, vuil,
haren of ander materiaal op de
JVC wijst elke verantwoordelijkheid
O-ring.
van de hand voor lekkage of
E. Er bevindt zich zand, vuil,
schade aan de inhoud van het
haren of ander materiaal op
onderwaterhuis (camera, SD-
het contactoppervlak van de
geheugenkaart, enz.) die het gevolg
O-ring of op de binnenkant
is van onachtzaam gebruik van het
van het deksel.
product. Volg de juiste procedures
F. De riem of het zakje met
als u het onderwaterhuis gebruikt.
droogmiddel raakt bekneld bij
het sluiten van het deksel van
het onderwaterhuis.

28
Voorbereiding
"
Trek de vergrendelingsknop
omhoog om de sluiting te
DichtOpen
ontgrendelen.
#
Draai de sluiting tegen de klok in
om het voordeksel te openen.
Vergrendel-
ingsknop
Vo or zichtig
• Beschadig het voordeksel niet.
$
Controleer het hoofdbehuizing op
krassen en barsten.
%
Controleer de O-ring.
• Controleer de O-ring op vuil,
knikken, barsten, enz.
Sluiting
Voordeksel
Vo or zichtig
O-ring
• Verwijder al het vuil van de O-ring.
• Gebruik de O-ring nooit als die
knikken of barsten vertoont.
• Onjuist omgaan met de O-ring kan
lekkage veroorzaken.
&
Draai de sluiting met de klok mee om het voordeksel van het lege
onderwaterhuis te sluiten.
• Druk de vergrendelingsknop omlaag om de sluiting te vergrendelen.
• Plaats de camera bij deze stap nog niet in het onderwaterhuis.
• Controleer of er bij het sluiten van het voordeksel geen materiaal (vuil,
haren enz.) bekneld raakt.
'
Dompel het onderwaterhuis onder in water.
Dompel het onderwaterhuis onder in een badkuip of een bak met zoet
water en controleer of er lekkage optreedt.
Het bevestigen van het onderwaterhuis aan de camera
"
Trek de vergrendelingsknop omhoog om de sluiting te ontgrendelen.
#
Draai de sluiting tegen de klok in om het voordeksel te openen.

29
$
Plaats de camera in het
Anticondens voor de lens
onderwaterhuis.
Voeg het afzonderlijk verkrijgbare
• Zorg ervoor dat de binnenkant
droogmiddel toe om te
voorkomen dat vocht op de lens
van het onderwaterhuis
van de camera condenseert.
volledig droog is.
• Verwijder de lenskap van de
camera.
%
Draai de sluiting met de klok
mee om het voordeksel te
sluiten.
• Druk de vergrendelingsknop
omlaag om de sluiting te
vergrendelen.
• Controleer of er bij het sluiten
van het voordeksel geen
Droogmiddel
materiaal (vuil, haren enz.)
Bevestig het droogmiddel op
bekneld raakt.
de zijkant van de camera.
Onderkant
De onderkant van
het onderwaterhuis
biedt verschillende
bevestigingsmogelijkheden.
Het opnemen van videobestanden
"
Zet de camera aan.
Video-
Aan-/
• Druk langer dan 2 seconden op de
opnameknop
uitknop
aan-/uitknop om de camera aan te
zetten.
#
Druk op de video-opnameknop.
• Druk nogmaals op die knop om de
opname te stoppen.
$
Druk langer dan 2 seconden op de
aan-/uitknop om de camera uit te
zetten als u klaar bent met opnemen.

30
De camera uit het onderwaterhuis nemen
"
Spoel het onderwaterhuis grondig af in
een bak met zoet water.
• Druk op de knoppen terwijl het
onderwaterhuis is ondergedompeld en
spoel alle vuil uit kieren en naden.
• Dompel het onderwaterhuis gedurende
minstens 1 uur onder in zoet water als het
onderwaterhuis in zeewater is gebruikt
om het zout te verwijderen.
#
Haal het onderwaterhuis uit het water en veeg waterdruppels van
het oppervlak van de behuizing met een droge doek.
$
Open het voordeksel en haal de camera uit het onderwaterhuis.
Vo or zichtig
• Draai aan de sluiting met het voordeksel omhoog gericht. De camera
kan uit het onderwaterhuis vallen als het voordeksel omlaag gericht is.
• Zorg ervoor dat waterdruppels van onderdelen als de sluiting en de
O-ring niet in het onderwaterhuis terechtkomen.
• Als het per se noodzakelijk is om het onderwaterhuis te openen op de
duikplek, zorg er dan voor dat er geen waterdruppels van uw haar of
lichaam in het onderwaterhuis terechtkomen.
Onderhoud van het onderwaterhuis
"
Verwijder de O-ring.
Plectrum
• Gebruik een plectrum om de
O-ring
O-ring te verwijderen om te
voorkomen dat de O-ring en de
groef van de O-ring beschadigd
raken.
Groef O-ring
#
Veeg alle zand, stof en ander
materiaal van de O-ring.
• Maak de groef van de O-ring ook
Barsten
schoon.
• Buig de O-ring voorzichtig om
hem te controleren op barsten.

31
$
Breng een gelijkmatig dun laagje siliconenvet uit de afzonderlijk
verkrijgbare onderhoudskit aan op de O-ring.
• Berg de O-ring op in een schone plastic zak om vervorming te voorkomen
als u het onderwaterhuis gedurende langere tijd niet gebruikt.
%
Veeg de binnenkant en de buitenkant van het onderwaterhuis af met
een droge doek.
• Gebruik voor het afvegen van de binnenkant van het onderwaterhuis
een pluisvrije doek.
&
Laat het onderwaterhuis volledig drogen op een plek in de schaduw.
Vo or zichtig
• Stel het onderwaterhuis niet bloot aan direct zonlicht.
Hierdoor kan het onderwaterhuis verkleuren en kan de O-ring sneller
oud worden.
De O-ring vervangen
Verkrijgbare accessoires
• Droogmiddel (WA-AF001)
De O-ring is een vervangbaar
3-pakken
onderdeel. Vervang de O-ring elk
• Onderhoudskit
jaar door een nieuw exemplaar.
(WA-MK001)
• O-ring×1
• Droogmiddel×3
• Siliconenvet×1
• Plectrum×1
Specicaties
Maximale
Waterdiepte tot 40 m
druk
Bediening Aan/uit
Video-opname start/stop
Afmetingen
76mm×84mm×87mm
(B x D x H)
Gewicht Ca. 140
gr.
• Voor cameramodel
GC-X A1

32
Para utilizar este producto de
Precauciones de seguridad
forma segura
Antes de utilizar
la unidad, se debe
• Compruebe que no haya suciedad,
comprobar si existe
grietas ni ningún daño en la junta
alguna ltración de
tórica.
agua.
• Siempre debe aplicar grasa a la
junta tórica.
• Cuando apriete la junta, asegúrese
Antes de su uso lea esta
de que no quede atrapado ningún
información
objeto extraño en ella.
Esta carcasa submarina es un
• Sujete la carcasa submarina y
instrumento de precisión diseñado
bájela suavemente hasta el agua.
para permitir una grabación de
• Lave siempre la carcasa submarina
vídeo segura bajo una gran presión
con agua dulce tras su uso.
hidrostática. Preste especial atención
• Realice el mantenimiento de la
durante el manejo de la unidad antes
junta tórica.
y después de su uso, tal y como se
explica en este manual del usuario.
Cada pieza de la carcasa submarina
Si entrara agua en la carcasa a causa
se ha sometido a controles estrictos
de un uso descuidado de la carcasa
durante el proceso de fabricación
submarina, JVC no puede aceptar
y cada función individual se ha
ninguna responsabilidad por los
sometido a una serie de estrictas
daños que puedan producirse en
pruebas durante el proceso de
los materiales y en el equipo interno
ensamblado. Asimismo, cada carcasa
(cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o
submarina ha pasado inspecciones
por los gastos en los que se incurra
de estanqueidad en aparatos de
en la toma de fotografías/vídeo.
prueba de alta presión hidrostática.
Por lo tanto, tenga cuidado cuando
Sin embargo, ocasionalmente se
utilice la carcasa submarina.
puede producir algún daño durante
el transporte y la distribución, o
durante el almacenamiento tras
la compra; así pues, antes de una
inmersión siempre se deben realizar
las siguientes pruebas previas al uso
para comprobar la seguridad.

33
Prueba previa al uso
3. Compruebe que no haya
arañazos o grietas en la carcasa
Asegúrese de realizar la siguiente
submarina cada vez que la
prueba previa al uso antes de la
utilice.
inmersión.
La carcasa submarina debe
1. Antes de colocar la cámara
resistir la presión del agua con el
dentro de la carcasa submarina,
uso. Una exposición repetida a
sumérjase únicamente con
la presión acabará provocando
la carcasa submarina para
una fatiga del material, lo que
comprobar si hay ltraciones
provocará daños en la carcasa
de agua.
submarina. Cada vez que
Deje que transcurran 5 ó 6
utilice la carcasa submarina,
minutos para asegurarse de que
compruebe con antelación que
no hay ltraciones.
no haya arañazos o grietas. Si
Asegúrese de realizar esta prueba
utiliza frecuentemente la carcasa
para garantizar la seguridad de la
submarina, asegúrese de pedir
cámara.
que realicen el mantenimiento
2. A continuación se indican
en la tienda donde la compró. (El
algunas causas comunes de
mantenimiento no es gratuito.)
ltraciones de agua:
A. Se utiliza la carcasa submarina
Para proteger la cámara y garantizar
sin instalar la junta tórica.
un uso óptimo, tenga en cuenta los
B. La junta tórica no se ha
ejemplos indicados anteriormente
instalado en la posición
cuando utilice la carcasa submarina.
correcta.
C. La junta tórica está dañada o
JVC no acepta ninguna
deformada.
responsabilidad por ltraciones de
agua o daños a cualquier elemento
D. Hay arena, suciedad, un pelo u
que se encuentre dentro de la carcasa
otro objeto extraño en la junta
submarina (cámara, tarjeta SD, etc.)
tórica.
debido a un uso descuidado de este
E. Hay arena, suciedad, un pelo
producto. Asegúrese de seguir los
u otro objeto extraño en la
procedimientos correctos cuando
supercie de contacto de la
utilice la carcasa submarina.
junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de agente
deshidratador proporcionada
quedan atrapadas en la carcasa
submarina al cerrar la tapa.

34
Preparativos
"
Tire hacia arriba de la palanca de
bloqueo para desbloquear la hebilla.
CerrarAbrir
#
Gire la hebilla en el sentido
contrario a las agujas del reloj
para abrir la tapa frontal.
Palanca de
Precaución
bloqueo
•
Asegúrese de no dañar la tapa frontal.
$
Inspeccione la carcasa principal
para comprobar si hay arañazos o
grietas.
%
Compruebe la junta tórica.
• Inspeccione la junta tórica para
Hebilla
comprobar si hay sustancias
Tapa frontal
extrañas, grietas, hendiduras, etc.
Junta tórica
Precaución
• Asegúrese de retirar cualquier
sustancia extraña de la junta tórica.
• Nunca utilice la junta tórica si hay
grietas o hendiduras.
• El manejo inadecuado de la junta
tórica podría causar fugas de agua.
&
Con la carcasa submarina vacía, gire la hebilla en el sentido de las
agujas del reloj para cerrar la tapa frontal.
•
Asegúrese de tirar hacia abajo de la palanca de bloqueo para bloquear la hebilla.
• No introduzca aún la cámara en este paso.
• Asegúrese de que no hayan quedado atrapadas sustancias extrañas
(suciedad, pelos, etc.) en la tapa frontal al cerrar.
'
Sumerja la carcasa submarina.
Sumerja la carcasa submarina en una bañera o en un recipiente lleno de
agua dulce y compruebe que no haya ltraciones de agua.
Colocación de la cámara en la carcasa submarina
"
Tire hacia arriba de la palanca de bloqueo para desbloquear la hebilla.
#
Gire la hebilla en el sentido contrario a las agujas del reloj para abrir
la tapa frontal.

35
$
Inserte la cámara en la carcasa
Antivaho para la lente
submarina.
Inserte el agente deshidratador
• Asegúrese de que el interior
(de venta por separado) para
de la carcasa submarina esté
impedir que se empañe la lente
completamente seco.
de la cámara.
• Extraiga la tapa del objetivo de
la cámara.
%
Gire la hebilla en el sentido de
las agujas del reloj para cerrar
la tapa frontal.
• Asegúrese de tirar hacia abajo
de la palanca de bloqueo para
bloquear la hebilla.
• Asegúrese de que no hayan
quedado atrapadas sustancias
Agente deshidratador
extrañas (suciedad, pelos, etc.)
Acople el agente deshidratador
en la tapa frontal al cerrar.
a la parte lateral de la cámara.
Vista inferior
Se pueden acoplar varios tipos de
trípodes a la parte inferior de la
carcasa submarina.
Grabación de archivos de vídeo
"
Encienda la cámara.
Botón de grabación
Botón de
• Mantenga pulsado el botón de
de vídeo
encendido
encendido durante más de 2 segundos
para encender la cámara.
#
Pulse el botón de grabación de vídeo.
• Pulse el botón de nuevo para detener
la grabación.
$
Una vez que haya terminado de
grabar, mantenga pulsado el botón de
encendido durante más de 2 segundos
para apagar la cámara.

36
Extracción de la cámara de la carcasa submarina
"
Enjuague a fondo la carcasa submarina
en un recipiente lleno de agua dulce.
• Pulse los botones mientras la carcasa
submarina está sumergida y aclare la
suciedad de cualquier oricio o ranura.
• Si se ha utilizado la carcasa submarina
en agua de mar, sumérjala en agua
dulce durante al menos 1 hora para
eliminar la sal.
#
Saque del agua la carcasa submarina y absorba las gotitas de agua
que queden sobre la supercie de la carcasa con un paño seco.
$
Abra la tapa frontal y retire la cámara.
Precaución
• Gire la hebilla con la tapa frontal apuntando hacia arriba. Es posible que la
cámara caiga si la hebilla se abre con la tapa frontal apuntando hacia abajo.
• Asegúrese de que las gotitas de agua de partes tales como la hebilla y la
junta tórica no se inltren en la carcasa submarina.
• Si no puede evitar la apertura de la carcasa submarina en el momento
de sumergirse, procure que no caigan gotas de agua de su pelo o de su
cuerpo dentro de la carcasa.
Mantenimiento de la carcasa submarina
"
Extraiga la junta tórica.
Piqueta
• Utilice una piqueta para extraer la
Junta tórica
junta tórica, a n de evitar dañar la
junta tórica o su propia ranura.
#
Saque cualquier rastro de arena,
polvo o sustancias extrañas que
Ranura de junta tórica
pueda haber en la junta tórica.
• Limpie también la ranura de la
junta tórica.
Grietas
• Doble la junta tórica suavemente
para comprobar la existencia de
cualquier posible grieta.

37
$
Aplique en la junta tórica una capa uniforme y na de grasa de silicona
incluida en el kit de mantenimiento, que se vende por separado.
• Cuando no vaya a usar la carcasa submarina durante mucho tiempo, guarde
la junta tórica en una bolsa de plástico limpia para impedir que se deforme.
%
Limpie el interior y el exterior de la carcasa submarina con un paño seco.
• Limpie el interior de la carcasa submarina con un paño sin pelusa.
&
Deje que la carcasa submarina se seque por completo a la sombra.
Precaución
• No deje la carcasa submarina expuesta a la luz directa del sol.
Si lo hace, la carcasa puede perder su color y la junta tórica se puede
deteriorar más rápidamente.
Sustitución de la junta tórica
Accesorios disponibles
• Agente deshidratador
La junta tórica es una pieza
(WA-AF001)
desechable. Sustituya la junta
3 lotes
tórica con una nueva cada año.
• Kit de mantenimiento
(WA-MK001)
• Juntatórica×1
• Agentedeshidratador×3
• Grasadesilicona×1
• Piqueta×1
Especicaciones
Presión
Profundidad de agua de hasta 40 m
máxima
Operaciones Encendido/apagado
Inicio/parada de grabación de vídeo
Dimensiones
76mm×84mm×87mm
(Anchura x
Fondo x Altura)
Peso Aprox. 140
g
• Modelo de cámara compatible
GC-X A1

38
Per utilizzare questo prodotto
Precauzione per la sicurezza
in sicurezza
Prima dell’uso,
questa unità deve
• Vericare che non siano presenti
essere sottoposta a
sporco, spaccature o danni sulla
collaudo preliminare
guarnizione circolare.
per vericare la
• Applicare sempre del grasso sulla
presenza di eventuali
guarnizione circolare.
inltrazioni d’acqua.
• Quando si serra la chiusura
ermetica, assicurarsi che non vi
restino incastrati corpi estranei.
Leggere prima dell’uso
• Quando si mantiene la custodia
Questa custodia subacquea è uno
subacquea, immergerla
strumento di precisione progettato
delicatamente nell’acqua.
per consentire la videoregistrazione
• Lavare sempre la custodia
in sicurezza in condizioni di alta
subacquea in acqua dolce dopo
pressione dell’acqua. Prestare
l’uso.
particolare attenzione nella gestione
• Eseguire la manutenzione della
dell’unità prima e dopo l’uso, come
guarnizione circolare.
illustrato in questo manuale d’uso.
Ciascun componente della custodia
subacquea è stato sottoposto
Qualora dell’acqua penetri nella
a rigorosi controlli durante la
custodia a causa di un uso improprio
procedura di fabbricazione, e le
della custodia subacquea, JVC non
singole funzioni hanno arontato
si assume alcuna responsabilità per
severi collaudi durante la procedura
eventuali danni che potrebbero
di assemblaggio. Ciascuna custodia
vericarsi all’apparecchio e ai
subacquea ha dovuto anche superare
materiali in essa contenuti (Media
ispezioni sull’impermeabilità
camera, scheda SD, ecc.) o per
mediante apparecchiature di
eventuali spese sostenute per
collaudo con acqua ad alta pressione.
riprendere le fotograe o i lmati.
Tuttavia, è possibile che si verichino
Pertanto, prestare attenzione
dei danni durante il trasporto e la
nell’utilizzo della custodia
distribuzione, oppure durante la
subacquea.
conservazione successivamente
all’acquisto; pertanto, prima
delle immersioni, occorre sempre
eettuare il seguente test preliminare
d’uso, per vericare la sicurezza.

39
Test preliminare d’uso
3. Prima di ogni utilizzo della
custodia subacquea, vericare
Assicurarsi di eettuare il test
che quest’ultima non presenti
preliminare d’uso seguente prima
gra o spaccature.
di un’immersione.
La custodia subacquea deve
1. Prima di montare la Media
sopportare la pressione dell’acqua
camera all’interno della custodia
durante l’uso. Un’esposizione
subacquea, immergersi con la
ripetuta alla pressione col tempo
custodia vuota e vericarne la
porta all’usura dei materiali,
tenuta stagna.
che potrebbe produrre dei
Attendere 5 o 6 minuti per
danni alla custodia subacquea.
accertarsi che non vi siano
Ogni volta che si utilizza la
inltrazioni d’acqua.
custodia subacquea, controllare
Eettuare sempre questo test
in precedenza che non siano
per assicurare la protezione della
presenti gra o spaccature. Se
Media camera.
si utilizza la custodia subacquea
2. Di seguito sono indicate alcune
frequentemente, assicurarsi
cause comuni di inltrazioni
di sottoporla a manutenzione
d’acqua:
presso il punto di acquisto. (La
A. La custodia subacquea viene
manutenzione è a pagamento.)
utilizzata senza aver installato
la guarnizione circolare.
Per proteggere la Media camera
B. La guarnizione circolare non
ed assicurare un utilizzo ottimale,
è montata nella posizione
tenere presenti gli esempi elencati
corretta.
sopra quando si utilizza la custodia
subacquea.
C. La guarnizione circolare è
danneggiata o deformata.
JVC non si assume alcuna
D. Sono presenti sabbia, sporco,
responsabilità per inltrazioni
capelli o altri corpi estranei
d’acqua o danni a qualsiasi oggetto
sulla guarnizione circolare.
contenuto all’interno della custodia
E. Sono presenti sabbia, sporco,
subacquea (Media camera, scheda
capelli o altri corpi estranei
SD, ecc.) dovuti ad uso improprio
sulla supercie di contatto
di questo prodotto. Assicurarsi di
della guarnizione circolare, o
seguire le procedure corrette quando
all’interno dello sportello.
si utilizza la custodia subacquea.
F. La cinghietta o la bustina
essiccante è rimasta incastrata
all’interno della custodia
subacquea quando è stato
chiuso lo sportello.

40
Preparazione
"
Tirare la leva di blocco per
sbloccare la bbia.
ChiusaAperta
#
Ruotare la bbia in senso antiorario
per aprire il coperchio anteriore.
Attenzione
Leva di
blocco
• Fare attenzione a non danneggiare
il coperchio anteriore.
$
Vericare che non siano presenti
gra e spaccature sulla custodia
principale.
%
Controllare la guarnizione circolare.
• Vericare se la guarnizione
Fibbia
circolare presenta impurità,
Coperchio anteriore
incrinature, spaccature ecc.
Guarnizione circolare
Attenzione
• Assicurarsi di rimuovere qualsiasi
impurità dalla guarnizione circolare.
• Non usare in nessun caso la
guarnizione circolare se presenta
incrinature e spaccature.
• Un uso improprio della
guarnizione circolare potrebbe
causare inltrazioni d’acqua.
&
Lasciando vuota la custodia subacquea, ruotare la bbia in senso
orario per chiudere il coperchio anteriore.
• Spingere verso il basso la leva di blocco per ssare in posizione la bbia.
• Non inserire ancora la Media camera.
• Vericare che non siano presenti impurità (sporcizia, peli ecc.) nel
coperchio anteriore quando lo si chiude.
'
Immergere la custodia subacquea nell’acqua.
Immergere la custodia subacquea in una vasca da bagno o in un
contenitore pieno d’acqua dolce e vericare che non vi siano inltrazioni.
Montaggio della custodia subacquea sulla Media camera
"
Tirare la leva di blocco per sbloccare la bbia.
#
Ruotare la bbia in senso antiorario per aprire il coperchio anteriore.