Kastor Mega-Line Electrical sauna stoves: 4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ КАМЕНКИ
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ КАМЕНКИ: Kastor Mega-Line Electrical sauna stoves

20
Выходящий
воздух
можно
вывести
также
под
дверью
парильни
в
умывальню
(
е
).
В
сауне
следует
устанавливать
также
т
.
н
.
осушительный
вентиль
(
f
)
за
полком
у
потолка
.
Во
время
нагрева
сауны
и
принятия
пара
осушительный
вентиль
должен
быть
закрыт
,
но
открывается
для
окончательной
сушки
сауны
.
Вытяжная
установка
должна
работать
в
течение
всего
принятия
пара
,
но
особо
важное
значение
это
имеет
по
окончанию
принятия
пара
.
Но
время
предварительного
нагрева
каменки
вытяжную
установку
можно
выключить
из
работы
.
Естественный
воздухообмен
(
самотечный
) (
рис
. 4):
Свежий
воздух
проводится
желательно
прямо
снаружи
по
воздуховоду
диаметром
100
мм
,
желательно
под
каменкой
или
вблизи
нее
,
у
пола
(
b)
,
или
альтернативно
над
каменкой
(
a
).
При
подводе
свежего
воздуха
необходимо
учитывать
возможно
эффективное
его
смешивание
с
внутренним
воздухом
и
паром
.
Выходящий
воздух
выводится
желательно
под
полком
(
d
).
Осушительный
клапан
находится
у
потолка
(
f
).
Отверстие
для
выходящего
воздуха
следует
предусмотреть
на
максимальном
расстоянии
от
приточного
отверстия
.
Выходящий
воздух
можно
вывести
также
под
дверью
парильни
в
умывальню
(
е
).
Во
время
предварительного
нагрева
отверстие
выходящего
воздуха
может
быть
закрыто
.
Отверстие
выходящего
воздуха
должно
быть
по
диаметру
больше
,
чем
приточное
отверстие
,
и
находиться
выше
,
чем
приточное
отверстие
.
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ КАМЕНКИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
:
Каменка
Kastor
предназначена
для
семейной
сауны
,
для
нагрева
сауны
до
нормальной
температуры
,
и
для
других
целей
каменку
использовать
нельзя
.
Всегда
перед
включением
каменки
проверять
парильню
.
Предостерегаться
горячей
каменки
,
т
.
к
.
горячие
камни
и
металлические
детали
могут
вызвать
ожоги
при
рабочей
температуре
.
Вблизи
каменки
соблюдать
особую
осторожность
,
особенно
на
скользком
полу
.
При
бросании
пара
предостерегаться
брызгов
воды
с
камней
и
горячего
пара
.
Родители
обязаны
смотреть
за
своими
детьми
в
сауне
.
Непосредственно
после
бросания
пара
не
трогать
органы
управления
каменкой
(
из
-
за
поднимающегося
с
камней
горячего
пара
).
На
камни
не
бросать
слишком
много
воды
,
так
как
большое
количество
горячего
пара
может
образовать
риск
опасности
.
Каменку
нельзя
покрывать
и
также
нельзя
нагревать
ее
без
камней
.
Обеспечить
достаточную
циркуляцию
воздуха
,
особенно
за
каменкой
.
Над
каменкой
или
близи
нее
нельзя
вешать
огнеопасные
предметы
,
напр
.
одежду
и
коврики
.
Это
может
вызвать
риск
пожара
.
В
одной
и
той
же
парильне
можно
установить
только
одну
каменку
.
Перед
нагревом
проверить
надежность
крепления
каменки
.
После
цикла
нагрева
проверить
,
что
таймер
выключил
каменку
через
установленное
время
.
В
случае
возникновения
проблем
или
вопросов
в
течение
гарантийного
периода
,
свяжитесь
с
изготовителем
,
прежде
чем
приступать
к
ремонту
каменки
.
При
выполнении
работ
по
обслуживанию
или
очистке
каменки
,
носите
защитные
перчатки
.
Перед
пользованием
каменкой
удалите
с
нее
возможные
пластмассовые
наклейки
и
другие
предметы
!
4.1.
Очистка
стеатитовой
поверхности
(
модели
Stone)
Каменку
всегда
очищать
в
холодном
состоянии
.
При
регулярной
уборке
каменку
следует
протереть
салфеткой
,
смоченной
в
слабом
растворе
средства
для
мытья
посуды
.
Пятна
могут
быть
выведены
при
помощи
того
же
средства
.
Оставить
средство
для
воздействия
на
некоторое
время
,
после
чего
хорошо
промыть
обрабатываемое
место
.
Пятна
лучше
всего
выводить
сразу
после
их
появления
.
4.2.
Камни
Каменкой
нельзя
пользоваться
без
камней
.
Рекомендуем
использовать
в
каменке
традиционные
банные
камни
(
напр
.
перидотит
,
оливин
и
т
.
п
.).
Для
электрокаменки
рекомендуются
камни
размером
5-10
см
.
Если
желательно
получить
влажный
и
длительный
пар
,
можно
использовать
в
составе
камней
куски
стеатита
,
которые
помещаются
на
дне
отсека
для
камней
.
Прежде
чем
укладывать
камни
на
место
,
промыть
их
водой
и
щеткой
.
Состояние
камней
проверять
,
как
минимум
, 2
раза
в
год
.
Появление
каменной
крошки
под
каменкой
указывает
на
потребность
в
замене
камней
.

21
4.3.
Заполнение
отсека
для
камней
Внутреннюю
часть
отсека
для
камней
следует
заполнить
более
крупными
камнями
,
до
самых
верхних
камней
.
Боковые
части
заполняются
камнями
меньшего
размера
.
Необходимо
,
однако
,
проверить
,
чтобы
камни
не
падали
на
сопротивления
и
не
заклинивались
между
ними
,
так
как
это
может
привести
к
преждевременному
выходу
сопротивлений
из
строя
.
Камни
могут
подниматься
выше
стенок
каменки
не
более
чем
на
один
сантиметр
.
Если
верхние
камни
при
бросании
пара
остаются
мокрыми
,
возможно
,
что
камней
имеется
слишком
много
или
что
камни
слишком
малого
размера
.
4.4.
Предварительный
нагрев
каменки
Предварительный
нагрев
каменки
производится
при
регуляторе
тепла
в
положении
максимума
,
с
обеспечением
хорошей
вентиляции
.
В
этом
процессе
с
поверхности
сопротивлений
каменки
и
камней
сгорают
все
нечистоты
,
в
результате
чего
в
парильне
может
образоваться
немного
гари
.
4.5.
Цикл
начального
нагрева
сауны
Цикл
начального
нагрева
сауны
представляет
собой
время
,
необходимое
для
нагрева
парильни
до
желаемой
температуры
.
На
это
время
влияют
,
в
частности
,
требуемая
температура
(
положение
регулятора
),
количество
камней
в
каменке
,
объем
парильни
и
облицовочные
материалы
поверхностей
.
Чем
меньше
камней
,
тем
быстрее
нагревается
парильня
,
но
при
меньшем
количестве
камней
не
получается
очень
сильный
пар
.
Продолжительность
цикла
начального
нагрева
варьируется
обычно
от
40
до
70
минут
.
Камни
нагреваются
медленнее
,
чем
сама
парильня
,
и
поэтому
в
парильню
не
следует
заходить
слишком
рано
.
4.6.
Эксплуатация
каменки
Управление
каменкой
происходит
от
отдельной
панели
управления
СС
.
4.6.1.
Главный
выключатель
На
каменках
мощностью
8
и
10
кВт
главный
выключатель
имеется
под
соединительной
коробкой
,
рядом
с
выводом
соединительного
кабеля
.
На
каменках
мощностью
12,5
и
15
кВт
главный
выключатель
имеется
в
релейной
коробке
.
Главным
выключателем
пользуются
только
в
случае
,
когда
сауной
не
будут
пользоваться
в
течение
длительного
периода
времени
.
При
обрыве
питания
данные
из
памяти
панели
управления
стираются
4.6.2.
Защита
от
перегрева
Каменка
имеет
защиту
от
перегрева
(THERM).
Она
предотвращает
перегрев
в
случае
отказа
регулятора
температуры
.
Кнопка
восстановления
защиты
от
перегрева
находится
на
задней
стороне
каменки
.
Для
восстановления
необходимо
нажать
кнопку
восстановления
с
помощью
длинной
отвертки
или
соотв
.
Прежде
чем
нажимать
кнопку
восстановления
,
выяснить
причину
неисправности
.
4.7.
Обслуживание
Обслуживание
электросистемы
каменки
поручать
только
квалифицированному
электрику
!
При
замене
узлов
необходимо
использовать
только
компоненты
,
указанные
изготовителем
.
В
случае
,
если
в
течение
гарантийного
периода
возникнут
проблемы
или
вопросы
,
прежде
чем
ремонтировать
каменку
,
следует
связаться
с
изготовителем
.
Самостоятельно
можно
лишь
менять
камни
и
очищать
каменку
снаружи
.
Корпус
каменки
можно
очистить
слабым
раствором
средства
для
мытья
посуды
и
мягкой
щеткой
.
Под
конец
поверхности
высушить
.
Для
защиты
рук
при
выполнении
работ
следует
носить
перчатки
4.8.
Гарантия
Данное
изделие
имеет
гарантию
на
12
мес
.
с
даты
покупки
.
Чек
от
покупки
служит
свидетельством
о
действии
гарантии
.

22
5.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
СВОЙСТВА
(
могут
быть
выполнены
только
электриком
!)
5.1.
Чередование
электронагрева
и
наружная
сигнальная
лампа
На
клеммах
19 – 21
пульта
управления
СС
имеется
напряжение
12
В
пост
.
тока
,
когда
каменка
включена
.
На
клеммнике
каменки
клеммы
5
и
6
предназначены
для
управления
электронагревом
.
Сигнал
может
быть
использован
для
чередования
электронагрева
или
питания
наружной
сигнальной
лампы
(
макс
. 100
мА
).
На
клеммнике
каменок
мощностью
6, 8
и
10
кВт
имеются
клеммы
5
и
6.
При
использовании
режима
для
сигнальной
лампы
необходимо
учесть
,
что
сигнальная
лампа
не
указывает
положение
таймера
,
а
только
факт
включения
сопротивлений
.

23
1. ALLGEMEINES
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen in unser KASTOR-Produkt. KASTOR-Saunaöfen sind bekannt für ihre hohe
Qualität und lange Lebensdauer. Sie und Ihr Monteur sollten sich mit dieser Anleitung bekannt machen und sie
jederzeit zugänglich aufbewahren. Nach der Montage wird die Montageanleitung dem Besitzer oder Benutzer der
Sauna übergeben.
Vor der Installation und Inbetriebnahme, lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch,
besonders den Abschnitt „WARNUNGEN“ auf Seite 25.
2. MONTAGE
2.1. Einbau des Saunaofens und Sicherheitsabstände
Bei der Montage müssen die Sicherheitsabstände des Herstellers beachtet werden (
Tabelle 4
). Diese
Sicherheitsabstände sind auch auf dem Typenschild am Saunaofen vermerkt. Der Schutz von Wänden oder der
Decke mit zusätzlichem Blech kann einen gefährlichen Temperaturanstieg in den Wandmaterialen verursachen.
An einer Seite vor dem Saunaofen ist ein Freiraum für die Wartung zu lassen.
Der Saunaofen wird auf die vorgesehene Stelle gestellt und dann mit der Befestigungsplatte am Gestell mit zwei
Schrauben am Holzboden oder mithilfe von Dübeln am Steinboden befestigt.
2.2. Stromanschluss
Die elektrische Montage darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden. Die Überprüfung der technischen
Angaben in der Tabelle ist vor der Montage erforderlich. Der Stromanschluss des Saunaofens darf nur
fachmännisch durchgeführt werden und muss den örtlich geltenden Bestimmungen entsprechen.
Als Anschlussleitung wird ein Gummikabel von Typ H07RN-F (VSN, VSB9) oder ein entsprechendes Kabel
verwendet. PVC-isolierte Kabel dürfen nicht verwendet werden. Der Schaltplan ist ein Teil dieser Anleitung
(
Abbild. 5
) und auch am Schaltkasten des Saunaofens zu finden.
Bei den 12,5 kW- und 15 kW-Öfen kann der Relaiskasten des Saunaofens (RB 45) außerhalb oder innerhalb
(Mindestabstand zum Saunaofen 0,5 m) der Sauna befestigt werden.
Schalten Sie den Netzstrom des Elektrosaunaofens nicht über den Fehlerstromschalter.
2.3. Einbau und Platzierung des Temperaturfühlers an der Wand
Der Temperaturfühler wird an der Saunawand mittig zum Saunaofen befestigt. Falls die Saunakabine heißer als
normal gewünscht wird, kann der Sensor seitlich verschoben werden,
Tabelle 1.
Eine Abweichung von den
gegebenen Angaben verursacht Brandgefahr.
Die Befestigung des Temperaturfühlers kann auf zwei Weisen erfolgen. Bei der Oberflächenmontage wird das
Fühlergehäuses an der Saunawand befestigt (Abbild. 1A). Der Temperaturfühler wird am Gehäuse angebracht
und die Zugentlastungsleisten werden hochgezogen. Zugentlastungsleisten um die Leitung beugen und die Flügel
des Gehäuses als Sicherung um den Temperaturfühler beugen (Abbild. 1B). Bei der Inwandmontage kann der
Temperaturfühler direkt in der Wand befestigt werden (Abbild. 1C).
2.4. Anschluss einer separaten CC-Steuerung
Der Montageabstand der Steuerung von der Sauna ist unbegrenzt. Als Steuerkabel der CC-Steuerzentrale wird
ein 6-Leitung-Schwachstromkabel (0,25mm
2
) verwendet, der Schaltplangemäß an die Leiterplatte angeschlossen
wird. Die Klemmleistennummerierung von der Leiterplatte entspricht dem der CC-Steuerzentrale. Das Kabel des
Temperaturfühlers wird an die Klemmen 17 und 18 der CC-Steuerzentrale angeschlossen. Zusätzlich ist es
möglich, Information über den Schaltzustand des Saunaofens z.B. an die Steuerung der Bodenheizung oder eine
Anzeigelampe zu leiten. Die Komponente (12VDC) wird zwischen die Klemmen 19 und 21 angeschlossen.
Genaue Hinweise finden Sie in der Bedienungsanleitung der Steuerung.
2.7
Montage des Specksteinmantels (bei Stone-Modellen)
Die Specksteinummantelung wird mit einer eigenen Montageanleitung geliefert. Prüfen Sie vor Beginn der
Montage, dass alle Steine intakt sind. Die Montage sollte möglichst nahe am Ofen begonnen werden. Zwei
nebeneinander gelegene Beine werden aufrecht am Boden abgestützt. Ein kürzerer Stein wird zwischen die Beine
gesetzt. Dann wird ein drittes Bein in gleicher Weise befestigt. Die Specksteinummantelung wird um den Ofen

24
gezogen. Der flache, über die Schaltstelle des Ofens gehörende Stein wird eingesetzt. Die Eckstücke werden am
Deckstein befestigt. Der Deckel wird an an seine Stelle gelegt.
2.6. Fernsteuerung
Der Saunaofen lässt sich über eine parallel zum On/Off-Schalter angeschlossene Wochenuhr (Kastor CT 2005)
oder mit einem Impulsschalter fernbedienen. Der Kontakt wird zwischen die Klemmen 19-20 der CC-Steuerung
angeschlossen.
2.7. Saunabeleuchtung - CC 50-Schalttafel
Die Saunabeleuchtung kann mit einem im Ofen (bei den 6, 8 und 10-kW-Modellen) oder im Relaiskasten RB 45
(bei den 12,5 und 15 kW-Modellen) befindlichen Relais gesteuert werden.
Die zum Licht gehende Phasenleitung wird an die Anschlüsse 40 und B angeschlossen. Wird diese Funktion in
Gebrauch genommen, muss am Relaiskasten ein Warnschild befestigt werden: ACHTUNG! DIESER KASTEN
HAT ZWEI SPANNUNGSZULEITUNGEN.
3 HINWEISE ZUR SAUNAKABINE
3.1. Die Saunakabine
Die Wände und die Decke müssen hinreichend isolieren, damit keine Wärme verloren geht. Holz ist das beste
Oberflächenmaterial. Eine Holzoberfläche erwärmt sich schnell und strahlt die Wärme angenehm gleichmäßig
auf die Haut der Saunierer. Gemauerte und andere Steinoberflächen sollten in der Sauna vermieden werden, denn
Stein nimmt zu viel Wärme auf, was wiederum vom Saunaofen mehr Leistung abverlangt. 1 m
2
Steinwand
oberhalb des Saunaofens oder an der Decke entspricht in etwa einer 2-3 m
3
größeren Saunakabine. Auch gläserne
Türen und Fenster wirken entsprechend auf die Leistungsbemessung des Ofens. Blockbohlenwände würden noch
25% mehr Leistung erfordern.
Der Abstand zwischen den oberen Bänken und der Decke sollte nicht zu groß bemessen werden, da die
Temperatur mit jedem Zentimeter abwärts nachläßt. Eine passende Entfernung von der Bank zur Decke ist ca.
110-120 cm. Der Ofen sollte wiederum im Rahmen der Sicherheitsabstände möglichst tief gelagert werden. Die
empfohlenen Größen der Saunakabine finden Sie in
Tabelle 2
.
3.2. Genügende Ventilation
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Luft in der Sauna genügend zirkuliert. In einer Familiensauna
sollte sich die gesamte Luft etwa sechs mal pro Stunde auswechseln. Die Luftausfuhr kann entweder per
Schwerkraft (= traditionelle, „natürliche“ Zirkulation) oder maschinell mit einem Abluftgebläse geschehen.
Maschinelle Ventilation (Abbild. 2 und 3):
Die
Frischluft
wird am Besten direkt von draußen mit einem 100 mm dicken Rohr in die Sauna geleitet. Dieses
Rohr sollte mindestens 500 mm über dem Ofen liegen (
a
). Die Frischluft kann auch unterhalb des Ofens in
Bodennähe eingeführt werden, solange sichergestellt wird, dass die Luft nicht direkt über den Boden in das
Abluftventil fließt. Die eingeführte Frischluft sollte sich möglichst effektiv mit der vorhandenen und dem Dampf
vermischen. Die
Abluft
wird am besten unterhalb der Bänke (
c
), möglichst weit von der Frischlufteinfuhr
entfernt, abgeführt.
Die Abluft kann auch unter der Tür hindurch (
e
) in den Waschraum abgeführt werden. Die Sauna sollte auch mit
einem Trocknungsventil (
f
) hinter den Bänken in Deckennähe ausgestattet werden. Das Trocknungsventil bleibt
während der Aufwärmphase und beim Baden geschlossen und wird erst anschließend geöffnet. Das
Abluftgebläse hingegen läuft während des Saunagangs andauernd und ist besonders wichtig gleich darauf.
Während des Vorheizens kann das Abluftgebläse ausgeschaltet sein.
Schwerkraft – eine natürliche Ventilation (Abbild. 4):
Die
Frischluft
wird am Besten direkt von draußen mit einem 100 mm dicken Rohr in die Sauna geleitet, am
besten unter dem Ofen oder in unmittelbarer Nähe auf Bodenniveau (
b
), oder, alternativ, über dem Ofen (
a
). Die
eingeführte Frischluft sollte sich möglichst effektiv mit der vorhandenen und dem Dampf vermischen. Die
Abluft
wird am besten unterhalb der Bänke (
d
), möglichst weit von der Frischlufteinfuhr entfernt, abgeführt. Das
Trocknungsventil kommt in Deckennähe (
f
). Das Abluftloch sollte möglichst weit vom Frischluftloch entfernt
sein. Die Abluft kann auch unter der Tür hindurch (
e
) in den Waschraum abgeführt werden. Während der
Aufwärmphase kann das Abluftloch geschlossen sein. Das Abluftloch muss einen größeren Durchmesser als das
Frischluftloch haben und höher liegen.