Kastor Takat Opera Fireplace – страница 2

Инструкция к Kastor Takat Opera Fireplace

11/07

Art nr K0006127

21

4. WARRANTY

The product's warranty is in accordance with present consumer protection regulations. The warranty only apples, if the user manual's instructions

have been followed.

5. MANUFACTURER'S ASSURANCE

This product fulfils all requirements set down in the acceptance protocol and all appended documents.

6. TROUBLESHOOTING

The fireplace leaks smoke right after installation or after long term use:

- The chimney's length must be over 3.5 m with a surface are of 120–180 cm²

- Is the damper plate open? Open the chimney's damper plate.

- Check whether the chimney has been swept and that there are no obstructions in it. Remove obstructions/sweep chimney.

- External circumstances, such as a nearby house or park may influence the chimney's draught properties. Lengthen chimney.

- Check the seals of the exhaust flue connection. Reseal the attachments.

- During the ignition phase and the proper heating, a suitable humidity for the firewood is 15-20 %. Use sufficiently dry wood.

- The apartment has devices that cause low air pressure such as air conditioning or a range hood. Turn these off or open a

window during the ignition phase.

- The chamber above the flame regulator plate has not been cleaned after the chimney sweeping. Remove the insulation

plates from the furnace and clean it.

- The combustion air pipe coming from outdoors is plugged up. Detach the pipe and check the burning. Clean the pipe and

any grates in it.

- Is the combustion air regulator open? Open the regulator and grate completely for the ignition phase.

- A wind gust may weaken the draught for a moment.

A lot of soot accumulates on the glass:

Some soot always accrues during use. Reasons for strong soot accumulation may be:

- The wood is moist and produces a lot of smoke.

- The burn temperature is too low, which means that draught is weak and the wood burns badly and produces soot.

Light and run the fireplace according to instructions, that is use enough wood during burning. Add wood on the embers to get quick

ignition. See that the wood humidity is correct.

We thank you for your confidence in Kastor products.

11/07

Art nr K0006127

22

Paigaldus- ja kasutusjuhised

1. TÄHTSAD JUHISED!

Kastori kaminad on mõeldud tubade kütmiseks. Neid ei tohi kasutada ühelgi teisel eesmärgil.

Kaminale ei tohi asetada nipsasju ega muid esemeid ja kaminat ei tohi kinni katta, kui seda köetakse või kui see on kuum.

Täieliku võimsuse ja ohutuse tagamiseks peab kaminauks kütmise ajal olema alati suletud. Kaminauks võib kütmise ajal olla lahti vaid siis, kui

kamin on pideva järelevalve all. Kaminaust ja klaaspindu tuleb ettevaatlikult käsitseda.

Kui kamin on seisnud pikka aega kasutamata niiskes ruumis (näit. kütteta suvilas), tuleb enne selle kasutamist hoolikalt kontrollida, et kaminal ei

oleks korrosioonikahjustusi.

Enne kütmise alustamist kontrollige, et suitsulõõri tõmme oleks piisav.

Kamin annab nii konvektsioon- kui ka kiirgussoojust ja on väga efektiivne soojusallikas. Kamina ümbris, küljed ja avad kiirgavad soojust ja

soojendavad. Olge ettevaatlik! Käepidemed, kaminaukse klaas ja kamina pind ning ringlev õhk võivad olla kuumad.

Kamina tüübisilt asetseb tagaseinas allosas.

Kaminauks on varustatud vedruga, mis tõmbab ukse kinni.

Nõe süttimisel või kui on oht selle süttimiseks, sulgege küttekolde uksed ja õhusiibrid, kuid jätke suitsulõõris siibrid lahti, kui need on olemas.

Kutsuge tuletõrje, kui vajate abi kustutustöödel. Peale nõe põlengut peab kohalik korstnapühkija alati suitsulõõri kontrollima.

Nõe põlemisest, ka juba kustunud nõe põlemisest, tuleb alati teatada tuletõrjele.

Ärge lubage lastel tuld süüdata või viibida põleva küttekolde lähedal ilma täiskasvanute järelevalveta.

1.1. ERALDI KAITSEKINNAS

Tarnitava kaminaga on alati kaasas eraldi kaitsekinnas, mis kaitseb kasutajat põletushaavade eest.

Sellega võite avada ja sulgeda kaminaukse ja reguleerida õhusiibreid.

Hoidke kaitsekinnast alati kamina läheduses.

1.2. TRANSPORT JA TÕSTMINE

Kamin tarnitakse transpordi ja käsitlemise kergendamiseks küljed eemaldatuna. Vaadake juhise punkti 2.1.

Kamina võib ka osadeks lahti võtta. Kaminaümbris ja alus on kinnitatud kruvidega.

Transpordikahjustuste vältimiseks tuleb kaminat transportida alati püstiasendis.

Enne kamina kasutuselevõttu tuleb eemaldada kõik kleebisetiketid ja pakkematerjal. Tüübisilti ei tohi eemaldada.

2. PAIGALDAMINE

2.1. KÜLGEDE KINNITAMINE JA EEMALDAMINE

Külgede kinnitamine:

- Esi-ja tagaküljed tsentreeritakse ja kinnitatakse ühtemoodi.

o Tõstke kamina kaas üles.

o Asetage alumise elemendi tõstesangad õigetesse avadesse. Seejärel tõstke alumine element tõstesangades olevasse tappi ja

vajutage kohale. (joonis 1)

o Asetage alumise ja keskmise elemendi vahelised tõstesangad õigetesse avadesse ja vajutage need alumises elemendis olevasse

lükandkinnitusse (joonised 2 ja 3)

o Tõstke keskmine element tõstesangades olevatesse tappidesse ja vajutage kohale.

o Asetage keskmise ja ülemise elemendi vahelised tõstesangad õigetesse avadesse ja vajutage need keskmises elemendis

olevasse lükandkinnitusse. (joonised 2 ja 3)

o Tõstke ülemine element tõstesangades olevatesse tappidesse ja vajutage kohale.

o Pange ülemised sangad oma avadesse ja vajutage need ülemise elemendi lükandkinnitusse. (joonis 4)

o Tõstke kaas tagasi peale.

Külgede eemaldamine:

- Eemaldamine toimub eespool toodud juhisele vastupidises järjekorras.

2.1.2 KAMINAÜMBRISE EEMALDAMINE JA KINNITAMINE

Kaminaümbris on kinnitatud kruvidega ülaserva eesmistest nurkadest ja alumisest servast aluse pidemete külge. (kuva 5)

– Eemaldage ülaserva eesmistes nurkades olevad kruvid.

– Eemaldage kamina ümbrise alumises servas olevad kruvid. Need asetsevad külgedel ja tagaküljel all. Kinnitamine toimub vastupidises

järjekorras.

2.1.3 KÜTTEKOLDE EEMALDAMINE JA KINNITAMINE

Vundamendi ülemises servas on kruvid, mille abil küttekolle on kinnitatud. (joonis 6)

– Eemaldage kruvid ja tõstke küttekolle vundamendilt ära.

2.1.4 SUITSULÕÕRI ÜHENDAMINE

Kaminaga on kaasas ühendusdetail, mis kinnitatakse kas kamina üla- või tagaavasse. Lahti jäänud ava suletakse seejärel kattekaanega, mis on

algselt tagaava peal.

Tagant ühendatava kamina korral eemaldatakse tagaseintes olevad avade sulgurid ja kaas koos tihenditega ja paigutatakse need kamina ülaava

ette.

- Asetage ühendusosa ja tihend valitud avasse (lühem ots avast sisse) ja kinnitage M8 poltidega kamina karkassi külge. (joonised 8 ja 10)

- Asetage lahti jäänud ühendusavale tihend ja kaas. Kinnitage M8 poltidega karkassi külge.

- Kui kasutate tagaava, asetage ülaava peale katteplaat. (joonised 7 ja 9)

11/07

Art nr K0006127

23

2.1.5 TULEKOLDE ISOLATSIOONIDE JA LEEGISUUNAMISPLAADI EEMALDAMINE/PAIGALDAMINE

Tulekoldes olevad isolatsiooniplaadid võib vajadusel välja vahetada.

Isolatsiooni eemaldamine ja kinnitamine:

- Leegisuunamisplaadi eemaldamiseks tuleb seda tõsta üles ja keerata. (Eemaldatakse koos lõõride puhastamisega). (joonis 11)

- Eesmiste ja tagumiste küljeisolatsioonide eemaldamiseks tuleb need tõsta üle alumiste hoidikute. (joonis 11)

- Seejärel on võimalik eemaldada tagumine isolatsioon.

- Tagasipanek:

- Asetage tagumine isolatsioon tagumise seina vastu püsti.

- Asetage tagumised küljeisolatsioonid püsti tulekolde põhjas olevate alumiste hoidikute taha.

- Asetage eesmised küljeisolatsioonid samamoodi kohale ja lükake need vastu tagumist küljeisolatsiooni.

Sisestage leegisuunamisplaat kaldasendis teiste isolatsioonide peale ja lükka külgisolatsioonides olevatesse soontesse.

2.2 TK-1/06 KAMINAUKSE AVANEMISPOOLE MUUTMINE

Kaminaukse avanemispoolt võib vahetada alljärgnevalt:

- Tõstke kamina kaas ära.

- Eemaldage kaminaukse kohal olev paneel. Poldid asuvad paneeli ja karkassi vahel. Lõdvendage polte ja tõstke paneel ära. (joonised 13 ja

12)

- Eemaldage vedruhoidiku 2 polti. (joonis 14)

- Eemaldage vedru.

- Eemaldage ülemise uksehinge poldid, hoides samal ajal uksest kinni, et uks maha ei kukuks. (joonis 15)

- Tõstke uks edasisteks toiminguteks põrandale/lauale.

- Eemaldage alumine uksehing. Poldid on hinge koldepoolses osas. Hoia samal ajal alaluugist kinni, et see maha ei kukuks. (joonis 16)

- Keerake alaluuk ringi ja asetage hingetapp teisel pool oleva alumise hinge avasse.

- Asetage uksehing teistpidi alaluugi hingetappi ja kinnitage see poltidega karkassi külge. (joonis 16)

- Eemaldage karkassist ukse lukuvastused ja kinnitage need teisele poolele vastavatesse avadesse. (joonis 17)

Kaminaukse avanemispoole muutmine:

- Keerake uks ümber.

- Eemaldage käepideme polt ja võtke käepide ära. (joonis 18)

- Eemaldage ülemise hinge polt ja võtke lukustuskeel ära. (joonis 19)

- Eemaldage hingevarras ja keerake see ringi.

- Asetage varras ukse teisele poolele.

- Asetage lukustuskeeled varda otstesse omale kohale, konksusarnane ots väljapoole. (joonis 19)

- Lükake käepideme varras alumisest avast välja.

- Asetage käepideme kinnitusvarras lukustuskeele sälku ja käepide varda teise otsa. (joonis 18)

- Kinnitage poldi ja seibiga.

- Pange ülemine varras ülemisse avasse ja lükake keskmine varras vastu lukustuskeelt. Kinnitage varda otsast poldiga. (joonis 19)

- Pingutage otstes olevad poldid.

Ukse ettepanemine:

- Pange ukse alumise hinge tapp alumise hinge avasse.

- Pange ülemine hing ukse ülemisse tappi ja kinnitage ülemine hing karkassi külge. (joonis 15)

- Asetage vedru hoidiku sälku ja ukse ülemise hinge sälku. Pingutage vedru eelnevalt vajalikul määral ja kinnitage poltidega karkassi külge.

(joonis 14)

- Kontrollige, et uks oleks otse ja reguleerige vajadusel hingedest.

- Kontrollige lukuvastuse positsiooni, vajadusel reguleerige.

- Asetage kamina ülemine paneel poltidesse, kontrollige, et see oleks otse ja pingutage polte.

- Tõstke kaas peale.

2.2.1 KLAASI VAHETAMINE

Klaasi võib vahetada ka siis, kui kaminauks on ees.

- Eemaldage ülevalt ja alt püstliistud ja klaasihoidikud, keerates mutrid lahti. Koputage kruvid avadest välja. ( joonised 20 ja 21). Eemaldage

ettevaatlikult võimalikud klaasikillud. Eemaldage klaasi tihendid, kui need on kulunud.

- Teipige uued tihendiribad ukseraamile endiste tihendite asemele.

- Asetage klaas raami ja tsentreerige see.

- Asetage püstliistud kohale ja lükake kruvid avadesse. Paigaldage mutrid ja seibid. Pingutage kergelt. Kinnitage klaas kinnituskõrvadest

kruvidega üla- ja alaserva külge. Pingutage mutreid ettevaatlikult. (joonised 20 ja 21)

- Pingutage mutrid lõpliku pingutusastmeni.

- Kontrollige, et kaminauks töötab korralikult ja klaas on tihedalt ees.

Valesti paigaldatud klaas võib nõrgendada põlemist ning kahjustada kaminat ja klaasi.

2.3 ÜHENDAMINE SUITSULÕÕRIGA KAMINA PEALT (joonised 7 ja 10)

Suitsulõõriga ühendamise võib teha kamina ülaosast (joonis 10), näiteks moodulkorstnasse. Ühenduse ava diameeter on 129 mm, kuhu

ühendatakse korsten, mis sobib ühenduskohta otse või läbi ühendusosa. Torupõlve abil võib kamina ühendada ka kõrvalasuvasse lõõri. (Kastoril on

suur valik hõlpsasti paigaldatavaid kokkupandavaid moodulkorstnaid, mis on mõeldud just Kastori puudega köetavatele toodetele.)

2.3.1 MÜÜRITUD SUITSULÕÕR

Kamin tuleb ühendada suitsulõõriga komplektis tarnitud ühendustoru abil. Tehke suitsulõõri läbiviiguava, mis on ühendustoru välisdiameetrist 20

mm suurem. Suitsulõõri ja ühendustoru vahele jääv vahe tuleb tihendada tulekindla mineraalvillaga - seda ei tohi seguga kinni müürida. (Sellisel

kombel tagatakse vajaminev liikumisvaru kamina kütmisel tekkivale soojuspaisumisele).

Samal viisil võib ühendustoru ühendada ka kamina ülaosa külge. Selleks on vaja 45 kraadise nurga all torupõlve. (Arvestage turvakaugusega.

Isoleerimata toru korral on see 1000 mm tuleohtliku materjalini).

11/07

Art nr K0006127

24

2.4 VÄLJAST TULEVA PÕLEMISÕHU TORU ÜHENDAMINE

Kaminal on ka võimalus võtta põlemiseks vajaminev õhk väljast. Selleks on kolde põhja all õhutoru ühenduskoht (diameeter 63,5 mm). Kamina

tagumises seinas ja põhjas on selleks avad, kus on võimalik saabuva õhu toru kaminasse juhtimine ja kaminaga ühendamine. (joonis 22)

2.5 KAMINA ALUS

Veenduge, et põrand on kamina raskuse kandmiseks piisavalt tugev. Alus peab olema täiesti ühtlane ja horisontaalne.

Mudel Kaal kg

OPERA 120

OPERA kiviseinaga 200

Kui kaminat ei ühendata olemasoleva müüritud suitsulõõriga, tuleb ülevalt ühendades arvesse võtta ka sinna suubuva korstna kaal.

Täiendavaid juhiseid ja nõuandeid kamina püstitamise osas tasub küsida kohalikult tuletõrjeinspektorilt.

2.6 TURVAKAUGUSED

Esitatud turvakaugusi ei tohi mingil juhul vähendada. Kui neid ei järgita, ähvardab tuleoht!

Kui kamin paigaldatakse põlevast materjalist tehtud põrandale, peab kamina ette asetama metallist või analoogsest tulekindlast materjalist

valmistatud kaitsepleki. Kaitseplekk peab ulatuma 400 mm kaugusele ette ja kaminaukse avast mõõdetult 100 mm kaugusele külgsuunas.

Turvakaugused põlevate materjalide suhtes

Taha

Küljele

Üles

Ette

(mm)

(mm)

(mm)

(mm)

OPERA 100 100 600 1000

Kui kamin ühendatakse müüritud suitsulõõriga, mille mõõdud ületavad kamina laiuse, jäetakse taha 50 mm õhuvahe.

3. EKSPLUATATSIOON

3.1 ÜLDJUHISED

Kuigi kamin on enne tarnimist termotöödeldud, võib esimese kütmise käigus ilmneda kerge värvilõhn.

Esimeste kütmiste ajal tuleks ruumi tuulutada.

Ärge põletage liiga suuri puude koguseid, sest soojusvõimsus tõuseb liiga kõrgeks ja ülekuumenemine võib kaminat kahjustada.

Juhised kehtivad küttepuudele, mis on lehtpuudest. Kui põletatakse samas koguses okaspuid, on temperatuur tulekoldes kõrgem.

Kui kaminaümbrise pinnal tekib muutusi või kui värv koorub lahti, on kaminat üle köetud. Kui veel lisaks sellele rauast detailid painduvad, ületab

soojusvõimsus märkimisväärselt lubatud piiri. Kastor ei vastuta võimalike sellelaadsete kahjude eest.

Pöörake alati tähelepanu alapunktis ”Tähtsad juhised” olevatele ohutusjuhistele.

Nominaalvõimsus

(normaalsel kütmisel, vt. punkte 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 ja 3.2.4)

Kamin Nominaalvõimsus (kW)

OPERA 10

OPERA

10

kiviseinaga

3.2 KÜTTEMATERJAL

Kaminat köetakse ainult töötlemata küttepuudega.

Parima põlemise tagamiseks peaks puude niiskusprotsent olema 15–20 %. Liiga märjad puud muudavad kamina klaasukse ja korstna asjatult

nõgiseks. Korstna nõgiseks muutumisel tekib ka nõe põlemise oht. Põlemise käigus tekib ka rohkem suitsu ja keskkonda saastavaid ühendeid, sest

põlemisprotsess ei ole puhas. Liiga märjad puud ei anna ka täielikku soojusvõimsust, sest osa energias läheb puudes oleva vee aurustamiseks.

Too välisruumides hoitavad küttepuud sisse paar päeva varem, et puude pinnal olev niiskus jõuaks aurustuda.

Hoiatus:

Immutatud puitu, puitlaastplaati, laminaatplaati, plastikuid, vedelaid põlevaineid ja muud sellelaadset ei tohi kasutada isegi mitte süütamiseks. Need

võivad sisaldada aineid, mis kahjustavad kaminat ja korstnat.

Puulaaste või väga väikesi kütteklotse kütmiseks ei kasutata, sest nendest tekib eriti suur kuumus, mis võib kaminat kahjustada. (Ehituspraht

sisaldab sageli keelatud aineid.) Hoidke kamina läheduses ainult sellises koguses puid, kui palju on vaja ühekordseks puude kaminasse lisamiseks.

Väikest kogust puid võib hoida kamina all olevas puude hoidmise kohas. Seda ei tohiks siiski täielikult puudega täita.

Kui puid hoitakse kamina läheduses, tuleb arvestada punktis 2.6 mainitud ohutute vahekaugustega.

3.2.1 SÜÜTAMINE (joonis 23)

Süütamisel tuleb kasutada piisavalt küttematerjali, et saavutada tulekoldes kiiresti piisavalt kõrge temperatuur. Kui temperatuur on madal, ei toimu

põlemisprotsess õigesti. Kamin ja korsten muutuvad nõgiseks. Tuli võib ka koldes kustuda, kui korstnas ei teki piisavat tõmmet. Alarõhku

põhjustavad seadmed tuleb tule süütamise ajaks sulgeda või avada aken, kuni korstnas on saavutatud piisav tõmme, mis ületab alarõhu.

Süütamisetapis võib hoida u 5 min õhuregulaatoreid avatud asendis ja kaminaust praokil. Kui kaminas on tuli süttinud, reguleeritakse põlemine

õhuregulaatorite abil soovitud tasemele.

Süütamisetapis kasutatakse läbimõõdult umbes 2-5 cm väiksemaid küttepuid, pikkusega 25-33 cm. Küttematerjali kogus on umbes 2,3 kg.

Aseta halud alati horisontaalselt kamina põhja ja tulekolde tagaseina suhtes risti, pealmised halud kergelt risti. (joonis 23).

Süütamiseks piisab tavaliselt ühest lehest kokkukägardatud ajalehest, väikestest kuivadest puulaastudest või süütetabletist.

11/07

3.2.2 SOOJUSVÕIMSUSE REGULEERIMINE

Soojusvõimsust on võimalik reguleerida alljärgnevalt: saabuva õhu reguleerimishoobade (joonis 24) abil, suitsulõõri tõmbe reguleerimisega korstnas

asetseva siibri abil või puude kogusega.

Üldjuhul ei tasu põlema panna rohkem kui kolm halgu korraga. (Suured halud põlevad loomulikult kauem.)

Ärge kunagi seadke suitsusiibrit liiga suletud asendisse. Kamin võib hakata suitsu sisse ajama.

Kaminas on esmase õhu sissevoolu regulaatorid (tuleresti regulaator 10 mm vahemikuga (joonis 24)) ja ülalt saabuva õhu regulaator (lapik

regulaator, kus kolmnurgaga on tähistatud avanemissuund). Nende abil on võimalik reguleerida põlemist soovitud viisil.

Aeglane põlemine:

tulerest suletud ja ülemise õhu regulaator umbes neljandiku võrra avatud.

Tavaline põlemine:

tuleresti ja ülemise õhu regulaator poole peal

Korstna tõmme mõjutab regulaatorite asendit, seega eespool toodud juhised sõltuvad ka kohast ja selle tingimustest.

3.2.3 KÜTMINE

Kütmisel peab puude pikkus olema u 25-33 cm ja läbimõõt u 7-9 cm. Korraga pannakse kaminasse 2-2,5 kg, mis vastab kolmele halule.

Ärge pange küttekoldesse liiga palju puid.

Asetage halud alati horisontaalselt tulerestile ja tulekolde tagumise seina suhtes risti. Pealmised halud kergelt risti. (joonis 23)

Kui puud on peaaegu täielikult põlenud, lisage uued halud. Võite kohendada eelnevalt sütt kaminas.

3.2.4 PIKAAJALINE KÜTMINE

Enne uute halgude lisamist kohendage tulekoldes sütt. Lisage seejärel hõõguvate süte peale 2 - 3 suurt halgu. Jätke siiber täiesti lahti, siis süttivad

puud kergemini. Kui puud põlevad, võite õhuvoolu vähendada, sulgedes tuleresti ja jättes õhuregulaatori umbes veerandi ulatuses lahti. Kui õhuvool

on veel tugev, reguleerige seda siibriga väiksemaks. Ärge siiski vähendage õhuvoolu liiga palju, et kamin ei hakkaks suitsu sisse ajama.

3.3 HOOLDUS

3.3.1 KLAASUKSE HOOLDUS

Klaasi puhastatakse külmalt ja kõige hõlpsamini tõhusa KASTOR puhastusvahendiga NOKI-POIS (saadaval rauatarvete kauplustes). Juhised

tootel. Kuigi klaasuks on valmistatud spetsiaalklaasist, tuleb seda käsitseda erilise ettevaatlikkusega (mitte tugeva kolksuga või hooga kinni lüüa).

3.3.2 KAMIN JA KAMINA ÜMBRUS

Kaminat hooldatakse siis, kui kamin on jahtunud. Pühkige regulaarselt tolmu ja vajadusel puhastage pinnad pehmesse seebivette (näit.

nõudepesuvahend + vesi) kastetud lapiga. Pühkige kuiva lapiga kuivaks.

Kamina terasest osadele võib vajadusel teha värviparandusi kuumakindla spreivärviga (saadaval tootjalt).

Detailide värvimisel veendu, et kamin on külm.

Kontrollige kindlasti kaminaukse tihendeid, et ei tekiks liigseid õhulekkeid. Põlemine võib olla sellest tingitult häiritud.

Puhastage kamina alust ja kamina ümbrust regulaarselt tolmust.

3.3.3 TUHA EEMALDAMINE JA LÕÕRIDE PUHASTAMINE

Enne tuha eemaldamist laske kaminal ja tuhal jahtuda.

Kasutage metallanumat, soovitavalt kaanega, ja tõstke tuhk ettevaatlikult enne hävitamist nõusse.

Tuleohu vältimiseks veenduge enne nõu tühjendamist, et tuhk on kindlasti külm.

Tuhk eemaldatakse, kui tuhakihi paksus on umbes 2 cm. Sulgege kõik seadmed, mis võivad põhjustada kaminast väljaspool alarõhku (näiteks

väljuva õhu ventilatsioon ja pliidi õhupuhasti ventilaator) ja veenduge, et siiber on kinni, kui ruumis on alarõhk. Tuha eemaldamisel võib suitsusiiber

olla lahti, et tuhk ei kanduks asjatult siseruumidesse.

Kamin on varustatud tuhasahtliga. Tuhk kukub läbi tuleresti tuhasahtlisse, mida tühjendatakse enne selle täitumist.

Kui kaminat kasutatakse vastavalt kasutusjuhendile, siis tuleb lõõre puhastada harva. Lõõre puhastatakse kord aastas.

Koos tuha eemaldamisega tuleb puhastada ka tulerest.

Tuleresti saab ka eemaldada, tõstes selle üles. Tuleresti tagasipanekul tuleb tähelepanu pöörata reguleerija liigendile, kuhu resti tapp peab

lukustuma.

Kamina ohutu kasutamise kindlustamiseks on tähtis pidevalt jälgida kamina ja suitsulõõri nõgiseks muutumist.

Lõõride puhastamise ajaks eemaldatakse tulekoldest leegisuunamisplaat ja halupiiraja.

Suitsulõõri puhastatakse tavalisel viisil ja kamina siseosa harjatakse puhtaks terasharja või muu samalaadse abivahendiga.

Kui suitsulõõr on ühendatud kamina peale, pudeneb nõgi tulekoldesse, kust see eemaldatakse samal viisil nagu tuhk. Peale lõõride puhastamist

paigaldatakse leegisuunamisplaat tagasi omale kohale.

4. GARANTII

Toote garantiiaeg vastab kehtivale tarbijakaitseseadusele. Garantii eeldab kasutusjuhendi järgimist.

5. TOOTJA GARANTII

Käesolev toode vastab vastavustunnistuses ja selle juurde kuuluvates dokumentides olevatele nõuetele.

Art nr K0006127

25

11/07

6. TÕRKED KASUTAMISEL JA NENDE KÕRVALDAMINE

Kamin ajab kohe peale paigaldamist või peale pikaajalist kasutamist suitsu sisse.

- Korstna pikkus peab olema rohkem kui 3,5 m ja pindala peab olema 120–180 cm².

- Kas siiber on lahti? Avage korstna siiber.

- Kontrollige, kas korstna lõõrid on puhastatud ja et korstna sees ei oleks muud ummistust. Ummistus tuleb eemaldada ja

korstna lõõrid puhastada.

- Välistingimused, lähedal asuv maja või puud, võivad mõjutada korstna tõmbeomadusi. Pikendage korstnat.

- Kontrollige suitsulõõri ühenduse tihendust. Tihendage ühenduskohti.

- Süütamisel ja põletamisel on puude sobivaks niiskusastmeks 15 – 20%. Kasutage sobivalt kuivi puid.

- Korteris on alarõhku põhjustavad seadmed nagu ventilatsioon või pliidi õhupuhasti ventilaator. Sulgege seadmed süütamise

ajaks või avage aken.

- Kamina leegisuunamisplaadi peal asuvat kambrit ei ole puhastatud peale lõõride puhastamist. Kõrvaldage tulekolde

isolatsioon ja puhastage kamin.

- Siseneva põlemisõhu toru on ummistunud. Eemaldage toru ja katsetage põlemist. Puhastage toru ja olemasolul restid.

- Kas kamina põlemisõhu regulaator on lahti? Avage süütamise ajaks täielikult nii regulaator kui rest.

- Tuulepuhang võib põhjustada ajutist tõmbe nõrgenemist.

Ukseklaas muutub väga nõgiseks:

Ukseklaas muutub kasutamise käigus alati veidi nõgiseks. Tugeva nõgiseks muutumise põhjused on alljärgnevad:

- puud on niisked, seega tekib tugev suits;

- põlemistemperatuur ei ole piisavalt kõrge, seega korstna tõmme ja tulekoldes toimuv põlemine on halb ja nõge tekitav.

Süüdake ja põletage kaminat vastavalt juhendile ehk kasutage kamina põlemise ajal piisavas koguses puid. Lisage puid süte

peale, et süttimine toimuks kiiresti. Hoolitsege, et puud oleksid piisavalt kuivad.

Täname, et usaldasite Kastor toodet.

Art nr K0006127

26

11/07

Art nr K0006127

27

Инструкция по монтажу и эксплуатации

3. ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ

Камины Kastor предназначены для отопления помещений. Для других целей их использовать не следует.

На камин не следует помещать украшения и другие предметы или покрывать его, когда он топится или находится в горячем

состоянии. Для обеспечения полной мощности дверца при отоплении должна быть закрыта. Топить при открытой дверце следует

только в

случае, когда камин находится под наблюдением. С дверцами и стеклянными поверхностями обращаться осторожно.

Если камин длительное время не работал, находясь в сыром помещении (напр. на неотапливаемой даче), перед пользованием

тщательно проверить, не имеет ли камин следов коррозии.

Перед отоплением проверить, что в дымоходе имеется достаточная тяга.

Камин

отдает конвекционное и радиационное тепло и является эффективным отопительным прибором. Оболочка камина, бока и

дверцы излучают тепло и обогревают помещение. Соблюдать осторожность! Ручки, стекло дверцы и поверхность камина, а

также выходящий воздух могут быть горячими.

Заводская табличка камина находится в нижней части задней стенки,

На дверце камина имеется

пружина, которая закрывает дверцу,

При возгорании сажи или при наличии такого риска закрыть дверцу топки и регуляторы, но заслонку дымохода оставить открытой.

Если нужна помощь в тушении, вызвать пожарную команду. Всегда после возгорания сажи следует поручить трубочисту

осмотреть состояния дымохода.

О возгорании сажи, даже после потушения огня, следует

сообщить в пожарную охрану.

Не давать детям зажигать огонь и находится у горячей топки в отсутствии взрослых.

3.1 ЗАЩИТНАЯ ПЕРЧАТКА

Вместе с камином всегда поставляется отдельная защитная перчатка, которая защищает от ожогов.

С помощью перчатки можно открывать и закрывать дверку и регулировать приток воздуха.

Перчатку всегда хранить у камина.

1.2. ТРАНСПОРТИРОВКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ

Для облегчения перевозки камина и обращения с ним у камина съемные боковые панели. См. п. 2.1.

Каркас камина можно разобрать на части. Основание и оболочка крепятся на винтах.

Для предотвращения транспортных повреждений камин следует всегда хранить в вертикальном положении.

Перед использованием камина удалить все наклейки и упаковочные материалы. Заводскую табличку не

снимать.

2. МОНТАЖ

2.1. УСТАНОВКА И СНЯТИЕ БОКОВЫХ ПАНЕЛЕЙ

Установка боковых панелей:

- Передние и задние панели центруются и крепятся одинаковым образом.

o Снять крышку камина.

o Вставить крепежные проушины нижней панели в свои отверстия. Поднять нижнюю панель на штырь, имеющийся в

проушинах, и вставить на место (фото 1).

o Проушины между нижней и средней панелями вставить в свои отверстия, и

ввести в крепежный вырез на нижней панели

(фото 2 и 3).

o Поднять среднюю панель на штыри проушин и вставить на место.

o Проушины между средней и верхней панелями вставить в свои отверстия и ввести в крепежный вырез на средней панели

(фото 2 и 3).

o Поднять верхнюю панель на штыри проушин и

вставить на место.

o Вставить верхние проушины в свои отверстия и ввести в вырез верхней панели (фото 4).

o Поднять и установить на свое место крышку камина.

Снятие боковых панелей:

- Снятие производится в обратном порядке.

2.1. 2 СНЯТИЕ И КРЕПЛЕНИЕ ОБОЛОЧКИ

Оболочка крепится винтами за верхние передние углы и за нижний край к проушинам основания (фото 5).

Вывернуть винты с передних верхних углов.

Вывернуть винты с нижнего края оболочки. Они расположены на боках и в нижней части задней стенки.

Крепление производится в порядке, обратном снятию.

2.1.3 СНЯТИЕ И УСТАНОВКА ТОПКИ

В верней части основания имеются винты для крепления топки (фото 6).

Удалить винты и поднять топку с основания.

2.1.4 КРЕПЛЕНИЕ ДЫМОХОДА

Камин имеет патрубок для присоединения к дымоходу сверху или сзади. Свободное отверстие закрывается крышкой, которая укреплена

на заднем отверстии. На камине с отводом дымогазов сзади, на задней стенке вырубить заготовки отверстий, снять крышку с прокладкой

и установить на верхнем отверстии.

- Вставить патрубок с уплотнением в нужное отверстие (ввести в отверстие

коротким концом) и прикрепить болтами M8 к корпусу

камина (фото 8 и 10).

- Свободное отверстие закрыть прокладкой и крышкой. Прикрепить болтами M8 к корпусу камина.

- На верхней крышке установить пластину, если используется задний отвод газов (фото 7 и 9).

11/07

Art nr K0006127

28

2.1.5 СНЯТИЕ И УСТАНОВКА ИЗОЛЯЦИИ ТОПКИ И ПЛАМЯНАПРАВЛЮЯЩЕЙ ПЛАСТИНЫ

Изоляционные пластины топки можно при необходимости заменить.

Снятие и установка изоляции:

- Пламянаправляющую пластину поднять вверх и повернуть для снятия (удаляется при очистке дымохода, фото 11)

- Снять передние и задние боковые элементы изоляции, приподняв их через нижний стопор (фото 11).

- После этого снять заднюю изоляцию.

- Установка на место:

- Установить заднюю изоляцию

в упор к задней стенке.

- Установить задние боковые элементы изоляции в вертикальное положение за стопор, находящийся на дне топки.

- Установить передние боковые элементы изоляции аналогично, и подать их до упора к задней изоляции.

Провести пламянаправляющую пластину в наклонном положении сквозь другие элементы изоляции, и вставить в канавки, имеющиеся в

боковых

элементах изоляции.

2.2 TK-1/06 ИЗМЕНЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ОТКРЫВАНИЯ ДВЕРЦЫ

Направление открывания дверцы камина изменяется следующим образом:

- Снять крышку камина.

- Отсоединить панель над дверцей. Болты находятся между панелью и корпусом. Ослабить болты и поднять панель (фото 13 и 12)

- Вывернуть 2 болта крепления держателя пружины дверцы (фото 14).

- Удалить пружину.

- Отсоединить болты верхней петли, одновременно держа дверцу, чтобы она не упала (фото15).

- Опустить дверцу на пол/стол для дальнейших действий.

- Отсоединить нижнюю петлю дверцы. Болты расположены со стороны топки. Одновременно придерживать нижнюю дверцу, чтобы

она не упала (фото 16).

- Перевернуть нижнюю дверцу и вставить штырь петли в отверстие нижней петли на другой стороне дверцы.

- Установить петлю дверцы в перевернутом положении на штырь

петли нижней дверцы и прикрепить ее болтами к корпусу (фото

16).

- Отсоединить упоры дверцы от корпуса и укрепить их на противоположной стороне в соответствующих отверстиях (фото 17).

Изменение сторонности дверцы:

- Перевернуть дверцу.

- Снять болт ручки и снять ручку (фото 18).

- Снять болт верхней оси и вынуть фиксирующий язычок (фото 19).

- Удалить

ось и перевернуть ее.

- Установить ось с другой стороны дверцы.

- Установить на концах оси фиксирующие язычки. Крючкообразная часть должна быть обращена наружу (фото 19).

- Вывести ось ручки из нижнего отверстия.

- Вставить ось крепления ручки в вырез фиксирующего язычка, а ручку на другой конец оси (фото 18).

- Закрепить болтом и шайбой.

- Вставить верхнюю ось в верхнее отверстие и подать среднюю ось в упор к фиксирующему язычку. Прикрепить болтом за конец оси

(фото 19).

- Затянуть болты на концах.

Установка дверцы на место:

- Вставить штырь нижней петли дверцы в отверстие нижней петли.

- Одеть верхнюю петлю на верхний штырь дверцы и прикрепить верхнюю

петлю к корпусу (фото 15).

- Вставить пружину в вырез держателя и в вырез верхней петли дверцы. Натянуть пружину, сколько нужно, и прикрепить болтами к

корпусу (фото 14).

- Проверить прямолинейности дверцы, при необходимо отрегулировать положение петлями.

- Проверить положение запирающей опоры, при необходимости отрегулировать.

- Установить верхнюю панель на свои болты, проверять прямолинейность,

затягивая болты.

- Поднять крушку на место.

2.2.1 ЗАМЕНА СТЕКЛА

Стекло может быть заменено без снятия дверцы.

- Отсоединить вертикальные планки и держатели стекла сверху и снизу, отвернув гайки. Постукивая, вынуть винты из своих

отверстий (рис 20 и 21). Осторожно удалить возможные осколки стекла. Снять уплотнение стекла, если оно повреждено.

- Приклеить новые уплотнительные шнуры на кромке рамы на месте старых.

- Поместить стекло

в раму и отцентровать его.

- Установить на место вертикальные планки и вставить винты в свои отверстия. Навернуть гайки и шайбы. Слегка затянуть.

Прикрепить ушки стекла с винтами на верхнем и нижнем краю. Осторожно затянуть гайки (фото 20 и 21).

- Окончательно затянуть гайки.

- Убедиться в том, что дверца работает нормально, а стекло

сидит плотно.

Стекло, установленное неправильно, может нарушить процесс горения и привести к повреждению камина и стекла.

2.3 ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ДЫМОХОДУ СВЕРХУ (фото 7 и 10)

Камин может быть присоединен к дымоходу сверху (фото 10), например, к модульному дымоходу. Соединительное отверстие имеет

диаметр 120 мм. К этому отверстию присоединяется патрубок, который входит в отверстие или прямо, или с использованием

переходника. С помощью колена камин можно присоединить к дымоходу, находящемуся рядом. (Фирма Kastor имеет большой выбор

легкомонтируемых модульных дымоходов, которые

предназначены специально для очагов фирмы Kastor.)

2.3.1 КИРПИЧНЫЙ ДЫМОХОД

Камин присоединяется к дымоходу с помощью патрубка, поставленного вместе с камином. В дымоходе прорубить отверстие диаметром

на 22 мм больше наружного диаметра патрубка. Зазор между патрубком и дымоходом заделать огнеупорной минеральной ватой. Вату

раствором не заделывать. (Этим обеспечивается ход патрубка при деформации, возникающей при нагреве камина.)

Аналогично патрубок можно присоединить и сверху

. Но для этого требуется колено с углом 45°. (Учесть безопасное расстояние 1000 мм

11/07

Art nr K0006127

29

до сгораемого материала.)

2.4 ПРИСОЕДИНЕНИЕ ТРУБЫ ДЛЯ ПОДВОДА В ТОПКУ НАРУЖНОГО ВОЗДУХА

В камине предусмотрена возможность подвода воздуха для горения снаружи, для чего под дном топки имеется разъем для

присоединения трубы (диам. 63,5 мм). На задней стенке и дне камина имеются вырубаемые заготовки отверстий для подвода воздушной

трубы в камин (фото 22).

2.5 ФУНДАМЕНТ ДЛЯ КАМИНА

Убедиться, что пол обладает достаточной способностью воспринимать вес камина. Пол должен быть ровный и горизонтальный.

Модель Вес кг

OPERA 120

OPERA с каменной

200

панелью

Если камин присоединяется к кирпичному дымоходу не сзади, а сверху, необходимо учесть вес дополнительного соединительного

дымохода.

За дополнительной инструкцией следует обращаться к местным органам пожарной инспекции.

2.6 БЕЗОПАСНЫЕ РАССТОЯНИЯ

Установленные безопасные расстояния не должны быть занижены. При несоблюдении установленных безопасных

расстояний возникает риск возникновения пожара!!!

При размещении камина на полу из сгораемого материала перед ним необходимо поместить защитную пластину из металла или другого

огнеупорного материала. Защитная пластина должна выходить на 400 мм вперед и не менее чем на 100 мм в боковых

направлениях от

дверцы камина.

Безопасные расстояния до сгораемых материалов

назад

в бок

вверх

вперед

(мм)

(мм)

(мм)

(мм)

OPERA 100 100 600 1000

Если камин присоединяется к кирпичному дымоходу шириной больше ширины камина, за камином оставить воздушный зазор 50 мм.

3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ

3.1 ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ

Несмотря на то, что камин проходит термообработку, при первой растопке может возникнуть запах горелой краски.

При первых растопках комнату следует проветривать.

Не сжигать слишком большие количества дров. Мощность повысится чрезмерно, и камин может быть поврежден из-за

перегрева.

Инструкция в отношении топлива дана для дров лиственных пород, при

сжигании такого же количество дров хвойных пород

температура в топке будет выше.

Изменение цвета обшивки камина или отслаивание краски свидетельствует о том, что камин топился слишком агрессивно, а

деформация обшивки - о значительном перегреве камина. За такой ущерб фирма Kastor ответственность не несет.

Обратить внимание на инструкции по безопасности под заголовком «Важные инструкции

».

Номинальная мощность

(при нормальном нагреве, см. пункты 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 и 3.2.4)

Камин Номин. Мощность (кВт)

OPERA 10

OPERA с

10

каменн. анелью

3.2 ТОПЛИВО

Топить камин следует необработанными дровами. Влажность дров для обеспечения эффективного горения должна быть 15-20%.

Слишком сырые дрова приводят к закопчению стеклянной дверцы и дымохода. При этом возникает также риск возгорания сажи. При

сжигании таких дров образуется больше вредных выбросов в атмосферу, так как горение не происходит чисто. Сырые дрова также не

дают

полной мощности, так как часть энергии уходит на испарение влаги из древесины. Дрова из сарая следует доставлять в помещение

за несколько дней до сжигания, чтобы влага успела испариться с поверхности.

Предупреждение:

Антисептированную древесину, ДСП, ламинаты, пластмассы, жидкое топливо и т.п. не следует использовать даже для разжигания. Они

могут содержать

вещества, которые могут повредить камин и дымоход.

Стружку и мелкие щепки не использовать для отопления, так как они при горении образуют очень высокую температуру, что может

повредить камин. (Строительные отходы часто содержат вредные вещества.) У камина хранить такое количество дров, сколько нужно на

одну растопку. Небольшое количество дров можно хранить в

отсеке под камином. Его, однако, не следует заполнять до предела.

При хранении дров у камина обратить внимание на безопасные расстояния, указанные в пункте 2.6.

3.2.1 РАЗЖИГАНИЕ (фото 23)

11/07

Art nr K0006127

30

Чтобы разжечь огонь, нужно использовать подходящее количество дров, чтобы в топке быстро создалась достаточно высокая

температура. При низкой температуре процесс горения нарушается. Камин и дымоход могут закоптиться. Огонь может погаснуть при

отсутствии достаточной тяги. Устройства, образующие убыточное давление в помещении, должны быть отключены, или на время

разжигания огня нужно открыть окно

, чтобы создать в дымовой трубе тягу, преодолевающую убыточное давление.

Во время разжигания дров можно открыть регуляторы воздуха и держать дверцу приоткрытой в течение ок. 5 минут. После того как дрова

разгорятся, процесс горения регулируется регуляторами приточного воздуха.

При разжигании используются мелкие дрова размером 2-5 см, длиной 25-33 см. Количество – 2-3 кг.

Дрова всегда укладывать

на дне камина в горизонтальном положении и перпендикулярно к задней стенке топки, верхниеслегка накрест

(фото 23). Для разжигания достаточно смятого куска газеты, сухой бересты и т.п.

3.2.2 РЕГУЛИРОВКА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ

Тепловую мощность можно регулировать регуляторами проточного воздуха (фото 24), регулировкой тяги в дымоходе с помощью заслонки

или количеством дров.

Обычно достаточно сжигания одновременно не более трех поленьев. (Крупные поленья горят дольше.)

Никогда не регулировать заслонку так, чтобы дым из камина начинал поступать в комнату.

Камин имеет регулятор воздуха для первичного воздуха (регулятор колосников в виде оси диаметром 10 мм (фото 24)) и верхний

регулятор воздуха (плоский, на котором направление открывания помечено

треугольником). С помощью этих регуляторов можно

регулировать процесс горения.

Медленное горение:

Регулятор колосников закрыть, а верхний регулятор воздуха открыть примерно на одну четверть.

Нормальное горение:

Регулятор колосников и верхний регулятор воздуха установить в среднее положение.

Тяга в дымоходе влияет на положение регуляторов, поэтому инструкции зависят от места и местных условий.

3.2.3 ОТОПЛЕНИЕ

Для основного отопления использовать дрова длиной 25-33 см и толщиной 7-9 см. Количество – 2-2,5 кг (3 полена) за раз.

Не класть в топку слишком много дров.

Дрова всегда укладывать на дне камина в горизонтальном положении перпендикулярно к задней стенке топки, верхниеслегка накрест

(фото 23). Когда дрова сгорели до образования углей, можно подложить новые дрова.

Угли на дне топки камина можно разровнять.

3.2.4 ДЛИТЕЛЬНОЕ ОТОПЛЕНИЕ

До укладки новых дров разровнять тлеющие угли на дне топки. После этого положить на них 2-3 полена. Регулировочную заслонку

оставить в открытом положении, благодаря чему дрова легче загораются. Когда дрова разгорятся, колосники можно закрыть, а регулятор

воздуха приоткрыть примерно на одну четверть. Если тяга все еще сильная, немного прикрыть заслонку дымохода, но

настолько, чтобы

камин не дымил в комнату.

3.3 ОБСЛУЖИВАНИЕ

3.3.1 УХОД ЗА СТЕКЛЯННОЙ ДВЕРЦЕЙ

Стекло удобнее всего чистить в холодном состоянии с помощью очистительного средства KASTOR NOKI-POIS. Инструкция находится на

упаковке средства. С дверцей, хотя она и изготовлена из специального стекла, следует обращаться осторожно (не ударять, не хлопать и

т.д.)

3.3.2 КАМИН И ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

Мероприятия по уходу за камином производить при холодном камине. Регулярно удалять пыль, и при необходимости протирать

поверхности салфеткой, смоченной в слабом мыльном растворе. Вытирать насухо сухой салфеткой.

Металлические детали камина можно при необходимости подкрасить термостойкой аэрозольной краской (можно приобрести у

изготовителя). Перед окраской убедиться, что камин остыл.

Временами проверять состояние уплотнений

дверцы, чтобы не было течей воздуха. Это может нарушить процесс горения. Регулярно

очищать от пыли пол под камином и вокруг него.

3.3.3 УДАЛЕНИЕ ЗОЛЫ И ОЧИСТКА ДЫМОХОДА

Прежде чем удалять золу, дать камину остыть.

Для сбора золы использовать металлический сосуд с крышкой, в котором золу необходимо выдержать перед ее уничтожением.

Во избежание риска возникновения пожара перед опустошением сосуда убедиться, что зола полностью остыла.

Зола удаляется, когда слой достигнет толщины около 2 см. Для этого нужно отключить все приборы, которые

могут вызвать убыточное

давление (вытяжные вентиляторы, кухонные фильтры). Если в комнате имеется убыточное давление, убедиться, что дымовая заслонка

закрыта. При удалении золы при отсутствии убыточного давления дымовая заслонка может быть открыта для предотвращения

распространения золы по комнате.

В камине имеется поддон для сбора золы. Зола падет сквозь колосники на поддон,

который опустошается при его заполнении. Если

камином пользуются в соответствии с инструкцией, потребность в очистке дымохода мала. Очистка делается раз в год.

При удалении золы прочистить также колосники.

Колосники можно снять, приподняв их. При установке колосников обратно нужно обратить внимание на вырез регулятора, в который

должен входить штырь колосников.

Для обеспечения

безопасной работы камина необходимо регулярно наблюдать за образованием сажи в камине и в дымоходе.

На время прочистки дымохода необходимо удалить из топки пламянаправляющую пластину, дымоход прочищается нормальным

образом, а внутренняя часть камина очищается стальной или подобной ей щеткой.

Когда камин соединен с дымоходом сверху, сажа падает в топку, откуда она

удаляется аналогично золе.

После прочистки дымохода пламянаправляющая пластина должна быть установлена обратно в топку.

11/07

Art nr K0006127

31

4. ГАРАНТИЯ

Гарантия действует в соответствии с Законом и защите потребителя. Гарантия предусматривает эксплуатацию камина в соответствии с

инструкциями.

5. ГАРАНТИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ

Данное изделие удовлетворяет требованиям, указанным в сертификате об одобрении и документах к нему.

6. НАРУШЕНИЕ РАБОТЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ

Камин дымит сразу после монтажа или после длительной эксплуатации:

- Высота дымохода должны быть более 3,5 м, а сечениене менее 120-180 кв.см.

- Открыта ли дымовая заслонка? Открыть заслонку.

- Проверить, чтобы дымоход

был чистым и свободным от посторонних предметов. Удалить посторонние предметы и прочистить

дымоход.

- Внешние условия, соседние строения или высокие деревья могут влиять на тягу в дымоходе. Удлинить дымовую трубу.

- Проверить герметичность соединения с дымоходом. При необходимо устранить течи.

- При разжигании использовать дрова правильной влажности (15-20%).

- В комнате имеются приборы,

вызывающие убыточное давление (вентилятор, кухонный фильтр). Отключить приборы на время

разжигания огня.

- Камера на пламянаправляющей пластине не очищена при прочистке дымохода. Удалить изоляцию из топки и прочистить камин.

- Трубка приточного воздуха закупорена. Снять трубку и испытать горение. Прочистить трубку и возможные решетки.

- Открыть регулятор приточного воздуха камина, если он

закрыт. Полностью открыть колосники.

- Ветер также может временами нарушать тягу.

Стекло быстро покрывается сажей:

Стекло всегда покрывается сажей при эксплуатации камина. Причинами сильного закопчения могут быть:

- Сырые дрова, которые образуют много дыма.

- Температура горения недостаточно высокапроцесс горения проходит неполностью с образованием сажи.

Эксплуатировать камин с соблюдением инструкций

использовать достаточное количество дров в процессе горения. Дрова укладывать

на угли, чтобы их возгорание происходило быстро. Обеспечить подходящую влажность дров.

Благодарим Вас за доверие к изделиям фирмы Kastor.

11/07

Art nr K0006127

32

Installations- und Gebrauchsanweisungen

2. WICHTIGE ANWEISUNGEN!

Kastor-Kamine sind zur Raumheizung konzipiert worden. Sie dürfen nicht für andere Zwecke verwendet werden.

Keine dekorativen oder andere Gegenstände auf den Kamin legen oder bedecken, wenn er geheizt wird oder heiß ist.

Um volle Leistung und Sicherheit zu gewährleisten, sollte die Fütterluke beim Heizen stets geschlossen sein. Sie sollte nur dann beim Heizen

offen stehen, wenn der Kamin unentwegt beobachtet wird. Luken und Glasflächen müssen vorsichtig behandelt werden.

Wenn der Kamin längere Zeit unbenutzt in einem feuchten Raum gestanden hat (z.B. in einer unbeheizten Ferienwohnung), muss er gründlich auf

Korrosionsschäden inspiziert werden.

Prüfen Sie vor Beginn der Aufheizung, dass der Abzugskanal genügend Durchzug bietet.

Der Kamin produziert sowohl konventionelle Wärme als auch Strahlungswärme und ist eine sehr leistungsfähige Wärmequelle. Mantel, Seiten und

Luken des Kamins strahlen Wärme aus und heizen sich auf. Vorsicht! Die Handgriffe, das Glas der Fütterluke, die Kaminoberfläche und

die Umluft können heiß werden. Das Typenschild des Kamins befindet sich unten an der Rückwand. Die Fütterluke ist mit einer Feder

ausgestattet, die sie automatisch schließt.

Wenn ein Rußbrand ausbricht oder zu befürchten ist, schließen Sie die Fütterluken und Luftzufuhröffnungen, aber lassen sie den im Rauchkanal

möglicherweise befindlichen Rauchschachtschieber offen. Rufen Sie die Feuerwehr, wenn Sie Hilfe beim Löschen brauchen. Nach einem

Rußbrand muss stets der Schornsteinfeger den Zustand des Rauchkanals prüfen.

Rußbrände, auch erlöschte, müssen immer den Feuerbeamten gemeldet werden.

Kinder dürfen nur unter Aufsicht von Erwachsenen Feuer zünden oder in der Nähe eines gezündeten Kamins bleiben.

2.1 GETRENNTER SCHUTZHANDSCHUH

Der Kamin wird stets mit einem getrennten Schutzhandschuh geliefert, der den Benutzer vor Brandverletzungen bewahrt.

Mit ihm können Sie die Fütterluke öffnen und schließen und die Luftzufuhr regulieren.

Bewahren Sie den Schutzhandschuh stets in der Nähe des Kamins.

1.2. TRANSPORT

Zur Erleichterung von Transport und Behandlung wird der Kamin mit getrennten Seitentafeln geliefert. Siehe Anweisung 2.1.

Der Kaminrahmen kann ebenfalls in Teile zerlegt werden. Mantel und Sockel sind mit Schrauben aneinander befestigt.

Um Beschädigungen zu vermeiden, muss der Kamin stets in aufrechter Haltung transportiert werden.

Vor Inbetriebnahme müssen alle Aufkleber und Verpackungen entfernt werden. Das Typenschild darf nicht entfernt werden.

2. INSTALLATION

2.1. BEFESTIGUNG UND ENTFERNUNG DER SEITENTAFELN

Befestigung:

- Die vorderen und hinteren Tafeln werden auf die gleiche Weise zentriert und befestigt.

o Den Deckel vom Kamin heben.

o Die Befestigungszungen der unteren Tafel in ihre jeweiligen Löcher einführen, an den Stift an der Zunge anheben und

hineindrücken. (Bild 1)

o Die Zungen zwischen der unteren und mittleren Tafel in ihre Löcher einführen und in die an der unteren Tafel befindliche

Befestigungsöse drücken. (Bild 2 und 3)

o Die mittlere Tafel an die Stifte der Zungen heben und hineindrücken.

o Die Zungen zwischen der mittleren und oberen Tafel in ihre Löcher einführen und in die an der mittleren Tafel befindliche

Befestigungsöse drücken. (Bild 2 und 3)

o Die obere Tafel an die Stifte der Zungen heben und hineindrücken.

o Die oberen Zungen in ihre Löcher heben und in die Schlaufen der oberen Tafel drücken. (Bild 4)

o Den Deckel zurück auf den Kamin heben.

Entfernung der Seitentafeln:

- Die Entfernung erfolgt wie oben, nur umgekehrt.

2.1. 2 ENTFERNUNG UND BEFESTIGUNG DES MANTELS

Der Mantel ist mit Schrauben oben an den vorderen Ecken und am unteren Rand an den Zungen des Sockels befestigt. (Bild 5)

– Öffnen Sie die Schrauben an den oberen Ecken.

– Öffnen Sie die Schrauben am unteren Rand des Mantels. Diese befinden sich an den Seiten und unten an der Hinterwand. Die Befestigung

geschieht in umgekehrter Reihenfolge.

2.1.3 ENTFERNUNG UND BEFESTIGUNG DER BRENNKAMMER

Die Brennkammer ist mit Schrauben am oberen Rand des Sockels befestigt. (Bild 6)

– Schrauben entfernen und Brennkammer vom Sockel heben.

2.1.4 BEFESTIGUNG DES RAUCHABZUGS

Der Kamin kommt mit einem Verbindungsstück, das entweder an die obere oder hintere Abzugsöffnung befestigt wird. Das unbenutzte Loch wird

mit einem Deckel verschlossen, der bereits am hinteren Abzug sitzt. Wenn der Rückwandabzug verwendet werden soll, wird das vorgestanzte Loch

geöffnet und der Deckel mitsamt Dichtungen auf den oberen Abzug verlegt.

- Verbindungsstück und Dichtung in das gewählte Loch einsetzen (das kürzere Ende geht durch das Loch) und mit M8-Schrauben am

Rahmen befestigen. (Bild 8 und 10)

- Dichtung und Deckel auf das offengebliebene Loch setzen und mit M8-Schrauben am Rahmen befestigen.

- Wenn der hintere Abzug verwendet wird, kommt die Abdeckplatte auf den oberen Deckel. (Bild 7 und 9)

11/07

Art nr K0006127

33

2.1.5 INSTALLIERUNG/ENTFERNUNG VON ISOLIERPLATTEN UND FLAMMENSTEUERUNG IN DER BRENNKAMMER

Die Isolierplatten der Brennkammer können bei Bedarf erneuert werden.

Entfernung und Befestigung der Isolierplatten:

- Die Flammensteuerplatte kann entfernt werden indem man sie hebt und dreht. (Sie wird beim Schornsteinfegen entfernt.) (Bild 11)

- Die vorderen und hinteren Seitenisolierplatten löst man, indem man sie über die unteren Befestigungen hebt. (Bild 11)

- Hiernach ist die Rückwandisolierung lose.

- Installierung:

- Die Rückwandisolierung gegen die Hinterwand stellen.

- Die hinteren Seitenisolierungen aufrecht hinter die unteren Befestigungen am Brennkammerboden setzen.

- Die vorderen Seitenisolierungen in gleicher Weise aufstellen und gegen die hinteren schieben.

- Nun fädeln Sie die Flammensteuerplatte in schiefer Stellung über die anderen Isolierplatten und setzen sie in die Kerben der

Seitenisolierungen.

2.2 WECHSEL DER HÄNDIGKEIT DER TK-1/06-LUKE

Die Luke des Kamins kann wie folgt für Links- und Rechtshänder angepasst werden:

- Deckel des Kamins wegheben.

- Die Platte oberhalb der Luke entfernen. Die Schrauben befinden sich zwischen Platte und Rahmen. Schrauben lösen und Platte wegheben.

(Bild 13 und 12)

- Die 2 Schrauben der Federbefestigung der Luke öffnen. (Bild 14)

- Feder entfernen.

- Öffnen Sie die Schrauben der oberen Angel und halten Sie zugleich die Luke fest, damit sie nicht fällt. (Bild 15)

- Luke auf den Boden/Tisch legen.

- Untere Angel entfernen. Die Schrauben sind auf der Seite der Brennkammer. Zugleich die untere Luke festhalten, damit sie nicht fällt. (Bild

16)

- Untere Luke umdrehen und den Angelstift auf der anderen Seite in das Loch der unteren Angel setzen.

- Die Angel der Luke umgekehrt auf den Angelstift der unteren Luke setzen und am Rahmen festschrauben. (Bild 16)

- Verschlussstücke vom Rahmen abnehmen und auf der anderen Seite in den entsprechenden Löchern festschrauben. (Bild 17)

Wechsel der Händigkeit der Luke:

- Luke umdrehen.

- Schraube des Griffs entfernen und Griff abnehmen. (Bild 18)

- Schraube der oberen Achse öffnen und Verschlusszunge entfernen. (Bild 19)

- Achse abnehmen und umdrehen.

- Achse auf der anderen Seite der Luke ansetzen.

- Verschlusszungen an den Enden der Achsen einsetzen, so dass das hakenförmige Teil nach außen zeigt. (Bild 19)

- Die Griffachse durch das untere Loch herausschieben.

- Die Befestigungsachse des Griffs in die Öse der Verschlusszunge einführen und den Griff an das andere Ende der Achse setzen. (Bild 18)

- Mit Schraube und Einlegscheibe befestigen.

- Obere Achse in das obere Loch setzen und die Mittelachse gegen die Verschlusszunge schieben. Mit Schraube am Ende der Achse

befestigen.. (Bild 19)

- Schrauben an den Enden festziehen.

Installierung der Luke:

- Unteren Angelstift der Luke in das untere Angelloch setzen.

- Obere Angel an den oberen Angelstift der Luke setzen und am Rahmen festschrauben. (Bild 15)

- Feder in die Öse des Halters und oberen Angel einführen. Feder angemessen vorspannen und am Rahmen festschrauben. (Bild 14)

- Geradheit der Luke prüfen und bei Bedarf an den Angeln korrigieren.

- Position der Verschlusszunge prüfen, bei Bedarf justieren.

- Obere Platte in Schrauben setzen, Geradheit prüfen und festziehen.

- Deckel daraufheben.

2.2.1 GLAS AUSWECHSELN

Zum Wechseln des Glases muss die Luke nicht entfernt werden.

- Vertikale Leisten und Glashalter durch drehen der Muttern abnehmen. Schrauben aus ihren Löchern klopfen. ( Bild 20 und 21). Eventuelle

Glasscherben vorsichtig entfernen. Dichtungen entfernen, wenn diese abgenutzt sind.

- Neue Dichtungsbänder an den Rand des Rahmens kleben.

- Glas in Rahmen einsetzen und zentrieren.

- Vertikale Leisten einsetzen und Schrauben in ihre Löcher schieben. Muttern und Einlegscheiben einsetzen. Leicht anziehen. Die Glaszungen

am oberen und unteren Rand mitsamt Schrauben einsetzen. Muttern vorsichtig festziehen. (Bild 20 und 21)

- Muttern vollständig festziehen.

- Prüfung, ob Luke richtig funktioniert und das Glas dicht ist.

Ein fehlerhaft installiertes Glas kann die Verbrennung behindern und zu Schäden am Kamin und Glas führen.

2.3 ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG VON OBEN (Bilder 7 und 10)

Der Rauchabzugsanschluss kann vom Dach des Kamins (Bild 10) zum Beispiel an einen modularen Schornstein geschehen. Das Anschlussloch

hat einen Durchmesser von 129 mm. In dieses Loch wird entweder direkt ein passendes Rohr eingeführt oder ein Adapterstück. Mit einem

Kurvenstück kann man den Kamin auch an einen seitlich abgelegenen Schornstein anschließen. (Kastor bietet eine große Auswahl an leicht zu

installierenden modularen Schornsteinen, die ausdrücklich für Kastors holzfeuernde Produkte entworfen worden sind.)

2.3.1 GEMAUERTER SCHORNSTEIN

Der Kamin wird mit einem mitgelieferten Anschlussrohr an den Schornstein angeschlossen. Bohren Sie in die Mauer des Schornsteins ein

Durchführungsloch, das 20 mm größer ist als der Außendurchmesser des Anschlussrohrs. Der Zwischenraum zwischen Rohr und Schornsteinwand

muss mit feuerfester Mineralwolle abgedichtet werden – er darf nicht zugemauert werden (So bleibt Bewegungsraum für die Wärmeausdehnung

des Rohrs beim Heizen).

11/07

Art nr K0006127

34

Das Anschlussrohr kann auch von oben aus dem Kamin geführt werden. Dann braucht man ein 45 Grad Kurvenstück. (Sicherheitsentfernung

beachten! Für ein nicht isoliertes Rohr beträgt diese 1000 mm zum nächsten brennbaren Material.)

2.4 ANSCHLUSS EINES AUSSENLUFT ZUFÜHRENDEN ROHRES

Der Kamin kann seine Verbrennungsluft auch von draußen einführen. Hierfür gibt es unterhalb des Brennkammerbodens ein Anschlussstück für ein

Luftrohr (Durchmesser 63,5 mm). Die Hinterwand und der Boden haben vorgestanzte Lochstellen, durch die man das Einfuhrloch hineinführen und

and den Kamin anschließen kann. (Bild 22)

2.5 DER BODEN UNTER DEM KAMIN

Stellen Sie sicher, dass der Boden stark genug ist, den Kamin zu tragen. Die Unterlage muss auch eben und waagerecht sein.

Modell Gewicht kg

OPERA 120

OPERA mit

200

Steinplatten

Wenn der Kamin nicht durch die Hinterwand an einen vorhandenen Schornstein angeschlossen wird, muss man beim Anschluss von oben auch

das Gewicht des darauf kommenden Schornsteins in Betracht ziehen. Weitere Anweisungen und Tips zur Kamininstallierung gibt es bei Ihrem

Brandschutzbeamten.

2.6 SICHERHEITSENTFERNUNGEN

Die angegebenen Sicherheitsentfernungen dürfen auf keinen Fall unterschritten werden. Bei Missachtung droht Brandgefahr!

Wenn der Kamin auf einen aus brennbarem Material bestehenden Boden installiert wird, muss vor ihn eine aus Metall oder anderem feuerfesten

Material bestehende Platte gelegt werden, Diese muss 400 mm vorwärts reichen und seitlich mindestens 100 mm vom Lukenrand reichen.

Sicherheitsentfernungen zu brennbaren Materialien

Nach

Zur Seite

Nach

Nach vorne

hinten

(mm)

oben

(mm)

(mm)

(mm)

OPERA 100 100 600 1000

Wenn der Kamin an einen gemauerten Schornstein angeschlossen wird, dessen Maße die Breite des Kamins überschreiten, wird hinten 50 mm

Luftraum gelassen.

3. ANWENDUNG

3.1 ALLGEMEINE ANWEISUNGEN

Obwohl der Kamin wärmebehandelt worden ist, kann beim ersten Heizen in geringem Maße Lackgeruch entstehen.

Während der ersten Heizgänge sollte der Raum gelüftet werden.

Verbrennen Sie nicht zu große Lasten, da die Heizleistung zu stark werden und den Kamin beschädigen kann.

Diese Anweisungen betreffen Blattholz. Wenn dieselbe Menge an Nadelholz verbrannt wird, entstehen höhere Temperaturen in der

Brennkammer.

Wenn die Oberfläche der Kaminverkleidung Veränderungen zeigt oder die Farbe abblättert, ist der Kamin zu sehr beheizt worden. Wenn sich

außerdem die Stahlteile verformen, überschreitet die Heizleistung bei weitem die gestatteten Grenzwerte. Kastor trägt keine Verantwortung für

solche Schäden.

Beachten Sie stets die Sicherheitsanweisungen unter „Wichtige Anweisungen“.

Nennleistung

(bei normaler Beheizung, siehe Abschnitte 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 und 3.2.4)

Kamin Nennleistung (kW)

OPERA 10

OPERA mit

10

Steinplatten

3.2 BRENNSTOFFE

Der Kamin wird ausschließlich mit unbehandeltem Brennholz beheizt.

Der Feuchtigkeitsgrad des Holzes sollte 15-20 % betragen, um die beste Brennleistung zu erzielen. Zu feuchtes Holz verursacht übermäßigen

Rußansatz an der Glastür und im Schornstein. Bei zu viel Ruß im Schornstein besteht auch die Gefahr eines Rußbrands. Bei der Verbrennung

entsteht dann auch mehr Rauch und Umweltbelastung, da die Verbrennung nicht sauber ist. Zu feuchtes Holz gibt auch weniger Leistung ab, da ein

Teil der Energie in die Verdampfung des im Holz sitzenden Wassers geht. Draußen aufbewahrtes Holz sollte einige Tage vor der Verbrennung

hineingebracht werden, damit die Oberflächenfeuchtigkeit entweichen kann.

Warnung:

Imprägniertes Holz, Sperrholz, Laminate, Plastik, flüssige Brennstoffe und anderes Entsprechendes darf nicht einmal zum Anzünden verwendet

werden. Diese können Stoffe enthalten, die den Kamin und den Schornstein beschädigen.

Holzspäne oder sehr kleine Holzstücke werden nicht beim eigentlichen Heizen verwendet, da sie sehr hohe Temperaturen erzeugen, die den

Kamin beschädigen können. Baustellenabfall enthält oft verbotene Stoffe.) In der Nähe des Kamins sollte nur genug Holz für einen Heizgang

aufbewahrt werden. Eine kleine Menge an Holz kann auch im Holzkasten unter dem Kamin bewahrt werden. Dieser sollte aber nicht randvoll gefüllt

11/07

Art nr K0006127

35

werden.

Wenn Holz in der Nähe des Kamins aufbewahrt wird, müssen die Sicherheitsentfernungen von Abschnitt 2.6 beachtet werden.

3.2.1 ANZÜNDEN (Bild 23)

Beim Zünden muss eine genügend große Ladung verwendet werden, damit eine gute Temperatur schnell erreicht wird. Bei niedrigen Temperaturen

verläuft die Verbrennung nicht richtig: Kamin und Schornstein werden mit Ruß verschmutzt und das Feuer kann erlöschen, weil im Schornstein

nicht genug Durchzug entsteht. Alle den Luftdruck senkenden Geräte sollten ausgeschaltet oder das Fenster geöffnet werden bis im Schornstein

genug Durchzug entsteht um den Niederdruck im Zimmer zu überwinden. In der Zündungsphase können etwa 5 Min. die Luftzufuhrregulierer offen

und die Luke einen Spaltbreit geöffnet sein. Wenn das Feuer brennt, wird die Verbrennung mit den Regulierern auf das gewünschte Niveau justiert.

In der Zündungsphase wird Holz von kleinerem Durchmesser, ca. 2-5 cm, mit einer Länge von 25-33 cm, verwendet. Die Ladung wiegt etwa 2-3 kg.

Die Holzscheite werden stets waagerecht auf den Boden in Richtung Hinterwand gelegt, mit der nächsten Schicht etwas überkreuz. (Bild 23).

Zum Zünden genügt gewöhnlich eine Zeitungsseite, trockene Holzspäne oder ein Zündstoffstückchen.

3.2.2 REGULIERUNG DER HEIZLEISTUNG

Die Heizleistung kann wie folgt reguliert werden: Mit den Luftzfuhrregulierern (Bild 24), durch Regulierung des Durchzugs mit dem

Rauchschachtschieber oder mit der Holzmenge. Gewöhnlich ist es nicht nötig, mehr als drei Scheite auf einmal einzuführen. (Große Scheite

brennen natürlich länger.)

Der Rauchschachtschieber darf nie zu sehr gedrosselt werden, da sonst der Rauch ins Zimmer kommt.

Der Kamin hat Regulierer für die Hauptluftzufuhr (Gitterrostregulierer, 10 mm dicke Stange (Bild 24)) und die Hochluftzufuhr (flacher Regulierer mit

Dreieck, das die Öffnungsrichtung anzeigt). Mit diesen kann das Brenngeschehnis feingestimmt werden.

Langsame Verbrennung:

Gitterrostregulierer geschlossen und Hochluft etwa ein Viertel geöffnet.

Normalverbrennung:

Gitterrostregulierer und Hochluft zur Hälfte geöffnet.

Der Durchzug im Schornstein beeinflusst die Stellung der Regulierer, so dass obige Anweisungen von Ort und Umwelt abhängen.

3.2.3 HEIZUNG

Bei der eigentlichen Heizverbrennung haben die Holzscheite eine Länge von 25-33 cm und einen Durchmesser von ca. 7-9 cm. Eine Ladung ist 2-

2,5 kg, was etwa drei Scheiten entspricht.

Füllen Sie nicht zu viel Holz in die Brennkammer.

Die Holzscheite werden stets waagerecht auf den Boden in Richtung Hinterwand gelegt, mit der nächsten Schicht etwas überkreuz. (Bild 23).

Wenn das Holz zur Glut verbrannt ist, wird eine neue Ladung nachgereicht. Sie können die Glut auf dem Boden der Brandkammer ausbreiten.

3.2.4 LANGZEITHEIZUNG

Ehe Sie neue Scheite nachschieben, breiten Sie die Glut über den Boden der Brandkammer aus. Legen Sie dann 2-3 große Scheite auf die Glut.

Öffnen Sie die Regulieröffnungen vollständig, so dass das Holz besser Feuer fängt. Wenn das Holz Feuer gefangen hat, können Sie das Gitterrost

ganz schließen und die Hochluft auf einem Viertel lassen. Wenn der Durchzug immer noch stark ist, schieben Sie die Rauchschachtschieber etwas

enger – aber nicht so weit, dass der Rauch ins Zimmer kommt.

3.3 WARTUNG

3.3.1 PFLEGE DER GLASTÜR

Das Glas wird im kalten Zustand am leichtesten mit dem leistungsfähigen KASTOR NOKI-POIS-Reinigungsmittel (erhältlich im Eisenwarenhandel)

gereinigt. Anleitung auf der Packung.

Obwohl das Glas gehärtet ist, sollte es mit Vorsicht behandelt werden (nicht stoßen, zuschmeißen usw.).

3.3.2 DER KAMIN UND SEINE UMGEBUNG

Der Kamin wird gepflegt, wenn er kalt ist. Wischen Sie regelmäßig den Staub weg und bei Bedarf mit einem in milden Seifenwasser (z.B.

Geschirrspülmittel + Wasser) getränkten Lappen und dann Trocknung mit einem trockenen Lappen.

Der Lack der Stahlteile kann bei Bedarf mit hitzebeständiger Sprayfarbe nachgebessert werden (vom Hersteller erhältlich).

Der Kamin muss vollkommen kalt sein, wenn Sie Teile lackieren.

Die Dichtungen der Luke müssen gelegentlich geprüft werden, damit keine zusätzlichen Luftströme entstehen, die die Verbrennung behindern.

Sockel und Umgebung müssen regelmäßig vom Staub befreit werden.

3.3.3 ASCHENENTFERNUNG UND SCHORNSTEINFEGUNG

Lassen Sie den Kamin und die Asche abkühlen, ehe Sie die Asche entfernen.

Verwenden Sie ein Metallgefäß, am besten mit Deckel, und bewahren Sie die Asche an sicherer Stelle vor der Entsorgung.

Brandgefahr: Stellen Sie sicher, dass die Asche ganz bestimmt kalt ist, ehe Sie den Behälter leeren.

Die Asche wird entfernt, wenn die Schicht etwa 2 cm dick ist. Schalten Sie alle Geräte, die einen Unterdruck außerhalb des Kamins verursachen

können, aus (z.B. Abluftsauger und Herdlüfter). Wenn im Raum Unterdruck herrscht muss der Rauchschachtschieber geschlossen sein. Ansonsten

kann er geöffnet sein, so dass die Asche nicht unnötig durch die Wohnung fliegt.

Der Kamin ist mit einem Aschenbehälter ausgestattet. Die Asche fällt durch das Gitterrost in den Behälter, der geleert werden muss, ehe er voll

wird.

Wenn der Kamin anweisungsgemäß verwendet wird, gibt es wenig Anlass zur Schornsteinfegung. Dann reicht einmal im Jahr.

Das Gitterrost muss ebenfalls bei der Aschenentsorgung gereinigt werden.

Das Gitterrost kann einfach durch heben entfernt werden. Bei der Installierung muss man die Reguliereröse beachten, in die der aus dem Gitterrost

ragende Stift gehen muss.

Im Interesse Ihrer Sicherheit sollten Sie ständig ein Auge auf der Rußansammlung im Kamin und im Schornstein halten.

11/07

Art nr K0006127

36

Für die Schornsteinfegung müssen die Flammensteuerplatte und die Seitenisolierplatten aus der Brennkammer entfernt werden.

Der Schornstein wird in herkömmlicher Weise gefegt und die Innereien des Kamins mit einer Stahlbürste oder ähnlichem gereinigt.

Wenn der Schornstein von oben mit dem Kamin verbunden ist, fällt der Ruß in den Kamin und wird wie die Asche entfernt.

Nach der Fegung wird die Flammensteuerplatte wieder eingebaut.

4. GARANTIE

Die Garantie ist im Rahmen der gültigen Verbraucherschutzgesetze, vorausgesetzt dass das Produkt der Gebrauchsanweisung gemäß verwendet

wird.

5. BESCHEINIGUNG DES HERSTELLERS

Dieses Produkt erfüllt die im Abnahmezeugnis und allen daran angelegten Dokumenten gestellten Anforderungen.

6. BETRIEBSSTÖRUNGEN UND IHRE KORREKTUR

Der Kamin räuchert gleich nach der Installierung oder nach Langzeitbetrieb:

- Der Schornstein muss über 3,5 m lang und eine Oberfläche von 120–180 cm² haben

- Ist der Rauchschachtschieber offen? Öffnen Sie ihn oben am Schornstein.

- Prüfen Sie ob der Schornstein gefegt worden ist und dass keine Verstopfungen in ihm sind. Verstopfungen müssen entfernt

und der Schornstein gefegt werden.

- Äußere Umstände, wie etwa ein Haus in der Nähe oder ein Park können den Durchzug im Schornstein beeinflussen.

Verlängern Sie den Schornstein.

- Prüfen Sie die Dichtheit der Schornsteinverbindung. Verdichten Sie die Verbindungen.

- Sowohl beim Zünden und beim Heizen ist 15-20 % eine angemessene Feuchtigkeit für das Brennholz. Verwenden gut

getrocknetes Holz.

- In der Wohnung sind Geräte, die den Luftdruck im Raum senken, wie etwa eine Klima-Anlage oder eine Herdlüftung. Halten

Sie diese während der Zündungsphase abgeschaltet oder öffnen Sie ein Fenster.

- Der Raum oberhalb der Flammensteuerplatte ist nach der Schornsteinfegung nicht gereinigt worden. Entfernen Sie die

Isolierplatten aus dem Kamin und reinigen Sie ihn.

- Das Rohr der von draußen kommenden Luftzufuhr ist verstopft. Nehmen Sie das Rohr ab und testen sie die Verbrennung.

Reinigen Sie das Rohr und eventuelle Gitter in ihm.

- Ist die Luftzufuhr offen? Öffnen Sie den Regulierer und das Gitterrost vollständig während der Zündungsphase.

- Windböen können kurzzeitige Schwächungen des Durchzugs verursachen.

Das Glas verrußt sehr stark:

Das Glas verrußt immer ein wenig beim Gebrauch. Eine starke Verrußung kann folgende Gründe haben:

- Das Holz ist feucht, was zu starker Rauchentwicklung führt.

- Die Verbrennungstemperatur ist nicht hoch genug, so dass Durchzug und Verbrennung in der Brennkammer schlecht oder

rußig sind.

Zünden und heizen Sie den Kamin gemäß der Gebrauchsanweisung, d.h. verwenden Sie stets genügend Holz. schieben Sie

neues Holz auf die frische Glut, so dass es sich schnell entzündet. Achten Sie auf die Trockenheit des Brennholzes.

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen in Kastors Produkte.

11/07

Art nr K0006127

37

Consignes d’installation et d’utilisation

1. CONSIGNES IMPORTANTES

Les poêles Kastor ont été conçus pour le chauffage des pièces d’habitation et ne doivent être utilisés à aucune autre fin.

Ne pas disposer d’objets décoratifs ou autres sur le poêle ni le couvrir lorsque vous faites du feu ou qu’il est encore chaud.

Afin de garantir une puissance et une sécurité maximales, maintenez toujours la porte du poêle fermée lorsqu’il chauffe. Elle ne peut être ouverte

que si le poêle fait l’objet d’une surveillance constante. Les portes et les surfaces vitrées doivent être manipulées avec précaution.

Si le poêle est resté longtemps dans un lieu humide sans être utilisé (p. ex. dans une résidence secondaire non chauffée), vérifiez soigneusement

avant de l’utiliser qu’il n’a pas été endommagé par la corrosion.

Vérifiez avant de faire du feu que le tirage du conduit de fumée est suffisant.

La chaleur du poêle est diffusée à la fois par convection et par rayonnement et il constitue une source de chaleur extrêmement performante.

L’enveloppe du poêle, ses côtés et ses portes diffusent une chaleur rayonnante et chauffent l’espace ambiant. Faites attention ! Les poignées,

la vitre de la porte, la surface du poêle ainsi que l’air tournant risquent d’être très chauds.

La plaque signalétique du poêle se trouve sur la partie inférieure de la face arrière.

La porte du poêle est équipée d’un ressort la refermant.

En cas de feu dans le conduit de fumée ou si l’on peut craindre un tel événement, refermez les portes et les réglages du foyer, mais laissez les

éventuelles tirettes dans le conduit de fumée ouvertes. Appelez les pompiers si vous avez besoin d’aide pour éteindre l’incendie. Après un feu

dans le conduit de fumée, le ramoneur devra toujours inspecter l’état du conduit.

Un feu dans le conduit de fumée doit toujours être déclaré aux autorités chargées de la sécurité incendie, y compris lorsqu’il a été

éteint.

Ne laissez pas les enfants allumer le feu ou se trouver près du foyer autrement que sous la surveillance d’adultes.

1.1. GANT DE PROTECTION

Le poêle est toujours livré avec un gant de protection, qui a pour but de protéger l’utilisateur des brûlures.

Vous pouvez vous en servir pour ouvrir et refermer la porte du poêle et procéder aux réglages de l’arrivée d’air.

Conservez toujours ce gant de protection à proximité du poêle.

1.2. TRANSPORT ET MANUTENTION

Pour faciliter le transport et la manutention, le poêle est livré avec les panneaux latéraux démontés. Cf. consignes au point 2.1.

Le bâti du poêle peut lui aussi être démonté. L’enveloppe et le socle sont fixés à l’aide de vis.

Afin d’éviter tous dommages susceptibles de survenir durant le transport, le poêle doit toujours être transporté en position verticale.

Avant sa mise en service, retirer toutes les étiquettes et matériaux d’emballage. Ne pas retirer la plaque signalétique.

2. INSTALLATION

2.1. FIXATION ET DÉMONTAGE DES PANNEAUX LATÉRAUX

Fixation des panneaux latéraux :

- Centrez les panneaux les plus en avant et les plus en arrière et fixez-les de la même manière.

o Enlevez le couvercle du poêle en le soulevant.

o Mettez en place les ferrures de fixation du panneau inférieur dans leurs trous. Soulevez le panneau inférieur, placez-le sur le

goujon situé dans les ferrures et enfoncez-le. (photo 1)

o Mettez en place dans leurs trous les ferrures reliant les panneaux inférieur et intermédiaire et enfoncez-les dans la glissière de

fixation située sur le panneau inférieur. (photos 2 et 3)

o Soulevez le panneau intermédiaire, placez-le sur les goujons situés dans les ferrures et enfoncez-le.

o Mettez en place dans leurs trous les ferrures reliant les panneaux intermédiaire et supérieur et enfoncez-les dans la glissière de

fixation située sur le panneau intermédiaire. (photos 2 et 3)

o Soulevez le panneau supérieur, placez-le sur les goujons situés dans les ferrures et enfoncez-le.

o Mettez en place les ferrures supérieures dans leurs trous et enfoncez-les dans la glissière du panneau supérieur. (photo 4)

o Remettez en place le couvercle du poêle.

Démontage des panneaux latéraux :

- Le démontage se déroule dans l’ordre inverse des consignes ci-dessus.

2.1.2 DÉMONTAGE ET FIXATION DE L’ENVELOPPE

L’enveloppe se fixe à l’aide de vis en haut sur les coins avant et sur son rebord inférieur dans les ferrures du socle. (photo 5)

Dévissez les vis situées sur les coins supérieurs avant.

Dévissez les vis situées sur le rebord inférieur de l’enveloppe. Celles-ci se trouvent sur le côté et la partie inférieure de la paroi arrière. La

fixation s’effectue en suivant l’ordre inverse.

2.1.3 DÉMONTAGE ET FIXATION DU FOYER

Le rebord supérieur du socle dispose de vis au moyen desquelles le foyer est fixé. (photo 6)

Dévissez ces vis et retirez le foyer en le soulevant du socle.

2.1.4 FIXATION DU RACCORD DU CONDUIT DE FUMÉE

Le poêle possède une pièce de raccord pouvant être fixée soit sur la sortie supérieure, soit sur la sortie arrière. La bouche restant ouverte sera

obturée à l’aide du cache présent sur la sortie arrière.

Dans un poêle à sortie par l’arrière, on retirera les ébauches de trous se trouvant sur les parois arrière, on démontera le cache et ses joints et on le

disposera sur la sortie supérieure.

- Disposez la pièce de raccord et le joint sur la bouche de votre choix (l’extrémité la plus courte à l’intérieur de la bouche) et fixez-la sur le bâti

11/07

Art nr K0006127

38

du poêle à l’aide de boulons M8. (photos 8 et 10)

- Disposez le joint et le cache sur la bouche restée ouverte. Fixez-les sur le bâti à l’aide de boulons M8.

- Mettez en place le cache sur le couvercle supérieur si la sortie arrière est utilisée. (photos 7 et 9)

2.1.5 DÉMONTAGE / MONTAGE DES ISOLANTS ET DE LA PLAQUE

Si besoin est, il est possible de remplacer les panneaux isolants situés dans le foyer.

Démontage et fixation des isolants :

- La plaque de contrôle des flammes se démonte en la soulevant et en la faisant pivoter. (démontez-la lors du ramonage). (photo 11).

- Les isolants latéraux situés les plus en avant et les plus en arrière se démontent en les soulevant du dessus des pièces de fixation

inférieures. (photo 11).

- Après cela, l’isolant arrière partira.

- Remontage :

- Disposez l’isolant arrière à la verticale contre la paroi arrière.

- Disposez les isolants latéraux les plus en arrière à la verticale derrière les pièces de fixation inférieures situées au fond du foyer.

- Disposez les isolants latéraux les plus en avant de la même manière et enfoncez-les contre l’isolant le plus en arrière.

Insérez la plaque de contrôle des flammes en diagonale par dessus les autres isolants et placez-la dans les rainures se trouvant dans les

isolants latéraux.

2.2 INVERSION DU SENS D’OUVERTURE DE LA PORTE TK-1/06

Il est possible d’inverser le sens d’ouverture de la porte du poêle de la façon suivante :

- Enlevez le couvercle du poêle en le soulevant.

- Démontez le panneau situé au dessus de la porte. Les boulons sont situés entre le panneau et le bâti. Dévissez légèrement les boulons et

retirez le panneau en le soulevant. (photos 13 et 12)

- Démontez les 2 boulons de la pièce de fixation du ressort de la porte. (photo 14).

- Retirez le ressort.

- Démontez les boulons de la charnière supérieure tout en maintenant la porte pour empêcher qu’elle ne tombe. (photo 15).

- Disposez la porte sur le sol / sur une table pour les opérations à venir.

- Démontez la charnière inférieure de la porte. Les boulons se trouvent sur la charnière du côté du foyer. Maintenez en même temps la porte

inférieure pour éviter qu’elle ne tombe. (photo 16).

- Retournez la porte inférieure et mettez en place le goujon de la charnière dans le trou situé de l’autre côté de la charnière inférieure.

- Mettez la charnière de la porte en sens inverse sur le goujon de la porte inférieure et fixez-la à l’aide de boulons sur le bâti. (photo 16).

- Démontez les butoirs de fermeture de la porte du bâti et fixez-les dans les trous correspondants du côté opposé. (photo 17).

Inversion du sens d’ouverture de la porte :

- Retournez la porte sens dessus dessous.

- Démontez le boulon de la poignée et retirez la poignée. (photo 18).

- Démontez le boulon de la tige supérieure et retirez la languette de fermeture. (photo 19).

- Retirez la tige et retournez-la sens dessus dessous.

- Mettez-la sur le côté opposé de la porte.

- Remettez en place les languettes de fermeture sur les extrémités de la tige. La pièce en forme de crochet tournée vers le haut. (photo 19).

- Enfoncez la tige de la poignée par le trou inférieur vers le haut.

- Mettez la tige de fixation de la poignée dans la glissière de la languette de fermeture et dans l’autre extrémité de la tige de la poignée. (photo

18).

- Fixez à l’aide du boulon et de la rondelle.

- Mettez la tige supérieure dans le trou supérieur et enfoncez la tige intermédiaire contre la languette de fermeture. Fixez à l’aide du boulon sur

l’extrémité de la tige. (photo 19).

- Resserrez les boulons situés aux extrémités.

Mise en place de la porte :

- Mettez le goujon de la charnière inférieure de la porte dans son trou.

- Mettez la charnière supérieure dans le goujon en haut de la porte et fixez la charnière supérieure sur le bâti. (photo 15).

- Mettez le ressort dans la glissière de la pièce de fixation et la charnière supérieure de la porte dans la glissière. Donnez au ressort une

tension initiale suffisante et fixez-le sur le bâti à l’aide de boulons. (photo 14).

- Vérifiez l’aplomb de la porte et ajustez s’il y a lieu depuis les charnières.

- Vérifiez la position du butoir de fermeture et ajustez s’il y a lieu.

- Mettez le panneau supérieur sur ses boulons, vérifiez-en l’aplomb et resserrez les boulons.

- Remettez le couvercle en place.

2.2.1 REMPLACEMENT DE LA VITRE

La vitre peut être remplacée sans avoir à démonter la porte.

- Démontez les baguettes verticales et les pièces de retenue de la vitre en haut et dévissez les écrous en bas. Faites sortir les vis de leurs

trous en les tapotant. (photos 20 et 21). Retirez les éventuels fragments de verre en faisant très attention. Remplacez les joints de la vitre si

ceux-ci sont en mauvais état.

- Scotchez les nouvelles bandes d’étanchéité à la place des anciennes sur le rebord du cadre.

- Positionnez la vitre contre le cadre et centrez-la.

- Mettez en place les baguettes verticales et mettez les vis dans leurs trous. Mettez en place les écrous et les rondelles. Serrez légèrement.

Mettez en place les ferrures de la vitre et leurs vis sur les rebords inférieur et supérieur. Serrez les écrous avec précaution. (photos 20 et 21)

- Serrez les écrous avec la tension définitive.

- Vérifiez que la porte est fonctionnelle et que la vitre est étanche.

Une pose incorrecte de la vitre risque d’entraîner une dégradation de la combustion et d’endommager le poêle et la vitre.

2.3 RACCORD AU CONDUIT DE FUMÉE PAR LE HAUT (photos 7 et 10)

Le raccord au conduit de fumée peut se faire par le haut du poêle (photo 10), par exemple vers un conduit modulaire. La bouche de raccord, d’un

diamètre de 129 mm, est raccordée à un conduit convenant tel quel ou en faisant une pièce de raccord sur celui-ci. Il est aussi possible de

raccorder le poêle à un conduit situé à côté, à l’aide d’un coude. (Kastor dispose d’un grand choix de conduits modulaires préfabriqués faciles à

installer et conçus spécifiquement pour les poêles Kastor chauffant au bois).

11/07

Art nr K0006127

39

2.3.1 CONDUIT DE FUMÉE MAÇONNÉ

Le poêle peut être raccordé au conduit de fumée à l’aide du raccord fourni. Faites dans la paroi du conduit de fumée une ouverture de passage

d’un diamètre de 20 mm supérieur au diamètre extérieur du raccord. Le jeu restant entre le conduit de fumée et le raccord doit être comblé à l’aide

d’une laine minérale résistant au feu – il ne doit pas être rebouché à l’aide d’un enduit. (ceci permettra d’assurer le jeu nécessaire à la dilatation

thermique intervenant lors du chauffage du poêle).

Il est aussi possible de faire le raccord, d’une manière équivalente, par le haut du poêle. On aura toutefois alors besoin d’un coude à 45 degrés.

(Tenez compte de la distance de sécurité. Pour un conduit non isolé, celle-ci est de 1000 mm par rapport au matériau inflammable).

2.4 RACCORD POUR UN TUYAU D’AIR COMBURANT ARRIVANT DE L’EXTÉRIEUR

Le poêle permet aussi d’amener l’air nécessaire à la combustion depuis l’extérieur ; pour cela, on trouve sous le fond du foyer un raccord pour le

tuyau d’air (diamètre de 63,5 mm). Il faudra retirer les ébauches des trous de la paroi arrière et du fond du poêle par lesquels le tuyau d’air

comburant pourra être amené à l’intérieur du poêle et raccordé à ce dernier. (photo 22).

2.5 SOCLE DU POÊLE

Vérifiez que le plancher est suffisamment résistant pour supporter le poids du poêle. Le sol doit aussi être parfaitement plan et horizontal.

Modèle Poids en kg

OPERA 120

OPERA avec panneau

200

en pierre

Si le poêle n’est pas raccordé à un conduit de fumée existant, il faudra également – dans le cas d’un raccord par le haut – tenir compte du poids du

conduit de fumée qui viendra s’y adjoindre.

Il conviendra de demander des consignes et conseils supplémentaires aux autorités locales chargées de la sécurité incendie.

2.6 DISTANCES DE SÉCURITÉ

Il convient de respecter impérativement les distance de sécurité indiquées. Si ce n’est pas le cas, il y aura un risque d’incendie !

Si le poêle est installé sur un plancher réalisé dans un matériau inflammable, il faudra installer devant lui un panneau de protection métallique ou

réalisé dans un matériau ininflammable similaire. Ce panneau de protection devra aller au moins jusqu’à 400 mm à l’avant et 100 mm sur les côtés

par rapport au rebord de la porte.

Distances de sécurité par rapport aux matériaux inflammables

Derrière

Sur le

Dessus

Devant

(mm)

côté

(mm)

(mm)

(mm)

OPERA 100 100 600 1000

Si le poêle est raccordé à un conduit de fumée maçonné dont les dimensions excèdent la largeur du poêle, il conviendra de laisser un espace vide

de 50 mm à l’arrière.

3. UTILISATION

3.1 CONSIGNES GÉNÉRALES

Bien que le poêle ait subi un traitement thermique, il est possible qu’une légère odeur de peinture se dégage lors du premier chauffage.

Il est conseillé de bien aérer l’espace ambiant lors des premiers feux.

Ne faites pas brûler trop de bois à la fois, la puissance thermique serait excessive et risquerait d’endommager le poêle.

Les consignes relatives au combustible concernent les essences de feuillus, si l’on fait brûler la même quantité de résineux, la

température dans le foyer sera plus élevée.

Si des changements se produisent sur la surface du revêtement du poêle ou si la couleur part, c’est que le poêle a surchauffé. Si en outre les

pièces en acier se plient, c’est que la puissance thermique aura excédé considérablement les valeurs autorisées. Kastor n’assumera pas la

responsabilité de tels dommages.

Tenez toujours compte des consignes de sécurité figurant ci-après sous la rubrique « Consignes importantes »

Puissance nominale

(en chauffant normalement, cf. points 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 et 3.2.4).

Poêle Puissance nominale

(kW)

OPERA 10

OPERA avec

10

panneau en

pierre

3.2 COMBUSTIBLES

Ne faites brûler dans le poêle que du bois de chauffage non traité.

Le taux d’humidité du bois devra être compris entre 15 et 20 % pour une combustion optimale. S’il est trop humide, le bois provoquera un

encrassement inutile (suie) de la porte vitrée et du conduit de fumée. La suie dans le conduit risque aussi de provoquer un incendie dans le conduit

de fumée. La combustion dégagera également davantage de fumée et d’émissions dans l’espace ambiant, car elle ne sera pas propre. S’il est

11/07

Art nr K0006127

40

trop humide, le bois ne donnera pas non plus sa puissance maximale, car l’énergie ira en partie à la vaporisation de l’eau. Rentrez le bois de

chauffage conservé à l’extérieur quelques jours avant de le faire brûler, pour que l’humidité superficielle ait le temps de s’évaporer.

Avertissement :

N’utilisez en aucun cas du bois imprégné, de l’aggloméré, des stratifiés, des plastiques, des combustibles liquides ou autres produits équivalents,

même pour l’allumage. Ces produits sont susceptibles de contenir des substances nocives pour le poêle et le conduit.

N’utilisez pas de copeaux ou de tout petit bois lors du chauffage proprement dit, car ceux-ci dégagent une très forte chaleur susceptible

d’endommager le poêle. (Les déchets de construction contiennent souvent des substances interdites.) Ne conservez à proximité du poêle que la

quantité de bois nécessaire à une opération de chauffage. Il est possible de conserver une quantité limitée de bois dans le coffre à bois situé sous

le poêle. Il est toutefois conseillé de ne pas le remplir à ras bord.

Si vous conservez du bois à proximité du poêle, veuillez tenir compte des distances de sécurité indiquées au point 2.6.

3.2.1 ALLUMAGE (photo 23)

Lors de l’allumage, il conviendra d’utiliser une charge de bois suffisante pour que le foyer atteigne rapidement une température suffisamment

élevée. Si la température est insuffisante, le processus de combustion ne sera pas optimal. Le poêle et le conduit de fumée s’encrasseront. Il se

pourra aussi que le feu s’éteigne en raison d’un tirage insuffisant dans le conduit. Les appareils provoquant une dépression devront être éteints le

temps de l’allumage ou alors il faudra ouvrir une fenêtre le temps d’obtenir un tirage suffisamment fort pour résister à la dépression.

Lors de l’allumage, les volets d’arrivée d’air devront être maintenus ouvert et la porte entrouverte environ 5 minutes. Une fois le feu lancé, la

combustion sera ajustée au niveau voulu à l’aide des volets d’arrivée d’air.

L’allumage se fera avec du petit bois de chauffage d’un diamètre d’env. 2 à 5 cm et d’une longueur de 25 à 33 cm. Une charge représentera env.

2,3 kg de bois.

Disposez toujours les bûches à l’horizontale et perpendiculairement par rapport à la paroi arrière du foyer, celles en haut légèrement croisées.

(photo 23).

Une page de papier journal, quelques copeaux de bois sec ou une briquette allume-feu suffisent d’ordinaire pour allumer le feu.

3.2.2 RÉGLAGE DE LA PUISSANCE DE CHAUFFAGE

Il est possible d’ajuster la puissance de chauffage de la manière suivante : à l’aide des dispositifs de réglage de l’arrivée d’air (photo 24), en

ajustant le tirage du conduit de fumée à l’aide de la tirette ou par le biais de la quantité de bois.

En général, il n’est pas nécessaire de mettre plus de trois bûches à la fois. (Les grosses bûches se consumeront naturellement plus longtemps.)

Ne mettez jamais la tirette en position trop fermée. Le poêle risquerait de fumer.

Le poêle comporte des réglages de l’arrivée d’air pour l’air primaire (tige de 10 mm du réglage de la grille, photo 24) et un réglage pour l’air arrivant

en haut (réglage plat avec un triangle indiquant le sens d’ouverture). Ces réglages permettent d’ajuster la combustion au niveau désiré.

Combustion lente :

Réglage de la grille fermé et réglage de l’air arrivant en haut ouvert au quart.

Combustion normale :

Réglage de la grille et réglage de l’air arrivant en haut ouverts à moitié.

Le niveau du tirage dans le conduit de fumée affectera la position des réglages, de sorte que les consignes ci-dessus varieront selon l’endroit et les

conditions prévalant.

3.2.3 CHAUFFAGE

Lors du chauffage proprement dit, longueur des bûches env. 25 à 33 cm et diamètre env. 7 à 9 cm. Charge de 2 à 2,5 kg à la fois, soit trois

bûchettes.

Ne mettez pas trop de bois dans le foyer.

Disposez toujours les bûches à l’horizontale sur la grille et perpendiculairement par rapport à la paroi arrière du foyer. Les bûches en haut

légèrement croisées. (photo 23)

Lorsque le bois se sera consumé en braises, rajoutez une nouvelle charge. Vous pourrez étaler les braises sur la grille du poêle.

3.2.4 CHAUFFAGE PROLONGÉ

Avant de rajouter de nouvelles bûches, étalez les braises incandescentes sur la grille du foyer. Rajoutez ensuite 2 à 3 grosses bûches sur les

braises. Mettez la tirette en position entièrement ouverte, ce qui permettra aux bûches de mieux prendre feu. Une fois le feu lancé, vous pourrez

refermer le réglage de la grille et mettre celui de l’air arrivant en haut en position ouverte au quart. Si le tirage est encore très soutenu, refermez

légèrement la tirette, mais pas trop toutefois, faute de quoi le poêle commencerait à fumer.

3.3 MESURES D’ENTRETIEN

3.3.1 ENTRETIEN DE LA PORTE VITRÉE

La vitre se nettoie à froid et le plus facilement avec le détergent « KASTOR NOKI POIS » (disponible en quincailleries), très efficace. Le mode

d’emploi figure sur le produit.

Même si la vitre est en verre spécial, il convient de la manipuler avec les précautions d’usage (ne pas la cogner, la claquer etc.).

3.3.2 POÊLE ET ACCESSOIRES

L’entretien du poêle se fera une fois refroidi. Époussetez régulièrement le poêle et passez si nécessaire un chiffon humecté d’une eau savonneuse

douce (p. ex. liquide vaisselle dilué). Séchez avec un chiffon sec.

Il est possible, si nécessaire, de faire des retouches aux parties en acier du poêle à l’aide d’une peinture spray résistante à la chaleur (disponible

auprès du fabricant).

Vérifiez que le poêle est froid si vous procédez à des travaux de peinture.

Il est conseillé d’inspecter l’état des joints d’étanchéité de la porte pour éviter toutes fuites d’air dont risquerait de pâtir la combustion.

Époussetez régulièrement devant le poêle et autour.