Kastor Takat Opera Fireplace: инструкция

Раздел: Аксессуары для дома

Тип:

Инструкция к Kastor Takat Opera Fireplace

11/07

Art nr K0006127

1

TAKKA

OPERA

Kastor OY. Tehtaankatu 5-7, 11710 RIIHIMÄKI, FINLAND

Phone +358 19 764360, Fax +358 19 721 883

E-mail: info@kastor.fi, Internet www.kastor.fi

Asennus- ja käyttöohjeet………………………………………………...………………….Suomi sivu 2.

Kiitämme Kastor-tuotteita kohtaan osoittamastasi luottamuksesta.

Tutustu ennen asennuksen aloittamista huolellisesti näihin ohjeisiin ja ota selvää, onko paikkakunnallasi mahdollisesti paikallisia määräyksiä, joita tulisi

noudattaa.

Takan saa ottaa käyttöön vasta, kun palotarkastaja on sen asianmukaisesti hyväksynyt.

Säilytä tämä ohje asennuksen jälkeen turvallisessa paikassa.

BRASKAMIN OPERA

Installations- och bruksanvisning.............................................................................Svenska sid 7.

Vi tackar för Ert förtroende för Kastor-produkter.

Läs anvisningen noggrant och kontrollera eventuella lokala bestämmelser innan installationen påbörjas.

Innan braskaminen tas i bruk skall dessutom anläggningen besiktigas av behörig kontrollant enligt myndigheternas föreskrifter.

Spara anvisningen efter utförd installation.

PEISOVN OPERA

Installasjons- og bruksanvisning…………………………………...…………………….Norsk side 12.

Vi takker for den tilliten du har vist ved å velge et Kastor-produkt.

Les anvisningene nøye og sjekk før installasjonen påbegynnes eventuelle lokale bestemmelser som må følges.

Peisovnen kan først tas i bruk etter at en branninspektør har sjekket og godkjent den.

Oppbevar denne anvisningen på et sikkert sted etter installasjonen.

FIREPLACE OPERA

Installation and User Manual…………………………………………………….……...English page 17.

We thank you for your confidence in our products.

Before you start installing, please read these instructions carefully and find out if there are any relevant local ordinances to be accounted for.

You may only start using the fireplace once the fire safety inspector has formally approved it.

Store this manual in a safe place once you are done with the installation.

KAMIN OPERA

Paigaldus- ja kasutusjuhised………………………………………..........................….Eesti keel lk 22.

Täname, et usaldasite Kastor toodet.

Enne paigaldustööde alustamist tutvuge hoolikalt käesolevate juhistega ja selgitage välja, kas on olemas kehtivad kohalikud määrused, mida tuleks

järgida.

Kamina võib võtta kasutusele alles peale selle tuletõrjeinspektori poolset ülevaatust.

Peale paigaldust hoidke käesolevat juhendit kindlas kohas.

КАМИН Мод. OPERA

Инструкция по монтажу и эксплуатации………………………………………...…Русский стр. 27.

Благодарим Вас за доверие к изделию фирмы KASTOR.

Перед монтажом камина внимательно ознакомьтесь с данными инструкциями и выясните возможные местные правила, которые должны

соблюдаться.

Камином можно пользоваться только после принятия его пожарной инспекцией.

После монтажа храните данную инструкцию в надежном месте.

KAMIN OPERA

Installations- und Gebrauchsanweisung………………………………………….....Deutsch Seite 32.

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen in Kastors Produkte.

Vor der Installation sollten Sie diese Anweisungen genau durchlesen und außerdem herausfinden, ob es lokale Vorschriften zu befolgen gibt.

Der Kamin darf erst in Betrieb genommen werden, wenn er vom Brandschauer abgenommen worden ist.

Bewahren Sie diese Anweisungen an sicherer Stelle auf.

POÊLE OPERA

Consignes d’installation et d’utilisation………………………….. Français page 37.

Nous vous remercions de la confiance que vous avez accordée à Kastor.

Familiarisez-vous soigneusement avec les présentes consignes avant de procéder à l’installation et renseignez-vous pour savoir s’il existe aussi des

règlements locaux auxquels vous devez vous conformer.

Le poêle ne pourra être mis en service que lorsque l’inspecteur chargé de la sécurité incendie l’aura approuvé.

Conservez ces consignes en lieu sûr après l’installation.

11/07

Art nr K0006127

2

Asennus- ja käyttöohjeet

1. TÄRKEITÄ OHJEITA!

Kastorin takat on tarkoitettu huonetilojen lämmitykseen. Niitä ei saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen.

Takan päälle ei saa laittaa koriste- tai muita esineitä, tai peittää, kun sitä lämmitetään tai kun se on kuuma.

Täyden tehon ja turvallisuuden takaamiseksi suuluukku on aina lämmitettäessä pidettävä suljettuna. Suuluukku saa lämmitettäessä olla auki vain

siinä tapauksessa, että takka on jatkuvan valvonnan alaisena. Suuluukkuja ja lasipintoja on käsiteltävä varovasti.

Jos takka on ollut pitemmän aikaa käyttämättömänä kosteassa tilassa (esim. lämmittämättömässä vapaa-ajan asunnossa), on ennen käyttöä

tarkistettava huolellisesti, että siinä ei ole korroosiovaurioita.

Tarkista ennen lämmityksen aloittamista, että savukanavan veto on riittävä.

Takka antaa sekä konventio- että säteilylämpöä, ja se on erittäin tehokas lämmönlähde. Takan vaippa, sivut ja luukut säteilevät lämpöä ja

lämmittävät. Noudatettava varovaisuutta! Kädensijat, suuluukun lasi ja takan pinta, sekä kiertoilma voivat olla kuumia.

Takan tyyppikilpi sijaitsee takaseinässä alhaalla.

Takan suuluukku on varustettu jousella, joka vetää sen kiinni.

Nokipalon syttyessä tai mikäli sellainen on pelättävissä, sulje tulipesän suuluukut ja säätimet, mutta jätä savuhormissa mahdollisesti olevat

savupelti auki. Kutsu palokunta, mikäli tarvitset sammutusapua. Nokipalon jälkeen paikallisen nuohoojan on aina tarkastettava savuhormin kunto.

Nokipalosta, sammuneestakin on aina ilmoitettava paloviranomaiselle.

Älä anna lasten sytyttää tulta tai oleskella palavan tulipesän lähellä muutoin kuin aikuisten valvonnassa.

1.1 IRRALLINEN SUOJAKÄSINE

Takkatoimituksessa on aina mukana irrallinen suojakäsine, joka suojaa käyttäjää palovammoilta.

Sillä voit avata ja sulkea takan suuluukun ja säätää tuloilmasäätimiä.

Säilytä turvakäsine aina takan läheisyydessä.

1.2. KULJETUS JA SIIRTO

Kuljetuksen ja käsittelyn helpottamiseksi takka toimitetaan sivupaneelit irrotettuna. Katso ohje 2.1.

Takan runko voidaan myös purkaa osiin. Vaipan ja jalustan kiinnitykset on tehty ruuveilla.

Kuljetusvaurioiden välttämiseksi takka on kuljetettava aina pystyasennossa.

Ennen takan käyttöönottoa on poistettava kaikki tarraetiketit ja pakkausmateriaalit. Tyyppikilpeä ei saa poistaa.

2. ASENNUS

2.1. SIVUPANELIEN KIINNITYS JA POISTO

Sivupaneelien kiinnitys:

- Etummaiset ja takimmaiset paneelit keskitetään ja kiinnitetään samalla tavalla.

o Nosta takan kansi pois paikaltaan.

o Aseta alapaneelin kiinnityskorvakkeet paikalleen reikiinsä. Nosta alapaneeli korvakkeissa olevaan tappiin ja paina paikalleen. (kuva

1)

o Aseta alimman ja keskimmäisen paneelin väliset korvakkeet reikiinsä ja paina ne alimmassa paneelissa olevaan kiinnityshahloon.

(kuva 2 ja 3)

o Nosta keskimmäinen paneeli korvakkeissa oleviin tappeihin ja paina paikalleen.

o Aseta keskimmäisen ja ylimmän paneelin väliset korvakkeet reikiinsä ja paina ne keskimmäisessä paneelissa olevaan

kiinnityshahloon. (kuva 2 ja 3)

o Nosta yläpaneeli korvakkeissa oleviin tappeihin ja paina paikalleen.

o Laita yläkorvakkeet reikiinsä ja paina ne yläpaneelin hahloon. (kuva 4)

o Nosta takan kansi takaisin paikalleen.

Sivupaneelien poisto:

- Poisto tapahtuu käänteisessä järjestyksessä, kuin yllä olevassa ohjeessa.

2.1. 2 VAIPAN IRROITUS JA KIINNITYS

Vaippa on kiinnitetty ruuveilla ylhäältä etukulmista ja alareunastaan jalustankorviin. (kuva 5)

– Irrota yläetukulmissa olevat ruuvit.

– Irrota vaipan alareunassa olevat ruuvit. Nämä sijaitsevat sivulla ja takaseinässä alhaalla. Kiinnitys tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä.

2.1.3 TULIPESÄN IRROITUS JA KIINNITYS

Jalustan yläreunassa on ruuvit joilla tulipesä on kiinnitetty. (kuva 6)

– Irrota ruuvit ja nosta tulipesä jalustan päältä pois.

2.1.4 SAVULIITÄNNÄN KIINNITYS

Takassa on mukana liitososa joka kiinnitetään joko ylä- tai takalähtöön. Auki jäänyt reikä peitetään peitekannella, joka on takalähdössä valmiiksi

kiinni.

Takalähtöisessä takassa poistetaan takaseinissä olevat reiänaihiot ja irrotetaan peitekansi tiivisteineen ja siirretään ylälähtöön.

- Aseta liitososa ja tiiviste valitsemaasi aukkoon (lyhyempi pää reiästä sisään) ja kiinnitä M8 pulteilla takan runkoon. (kuva 8 ja 10)

- Aseta aukijääneeseen liitosreikään tiiviste ja kansi. Kiinnitä M8 pulteilla runkoon.

- Laita yläkanteen peitelevy paikalleen, jos takalähtö on käytössä. (kuva 7 ja 9)

11/07

Art nr K0006127

3

2.1.5 TULIPESÄN ERISTEIDEN JA LIEKINOHJAINLEVYN IRROITUS/ LAITTO

Tulipesässä olevat eristelevyt voidaan uusia tarvittaessa.

Eristeiden irrotus ja kiinnitys:

- Liekinohjainlevy lähtee irti nostamalla ylöspäin ja kääntämällä sitä. (Irroitetaan nuohouksen yhteydessä). (kuva 11)

- Etummaiset ja takimmaiset sivueristeet lähtevät irti nostamalla ne alapidättimien yli. (kuva 11)

- Takaeriste lähtee tämän jälkeen irti.

- Paikalleen laitto:

- Laita takaeriste pystyyn takaseinää vasten.

- Aseta takimmaiset sivueristeet pystyyn tulisijanpohjassa olevien alapidättimien taakse.

- Aseta etummaiset sivueristeet samalla tavalla ja työnnä ne takimmaista eristettä vasten.

Pujota liekinohjainlevy vinossa asennossa muiden eristeiden päälle ja aseta sivueristeissä oleviin uriin.

2.2 TK-1/06 LUUKUN KÄTISYYDEN VAIHTO

Takasta voidaan luukunkätisyys vaihtaa seuraavasti:

- Nosta takan kansi pois.

- Irrota luukun yläpuolella oleva paneeli. Pultit sijaitsevat paneelin ja rungon välissä. Löysää pultteja ja nosta paneeli pois. (kuva 13 ja 12)

- Irrota luukun jousenpidin 2kpl pultteja. (kuva 14)

- Poista jousi.

- Irrota yläsaranan pultit ja pidä luukusta samalla kiinni ettei tämä pääse putoamaan. (kuva 15)

- Laske luukku lattialle/ pöydälle jatkotoimenpiteitä varten.

- Irrota luukun alasarana. Pultit ovat saranan tulipesän puoleisella osalla. Pidä samalla kiinni alaluukusta, jottei se putoa. (kuva 16)

- Käännä alaluukku ja aseta saranatappi toisella puolella olevan alasaranan reikään.

- Aseta luukun sarana toisinpäin alaluukun saranatappiin ja kiinnitä se pulteilla runkoon. (kuva 16)

- Irrota luukun lukitusvasteet rungosta ja kiinnitä ne toiselle puolelle vastaaviin reikiin. (kuva 17)

Luukun kätisyyden vaihto:

- Käännä luukku ympäri.

- Irroita kahvan pultti ja ota kahva pois. (kuva 18)

- Irroita yläakselin pultti ja ota lukituskieli pois. (kuva 19)

- Poista akseli ja käännä se ympäri.

- Aseta akseli luukun toiselle puolelle.

- Laita lukituskielet paikalleen akselin päihin. Koukkumainen osa ulospäin. (kuva 19)

- Työnnä kahvanakseli alareiästä ulos.

- Aseta kahvan kiinnitysakseli lukituskielen hahloon ja kahva akselin toiseen päähän. (kuva 18)

- Kiinnitä pultilla ja prikalla.

- Laita yläakseli yläreikään ja työnnä keskiakseli lukituskieltä vasten. Kiinnitä pultilla akselin päästä. (kuva 19)

- Kiristä päissä olevat pultit.

Luukun paikalleen asennus:

- Laita luukun alasaranantappi alasaranan reikään.

- Laita yläsarana luukun ylätappiin ja kiinnitä yläsarana runkoon. (kuva 15)

- Aseta jousi pitimen hahloon ja luukun yläsaranan hahloon. Esijännitä jousta tarpeellinen määrä ja kiinnitä pulteilla runkoon. (kuva 14)

- Tarkista luukun suoruus ja säädä tarvittaessa saranoista.

- Tarkista lukitus vasteen asema, säädä tarvittaessa.

- Laita yläpaneeli pultteihinsa, tarkista suoruus ja kiristä pultteja.

- Nosta kansi paikalleen.

2.2.1 LASIN VAIHTAMINEN

Lasi voidaan vaihtaa luukun ollessa paikallaan.

- Irrota pystylistat ja lasinpitimet ylhäältä ja alhaalta kiertämällä mutterit irti. Naputtele ruuvit pois rei’istään. ( kuva 20 ja 21). Poista

mahdolliset lasinsirut varovasti. Poista lasin tiivisteet, jos nämä ovat huonokuntoisia.

- Teippaa uudet tiivistenauhat kehyksen reunaan entisten tilalle.

- Aseta lasi kehykseen ja keskitä se.

- Laita pystylistat paikalleen ja työnnä ruuvit reikiinsä. Aseta mutterit ja prikat. Kiristä kevyesti. Laita lasinkorvat ylä- ja alareunaan ruuveineen

paikalleen. Kiristä muttereita varovasti. (kuva 20 ja 21)

- Kiristä mutterit lopulliseen kireyteen.

- Tarkasta, että luukku toimii oikein ja lasi on tiivis.

Virheellisesti asennettu lasi voi heikentää palamista sekä vaurioittaa takkaa ja lasia.

2.3 LIITÄNTÄ SAVUKANAVAAN PÄÄLTÄ (kuvat 7 ja 10)

Savuputkiliitäntä voidaan tehdä takan yläosasta (kuva 10), esimerkiksi moduulipiippuun. Liitännän reikä on 129mm halkaisijaltaan, tähän aukkoon

liitetään piippu joka sopii suoraan liitännän sisään tai tekemällä tähän soviteosa. Mutkaputkella voidaan liittää tulisija myös vieressä olevaan

hormiin. (Kastorilla on suuri valikoima helposti asennettavia esivalmistettuja moduulipiippuja, jotka on suunniteltu nimenomaan Kastorin puulla

lämmitettäviä tuotteita varten.)

2.3.1 MUURATTU SAVUKANAVA

Takka on liitettävä savukanavaan mukana toimitetun liitosputken avulla. Tee savuhormin muuriin läpivientiaukko, joka on 20 mm suurempi kuin

liitosputken ulkohalkaisija. Savuhormin ja liitosputken väliin jäävä rako on tiivistettävä tulenkestävällä mineraalivillalla - sitä ei saa muurata laastilla

kiinni. (Tällä tavoin taataan tarvittava liikkumavara takan lämmityksessä syntyvälle lämpölaajentumiselle).

Vastaavasti voidaan liitosputki liittää myös takan yläosaan. Siihen tarvitaan kuitenkin 45 asteen kulmaputki. (Huomioi turvaetäisyys.

Eristämättömälle putkelle tämä on 1000mm paloherkkään materiaaliin)

11/07

Art nr K0006127

4

2.4 ULKOA OTETTAVAN PALAMISILMAPUTKEN LIITTÄMINEN

Takassa on myös mahdollisuus ottaa palamiseen tarvittava ilma ulkoa, sitä varten on tulipesän pohjan alla ilmaputken liitososa (halkaisija 63,5mm).

Takan takaseinässä ja pohjassa on poistettavat reikäaihiot, joista tuloilmaputki voidaan johtaa takan sisälle ja liittää takkaan. (kuva 22)

2.5 TAKAN ALUSTA

Varmista, että lattia on riittävän luja kannattamaan takan painoa. Alustan on oltava myös tasainen ja vaakasuorassa.

Malli Paino kg

OPERA 120

OPERA kivipaneelilla 200

Mikäli takkaa ei liitetä olemassa olevaan muurattuun savuhormiin takaa, on päältä liitettäessä otettava huomioon myös siihen tulevan savupiipun

paino.

Lisäohjeita ja neuvoja takan asentamiseen kannattaa kysyä paikalliselta paloviranomaiselta.

2.6 SUOJAETÄISYYDET

Ilmoitettuja suojaetäisyyksiä ei missään tapauksessa saa alittaa. Mikäli niitä ei noudateta, uhkaa palovaara!

Mikäli takka asennetaan palavaa materiaalia olevalle lattialle, sen eteen on asetettava metallinen tai vastaavasta tulenkestävästä materiaalista

valmistettu suojalevy. Suojalevyn on ulotuttava eteen 400 mm, sivusuunnassa vähintään 100 mm takan luukunreunasta mitattuna.

Suojaetäisyydet palaviin materiaaleihin

Taakse

Sivulle

Ylös

Eteen

(mm)

(mm)

(mm)

(mm)

OPERA 100 100 600 1000

Mikäli takka liitetään muurattuun savuhormiin, jonka mitat ylittävät takan leveyden, taakse jätetään 50mm ilmaväli.

3. KÄYTTÖ

3.1 YLEISOHJEITA

Vaikka takka on lämpökäsitelty, saattaa ensimmäisen lämmityksen yhteydessä syntyä vähäinen määrä maalinhajua.

Ensimmäisten polttojen aikana on hyvä tuulettaa ympäristö.

Älä polta liian suuria pesällisiä, lämpöteho nousee liiaksi ja takka saattaa vahingoittua ylitehon vuoksi.

Ohjeet ovat polttoaineen osalta lehtipuulle, jos poltetaan sama määrä havupuuta, lämpötila tulipesässä on korkeampi.

Jos takan verhouksen pinnassa syntyy muutoksia tai jos väri irtoaa, on takkaa lämmitetty liikaa. Mikäli sen lisäksi vielä teräsosat taipuvat,

lämpöteho ylittää huomattavasti sallitun rajan. Tämänlaatuisista vahingoista Kastor ei vastaa.

Huomioi aina otsakkeen ”Tärkeitä ohjeita” alla olevat turvaohjeet.

Nimellisteho

(normaalisti lämmitettäessä, ks. kohdat 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 ja 3.2.4)

Takka Nimellisteho (kW)

OPERA 10

OPERA

10

kivipaneelilla

3.2 POLTTOAINEET

Takkaa lämmitetään ainoastaan käsittelemättömillä polttopuilla.

Puun kosteusprosentti tulisi olla 15–20 %, jotta sen palaminen olisi parhaimmillaan. Liian kostea puu aiheuttaa laitteen lasiluukun ja savupiipun

turhaa nokeentumista. Piipun nokeentuessa syntyy myös nokipalon vaara. Poltettaessa muodostuu myös enemmän savua ja päästöjä ympäristöön,

koska palaminen ei ole puhdasta. Liian kostea puu ei anna myöskään täyttä tehoa, koska osa energiasta menee puussa olevan veden

höyrystämiseen. Ota ulkotiloissa säilytettävä polttopuu sisälle muutamaa päivää aikaisemmin, jotta pinnassa oleva kosteus ehtii haihtua.

Varoitus:

Kyllästettyä puuta, lastulevyä, laminaatteja, muoveja, nestemäisiä polttoaineita ja muuta sen kaltaista ei saa käyttää edes sytyttämiseen. Nämä

saatavat sisältää aineita, jotka vahingoittavat takkaa ja piippua.

Puulastuja tai erittäin pientä puuta ei käytetä varsinaisessa lämmityspoltossa, koska sellaisista syntyy erittäin suuri kuumuus, joka voi vahingoittaa

takkaa. (Rakennusjätteet sisältävät usein kiellettyjä aineita.) Säilytä takan läheisyydessä vain sen verran puita, kuin yhdellä polttokerralla tarvitaan.

Pientä määrää puita voidaan säilyttää takan alla olevassa puusäiliössä. Sitä ei kuitenkaan tulisi täyttää ihan täyteen.

Kun puita säilytetään takan läheisyydessä, on huomioitava kohdassa 2.6 esitetyt turvaetäisyydet.

3.2.1 SYTYTTÄMINEN (kuva 23)

Sytytettäessä on käytettävä riittävän kokoista panosta, jotta tulipesässä saavutetaan tarpeeksi korkea lämpötila nopeasti. Lämpötilan ollessa

alhainen palamisprosessi ei tapahdu oikein. Takka ja piippu nokeentuvat. Tuli voi myös sammua pesässä, kun ei saavuteta riittävää vetoa piipussa.

Alipainetta aiheuttavat laitteet on suljettava sytyttämisen ajaksi tai avattava ikkuna, kunnes piipussa on saavutettu riittävä veto, joka kumoaa

alipaineen.

Sytytysvaiheessa voidaan ilmansäätimet pitää auki ja luukku raollaan n. 5min. Takan sytyttyä säädetään ilmansäätimistä palaminen halutulle

tasolle.

Sytytysvaiheessa käytetään halkaisijaltaan pienempää polttopuuta n. 2-5cm joiden pituus on 25-33cm. Panoksen koko n. 2,3kg.

11/07

Art nr K0006127

5

Aseta halot aina vaakaan pohjalle ja kohtisuoraan tulipesän takaseinään nähden, päällimäiset lievästi ristikkäin. (kuva 23).

Sytyttämiseen riittää tavallisesti rutistettu sanomalehden sivu, pientä kuivaa puun lastua tai sytytyspala.

3.2.2 LÄMPÖTEHON SÄÄTELY

Lämpötehoa voidaan säädellä seuraavasti: Tuloilmasäätimien (kuva 24) avulla, säätämällä savukanavan vetoa piipun savupellillä tai puiden

määrällä.

Yleensä ei tarvitse laittaa palamaan enempää kuin kolme halkoa kerrallaan. (Suuret halot palavat tietenkin kauemmin.)

Älä koskaan säädä savupeltiä liian pienelle. Takka voi ruveta savuttamaan sisälle.

Takassa on ilmansäätimet ensiöilmaa varten (arinan säädin 10mm:n akseli (kuva 24)) ja yläilmansäädin (litteä säädin, jossa merkitty kolmiolla

aukeamissuunta). Näiden avulla voidaan palamistapahtumaa säätää halutuksi.

Hidaspalaminen:

Arinansäädin kiinni ja yläilmansäädin n. neljänneksen auki.

Normaalipoltto:

Arinansäädin ja yläilmansäädin puolessa välissä

Piipussa oleva vedon määrä vaikuttaa säätimien asentoon, joten edellä olevat ohjeet ovat paikasta ja olosuhteista riippuvaisia.

3.2.3 LÄMMITTÄMINEN

Varsinaisessa lämmityspoltossa puun pituus n. 25-33cm ja halkaisija n. 7-9cm. Lataus määrä 2-2,5kg kerrallaan, joka vastaa kolmea pilkettä.

Älä laita tulipesään liikaa puita.

Aseta halot aina vaakasuoraan arinan päälle ja kohtisuoraan tulipesän takaseinään nähden. Päällimmäiset halot lievästi ristikkäin. (kuva 23)

Kun puut ovat palaneet hiillokselle, lisää uusi panos. Voit levittää hiillosta takan pohjalla.

3.2.4 PIDEMPIAIKAINEN LÄMMITTÄMINEN

Ennen uusien halkojen lisäämistä levitä hehkuvat hiilet tulipesän pohjalla. Lisää sen jälkeen 2 - 3 suurta halkoa hehkuvien hiilien päälle. Jätä

säätöpelti kokonaan auki, jolloin puut syttyvät helpommin. Kun puu palaa, voit säätää arinan kiinni ja ilmansäädin n. neljänneksen auki. Jos veto on

vielä kova, säädä savupeltiä pienemmälle. Ei kuitenkaan niin, että takka rupeaa savuttamaan.

3.3 HUOLTOTOIMENPITEET

3.3.1 LASILUUKUN HOITO

Lasi puhdistetaan kylmänä ja helpoimmin tehokkaalla KASTOR NOKI-POIS puhdistusaineella (rautakaupoista). Ohjeet tuotteessa.

Vaikka luukku on erikoislasia, sitä on käsiteltävä asianmukaisella varovaisuudella (ei kolhita, paiskota jne.).

3.3.2 TAKKA JA YMPÄRISTÖ

Takan hoito tehdään, kun takka on jäähtynyt. Pyyhi pölyt säännöllisesti ja pyyhi pinnat tarvittaessa mietoon saippuaveteen (esim. astianpesuaine +

vesi) kastetulla rievulla. Pyyhi kuivaksi kuivalla rievulla.

Takan teräsosat voidaan tarvittaessa korjausmaalata kuuman kestävällä spraymaalilla (saatavana valmistajalta).

Varmista, että takka on kylmä, kun maalaat osia.

Luukun tiivisteiden kuntoa on syytä tarkistella, jotta ylimääräisiä ilmavuotoja ei synny. Palaminen voi tästä häiriintyä.

Puhdista takan alusta ja ympäristö säännöllisesti pölystä.

3.3.3 TUHKAN POISTAMINEN JA NUOHOUS

Anna takan ja tuhkan jäähtyä ennen tuhkan poistamista.

Käytä metalliastiaa, mieluiten kannellista, ja varastoi tuhka turvallisesti ennen hävittämistä.

Palovaaran välttämiseksi – varmista, että tuhka on varmasti kylmää ennen kuin tyhjennät astian.

Tuhka poistetaan, kun tuhkakerroksen paksuus on noin 2 cm. Sulje kaikki laitteet, jotka voivat aiheuttaa alipaineen tulisijan ulkopuolella (esim.

poistoilmaimurit ja liesituulettimet) varmista, että savupelti on kiinni jos alipainetta on huoneessa. Savupelti saa olla auki tuhkaa poistettaessa, jotta

tuhka ei leviä tarpeettomasti sisätiloihin.

Takka on varustettu tuhkalaatikolla. Tuhka pudotetaan arinan läpi tuhkalaatikkoon, joka tyhjennetään ennen kuin se on täynnä.

Jos takkaa käytetään käyttöohjeen mukaisesti, nuohoustarve on vähäinen. Nuohous tehdään kerran vuodessa.

Arina on myös puhdistettava tuhkanpoiston yhteydessä.

Arina voidaan myös irrottaa nostamalla se ylös. Takaisinlaitossa on huomioitava säätimen hahlo, johon arinassa olevan tapin on mentävä.

Takan turvallisen käytön varmistamiseksi on tärkeää tarkkailla jatkuvasti takan ja savupiipun nokeentumista.

Nuohouksen ajaksi irroitetaan liekinohjauslevy ja sivueristeet tulipesästä.

Savupiippu nuohotaan tavalliseen tapaan ja takan

sisäosa harjataan puhtaaksi teräsharjalla tai vastaavalla.

Kun savupiippu on liitetty takan päälle, noki putoaa tulisijaan, josta se poistetaan samalla tavoin kuin tuhka.

Nuohouksen jälkeen liekinohjauslevy asennetaan paikalleen.

4. TAKUU

Tuotteen takuu on voimassa olevan kuluttajansuojalain mukainen. Takuu edellyttää käyttöohjeen mukaista toimintaa.

5. VALMISTAJAN VAKUUTUS

Tämä tuote täyttää hyväksymistodistuksessa ja siihen liittyvissä asiakirjoissa mainitut vaatimukset.

11/07

Art nr K0006127

6

6. KÄYTTÖHÄIRIÖT JA NIIDEN POISTO

Takka savuttaa heti asennuksen tai pitkäaikaisen käytön jälkeen:

- Savupiipun pituus on oltava yli 3,5m ja pinta-ala on oltava 120–180 cm²

- Onko savupelti auki? Avaa savupelti piipusta.

- Tarkasta onko piippu nuohottu tai ettei sisällä ole muuta tukosta. Tukos on poistettava ja piippu nuohottava.

- Ulkoiset olosuhteet, lähellä oleva talo tai puusto saattaa vaikuttaa piipun veto-ominaisuuksiin. Pidennä piippua.

- Tarkasta savupiippuliitännän tiiveys. Tiivistä liitokset.

- Sytytysvaiheessa ja poltettaessa puunkosteus on sopiva 15-20. Käytä sopivan kuivaa puuta.

- Huoneistossa on alipainetta aiheuttavia laitteita, kuten ilmastointi tai liesituuletin. Sulje laitteet sytytyksen ajaksi tai avaa

ikkuna.

- Takan liekinohjainlevyn yläpuolista kammiota ei ole puhdistettu nuohouksen jälkeen. Poista tulipesän eristeet ja puhdista

takka.

- Ulkoa tulevan paloilman putki on tukossa. Irroita putki ja kokeile palamista. Puhdista putki ja mahdolliset ritilät.

- Onko takan paloilmasäädin auki? Avaa säädin ja arina sytytyksen ajaksi kokonaan.

- Tuulenpuuska saattaa aiheuttaa vedon heikkenemisen hetkittäin.

Lasi nokeentuu pahasti:

Lasi nokeentuu aina käytön aikana jonkin verran. Voimakkaan nokeentumisen syitä ovat:

- Puu on kosteaa, jolloin savunmuodostus on voimakasta.

- Palamisen lämpötila ei ole riittävän korkea, jolloin piipunveto ja tulipesässä palaminen on huonoa ja nokeavaa.

Sytytä ja polta takkaa ohjeiden mukaisesti, eli käytä riittävää määrää puita palamisen aikana. Lisää puita hiilloksen päälle, jotta

syttyminen tapahtuu nopeasti. Huolehdi puiden kosteus sopivaksi.

Kiitämme Kastor-tuotteita kohtaan osoittamastasi luottamuksesta.

11/07

Art nr K0006127

7

Installations- och bruksanvisning

1. VIKTIGT!

Kastor braskaminer är avsedda för rumsuppvärmning. All annan användning är otillåten.

Ovanpå braskaminen får inte sättas prydnads- eller andra föremål och den får inte täckas när den uppvärms eller är varm.

För att garantera full effekt och säkerhet skall kaminens lucka alltid vara stängd vid eldning. Endast om kaminen hålls under full uppsikt får

eldning ske med luckan öppen. Luckor och glas skall hanteras försiktigt.

Om kaminen utsätts för fukt under en längre tid då den inte används (t.ex. fritidsbostad utan värme) bör den alltid undersökas före användning så

att inte korriosion har skadat den.

Kontrollera att det finns tillräckligt med drag i rökkanalen innan eldning påbörjas.

Kaminen är konstruerad för att ge både luftburen- och strålningsvärme och är därigenom en mycket effektiv värmekälla. Kaminens mantel, sidor

och lucka strålar värme till omgivningen och värmer. Var försiktig, såväl handtag, luckglas och mantel samt cirkulationsluft kan bli

heta.

Kaminens typskylt finns nere på bakre väggen.

Kaminens lucka är försedd med en fjäder som stänger luckan.

Om soteld befaras eller har uppstått, stäng luckorna till eldstaden och reglagen, men låt ett eventuellt rökgasspjäll i skorstenen vara

öppet. Kontakta brandkår om hjälp behövs för att släcka elden. Efter en soteld skall skorstenen alltid besiktigas av den lokala

sotningsmyndigheten.

Sotbrand, även en slocknad, skall anmälas till brandmyndigheten.

Barn får inte elda i kaminen utan överinseende av vuxen eller lämnas utan uppsikt i närheten av eldstaden.

1.1. ANVÄNDNING AV ”KALL HAND”

För att förhindra brännskador ingår alltid en s.k. ”kall hand” i leveransen av kaminen.

Med denna kan luckan öppnas och stängas samt luftintagets reglage justeras.

Förvara alltid ”den kalla handen” i närheten av kaminen.

1.2. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING

Kaminen levereras med sidopanelerna löstagna för att underlätta transport och hantering. Se anvisning 2.1.

Kaminens stomme kan också demonteras. Manteln och grunden är fästa med skruvar.

Kaminen skall alltid transporteras i vertikalt läge för att undvika transportskador.

Avlägsna alla de limetiketter som finns på kaminen och förpackningsmaterial innan eldning påbörjas, dock inte typskylten.

2. INSTALLATION

2.1. FÄSTANDE OCH AVLÄGSNANDE AV SIDOPANELER

Fästande av sidopaneler:

- De främre och bakre panelerna centreras och fästs på samma sätt.

o Lyft bort locket på kaminen.

o Passa in den nedre panelens fästlänkar på plats i sina hål. Lyft den nedre panelen på länkarnas tappar och tryck på plats. (bild 1)

o Passa in länkarna mellan den nedre och mellersta panelen i sina hål och tryck dessa i fästspåret i den nedre panelen. (bild 2 och 3)

o Lyft den mellersta panelen på länkarnas tappar och tryck på plats.

o Passa in länkarna mellan den mellersta och översta panelen i sina hål och tryck dessa i fästspåret i den mellersta panelen. (bild 2

och 3)

o Lyft den övre panelen på länkarnas tappar och tryck på plats.

o Passa in de övre länkarna i sina hål och tryck dessa i spåret i den övre panelen. (bild 4)

o Lyft kaminens lock tillbaka på plats.

Avlägsnande av sidopaneler:

- Avlägsnandet sker i omvänd ordning som i anvisningen i ovan.

2.1. 2 LÖSGÖRING OCH FÄSTANDE AV MANTELN

Manteln är fäst med skruvar uppe i det övre hörnet och den nedre kanten vid stativlänkarna. (bild 5)

– Lösgör skruvarna i de övre främre hörnen.

– Lösgör skruvarna i mantelns nedre kant. Dessa finns på sidan och nere i bakre väggen. Fästmontering sker i omvänd

ordning.

2.1.3 LÖSGÖRING OCH FÄSTANDE AV ELDSTADEN

I övre kanten på stativet finns skruvar med vilka eldstaden är fäst. (bild 6)

– Lösgör skruvarna och lyft eldstaden från stativet.

2.1.4 FÄSTANDE AV RÖKANSLUTNING

Med kaminen medföljer en anslutningsdel som fästs antingen vid övre eller bakre uttaget. Det öppna hålet täcks med ett täcklock som är fäst vid det

bakre uttaget.

I kaminen med bakre uttag avlägsnas håladaptern i de bakre väggarna och täcklocket med tätningarna lösgörs och flyttas till det övre uttaget.

- Passa in anslutningsdelen och tätningen i den öppning du valt (den kortare delen in genom hålet) och fäst vid kaminens stomme med M8

bultar. (bild 8 och 10)

- Passa in tätningen och locket i det öppna anslutningshålet. Fäst vid stommen med M8 bultar.

- Sätt täckplåten på plats i det övre locket om det bakre uttaget används. (bild 7 och 9)

11/07

Art nr K0006127

8

2.1.5 LÖSGÖRING/MONTERING AV ELDSTADENS ISOLERINGAR OCH FLAMREGLERPLÅT

Isoleringsskivorna i eldstaden kan förnyas vid behov.

Lösgöring och fästande av isoleringar:

- Flamreglerplåten kan lösgöras genom att den lyfts uppåt och vrids. (Lösgörs i samband med sotningen). (bild 11)

- De främre och bakre sidoisoleringarna kan lösgöras genom att lyfta dessa över de nedre fästena. (bild 11)

- Därefter kan den bakre isoleringen lösgöras.

- Montering på plats:

- Passa in den bakre isoleringen vertikalt mot den bakre väggen.

- Passa in de bakre sidoisoleringarna vertikalt bakom de nedre fästena på eldstadens botten.

- Passa in de främre sidoisoleringarna på samma sätt och skjut dessa mot den bakre isoleringen.

Passa in flamreglerplåten i sned ställning ovanpå de övriga isoleringarna och passa in i spåren i sidoisoleringarna.

2.2 TK-1/06 ÄNDRING AV LUCKANS ÖPPNINGSRIKTNNG

Kaminluckans öppningsriktning ändras enligt följande:

- Lyft bort kaminens lock.

- Lösgör panelen ovanför luckan. Bultarna ligger mellan panelen och stommen. Lossa på bultarna och lyft bort panelen. (bild 13 och 12)

- Lösgör luckans fjäderhållare, 2 st. bultar. (bild 14)

- Avlägsna fjädern.

- Lösgör bultarna på övre gångjärnet och håll samtidigt fast luckan så att den inte faller. (bild 15)

- Lägg luckan på golvet/bordet för fortsatta åtgärder.

- Lösgör luckans nedre gångjärn. Bultarna finns i den del av gångjärnet som ligger mot eldstaden. Håll samtidigt fast i nedre luckan så att den

- inte faller. (bild 16)

- Vänd på den nedre luckan och passa in gångjärnstappen i det nedre gångjärnets hål på andra sidan.

- Passa in luckans gångjärn i andra riktningen i nedre luckans gångjärnskrok och fäst den vid stommen med bultarna. (bild 16)

- Lösgör luckans låsspärrar från stommen och fäst dessa på motsvarande hål på andra sidan. (bild 17)

Ändring av luckans öppningsriktning:

- Vänd om luckan.

- Lösgör bulten i handtaget och ta bort handtaget. (bild 18)

- Lösgör bulten i den övre axeln och ta bort låstungan. (bild 19)

- Ta bort axeln och vänd om den.

- Passa in axeln på andra sidan av luckan.

- Passa in låstungorna på plats i axeländarna så att den hakformiga delen kommer utåt. (bild 19)

- Skjut handtagsaxeln ut genom det nedre hålet.

- Sätt handtagets fästaxel i låstungans spår och handtaget i andra ändan av axeln. (bild 18)

- Fäst med en bult och en bricka.

- Passa in den övre axeln i det övre hålet och skjut mellanaxeln mot låstungan. Fäst med en bult på axeländan. (bild 19)

- Dra åt bultarna i ändarna.

Montering av luckan:

- Passa in luckans nedre gångjärnstapp i det nedre gångjärnshålet.

- Passa in det övre gångjärnet i luckans övre tapp och fäst det övre gångjärnet i stommen. (bild 15)

- Passa in fjädern i fästspåret och i luckans övre gångjärnsspår. Förspänn fjädern så mycket som behövs och fäst med bultarna vid

stommen. (bild 14)

- Kontrollera luckans rakhet och justera vid behov vid gångjärnen.

- Passa in den övre panelen i sina bultar, kontrollera rakheten och dra åt bultarna.

- Lyft locket på plats.

2.2.1 BYTE AV GLAS

Glaset kan bytas medan luckan är på plats.

- Lösgör de vertikala listerna upptill och nertill genom att skruva loss muttrarna. Knacka bort skruvarna från sina hål. (bild 20 och 21). Avlägsna

försiktigt eventuella glasskärvor. Avlägsna glastätningarna om dessa är i dåligt skick.

- Tejpa nya tätningsband i ramkanten i stället för de gamla.

- Passa in glaset i ramen och centrera det.

- Passa in de vertikala listerna och placera skruvarna i sina hål. Dra åt lätt. Sätt glaslänkarna på plats i övre och nedre kanten med skruvar.

Dra åt muttrarna försiktigt. (bild 20 och 21)

- Dra åt muttrarna till slutlig spänning.

- Kontrollera att luckan fungerar korrekt och att glaset är tätt.

Felaktigt installerat glas kan försämra förbränningen samt skada kaminen och glaset.

2.3 INSTALLATION/ANSLUTNING TILL RÖKKANAL OVANPÅ (bilderna 7 och 10)

Rökröranslutning kan ske upptill (bild 10) till exempel till en modulskorsten. Anslutningshålet har en diameter på 129 mm, i denna öppning ansluts

en skorsten som passar direkt in i anslutningen eller med en adapterdel som görs för detta ändamål. Med en krök kan eldstaden anslutas också till

skorsten på sidan. (Kastor har ett brett sortiment av lättmonterade prefabricerade modulskorstenar speciellt anpassade för Kastors vedeldade

produkter.)

2.3.1 MURAD RÖKKANAL

Kaminen ansluts till rökkanalen med hjälp av ett medföljande anslutningsrör. I murstocken görs ett hål som är 20 mm större än diametern på

anslutningsröret. Luftspalten mellan murstocken och anslutningsröret tätas med brandsäker bergull - den får inte muras fast. (Konstruktionen skall

klara de rörelser som uppstår vid värmeutvidgningen under eldningen).

Anslutning kan även ske på motsvarande sätt från kaminens ovansida med hjälp av en 45° krök. (Observera skyddsavståndet, för oisolerat rör är

det 1000 mm till brännbart material).

11/07

Art nr K0006127

9

2.4 ANSLUTNING AV FÖRBRÄNNINGSLUFTRÖRET UTIFRÅN

Det är också möjligt att kaminen tar den luft utifrån som behövs för förbränningen, och för detta ändamål finns ett anslutningsstycke (diameter 63,5

mm) för luftröret i eldstadens botten. I kaminens bakre vägg och botten finns löstagbara anpassningshål, genom vilka tilluftsröret kan ledas in i

kaminen och anslutas till kaminen.(bild 22)

2.5 KAMINENS UNDERLAG

Försäkra dig om att golvet är tillräckligt robust för kaminens vikt. Underlaget skall också vara jämnt och i våg.

Modell Vikt kg

OPERA 120

OPERA med stenpanel 200

Om kaminen inte ansluts bakifrån till den existerande murade rökkanalen bör vid anslutning ovanpå beaktas även skorstenens vikt.

För ytterligare råd och anvisningar angående installationen av braskaminen rekommenderas att den lokala brandmyndigheten konsulteras.

2.6 SKYDDSAVSTÅND

Angivna skyddsavstånd får under inga omständigheter underskridas. Försummelse medför brandfara!

Om kaminen installeras på golv av brännbart material, skall en skyddsplatta av metall eller likvärdigt av obrännbart material placeras under

kaminen. Framför ugnen skall skyddsplattan täcka 400 mm och åt sidorna minst 100 mm mätt från luckkanten.

Skyddsavstånd till brännbart material

Bakåt

Åt sidan

Uppåt

Framåt

(mm)

(mm)

(mm)

(mm)

OPERA 100 100 600 1000

Vid anslutning av kaminen till en murad rökkanal med mått som överskrider kaminens bredd, lämnas ett luftavstånd på 50 mm bakom kaminen.

3. ANVÄNDNING

3.1 ALLMÄNT

Trots att kaminerna värmebehandlas på fabrik innan leverans kan en viss målarfärgslukt förekomma vid de första gångerna som kaminen eldas.

Under de första eldningarna är det bra att vädra omgivande och direkt angränsande rum.

Använd en mindre mängd ved så att effektuttaget inte blir för högt och att kaminen inte skadas på grund av övereffekt.

Angående bränslet gäller anvisningarna för lövved, om samma mängd barrved eldas är temperaturen högre i eldstaden.

Om kaminens mantel blir grå på ytan eller om färgen lossnar är det ett tecken på att eldningen varit alltför intensiv. Skulle dessutom ståldelarna

ändra form är effektuttaget alldeles för högt. Kastor ansvarar inte för denna typ av skador.

Beakta alltid säkerhetsaspekterna under rubriken ”Viktigt”.

Nominellt effektuttag

(vid normal eldning, se punkt 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 och 3.2.4)

Kamin Nominell effekt (kW)

OPERA 10

OPERA med

10

stenpanel

3.2 BRÄNSLE

Vid eldning används endast obehandlad brännved.

Vedens fuktighetsprocent borde vara 15–20% för att uppnå bästa förbränning. För fuktig ved orsakar att anordningens glaslucka och skorstenen blir

onödigt nedsotade. Vid nedsotning av skorstenen uppstår också risk för sotbrand. Vid eldning bildas också mera rök och utsläpp till miljön, eftersom

förbränningen inte är ren. En alltför fuktig ved ger inte heller full effekt, eftersom en del av energin går åt till att förånga vattnet i veden. Ta veden

som förvaras utomhus in några dagar tidigare så att fuktigheten på ytan hinner avdunsta.

Varning:

Impregnerat trämaterial, spånskivor, laminat, plast, eller flytande bränslen etc. får inte användas ens då man tänder kaminen. Dessa kan innehålla

ämnen som skadar kaminen och skorstenen.

Träflis eller tunn ved används inte vid egentlig uppvärmningseldning eftersom dessa avger en mycket intensiv värme, som kan skada kaminen.

(Byggnadsavfall innehåller oftast otillåtna ämnen.) Brännved skall inte förvaras i närheten av kaminen mer än vad som åtgår för en eldningsgång.

En mindre mängd ved kan förvaras i vedbehållaren som finns under kaminen, fyll dock inte behållaren helt.

Om ved förvaras i närheten av braskaminen, lägg märke till skyddsavstånden enligt punkt 2.6.

3.2.1 TÄNDNING (bild 23)

Vid tändningen skall användas en tillräcklig mängd ved, så att eldstaden snabbt uppnår en tillräckligt hög temperatur. Vid låg temperatur sker inte

förbränningsprocessen rätt. Kaminen och skorstenen blir nedsotade. Elden kan också slockna i eldstaden om tillräckligt drag inte uppnås i

skorstenen. Apparater som förorsakar undertyck skall stängas av under tändningen eller ett fönster stå öppet tills ett tillräckligt drag uppnåtts i

skorstenen, som upphäver undertrycket.

Vid tändningen kan luftreglagena hållas öppna och luckan på glänt under ca 5 min. Efter att kaminen tänts justeras förbränningen med luftreglagen

till önskad nivå.

Vid tändningen används mindre ved med en diameter på ca 2-5 cm och längd på ca 25-33 cm. Vedmängden är ca 2,3 kg.

Sätt alltid veden vågrätt på botten och vinkelrät i förhållande till eldstadens bakre vägg, de översta vedträna i kors. (kuva 23).

11/07

Art nr K0006127

10

För tändning räcker normalt ett hopskrynklat ark tidningspapper, små torra vedspån eller en tändningskub.

3.2.2 REGLERING AV VÄRMEEFFEKTEN

Värmeeffekten kan regleras enligt följande: med hjälp av luftöppningarna (bild 24), genom att reglera draget i rökkanalen med skorstenens rökspjäll

eller med vedmängden.

Oftast finns det ingen anledning att elda med mer än tre vedträn samtidigt (Stora vedträn brinner naturligtvis längre).

Justera aldrig rökgasspjället så att öppningen blir för liten. Kaminen kan börja ryka in.

Kaminen har luftreglage för primärluft (rostens reglageaxel 10 mm (bild 24)) och överluftreglage (ett platt reglage, i vilket triangeln visar

öppningsriktningen). Med hjälp av dessa kan förbränningen regleras.

Långsam förbränning:

Rostreglaget stängt och överluftreglaget öppet ca en fjärdedel.

Normal förbränning:

Rostreglaget och överluftreglaget i mellanläget.

Draget i skorstenen påverkar reglagens ställning så anvisningarna ovan beror på platsen och omständigheterna.

3.2.3 ELDNING

Vid egentlig uppvärmingseldning är vedlängden ca 25-33cm och diametern ca 7-9cm. Vedmängden 2-2,5kg per gång, som motsvarar tre vedträn.

Fyll inte eldstaden med för mycket ved.

Veden sätts alltid vågrätt ovanpå rosten och vinkelrätt i förhållande till eldstadens bakre vägg och de övre vedträna i kors. (bild 23)

Fyll på med nya vedträn när veden brunnit ner till glödbädd. Du kan breda ut glödbädden på kaminens botten.

3.2.4 LÅNGVARIG UPPVÄRMNING

Innan påfyllning av ny ved sker, bred ut den kvarvarande glödbädden på eldstadens botten. Lägg därefter 2 – 3 grova vedträn på glödbädden. Låt

luftreglaget vara helt öppet för att underlätta tändning av vedträna. Då veden tänts kan rosten justeras i stängt läge och luftreglaget öppnas till en

fjärdedel. Om draget fortfarande är kraftigt, minska rökgaspjällets öppning. Dock inte så att kraftig rökutveckling uppstår.

3.3 SERVICEÅTGÄRDER

3.3.1 SKÖTSEL AV GLASLUCKAN

Glaset rengörs avsvalnat och lättast med effektiva Kastor spisrent rengöringsmedel (från din Kastor försäljare). Följ instruktionerna på

förpackningen.

Luckan är av specialglas, men bör behandlas varsamt (slå ej fast luckan).

3.3.2 KAMIN OCH OMGIVNING

Skötsel av braskaminen skall göras då den är kall. Dammtorka regelbundet och rengör ytan vid behov med en trasa fuktad i ett milt tvättmedel (t.ex.

diskmedel + vatten). Eftertorka med torr trasa.

Braskaminens stålytor kan vid behov målas med en värmetålig sprayfärg (kan köpas av tillverkaren).

Var noga med att kaminen är kall då arbetet genomförs.

Det är skäl att kontrollera skicket hos luckans tätningar så att onödigt luftflöde inte uppstår. Förbränningen kan av detta skäl bli störd. Rengör

kaminens underlag och omgivning regelbundet.

3.3.3 AVLÄGSNANDE AV ASKA OCH SOTNING

Låt kaminen och askan svalna innan askan avlägsnas.

Använd ett metallkärl, helst med lock och förvara askan på ett säkert sätt innan den kastas bort.

För undvikande av brandfara – se till att askan verkligen är kall innan kärlet töms.

Askan tas bort då asklagret är ca 2 cm. Stäng av alla apparater som kan förorsaka undertryck utanför eldstaden (t.ex. eventuell frånluftsventilation,

köksfläktar eller liknande) och se till att rökgasspjället är stängt om det finns undertryck i rummet. Rökgasspjället får vara öppet vid borttagning av

aska för att undvika att askan sprids omkring inomhus.

Kaminen är försedd med en asklåda. Askan skrapas genom rosten ner i asklådan, som töms innan den är helt full.

Om kaminen används enligt bruksanvisningen, är behovet av sotningen litet. Sotning utförs en gång om året.

Också rosten skall rengöras i samband med asktömningen.

Rosten kan också lösgöras genom att lyfta upp den. Vid montering bör beaktas reglagets spår, i vilket tappen i rosten bör passa in.

För att garantera säker och trygg användning är det dock alltid viktigt att hålla uppsikt över sotet i kaminen och rökkanalen.

Vid sotning lösgörs flamreglerplåten och sidoisoleringarna från eldstaden.

Skorstenen sotas på sedvanligt sätt och kaminens insida borstas ren med en stålborste eller liknande.

Då skorstenen är ansluten till kaminens ovandel faller sotet på eldstaden, varifrån det tas bort som aska.

Efter att sotningen är avslutad monteras flamreglerplåten på plats.

4. GARANTI

Produktens garanti följer gällande konsumentköplag. Garantin förutsätter att kaminen används enligt bruksanvisningen.

11/07

Art nr K0006127

11

5. TILLVERKARFÖRSÄKRAN

Denna produkt uppfyller kraven i godkännandebevis och tillhörande handlingar.

6. STÖRNINGAR VID ANVÄNDNING OCH ELIMINERING AV DESSA

Kaminen sotar genast efter installering eller efter långvarig användning:

- Skorstenen skall vara över 3,5 m lång och arean skall vara 120–180 cm²

- Är rökkagsspjället öppet? Öppna rökgasspjället.

- Kontrollera att skorstenen är sotad eller att den inte innehåller andra blockeringar. Blockeringar skall

avlägsnas och skorstenen sotas.

- Yttre omständigheter, närliggande hus eller trädbestånd kan påverka draget i skorstenen. Förläng

skorstenen.

- Kontrollera tätheten i skorstensanslutningen. Täta fogarna.

- Vid tändning och eldning är lämplig vedfuktighet 15-20. Använd lämpligt torr ved.

- I lägenheten finns apparater som förorsakar undertyck, såsom luftkonditionering och spisfläkt. Stäng av apparaterna

under tändning eller öppna ett fönster.

- Kammaren ovanför kaminens flamreglerplåt har inte rengjorts efter sotning. Avlägsna isoleringarna i eldstaden

och rengör kaminen.

- Förbränningsluftröret utifrån är tilltäppt. Lösgör röret och försök elda. Rengör röret och eventuella galler.

- Är kaminens förbränningsluftreglage öppet. Öppna reglaget och rosten helt under tändning.

- En vindby kan göra att draget tidvis försämras.

Glaset nedsotas mycket:

Glaset nedsotas alltid något under användningen. En kraftig nedsotning beror på:

- Veden är fuktig, varvid rökbildningen är kraftig.

- Förbränningstemperaturen är inte tillräckligt hög varvid draget i skorstenen och förbränningen i eldstaden är svag

och nedsotande.

Tänd och elda i kaminen enligt anvisningarna, dvs. använd en tillräcklig mängd av ved under eldningen. Fyll på med ved ovanpå

glödbädden så att tändningen sker snabbt. Se till att veden är lagom fuktig.

Vi tackar för ditt förtroende för Kastor-produkter.

11/07

Art nr K0006127

12

Installasjons- og bruksanvisning

2. VIKTIG!

Kastor peisovner er beregnet på romoppvarming. Ovnene må ikke brukes til noe annet formål.

Det er forbudt å plassere pynte- eller andre gjenstander oppå peisovnen, og ovnen må ikke tildekkes under fyring eller når den er varm.

For å garantere full effekt og fullstendig sikkerhet må ovnsdøren alltid holdes stengt under fyring. Bare i det tilfellet at peisovnen er under konstant

oppsyn kan ovnsdøren holdes åpen under fyring. Ovnsdører og glass må behandles med forsiktighet.

Hvis peisovnen har stått ubrukt i lengre tid under fuktige forhold (f.eks. i en fritidsbolig uten oppvarming), må det før bruk

sjekkes grundig at ovnen ikke har korrosjonsskader.

Sjekk at det finnes nok trekk i røykkanalen før ovnen fyres opp.

Peisovnen avgir både luftbåren varme og strålingsvarme og er en svært effektiv varmekilde. Peiskappen, sidene og dørene utstråler varme og

varmer. Utvis forsiktighet! Håndtakene, glasset i ovnsdøren og overflaten på ovnen samt sirkulasjonsluften kan bli svært varme.

Peisovnens typeskilt befinner seg nede på bakveggen.

Peisovnens dør er utstyrt med en fjær som stenger døren.

Hvis det skulle oppstå pipebrann eller det er grunn til å frykte det, må ovnsdørene til fyrkammeret og regulatorene stenges, men la eventuelle

spjeld i skorsteinen stå åpne. Tilkall brannvesenet hvis du trenger hjelp med å slukke ilden. Etter en pipebrann må skorsteinen alltid inspiseres av

feieren på stedet.

En pipebrann, selv om den har sluknet, må alltid meldes til brannvesenet.

Barn må ikke tenne ild i peisovnen eller oppholde seg i nærheten av ildstedet uten oppsyn av voksne.

2.1.1 PEISVOTT

Med peisovnen leveres alltid en løs peisvott som beskytter brukeren mot brannskader.

Med denne kan ovnsdøren åpnes og lukkes og luftinntaket reguleres.

Oppbevar alltid peisvotten i nærheten av peisovnen.

1.2. TRANSPORT OG FLYTTING

For å forenkle transporten og håndteringen, leveres peisovnen med avtagbare sidepaneler. Se anvisning 2.1.

Peisovnens ramme kan også demonteres. Kappen og sokkelen er festet med skruer.

For å unngå transportskader må peisovnen alltid transporteres i vertikal stilling.

Før peisovnen tas i bruk må alle klistremerker og all emballasje fjernes. Typeskiltet må ikke fjernes.

2. INSTALLASJON

2.1. FESTE OG FJERNING AV SIDEPANELENE

Festing av sidepanelene:

- De fremre og bakre panelene sentreres og festes på samme måte.

o Løft bort lokket på peisovnen.

o Plasser festeørene på det nedre panelet på plass i sine hull. Løft det nedre panelet på tappene i ørene og trykk på plass. (bilde 1)

o Plasser festeørene mellom det nedre og midterste panelet i sine hull og trykk disse ned i festesporet på det nedre panelet. (bilde 2

og 3)

o Løft det midterste panelet på tappene i ørene og trykk på plass.

o Plasser festeørene mellom det midterste panelet og øvre panelet i sine hull og trykk disse ned i festesporet på det midterste

panelet. (bilde 2 og 3)

o Løft det øvre panelet på tappene i ørene og trykk på plass.

o Plasser de øvre festeørene i sine hull og trykk disse ned i sporet på det øvre panelet. (bilde 4)

o Løft peisovnens lokk tilbake på plass.

Fjerning av sidepanelene:

- Fjerningen skjer i motsatt rekkefølge i forhold til anvisningen over.

2.1. 2 FJERNING OG FESTING AV KAPPEN

Kappen er festet med skruer i de fremre hjørnene oppe og i sokkelørene i nedre kant. (bilde 5)

– Skru løs skruene i de fremre hjørnene oppe.

– Skru løs skruene i nedre kanten av kappen. Disse befinner seg på siden og nede på bakveggen. Festing av kappen skjer i motsatt

rekkefølge.

2.1.3 FJERNING OG FESTING AV FYRKAMMERET

I øvre kanten på sokkelen finnes det skruer som fyrkammeret er festet med. (bilde 6)

– Skru løs skruene og løft fyrkammeret bort fra sokkelen.

2.1.4 FESTE AV RØYKRØRET

Med peisovnen følger en rørdel som enten festes i øvre eller bakre uttak. Hullet som blir stående åpent dekkes med et dekklokk som er ferdig festet

i det bakre uttaket.

I en peisovn med uttak bak fjernes hulladapterne i bakveggene og dekklokket med tetninger tas løs og flyttes til det øvre uttaket.

- Plasser rørdelen og tetningen i den åpning du har valgt (den korteste enden inn gjennom hullet) og fest det i rammen på ovnen med m8

bolter. (bilde 8 og 10)

- Plasser tetningen og dekklokket i det åpne hullet. Fest i rammen med m8 bolter.

- Sett dekkplaten på plass i det øvre lokket hvis det bakre uttaket benyttes. (bilde 7 og 9)

11/07

Art nr K0006127

13

2.1.5 FJERNING/MONTERING AV FYRKAMMERETS ISOLERINGER OG FLAMMEKONTROLLPLATE

Isoleringsplatene i fyrkammeret kan fornyes ved behov.

Fjerning og feste av isoleringene:

- Flammekontrollplaten løsner ved å løfte den opp og dreie på den. (Fjernes i forbindelse med feiing). (bilde 11)

- De fremre og bakre sideisoleringene løsner ved å løfte dem opp over de nedre festene. (bilde 11)

- Den bakre isoleringen løsner etter dette.

- Montering på plass:

- Plasser den bakre isoleringen vertikalt mot bakveggen.

- Plasser de bakre sideisoleringene vertikalt bak de nedre festene i bunnen av fyrkammeret.

- Plasser de fremre sideisoleringene på samme måte og skyv dem mot den bakre isoleringen.

Plasser flammekontrollplaten i skjev stilling oppå de andre isoleringene og sett den inn i sporene på sideisoleringene.

2.2 TK-1/06 ENDRING AV DØRENS ÅPNINGSRETNING

Ovnsdørens åpningsretning kan endres på følgende måte:

- Løft bort lokket på peisovnen.

- Fjern panelet ovenfor luken. Boltene befinner seg mellom panelet og rammen. Løsne boltene og løft panelet bort. (bilde 13 og 12)

- Fjern fjærholderen på døren, 2 bolter. (bilde 14)

- Fjern fjæren.

- Skru løs boltene på øvre gangjern og hold samtidig fast døren slik at den ikke faller ned. (bilde 15)

- Legg døren på gulvet/bordet for videre tiltak.

- Ta løs nedre gangjern på døren. Boltene befinner seg i den delen av gangjernet som ligger mot fyrkammeret. Hold samtidig fast nedre dør

slik at den ikke faller ned. (bilde 16)

- Sving på den nedre døren og og plasser gangjernstappen i det nedre gangjernshullet på andre siden.

- Plasser gangjernet på døren i andre retningen i nedre gangjernstapp og fest den i rammen med boltene. (bilde 16)

- Ta løs dørens låsesperrer fra rammen og fest disse i de tilsvarende hullene på andre siden. (bilde 17)

Endring av dørens åpningsgretning:

- Snu døren rundt.

- Skru løs bolten i håndtaket og fjern håndtaket. (bilde 18)

- Skru løs bolten på øvre aksel og ta bort låsetungen. (bilde 19)

- Fjern akselen og snu den helt rundt.

- Plasser akselen på andre siden av døren.

- Sett låsetungene på plass i akselendene. Den krokformede delen skal vende utover. (bilde 19)

- Skyv håndtakets aksel ut gjennom det nedre hullet.

- Plasser håndtakets festeaksel i sporet på låsetungen og håndtaket i andre enden av akselen. (bilde 18)

- Fest med en bolt og en skive.

- Plasser den øvre akselen i det øvre hullet og skyv den midterste akselen mot låsetungen. Fest med en bolt i akselenden. (bilde 19)

- Skru fast boltene i endene.

Montering av døren:

- Plasser nedre gangjernstapp på døren i det nedre gangjernshullet.

- Plasser det øvre gangjernet i øvre tapp på døren og fest det øvre gangjernet til rammen. (bilde 15)

- Plasser fjæren i festesporet og i sporet på øvre gangjern på døren. Forspenn fjæren i tilstrekkelig grad og fest den med bolter til rammen.

(bilde 14)

- Kontroller at døren er rett og juster ved behov med gangjernene.

- Sjekk stillingen til låsesperren, juster ved behov.

- Plasser det øvre panelet i sine bolter, kontroller at det er rett og skru fast boltene.

- Løft lokket på plass.

2.2.1 BYTTE AV GLASS

Glasset kan byttes mens døren er på plass.

- Ta løs de vertikale listene og glassholderne oppe og nede ved å skru løs mutrene. Bank ut skruene fra sine hull. ( bilde 20 og 21). Fjern

forsiktig eventuelle glassbiter. Fjern tetningene på glasset hvis disse er i dårlig forfatning.

- Teip nye tetningsbånd i rammekanten som erstatning for de gamle.

- Plasser glasset i rammen og sentrer det.

- Sett de vertikale listene på plass og plasser skruene i sine hull. Plasser mutrene og skivene. Skru til forsiktig. Plasser glassørene i øvre og

nedre kant med skruer på plass. Skru til mutrene forsiktig. (bilde 20 og 21).

- Skru mutrene endelig fast.

- Sjekk at døren fungerer riktig og at glasset er tett.

Et feilaktig montert glass kan svekke forbrenningen og skade peisovnen og glasset.

2.3 TILKOBLING AV RØYKRØRET OPPÅ RØYKKANALEN (bilde 7 og 10)

Røykrørtilkoblingen kan foretas i øvre delen av peisovnen (bilde 10), for eksempe til en modulskorstein. Tilkoblingshullet har en diameter på 129

mm, og i denne åpningen kobles en skorsteinstilkobling som passer direkte inn i hullet eller med hjelp av en adapterdel som lages for denne. Med

et bøyd rør kan fyrkammeret også kobles til en skorstein ved siden av. (Kastor har et stort utvalg av lettmonterte prefabrikerte modulskorsteiner

som er spesielt konstruert for Kastors produkter som fyres med ved.)

2.3.1 MURT RØYKKANAL

Peisovnen kobles til røykkanalen med det medfølgende tilkoblingsrøret. Lag et hull i skorsteinsmuren som er 20 mm større enn den ytre diameteren

på tilkoblingsrøret. Åpningen mellom skorsteinen og tilkoblingsrøret må tettes med brannsikker mineralull - den må ikke mures fast. (På denne

måten sikres tilstrekkelig bevegelsesfrihet med tanke på den varmeutvidelse som oppstår ved fyring i peisovnen).

På tilsvarende måte kan tilkoblingsrøret også festes i øvre delen av peisovnen. Til det kreves det imidlertid et vinkelrør på 45 grader. (Ta hensyn til

sikkerhetsavstanden. For et uisolert rør er dette 1000 mm til brennbart materiale).

11/07

Art nr K0006127

14

2.4 KOBLING AV FORBRENNINGSLUFTRØRET UTENFRA

Peisovnen kan også ta den luft som er nødvendig for forbrenningen utenfra, og for dette finnes det en tilkoblingsdel (diameter 63,5 mm) under

bunnen på fyrkammeret. I bakveggen og bunnen på peisovnen finnes avtagbare tilpasningshull, hvor tilluftrøret kan føres inn i peisovnen og kobles

til peisovnen gjennom disse. (bilde 22)

2.5 PEISOVNENS UNDERLAG

Forsikre deg om at gulvet er tilstrekkelig solid for å bære vekten av peisovnen. Underlaget må også være jevnt og horisontalt.

Modell Vekt kg

OPERA 120

OPERA med steinpanel

200

Hvis ikke peisovnen kobles til den eksisterende murte skorsteinen bakfra, må det ved tilkobling ovenfra tas hensyn til vekten av skorsteinen som

skal kobles til.

For ytterligere anvisninger og råd om installering av peisovnen, ta kontakt med de lokale brannvernmyndighetene.

2.6 SIKKERHETSAVSTANDER

De oppgitte sikkerhetsavstandene må ikke under noen omstendigheter underskrides. Forsømmelse av dette medfører brannfare!

Hvis peisovnen installeres på et gulv av brennbart materiale, må det plasseres en beskyttelsesplate av metall eller tilsvarende brannsikert materiale

foran ovnen. Beskyttelsesplaten må nå 400 mm ut fra ovnen og 100 mm på sidene målt fra kanten av ovnsdøren.

Sikkerhetsavstander til brennbare materialer

Bak (mm) På siden

Over

Foran

(mm)

(mm)

(mm)

OPERA 100 100 600 1000

Hvis peisovnen kobles til en murt skorstein med dimensjoner som overskrider bredden på ovnen, må det settes av et luftrom på 50 mm bak ovnen.

3. BRUK

3.1 GENERELT

Selv om peisovnen er varmebehandlet, kan det ved første fyring med ovnen oppstå noe malingslukt.

Under de første gangene det fyres opp i peisovnen, er det lurt å lufte rommet rundt.

Bruk aldri for mye ved om gangen, for da vil varmeeffekten bli for stor og peisovnen kan skades på grunn av overdreven effekt.

Når det gjelder brenselet, gjelder anvisningene for lauvved. Hvis det brennes like mye barved, vil temperaturen være høyere inne i ovnen.

Hvis det oppstår endringer i overflaten på kappen på peisovnen eller farge løsner, har fyringen vært for hard. Hvis i tillegg ståldelene endrer form,

overskrider varmeeffekten klart det som er tillatt. Kastor er ikke ansvarlig for slike skader.

Ta alltid hensyn til skkerhetsforskriftene under overskriften ”Viktig”.

Nominell effekt

(ved normal fyring, se punktene 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 og 3.2.4)

Peisovn Nominell effekt (kW)

OPERA 10

OPERA med

10

steinpanel

3.2 BRENSEL

Peisovnen fyres kun med ubehandlet ved.

Vedens fuktighetsprosent bør være 15-20% for å oppnå best mulig forbrenning. For fuktig ved forårsaker unødvendig sotdannelse i glassdøren og

skorsteinen. Når skorsteinen blir nedsotet oppstår det også fare for pipebrann. Ved fyring med fuktig ved oppstår det også mer røyk og større

utslipp i naturen, da forbrenningen ikke er ren. For fuktig ved gir heller ikke full effekt, fordi en del av energien går med til å fordampe vannet i

treverket. Ta inn ved som oppbevares utendørs noen dager før den skal brukes for at fuktigheten i overflaten skal rekke å fordampe.

Advarsel:

Impregnert tre, sponplate, laminater, plast, brensel i væskeform og annet tilsvarende må ikke engang brukes til å tenne opp. Disse kan inneholde

stoffer som skader peisovnen og pipen.

Trespon eller svært finhakket tre brukes ikke ved normal oppvarming, fordi de forårsaker svært høy varme som kan skade peisovnen.

(Bygningsavfall inneholder ofte forbudte materialer.) Oppbevar bare så mye ved som er nødvendig for å fylle opp peisovnen i nærheten av ovnen.

Mindre mengde ved kan oppbevares i vedbeholderen under peisovnen. Beholderen må imidlertid ikke fylles helt.

Når ved oppbevares i nærheten av peisovnen, må det tas hensyn til sikkerhetsavstandene i punkt 2.6.

3.2.1 OPPTENNING (bilde 23)

Ved opptenning må det benyttes tilstrekkelig med ved slik at temperaturen i ildstedet raskt når ønsket nivå. Når temperaturen er lav vil ikke

forbrenningsprosessen gå riktig for seg. Peisovnen og pipen sotes ned. Ilden kan også slukne i fyrkammeret hvis det ikke oppnås tilstrekkelig trekk i

skorsteinen. Apparater som forårsaker undertrykk må skrus av under opptenning eller vinduet må åpnes til det er oppnådd tilstrekkelig trekk i

skorsteinen til å fjerne undertrykket.

I opptenningsfasen kan luftregulatorene holdes åpne og døren stå på gløtt i ca. 5 min. Etter at det brenner skikkeig i peisovnen kan forbrenningen

justeres med luftregulatorene til ønsket nivå.

11/07

Art nr K0006127

15

I opptenningsfasen brukes det ved med mindre diameter på ca. 2-5 cm og med en lengde på 25-33 cm. Vedmengden ved opptenning bør være ca.

2,3 kg.

Plasser alltid veden vannrett på bunnen og vinkelrett i forhold til bakveggen i fyrkammeret, de øverste vedskiene i kryss. (bilde 23).

Til opptenning er det vanligvis tilstrekkelig med sammenkrøllet avispapir, små tørre vedfliser eller tennbrikker.

3.2.2 REGULERING AV VARMEEFFEKTEN

Varmeeffekten kan reguleres på følgende måte: Med hjelp av luftåpningene (bilde 24), ved å regulere trekken i røykkanalen med røykspjeldet eller

med vedmengden.

Vanligvis er det ikke nødvendig å legge på mer enn tre vedskier om gangen. (Store vedskier brenner selvsagt lenger.)

Reguler aldri røykspjeldet slik at åpningen blir for liten. Det kan begynne å ryke inne av peisovnen.

Peisovnen har luftregulatorer for primærluft (ristens reguleringsaksel 10 mm (bilde 24)) og overluftregulator (flat regulator med en trekant som viser

åpningsretningen). Med hjelp av disse kan forbrenningen reguleres på ønsket måte.

Langsom forbrenning:

Ristregulatoren stengt og overluftregulatoren ca. en fjerdedel åpen.

Normal forbrenning:

Ristregulatoren og overluftregulatoren i midtstilling.

Trekken i skorsteinen påvirker innstillingen av regulatoren, slik at anvisningene ovenfor er avhengig av stedet og forholdene.

3.2.3 FYRING

Ved vanlig fyring til oppvarming bør lengden på veden være ca. 25-33 cm og diameteren ca. 7-9cm. Vedmengden bør være 2-2,5 kg om gangen,

som svarer til tre vedskier.

Legg ikke for mye ved i fyrkammeret.

Legg alltid vedskiene vannrett oppå risten og vinkelrett i forhold til fyrkammerets bakre vegg. De øverste vedskiene legges i kryss. (bilde 23)

Legg på mer ved når den gamle veden har brent til glør. Du kan spre glørne utover bunnen i peisovnen.

3.2.4 LANGVARIG FYRING

Før ny ved legges på spres de gjenværende glørne utover bunnen i fyrkammeret. Legg deretter på 2 - 3 store vedskier oppå glørne. La

luftreguleringen stå helt åpen slik at veden antennes lettere. Når veden brenner kan du stenge risten og åpne luftreguleringen en fjerdedel. Hvis

trekken fortsatt er for kratfig, så reduser åpningen på røykspjeldet. Dog ikke slik at det oppstår røykutvikling fra peisovnen.

3.3 VEDLIKEHOLDSTILTAK

3.3.1 VEDLIKEHOLD AV GLASSDØREN

Glasset rengjøres i kald tilstand og enklest med effektive KASTOR SOTFJERNER rensemiddel (fås i jernvareforretninger). Følg instruksjonene på

pakken.

Selv om døren er av spesialglass, må den håndteres med tilhørende forsiktighet (må ikke bulkes, slenges igjen osv.)

3.3.2 PEISOVNEN OG OMGIVELSENE

Pleie av peisovnen må foretas når den er kald. Tørk bort støv regelmessig og rengjør overflatene ved behov med en klut fuktet i en mild

såpeoppløsning ( f.eks. oppvaskmiddel + vann) Tørk tørt med en tørr klut.

Ståldelene på peisovnen kan ved behov males med spraymaling som tåler varme (kan kjøpes av produsenten).

Sørg for at peisovnen er kald når du maler delene.

Det er grunn til å sjekke forfatningen på tetningene i døren, sik at det ikke oppstår overflødige luftlekkasjer. Forbrenningen kan av denne grunn bli

forstyrret.

Rengjør regelmessig underlaget til peisovnen og omgivelsene rundt ovnen for støv.

3.3.3 FJERNING AV ASKE OG FEIING

La peisovnen og asken avkjøles før asken fjernes.

Bruk en beholder av metall, helst med lokk, og lagre asken på et sikkert sted før den kastes bort.

For å unngå brannfare – sørg for at asken virkelig er kald før du tømmer beholderen.

Asken fjernes når askelaget er ca. 2 cm tykt. Steng alle apparater som kan forårsake undertrykk utenfor fyrkammeret (f.eks. fraluftsventilasjon og

kjøkkenvifter) og sørg for at røykspjeldet er stengt hvis det er undertrykk i rommet. Røykspjeldet kan være åpent ved fjerning av aske for å unngå at

asken spres omkring unødvendig innendørs.

Peisovnen har en askeskuff. Asken skrapes gjennom risten og ned i askeskuffen, som tømmes før den er full.

Hvis peisovnen brukes i henhold til bruksanvisningen, er behovet for feiing lite. Feiing utføres en gang i året.

Risten må også rengjøres i forbindelse med fjerning av aske.

Risten kan også tas løs ved å løfte den opp. Når den settes tilbake er det viktig å være oppmerksom på sporet til reguleringen som tappen på risten

skal passe inn i.

For å sikre sikker bruk av peisovnen er det viktig å holde konstant oppsyn med sotdannelsen i peisovnen og skorsteinen.

Under feiingen tas flammekontrollplaten og sideisoleringene bort fra fyrkammeret.

Skorsteinen feies på vanlig måte og innsiden av peisovnen børstes ren med en stålbørste eller tilsvarende.

Når skorsteinen er tilkoblet oppå peisovnen, faller sotet ned i fyrkammeret, hvorfra det fjernes på samme måte som asken.

Etter feiingen er avsluttet monteres flammekontrollplaten på plass.

4. GARANTI

Produktets garanti følger den gjeldende forbrukerkjøpsloven. Garantien forutsetter at peisovnen brukes i henhold til bruksanvisningen.

11/07

Art nr K0006127

16

5. PRODUSENTENS FORSIKRING

Dette produkt oppfyller kravene i godkjenningsbeviset med tilhørende dokumenter.

6. FORSTYRRELSER UNDER BRUK OG ELIMINERING AV DISSE

Peisovnen forårsaker røykutvikling og soter straks etter installasjon eller etter langvarig bruk:

- Skorsteinen må være over 3,5 m lang og åpningen må ha en overflate på 120–180 cm².

- Er røykspjeldet åpent? Åpne røykspjeldet.

- Sjekk at skorsteinen er feiet og at det ikke finnes andre tilstopninger inne i den. Tilstopninger må fjernes og skorsteinen

feies.

- Ytre omstendigheter, nærliggende hus eller trebestand kan påvirke trekken i skorsteinen. Forleng skorsteinen.

- Kontroller tettheten i skorsteintilkoblingen. Tett skjøtene.

- I opptenningsfasen og under fyring er passende fuktighet på veden 15-20%. Bruk passe tørr ved.

- I boligen finnes apparater som forårsaker undertrykk, som ventilasjonsanlegg eller kjøkkenvifte. Slå av apparatene under

opptenning eller åpne vinduet.

- Kammeret ovenfor flammekontrollplaten er ikke rengjort etter feiing. Ta bort isoleringene i fyrkammeret og rengjør

peisovnen.

- Forbrenningsluftrøret utenfra er tilstoppet. Ta løs røret og forsøk å tenne på. Rengjør røret og eventuelle rister.

- Er peisovnens forbrenningsluftregulator åpen? Åpne regulatoren og risten helt under opptenning.

- Et vindkast kan forårsake at trekken midlertidig blir svakere.

Glasset blir svært sotet:

Glasset blir alltid litt sotet under bruk. Årsakene til kraftig nedsoting er:

- Veden er fuktig, hvorved røykutviklingen er kraftig.

- Forbrenningstemperaturen er ikke tilstrekkelig høy slik at trekken i skorsteinen og forbrenningen i fyrkammeret er dårlig og

forårsaker nedsoting.

Tenn på og fyr peisovnen etter anvisningene, dvs. bruk tilstrekkelig mengde ved under fyringen. Legg på ved oppå glørne slik at

veden antennes raskt. Sørg for at veden har passe fuktighet.

Vi takker for den tilliten du har vist ved å velge et Kastor-produkt.

11/07

Art nr K0006127

17

Installation and User Manual

1. IMPORTANT INSTRUCTIONS!

Kastor fireplaces are meant for heating rooms. They must not be used for any other purpose.

No decorative or other objects are to be placed on the fireplace and it must not be covered in any way while it is hot or being heated.

To ensure optimal power and safety, the feeding door must be closed during heating. The door may be left open during heating only, if the

fireplace is under constant supervision. The doors and glass surfaces must be treated with great care.

If the fireplace has been standing unused in a humid environment for a longish period (e.g. in an unheated summer cottage), it must be inspected

before use to make sure it does not have corrosion damage.

Prior to heating, check that the chimney flue is drawing enough air.

The fireplace gives off both conventional and radiation heat. It is a very efficient heat source. The mantle, sides and doors radiate heat and warm

up. Be very careful! The handles, the feeding door's glass, the furnace surface and the circulating air may be very hot!

The fireplace's nameplate is located on the lower end of the back wall.

The feeding door is equipped with a spring, which pulls it shut.

In case of a chimney fire or any danger of one occurring, close the fireplace's doors and adjusters, but leave any damper plates in the chimney

flue open. Call the fire department, if you need help extinguishing it. After a chimney fire, the chimney flue must be inspected by the local chimney

sweeper.

Chimney fires, even extinguished ones, must always be reported to the fire department.

Do not let children light a fire or stay close to the lighted furnace without adult supervision.

1.1 SAFETY GLOVE

A separate safety glove accompanies every fireplace delivery to protect the user from burns.

You can use it to open and close the feeding door and adjust the air feed controls.

Keep the safety glove always close to the fireplace.

1.2. TRANSPORT AND MOVING

To ease transport and handling the fireplace is delivered with detached side panels. See instruction 2.1.

The fireplace's core can also be disassembled. Mantle and base are attached with screws.

To avoid damage during transport, the fireplace should be kept in a vertical position at all times.

Before use all decals and packaging must be removed. The nameplate must not be removed.

2. INSTALLATION

2.1. ATTACHMENT AND REMOVAL OF SIDE PANELS

Attachment of side panels:

- The panels toward the front and back are centred and attached in the same manner.

o Raise the fireplace's lid.

o Place the lower panel's attachment brackets into their holes. Lift the lower panel onto the pegs in the brackets and press them into

place. (picture 1)

o Place the brackets connecting the lower and middle panels into their holes and press them into the attachment link in the lower

panel. (picture 2 and 3)

o Lift the middle panel onto the pegs in the brackets and press them into place.

o Place the brackets connecting the middle and upper panels into their holes and press them into the attachment link in the middle

panel. (Pictures 2 and 3)

o Lift the upper panel onto the pegs in the brackets and press them into place.

o Place the upper brackets into their holes and press them into the attachment link in the upper panel. (Picture 4)

o Lower the fireplace's lid back into its place.

Removing the side panels:

- The panels are removed by following the instructions given above in reverse order.

2.1. 2 ATTACHING AND DETACHING THE MANTLE

The mantle is fixed with screws above, on the forward corners and below to the edges of the base. (Picture 5)

– Detach the screws in the upper forward corners.

– Detach the screws on the lower edge of the mantle. These are located on the sides and at the lower end of the back wall. Attachment is

performed in the opposite order.

2.1.3 ATTACHING AND DETACHING THE FURNACE

The furnace is attached by screws on the upper edge of the base. (Picture 6)

– Detach the screws and lift the furnace off the base.

2.1.4 ATTACHING THE FLUE CONNECTION

The fireplace comes with a connection part, which is attached either to the upper or the back wall exhaust. The exhaust that remains unattached is

covered with a lid, which is by default on the rear wall exhaust. For a rear wall exhaust, remove the hole knockouts on the back wall and take off the

lid with its seals, which are moved to the upper exhaust hole.

- Set the connection part and seal into the hole you have chosen (the shorter end goes into the hole) and attach it with M8 bolts to the core.

(Picture 8 and 10)

- Set the lid and seal onto the other, open exhaust opening. Attach with M8 bolts to the core.

- Set the covering plate in its place on the upper lid, if you are using the rear wall exhaust. (Picture 7 and 9)

11/07

Art nr K0006127

18

2.1.5 DETACHMENT/INSTALLATION OF FURNACE INSULATION AND FLAME REGULATOR

The furnace insulation plates can be replaced at need.

Detachment and installation of insulation:

- The flame regulation plate can be detached by lifting and turning it. (Detach for chimney sweeping). (Picture 11)

- The front and back plates of the side insulation can be detached by lifting them over the lower restrainers. (Picture 11)

- Once this is done, the rear insulation is loose.

- Installation:

- Lean the rear insulation against the rear wall.

- Set the rearmost side insulation upright behind the restrainers on the furnace floor.

- Insert the foremost side insulation in the same manner and push them against the rearmost side insulation.

Slide the flame regulator in a tilted position on top of the insulation plates and insert it into the grooves on the side insulation.

2.2 CHANGING THE HANDEDNESS OF THE TK-1/06 DOOR

The handedness of the feed door can be changed as follows:

- Lift the top off the fireplace.

- Detach the panel above the door. The bolts are between this panel and the core. Loosen the bolts and lift the panel away. (Picture 13 and

12)

- Take off the two bolts of the door's spring holder. (Picture 14)

- Remove the spring.

- Open the bolts of the upper hinge while holding on to the door to keep it from falling. (Picture 15)

- Lower the door to the floor/table.

- Open the bolts of the lower hinge. The bolts are on the furnace side of the hinge. Hold on to the lower door to keep it from falling. (Picture

16)

- Turn the lower door and set the hinge peg into the lower hinge hole on the other side.

- Set the door's hinge upside down onto the lower door's hinge peg and fasten it with bolts to the core. (Picture 16)

- Remove the locking holds from the core and fasten them in the equivalent holes on the other side. (Picture 17)

Changing the handedness of the door:

- Turn the door around.

- Open the handle's bolt and remove the handle. (Picture 18)

- Open the bolt of the upper axle and remove the locking tongue. (Picture 19)

- Remove the axle and turn it around.

- Set the axle on the door's other side.

- Install the locking tongues at the ends of the axle with the hook-formed part on the outside. (Picture 19)

- Push the handle's axle out through the lower hole.

- Place the handle's attachment axle in the locking tongue's link and the handle on the axle's other end. (Picture 18)

- Attach with bolt and washer.

- Place the upper axle in the upper hole and push the central axle against the locking tongue. Fasten with a bolt from the end of the axle.

(Picture 19)

- Tighten the bolts at the ends.

Installing the door:

- Place the door's lower hinge peg in the lower hinge hole.

- Place the upper hinge on the door's upper peg and attach the upper hinge to the core. (Picture 15)

- Place the spring in the holder's loop and in the door's upper hinge's loop. Pretension the spring as needed and attach with bolts to the core.

(Picture 14)

- Check the door's straightness and adjust the hinges, if necessary.

- Check the locking pressure. Adjust at need.

- Place the upper panel in its bolts, check straightness and tighten.

- Lower the top into place.

2.2.1 CHANGING THE GLASS

The glass can be changed while the door remains in place.

- Detach the vertical slats and glass holders from above and below by opening the nuts. Tap the screws out of their holes. ( Picture 20 and

21). Carefully remove any glass shards. Remove the seals, if they are in bad condition.

- Tape new sealing strips in place of the old ones on the frame edges.

- Place the glass in the frame and centre it.

- Set the vertical slats into place and push the screws into their holes. Place the nuts and washers. Tighten lightly. Place the glass ears on the

upper and lower edges with their screws, Tighten the nuts carefully. (Picture 20 and 21)

- Tighten the nuts completely.

- Check that the door works correctly and the glass is tight.

An incorrectly installed glass can inhibit the burning process and cause defects in fireplace and glass.

2.3 CONNECTION TO THE FLUE CHANNEL FROM THE TOP (Pictures 7 and 10)

The flue pipe connection can be made from the top (Picture 10), e.g. into a modular chimney. The connection hole has a diameter of 129 mm, into

which a chimney pipe is inserted that fits directly or through an adapter piece. With a bent pipe the fireplace can also be connected to a chimney not

directly above. (Kastor offers a large assortment of easily installed modular chimneys, which have been specifically designed for Kastor's wood

heated products.)

2.3.1 MASONRY FLUE

The fireplace must be connected to the flue channel with the accompanying connection pipe. Make a through hole in the chimney's masonry, which

is 20 mm wider than the outer diameter of the connection pipe. The aperture between pipe and masonry must be sealed with heat resistant mineral

wool – do not use plaster! (This ensures the necessary room for movement due to the heat expansion of the pipe during use)

Similarly, the connection pipe may also be attached to the top of the fireplace by using a 45 degree bent pipe. (Adhere to the required safety

distances. For uninsulated pipe it is 1000 mm to the nearest combustible material.)

11/07

Art nr K0006127

19

2.4 CONNECTING THE OUTDOOR COMBUSTION AIR FEED PIPE

The fireplace may also take in its combustion air from outdoors. For this, there is a air intake pipe connection part (diameter 63.5 mm) beneath the

fireplace's bottom. The fireplace's bottom and rear wall have removable knockouts, through which the air intake pipe can be fed into the fireplace

and attached to the furnace. (Picture 22)

2.5 FOUNDATION

Make sure that the supporting floor can carry the weight of the fireplace. The floor must also be smooth and horizontal.

Model Weight kg

OPERA 120

OPERA + stone panel 200

If the fireplace is not attached from the back wall to a masonry flue, but from the top, the weight of the chimney must be accounted for as well.

Further information and guidance about the installation can be requested from the local fire department.

2.6 SAFETY DISTANCES

The given safety distances must be adhered to under all circumstances to prevent fire hazards!

If the fireplace is installed on a floor that consists of flammable material, a protective plate made of metal or equivalent fireproof material must be

placed in front of it. The plate must extend 400 mm in front and at least 100 mm to each side of the feed door.

Safety distances to flammable material

Rear (mm) Sides

Above

Forward

(mm)

(mm)

(mm)

OPERA 100 100 600 1000

If the fireplace is connected to a masonry flue that is wider than the fireplace, a 50 mm aperture must be left in the rear.

3. USAGE

3.1 GENERAL INSTRUCTIONS

Although the fireplace has been heat treated, a slight amount of paint odour may emerge during the first heating.

During the first heatings, the environment should be aired.

Do not burn overly large loads. The heat output rises excessively and may damage the fireplace .

The instructions apply to leafwood. Burning the same amount of coniferous wood causes higher temperatures in the furnace.

If the surface of the cladding changes or the colour comes off, the fireplace has been heated too much. If, in addition to this, the steel parts start

bending, the heat output exceeds permitted levels by far. Kastor does not cover damages of this kind.

Always remember the safety instructions listed under “Important Instructions”.

Nominal output

(under recommended heating conditions, see parts 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 and 3.2.4)

Fireplace

Nominal output (kW)

OPERA 10

OPERA with

10

stone panels

3.2 FUEL

The fireplace is heated only with untreated firewood.

The wood should have a humidity of 15–20 % for optimal burning. Excessively moist wood will blacken the glass door and the chimney with soot.

Soot accumulation in the chimney also increases the possibility of chimney fires. Burning moist wood causes more smoke and pollution, since the

burning can't advance cleanly. It also does not give off optimal heat, since part of the energy is used in turning the moisture into steam. Firewood

that is stored outdoors should be taken inside for a few days to allow the surface moisture to evaporate.

Warning:

Do not use impregnated wood, chipboard, laminates, liquid fuels or anything similar even for starting the fire. They may contain substances that will

damage the fireplace and the chimney.

Wood chips or very small pieces of wood should not be used during the proper heating phase, since they produce very high temperatures that may

damage the fireplace. (Building material often contains hazardous substances.) Only store as much wood close to the fireplace as you burn during

a single session. A small amount of wood can be stored in the container beneath the fireplace, but it must not be filled right up to the brim.

When wood is stored close to the fireplace, the safety distances mentioned in 2.6 must be kept.

3.2.1 IGNITION (Picture 23)

The furnace should have a sufficiently large load of wood to ensure that a high enough temperature is reached quickly. At low temperatures the

burning process does not work correctly and the fireplace and chimney are stained with soot. The fire may also go out, if the chimney does not build

up enough draught. Devices causing low pressure must be shut off or the window opened during the ignition phase until the chimney develops

enough draught to counter the low pressure. During the ignition phase, about 5 min., the air regulators can be kept open or the feed door ajar. Once

the fire is going, you use the air regulators to adjust the burning to the level you want. During the ignition phase, you use smaller firewood with a

11/07

Art nr K0006127

20

diameter of ca. 2-5 cm with a length of 25-33 cm. The load weighs about 2-3 kg. Always lay out the logs horizontally towards the rear of the furnace,

with those on top slightly crossed. (Picture 23).

Usually, a crumpled newspaper page, small, dry wood chips or an ignition piece are sufficient to get the fire going.

3.2.2 ADJUSTING THE HEAT OUTPUT

The heat output can be adjusted as follows: Using the air feed regulators (Picture 24), by adjusting the draught in the chimney with the damper plate

or with the amount of wood

Usually, you do not need to add more than three logs at a time. (Large logs burn longer, of course.)

Never close the damper plate too far or the fireplace starts leaking smoke into the room.

The fireplace has regulators for primary air (grate adjusted with 10 mm thick round axle (Picture 24)) and upper air (flat adjuster with arrow pointing

towards the opening direction). With these, the burning process can be regulated to your liking.

Slow burn:

Grate adjuster closed and upper air regulator about one quarter open.

Normal burn:

Grate adjuster and upper air regulator halfway open.

The draught in the chimney influences the required positions of the regulators, which means that these instructions depend on the fireplace's

location and environment.

3.2.3 HEATING

During the proper heating phase the logs should have a length of 25-33 cm and a diameter of 7-9 cm. A single loading should be 2-2.5 kg at a time,

which is about three logs.

Do not put too much wood into the furnace.

Always lay out the logs horizontally towards the rear of the furnace, with those on top slightly crossed. (Picture 23).

Once the wood has burnt down to embers, add a new load. You may spread the embers out on the furnace floor.

3.2.4 LONGER TERM HEATING

Before you add new logs, spread out the glowing embers on the furnace floor. Then add 2-3 large logs on top of them. Leave the leave the regulator

plate completely open to help the wood catch fire. Once it burns, you can shut the grate completely and leave the upper air regulator about one

quarter open. If the draught is still strong, close the damper plate a bit more – but not so much that the smoke leaks into the room.

3.3 MAINTENANCE PROCEDURES

3.3.1 MAINTAINING THE GLASS DOOR

The glass is cleaned while it is cold. The easiest method is to use the efficient KASTOR NOKI-POIS cleaning fluid (available in hardware stores).

See instructions on the packaging.

Although the glass is hardened, it should be treated with care (do not knock it, slam the door etc.).

3.3.2 THE FIREPLACE AND ITS SURROUNDINGS

Maintenance on the fireplace is performed once it has cooled. Wipe off the dust regularly and when necessary wipe the surfaces with a rag dipped

in mild soap water (e.g. dish washing liquid + water). Dry with a dry rag.

The paint on the steel parts can be fixed with a heat resistant spray paint (available from the manufacturer).

Make sure the fireplace is cold before you paint it.

Keep an eye on the door's seals to prevent air leakages that might inhibit the burn process.

Clean the dust off the fireplace's base and surroundings regularly.

3.3.3 ASH REMOVAL AND CHIMNEY SWEEPING

Let the fireplace and ashes cool down before you remove the ashes.

Use a metal container, preferably with lid and store the ashes safely before you dispose of them.

Avoid fire hazard – make sure that the ashes are cold before you empty the container.

Remove the ashes once the layer has reached a thickness of ca. 2 cm. Close all devices that might cause low air pressure outside the fireplace

(e.g. exhaust air removers and range hoods). Ensure that the damper plate is closed when there is low air pressure in the room. The damper plate

may remain open during ash removal to prevent ash being blown into the room.

The fireplace has an ash box. The ash falls through the grate into the ash box, which is emptied when it gets full.

When the fireplace is used according to instructions, there is little need for chimney sweeping. The normal schedule is once a year.

The grate must be cleaned when the ash is removed.

The grate can be removed by lifting. During re-installing, remember to slip the grate's peg through the regulator's loop.

For fire safety reasons it is important to keep an eye on the soot accumulation in fireplace and chimney.

The flame regulation and side insulation plates must be removed during chimney sweeping.

The chimney is swept in the usual manner and the furnace walls are brushed clean with a steel brush or something similar.

If the chimney has been connected to the top of the fireplace, the soot falls into it and is removed in the same way as the ashes.

After the sweeping, the flame regulation plate is reinstalled.

Аннотация для Kastor Takat Opera Fireplace в формате PDF