Cheetah Lancetta – страница 2

Инструкция к Утюгу Cheetah Lancetta

D

Dampfbügeleisen

eta

x283

BEDIENUNGSANLEITUNG

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

wir danken Ihnen für den Erwerb dieses hochwertigen Dampfbügeleisens der Marke ETA.

Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes die Bedienungsanleitung. Sie gibt

Ihnen wichtige Hinweise für den Gebrauch und die Wartung des Gerätes.

Das Bügeleisen ermöglicht Bügeln mit und ohne Dampf. Je nach Modell ist es mit

zusätzlichen Funktionen ausgestattet, die den Bedienungskomfort erhöhen, z.B. intensive/

vertikale Dampffunktion, Sprüheinrichtung, Sicherheitselektronik, Tropf-Stop (DRIP STOP),

Selbstreinigung (SELF CLEAN) und Anti-Kalkfunktion (ANTI CALC).

Die Gleitsohle ist mit einer besonderen Eloxium-Schicht versehen, die eine

außerordentliche Härte der Beschichtung garantiert. Sie ist kratzfest und behält eine

dauerhafte und ausgezeichnete Gleitfähigkeit. Der Griff des Bügeleisens ist geschlossen

und ist zum Bügeln mit der rechten sowie linken Hand geeignet. Hinten bildet der

Griff eine Stützfläche, die das Ablegen in Ruheposition ermöglicht. Eine extra lange

Anschlussleitung (3 Meter) erhöht den Bedienkomfort wesentlich. Die schwenkbare

Kabelschutztülle erleichtert Ihnen das Arbeiten mit dem Bügeleisen und schützt vor Bruch

der Anschlussleitung.

Die Kontrollleuchten signalisieren während des Bügelns das automatische Ein- und

Ausschalten des Stroms durch den Temperaturregler. Die Temperatur der Bügeleisensohle

ist stufenlos einstellbar.

 Sie finden die Geräteausstattung Ihres Bügeleisens auf der Verpackung.



Lesen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme die ganze Bedienungsanleitung gründlich

durch, sehen Sie sich die Abbildungen an und heben Sie diese Anleitung auf.

Überprüfen Sie, ob die Spannung in Ihrer Steckdose der Angabe auf dem Typenschild

entspricht.

Benutzen Sie das Gerät nie, wenn es eine beschädigte Anschlussleitung bzw. einen

beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig arbeitet, auf den Fußboden gefallen

ist oder sichtbare Zeichen einer Beschädigung aufweist. Bringen Sie das Gerät in

solchen Fällen zwecks Überprüfung dessen Sicherheit sowie richtiger Funktion in eine

Fachwerkstatt.









Dieses Gerät darf von Kindern mit 8 Jahren und älteren und

Personen mit eingeschränkten physischen, sinnlichen oder

geistigen Fähigkeiten oder mit ungenügenden Erfahrungen und

Kenntnissen nur in dem Fall verwendet, dass diese unter Aufsicht

sind oder über die sichere Verwendung belehrt wurden und die

21

/ 58

D

mögliche Gefahr verstehen. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht

spielen. Die seitens Benutzer durchgeführte Reinigung und

Wartung darf nicht von Kindern durchgeführt werden, falls sie nicht

älter als 8 Jahre und unter Aufsicht sind. Kinder unter 8 müssen

außer Reichweite des Geräts und seinem Anschluss gehalten

werden.

Vor einem Austausch von Zubehör oder zugänglichen Bauteilen,

die sich im Betrieb bewegen, muss das Gerät vor Montage und

Demontage, vor Reinigung oder Wartung ausgeschaltet und

vom Stromnetz durch Rausziehen des Steckers aus Steckdose

getrennt werden!

Sollte ein Versorgungsanschluss dieses Gerätes beschädigt

werden, ist dieser Versorgungsanschluss vom Hersteller, seinem

Servicetechniker oder ähnlich qualifizierter Person zu ersetzen,

um das Risiko der Entstehung einer gefährlichen Situation

vorzubeugen.

Immer wenn sie das Gerät ohne Aufsicht lassen oder vor Montage,

Demontage und Reinigung ist es vom Stromnetz zu trennen.

Der Bügeleisen darf nicht ohne Aufsicht gelassen werden, wenn

dieser an Stromnetz angeschlossen wird.

Der Bügeleisen ist auf einer stabilen Oberfläche zu verwenden

und abzulegen.









Wir empfehlen Wasser mit einem Härtegrad kleiner 15 Grad deutscher Härte (°dH) (Sie

erfahren den Härtegrad Ihres Trinkwassers vom zuständigen Wasserversorger) oder

destilliertes Wasser zu verwenden (siehe auch Abschnitt „Bügeln mit Dampf“).

 auf keinen Fall Wasser, dass durch Abtauen des

Kühlschranks entstanden ist, Kondenswasser aus dem Wäschetrockner, bestimmte

Mineralwasser, durch Alkohol angereichertes Wasser, Parfüm oder Mittel zur

Behandlung von Wäsche (z.B. ).

Wir empfehlen nach dem ersten Befüllen des Bügeleisens mit Wasser den Dampf nicht

zum Bügeln zu verwenden, sondern frei austreten zu lassen, um die Dampfkanäle zu

reinigen.

Beim Wiederbefüllen des Behälters mit Wasser während des Bügelns ist es erforderlich

den Stecker der Anschlussleitung aus der Steckdose zu ziehen.

Lassen Sie beim Bügeln erhöhte Vorsicht walten. Beim Umkippen des Bügeleisens kann

aus der Einfüllöffnung heißes Wasser auslaufen.





Legen Sie das Bügeleisen so ab, dass keine Gefährdungen entstehen (z.B. Brand oder

Verbrennung).

Das Bügeleisen muss auf einer stabilen Oberfläche benutzt und abgelegt werden.

22

/ 58

D

Vor dem ersten Gebrauch stellen Sie das Bügeleisen auf die höchste Temperatur

ein und lassen es mindestens . (Eventuell leichte Rauch- und

Geruchsbildung sind technisch bedingt und verschwinden nach kurzer Zeit)

Bügeln Sie nie Kleidung an Personen.

Bei Verwendung eines Verlängerungskabels achten Sie darauf, dass dieses nicht

beschädigt ist und den gültigen Normen entspricht.

Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch falschen Gebrauch des Gerätes

(z.B. 

) verursacht werden.

Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt zum Verlust der Garantie

 (Abb. 1)

A – Gleitsohle H – Temperaturregler

B – Sprühdüse I – Wasserbehälter

C – Deckel der Füllöffnung J – Druckknopf SELF CLEAN

D – Dampfregler K – Abstellfläche

E – Sprühknopf L – Platz zum Aufwickeln der Anschlussleitung

F – Dampfschockknopf M – Anschlussleitung

G – Kontrollleuchten (orange/rot) – Füllbecher



Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, nehmen das Bügeleisen und das Zubehör

heraus. Entfernen Sie vor dem ersten Gebrauch vom Boden des Bügeleisens eventuelle

Aufkleber, Schutzfolien bzw. Schutzabdeckungen.



Sortieren Sie die Wäsche und bügeln sie nach den Pflegeanweisungen (z.B.

). Richten Sie sich, falls die

Empfehlung des Herstellers fehlt und Sie das Material des Kleidungsstücks kennen, nach

der Tabelle in Abb. 3. Die Tabelle bezieht sich nur auf Materialien, nicht auf eventuelle

Verzierungen, Beschichtungen u.ä.

Beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatur und erhöhen Sie diese schrittweise. Bügeln

Sie, falls das Kleidungsstück z.B. 

 aufweist, immer zuerst das Material mit der niedrigeren

Temperatur. Suchen Sie, falls Sie das Material nicht kennen, eine unauffällige Stelle, die

beim Tragen nicht zu sehen ist und probieren Sie die geeignete Temperatur zum Bügeln

aus.

Bei Wolltextilien wird empfohlen auf der Stoffunterseite zu bügeln. Reine Wolle können

Sie durch ein zusätzliches Bügeltuch bügeln. Bügeln Sie Samt und ähnliche Textilien in

einer Richtung ().

Für Synthetik- und Seidenfasern ist Dampfbügeln nicht geeignet.



Stellen Sie das Bügeleisen in Ruheposition (Abb. 7).

Mittels Temperaturregler H (Markierung am Gehäuse des Bügeleisens) stellen Sie die

Temperatur gemäss Ihrem zu bügelnden Gewebe ein (Abb. 3).

Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung M in die Steckdose.

Das Erreichen der richtigen Temperatur wird durch das Erlöschen der Kontrollleuchte

(gelb) G signalisiert.

23

/ 58

D



Der Reglerknopf H (Abb. 2) ist mit internationalen Symbolen gekennzeichnet, die eine

optimale Bügeltemperatur erlauben und mit der Kennzeichnung an vielen Wäsche- und

Textiliensorten übereinstimmen (Abb. 3).

Warten Sie einen Augenblick bis sich eine konstante Bügeltemperatur an der Gleitsohle

eingestellt hat, besonders beim Aufheizen aus dem kalten Zustand oder bei der

Änderungen von einer höheren auf eine niedrigere Temperatur.

Die unterschiedliche Wärmeausdehnung der Gleitsohle und des Gehäuses können ein

Knacken im Bügeleisen verursachen, insbesondere beim Aufheizen und Abkühlen. Diese

Geräusche sind technisch bedingt und stellen keinen Mangel dar.



Stellen Sie den Dampfregler D in 0-Stellung (Abb. 5) und öffnen Sie den Deckel C der

Einfüllöffnung des Behälters. Gießen Sie mit dem beiliegenden Becher Wasser in

den Behälter I (Abb. 4) und schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung. 



4. Stellen Sie das Bügeleisen anschließend in die Ruheposition (Abb. 7) und den

Temperaturregler H auf den markierten Bereich der Dampffunktion. (Abb. 2

). Stecken

Sie nun den Stecker der Anschlussleitung M in die Steckdose. Nach dem Erlöschen

der Kontrollleuchte (gelb) G schieben Sie den Regler D nach vorn in Richtung MAX. Je

mehr Sie den Regler in Richtung MAX verschieben, um so größer ist die Menge des

austretenden Dampfs (Abb. 5). Wenn Sie das Bügeleisen in Ruheposition bringen, hört

automatisch die Dampfbildung auf (kurzfristig kann etwas mehr Dampf austreten).



Bitte beachten Sie, dass es beim Bügeln nicht zu einer zufälligen Betätigung des

Druckknopfes J (SELF CLEAN) kommt.

Im Fall des Auffüllens des Behälters I mit Wasser über die zugelassene Menge

(max. 300 ml) hinaus, kann es zur Dampfbildung aus dem Bügeleisen auch in

Ruheposition kommen.

An Orten mit hartem Wasser empfehlen wir dieses mit destilliertem Wasser zu

verdünnen oder nur destilliertes Wasser zu verwenden. Eine Information über die Härte

des Wassers erhalten Sie beim Wasserwerk, ggf. bei der zuständigen Behörde. Bei einer

Wasserhärte von > 15 °dH empfehlen wir das Bügeleisen im nachstehenden Verhältnis

zu füllen:

 

mittel 2 : 1

hart 1 : 1

sehr hart 1 : 2



Dient zum Anfeuchten des Gewebes und hilft beim Bügeln stark zerknitterter Textilien.

Sie wird durch wiederholten Druck auf den Druckknopf E betätigt. Wir empfehlen die

Besprühung nicht für dünne Gewebe zu benutzen (z.B. ),

das verwendete Wasser kann darauf (Kalk) Flecken hinterlassen.

24

/ 58

D



Benutzen Sie diese nur in Fällen, wo das Bügeln mit normaler Dampffunktion unzureichend

ist. Drücken Sie in diesem Fall mehrmals hintereinander den entsprechenden Druckknopf

F (Abb. 6A

). Dadurch erzeugen Sie zusätzlichen Dampf.



Bei mehrmaligen Drücken des Druckknopfs F innerhalb kurzer Zeit, kann es durch

Überlastung der Dampfkammer zum Tropfen von Wasser aus der Gleitsohle kommen.

(Bedienfehler)



Zum Bügeln und Aufdämpfen lose hängender Textilien können Sie ebenfalls die

Dampfschockfunktion benutzen. Stellen Sie den Temperaturregler H auf den markierten

Bereich der Dampffunktion ein (Abb. 2). Spannen Sie mit einer Hand leicht das Gewebe

und bewegen Sie das Bügeleisen vertikal von unten nach oben (Abb. 6B

). Drücken

Sie dabei den Druckknopf F, um Dampfstöße zu erzeugen. Halten Sie den Druckknopf

nicht ununterbrochen gedrückt und benutzen Sie ihn nicht mehr als 10 Mal hintereinander.



Ein Tropf Stop verhindert das Herauslaufen von Wasser aus der Gleitsohle bei

unzureichender Temperatur dieser.

 ( – gilt nur für den Typ  und )

Die Sicherheitselektronik schaltet das Bügeleisen automatische aus, wenn

a) mehr als 30 Sekunden keine Bewegung in horizontaler (waagerechter) Position erfolgt

b) das Bügeleisen umkippt oder

c) das Bügeleisen mehr als 10 Minuten in vertikaler Position (Ruheposition) verbleibt, ohne

bewegt zu werden.

Das Blinken der roten Kontrollleuchte sowie ein Tonsignal signalisieren das

Einschalten der Sicherheitselektronik und damit das Abschalten des Bügeleisens. Das

Wiedereinschalten des Bügeleisens erfolgt automatisch beim Fortfahren im Bügeln.

 Wird das Bügeleisen nur mit der Steckdose verbunden und dabei nicht bewegt,

bleibt es im Abschaltmodus (Bügeleisen ausgeschaltet – rote Kontrollleuchte

leuchtet stetig)



Nehmen Sie das Bügeleisen in die Hand, stellen den Dampfregler D in 0-Stellung (Abb.

5) und klappen Sie den Deckel C der Einfüllöffnung des Behälters auf. Gießen Sie mit

dem beiliegenden Becher Wasser in den Behälter I (Abb. 4) und schließen Sie den

Deckel. 

 Stellen Sie nun das Bügeleisen in die Ruheposition (Abb.

7) und danach den Temperaturregler H auf die höchste Stellung. Stecken Sie jetzt den

Stecker in die Steckdose und warten Sie bis die Kontrollleuchte erlischt. Trennen Sie nach

dem Erlöschen der Kontrollleuchte G das Bügeleisen vom Stromnetz und halten Sie das

Bügeleisen in horizontaler (waagerechter) Position über ein Waschbecken. Drücken Sie

mehrmals den Druckknopf  (zwei bis drei Mal für je 5 Sekunden). Warten

Sie danach ab, bis das Wasser aufhört, aus dem Gleitsohle herauszufließen. Fahren Sie

mit dem Bügeleisen nach der Reinigung über ein sauberes Stück Baumwolle, damit die

Gleitsohle gereinigt wird. Stellen Sie zum Schluss das Bügeleisen in Ruheposition

25

/ 58

D

(Abb. 7), schließen es wieder an das Stromnetz an und warten bis die Kontrollleuchte G

erlischt.

Nehmen Sie die Reinigung der Gleitsohle 

 (ca. einmal monatlich).



Entleeren Sie das nicht verbrauchte Wasser aus dem Behälter nach Beenden des Bügelns

(Achtung, heiß!), ggf. lassen Sie es verdampfen und lassen das Bügeleisen auskühlen.

Verschieben Sie anschließend den Regler D in 0-Stellung (ausgeschaltete Dampffunktion).

Wickeln Sie das Anschlussleitung M über den hinteren Teil des Gehäuses L und stellen

das Bügeleisen in Ablagestellung ab (Abb. 8).

IV. PFLEGE







 Wischen Sie das ganze Bügeleisen

im ausgekühlten Zustand mit einem feuchten Lappen ab und trockenen es ab. Falls

sich an der Gleitsohle ein brauner Belag bildet (z.B. beim Bügeln von mit Wäschestärke

behandelter Wäsche), entfernen Sie diesen Belag am besten mit einem Spülmittel mit

feinem Pulver.

Die Bügeleisenmodelle ETA 1283, ETA 2283, ETA 3283 und ETA 6283 sind mit dem

Dauer-Entkalkungssystem  ausgestattet, welches keine weitere Pflege

erfordert.



Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten

und das Zubehörs mit dem verwendeten Material für deren Recycling gekennzeichnet.

Die am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole bedeuten,

dass die verwendeten elektrischen bzw. elektronischen Produkte nicht zusammen mit

dem kommunalen Abfall entsorgt werden dürfen. Geben Sie diese zum Zweck deren

richtigen Entsorgung in dafür bestimmten Wertstoffsammelstellen ab, wo sie kostenlos

entgegengenommen werden. Durch eine richtige Entsorgung dieser Produkte tragen Sie

dazu bei wertvolle Rohstoffe zu erhalten und vorbeugend negative Auswirkungen auf

die Umwelt und menschliche Gesundheit zu vermeiden, was die Folgen einer falschen

Entsorgung von Abfällen sein könnten. Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen

Behörde bzw. von der nächstliegenden Wertstoffsammelstelle an.

Bei einer falschen Entsorgung dieser Art von Abfall können im Einklang mit den nationalen

Vorschriften Geldstrafen verhängt werden. Falls das Gerät definitiv außer Betrieb

genommen werden soll, wird empfohlen die Anschlussleitung des Gerätes nach der

Trennung vom Stromnetz abzuschneiden, das Gerät wird somit unbrauchbar







26

/ 58

D



Spannung (V) auf dem Typenschild des Produkts angeführt

Anschlusswert (W) auf dem Typenschild des Produkts angeführt

Gefäßinhalt (ml) 300

Gewicht ca. (kg) 1,3

Anschlussleitung (m) 3

In Bezug auf die elektromagnetische Kompatibilität entspricht das Produkt der Richtlinie

des Rates 2004/108/EC (im gültigen Wortlaut) und im Bezug auf die elektrische Sicherheit

entspricht es der Richtlinie des Rates 2006/95/EC (im gültigen Wortlaut).

Der Hersteller behält sich unbedeutende Abweichungen von der Standardausführung, die

keinen Einfluss auf die Funktion des Produkts haben, vorbehalten.

DO NOT IMMERSE IN WATER – Nicht ins Wasser tauchen.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM

BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR

PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.

Erstickungsgefahr. Legen Sie den PE-Beutel außerhalb der Reichweite von Kindern ab.

Der Beutel ist nicht zum Spielen.

: ETA A.G., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník,

Tschechische Republik.

27

/ 58

H



eta

x283

HASZNÁLATI UTASÍTÁS

A vasalótalp Eloxium réteggel rendelkezik, ami biztosítja a bevont réteg rendkívüli

keménységét, karcolással szembeni ellenállását és kiváló siklását. A vasaló vasalást

és gőzölős vasalást tesz lehetővé. A vasaló további elemekkel rendelkezik, amelyek

fokozzák a kezelés kényelmét (intenzív/függőleges gőzölés, permezetőfej és Drip-Stop,

Self-Clean, Anti Calc rendszerek). A vasaló fogantyúja zárt és úgy alakították ki, hogy jobb

és bal kézzel történő vasaláshoz is megfeleljen. A fogantyú hátul támasztófelületet képez,

mely lehetővé teszi a vasaló nyugalmi helyzetbe való állítását. A vasalást megkönnyíti

a csatlakozókábel billenő kimenete. A jelzőlámpa vasaláskor kijelzi az áram termosztát

által történő be- és kikapcsolását , amely a készüléket a beállított hőmérsékleten tartja.

A vasalótalp folyamatos hőmérsékletszabályozású.

I. 

Első üzembe helyezés előtt figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót, tekintse meg az

ábrákat és az útmutatót későbbi felhasználás céljaira gondosan őrizze meg. Az útmutató

utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék bármilyen

további felhasználójának.

Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik-e az Ön elektromos

dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját

csak a szabvány szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad

becsatlakoztatni!



-



Az el. há

A terméket soha ne hagyja bekapcsolt állapotban felügyelet nélkül.

Ne használja a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke vagy

villásdugója sérült, ha nem működik rendesen vagy ha leesett,

megsérült és nem tömör. Ilyen esetekben a készüléket adja át

szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonságtechnikája és helyes

működése ellenőrzése céljából.

A készüléket 8 éven felüli gyermekek, illetve csökkent fizikai,

érzékelési vagy szellemi képességekkel rendelkező, vagy

a készülék működtetésében járatlan személyek is használhatják,

amennyiben ezt felügyelet mellett teszik, illetve ismerik a készülék

biztonságos működtetésének módját és az azzal járó veszélyeket.

A gyermek ne játszon a készülékkel! Felügyelet nélkül a gyermek

nem végezheti el a készülék tisztítását, karbantartását!.

Ha a készülék csatlakozó vezetéke megsérül, akkor azt a gyártó

cég, annak szervíz szakembere vagy hasonló minősítéssel

rendelkező más személy cserélje ki, hogy elkerüljük ezzel

veszélyes helyzet kialakulását.

28

/ 58

H

A vasalót és annak tàpkàbelét mikor az csatlakoztatva van

a hàlòzathoz, vagy éppen hül ki, tartsa tàvol a 8 év alatti

gyerekektôl!

A vasalót stabil felületen kell használni és tárolni.

A vasaló állványra történő elhelyezésekor biztosítsa azt, hogy az

állvány mindig stabil felületen álljon.

A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek

működés közben mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt,

tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és

húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!

A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,

szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú

szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!





A vasalót úgy tegye félre, hogy ne okozzon veszélyes helyzeteket (pl. 

).

A munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket a csatlakozóvezeték el.

dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.

A gyártási próbák következményeként a vasalótartály belülről bepárásodhat. Vásárlásnál

ezt ne tekintsék meghibásodásnak.

Az első bekapcsolást a legmagasabb hőmérsékleten végezze és hagyja a vasalót

legalább  állapotban. Közben a vasalóból gyenge füst

távozhat, amit a gőzkamrában levő kenő és tömítőanyagok kiégése okozza.

A tartály vízzel történő első feltöltésekor javasoljuk a teljes tartály gőztartalmát

a vasalandó anyagon kívüli helyre kiereszteni.

A víztartályt ne töltse túl, a maximális 300 ml-es vízmennyiségértéket a tartályon levő

MAX jelzés mutatja.

A tartályba semmiesetre se öntsön hűtőszekrények leolvasztásából, fehérnemű

szárításból kondenzálódó vizet, egyes ásványvizeket, alkohollal kevert vizet, parfőmöt

és a fehérneműk kezelésére, valamint keményítésére szolgáló készítményeket (pl.

).

A tartály vasalás közbeni minden egyes vízzel történő feltöltése előtt a csatlakozó

vezeték villásdugóját húzza ki az elektromos dugaszolóaljzatból.

Vasalás közben legyen fokozottan óvatos, mivel a vasaló felborulásakor a töltőnyíláson

át forró víz folyhat ki. A vasaló nem használható robbanásveszélyes környezetben.

Ügyeljen arra, hogy a csatlakozóvezeték mindig száraz és ép állapotban legyen.

Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetéke állapotát.

A csatlakozó vezetéket nem szabad éles vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal

megrongálni, nem szabad azt vízbe meríteni sem éles széleken áthajlítani.

Az esetleges csatlakozóvezeték hosszabbító használatakor fontos, hogy az ép legyen és

megfeleljen az érvényes szabványoknak.

Soha ne használja a készüléket a jelen használati útmutatóban ismertetett

rendeltetésszerű használattól eltérő módon!

Gyártócég nem vállal garanciát a készülék helytelen használatából eredő károkért

(pl. 

) és nem felelős a készülék jótállásáért a fenti

biztonsági figyelmeztetések be nem tartása esetén.

29

/ 58

H

 (1. ábra)

A – Vasalótalp H – Hőmérsékletszabályzó

B – Permetezőfej I – Víztartály

C – Beöntőnyílás fedele J – SELF CLEAN nyomógomb

D – Gőzszabályzó K – Támasztófelület

E – Permetező gomb L – Csatlakozókábel helye tároláskor

F – Gőzsokk gombja M – Csatlakozókábel

G – Ellenőrző lámpa – Töltőpohár



Távolítsa el a csomagolóanyagat, vegye ki a vasalót és tartozékait. Első üzembehelyezés

előtt távolítsa el a vasalótalpon esetlegesen elhelyezett címkéket, védőfóliát vagy

burkolatot.



A fehérneműt annak kezelési előírásai szerint osztályozza és vasalja (pl. 

). Amennyiben ilyen utasítások hiányoznak és

Ön ismeri az öltözék anyagát, akkor a 3. ábrán levő jelek szerint járjon el. A táblázat csak

alapanyagra vonatkozik, az esetleges díszítésekre vagy külső tartozékok anyagára stb.

nem érvényes.

A vasalást mindig az alacsonyabb vasalási hőmérséklettel kezdje és azt fokozatosan

növelje. Ha az öltözék különböző anyagokból áll, pl. 

, akkor a vasalási

hőmérsékletet mindig az alacsonyabb hőmérsékletet igénylő anyagminőség szerint

válassza meg. Ha nem ismeri az anyagot, akkor keressen azon olyan, viseléskor nem

szembetűnő helyet és ott próbálja ki a megfelelő vasalási hőmérsékletet.

A gyapjútartalmú textíliáknál javasoljuk az anyagot annak visszáján vasalni és tiszta

gyapjút ruhán át vasalni. Bársonyt és hasonló textil anyagokat egyirányban vasaljon

().

A gőzölős vasalás nem használható szintétikus és selyemből készült anyagokra.

A gőzölős vasaláshoz puha textilből készült áteresztő alátétet javaslunk használni.



Állítsa a vasalót nyugalmi helyzetbe (7. ábra). A gőzszabályzó gombot állítsa „0“ helyzetbe

(5. ábra), esetleg öntse ki a vizet a tartályból. A hőmérsékletszabályzóval állítsa be a kívánt

hőfokot a tartályon levő jelnek megfelelően az adott vasalandó anyag szerint (2. ábra).

A hőmérsékletszabályzó nemzetközi szimbólumokkal jelölt a javasolt optimális vasalási

hőmérsékletek szerint, melyek megfelelnek az egyes fehérneműfajtákon és textíliákon levő

jeleknek. Csatlakoztassa a vasalót az elektromos hálózathoz. Megfelelő hőfok elérésekor

az ellenőrző lámpa kialszik.



A H jelű szabályozó korongon (2. ábra) nemzetközi szimbólumok találhatók, amelyek az

optimális vasalási hőmérsékletet jelzik és megegyeznek az egyes fehérneműfajtákon és

textilárukon található jelekkel (3. ábra).

Hideg vasaló felmelegedésekor, vagy magasabb hőfokról történő lehülésekor várjon addig,

amíg a vasalótalp hőmérséklete állandósul.

30

/ 58

H



Vegye kézbe a vasalót, állítsa a gőzszabályzó gombot „0“ állásba (5. ábra) és a tartály

beöntőnyílásának a fedelét tolja le (4. ábra). A jelzésig megtöltött mellékelt pohárka

segítségével öntsön vizet a tartályba és ezután a fedél visszatolásával zárja le

a beöntőnyílást.  Állítsa

a vasalót nyugalmi helyzetbe (7. ábra), a szabályzókorongot állítsa a megfelelő gőzölési

helyzetbe (2. ábra

). Csatlakoztassa a készüléket az elektromos hálózathoz. Ha

kialszik a jelzőlámpa, akkor állítsa a gőzszabályzót a vasaló fogantyúja irányába (5. ábra).

Minél jobban közeledik a „MAX“ jelzéshez, annál nagyobb a kiáramló gőz mennyisége. Ha

a vasalót nyugalmi helyzetbe állítja, akkor automatikusan megszűnik a gőzfejlesztés (rövid

ideig még gőz áramolhat ki a vasalóból).



- Vasaláskor fokozottan ügyeljen arra, hogy a gőzszabályzó kezelésénél az ne kerüljön

“ állásba.

- Az I jelű víztartály megengedett mennyiséget (max. 300 ml) túllépő feltöltése esetén

a vasalóból, annak kitámasztott helyzetében is gőz áramolhat ki.

- A túl kemény vízet javasoljuk desztillált vízzel keverten használni. A vízkeménység

értékéről a helyi vízműveknél illetve a közegészségügyi és járványügyi állomásokon

kapnak információt. A víz keménységi értéke  esetén javasoljuk a vasalót ay

alábbi arányban kevert vízzel tölteni:

 

közepes 2 : 1

kemény 1 : 1

fokozottan kemény 1 : 2



A ruha nedvesítésére szolgál és hatékony segítséget nyújt gyűrött anyagok vasalásakor.

A permetezőgomb ismételt megnyomással működtethető. A permetezést nem javasoljuk

vékonyszálú anyagok esetében (pl. ), ugyanis ezeken az

anyagokon a víz foltokat hagyhat.



Az intenzív gőzölést csak akkor használja, ha a szokásos gőzölés nem elegendő. Ebben

az esetben nyomja meg többször egymás után az intenzív gőzölés gombját

(6A ábra -

). Így extra gőzt kapunk a szokásos gőzmennyiséghez.



Az intenzív gőzölés gombjának a többszöri lenyomása után a gőzkamra túltelítettsége

miatt a vasalótalpról víz cseppenhet le. Ez nem jelenti a vasaló meghibásodását.



Ez egy intenzív függőleges gőzölés, melyet szabadon függő textíliák vasalásakor

alkalmazunk. A szabályzókorongot állítsa a megfelelő gőzölési helyzetbe (2. ábra). Egyik

kezével enyhén húzza ki az anyagot és mozgassa a vasalót függőlegesen alulról felfelé

(6B ábra -

). Nyomja meg az intenzív gőzölés gombját, hogy a gőz vertikálisan érje az

anyagot. A gőzölés gombját ne tartsa állandóan lenyomva és ne nyomja le többször mint

10-szer egymás után.

31

/ 58

H



Ez a berendezés meggátolja a víz kifolyását a vasalótalpból annak nem elegendő

hőmérséklete esetében.

 ( - az  és az  típusnál).

A biztonsági elektronika a vasalótalp fűtését kapcsolja ki akkor, ha az 30 másodpercig

mozdulatlanul marad horizontális (vízszintes) helyzetben illetve ha a vasaló az oldalára

borul vagy amennyiben az 10 percnél tovább marad vertikális (függőleges) helyzetben.

A biztonsági elektronika bekapcsolt állapotát a kijelző lámpában levő piros dióda villogása

és hangjelzés kíséri. A vasalás folytatásakor a vasaló önműködően ismét bekapcsol.

 (SELF-CLEAN)

Vegye kézbe a vasalót, állítsa a gőzszabályzó gombot „0“ állásba (5. ábra) és a tartály

beöntőnyílása a fedelét húzza le. A mellékelt pohárka segítségével töltse meg félig

a tartályt vízzel és ezután a fedél visszatolásával zárja le a beöntőnyílást (4. ábra).

 (5. ábra). Állítsa a vasalót

nyugalmi helyzetbe (7. ábra), a szabályzókorongot állítsa „MAX“ helyzetbe (2. ábra).

Csatlakoztassa a készüléket az elektromos hálózathoz. Ha kialszik az ellenőrző lámpa,

akkor áramtalanítsa a készüléket. Ezután tartsa a vasalót vízszintes helyzetben a mosdó

fölött. Nyomja meg néhányszor a  nyomógombot (kétszer-háromszor),

minden benyomásnál kb.5-5 másodpercig tartsa azt benyomott állapotban. Ezt követően

hagyja a vizet kifolyni a vasalótalpból. Most állítsa a vasalót nyugalmi helyzetbe

(7. ábra), ismét csatlakoztassa az elektromos hálózathoz és várja meg, amíg az ellenőrző

lámpa kialszik. Ezután vasaljon át egy tiszta pamutanyag-darabot a vasalótalp kitisztítása

céljából. 

 (kb. havonta egyszer).



A víztartály vasalás közben történő ismételt megtöltésekor a csatlakozókábelt ki kell

húzni az elektromos hálózatból. A vasalás befejezése után a megmaradt vizet öntse ki

a tartályból, esetleg gőzöltesse el és várja meg, amíg a vasaló kihűl. A csatlakozókábelt

csavarja a vasaló hátsó részére és ebben az állapotban tárolja a vasalót (8. ábra).









 A kihűlt és áramtalanított vasalót nedves ronggyal

törölje le és szárítsa meg. Keményített anyag vasalásakor a vasalótalpon barna színű

bevonat képződik, amelyet finom súrolóport tartalmazó mosogatószerrel lehet eltávolítani.

A vasalótalpat úgy alakították ki, hogy nem igényli a gőzkamra tisztítását.

A vasalók  jelű tartós mésztelenítő rendszerrel rendelkeznek, ami nem

igényel karbantartást (csak az ETA 1283 és az ETA 2283 az ETA 3283 és az ETA 6283

típusoknál).

32

/ 58

H



Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek

nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,

valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok

a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy

elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék

helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra

kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű

megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít

kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív

környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi

önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet.

A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással

összhangban büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni

a használatból, vágja el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.

 







Feszültség (V) a típuscímkén van feltüntetve

Teljesítményfelvétel (W) a típuscímkén van feltüntetve

Tömeg (víz nélkül) (kg) 1,4

Vízmennyiség (űrtartalom ml.) 300

Elektromágneses kompatibilitás szempontjából a termék megfelel a termékekkel szemben

támasztott műszaki követelményekről szóló 2004/108/EC sz. európai tanácsi irányelvnek,

elektromos biztonság szempontjából pedig a 2006/95/EC sz. európai tanácsi irányelvnek.

Gyártócég fenntartja a standard kiviteltől eltérő, nem alapvető jellegű és a termék

működését nem befolyásoló termékváltoztatások jogát.

DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más

folyadékba.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM

BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR

PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.

Fulladásveszély. A PE zacskót a gyermekektől elzárt helyen tartsa. A zacskó nem

játékszer.

: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Cseh Köztársaság.

33

/ 58

PL



eta

x283

INSTRUKCJA OBSŁUGI

Stopa grzejna posiada warstwą Eloxium, która gwarantuje wyjątkowo twardą powłokę,

jest odporna na zarysowanie i doskonale zachowuje ślizg. Żelazko pozwala na suche

prasowanie i prasowanie parowe. W zależności od modelu jest wyposażone w funkcje,

zwiększając komfort obsługi – intensywny/pionowy wyrzut pary, urządzenie kropiące,

elektronikę i systemy bezpieczeństwa DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC. Rękojeść

żelazka jest zamknięta i jest dostosowana do prasowania prawą i lewą ręką. Spodnia

część rękojeści tworzy powierzchnię do odstawienia, co pozwala na odkładanie do

pozycji spoczynkowej. Obsługę podczas prasowania ułatwia wahadłowe wyjście kabla

zasilającego. Lampka kontrolna sygnalizuje podczas prasowania automatyczne włączanie

/ wyłączanie prądu termostatem, który utrzymuje ustawioną temperaturę. Regulacja

temperatury płyty prasującej jest płynna



Przed pierwszym uruchomieniem należy przeczytać instrukcje obsługi, przeglądnąć

i zachować instrukcję do późniejszego wglądu. Wskazówki w instrukcji obsługi należy

uważać za część urządzenia i przekazać innemu użytkownikowi urządzenia.

Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu

w Twoim gniazdku elektrycznym. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do

prawidłowo uziemionego gniazda według!





Nigdy nie używaj urządzenia, jeśli jest uszkodzony przewód,

wtyczka lub urządzenie nie działa prawidłowo, upadło na ziemię

i posiada widoczne oznaki uszkodzenia, posiada widoczne oznaki

uszkodzenia lub jest nieszczelne. W takich przypadkach, zanieś

urządzenie do autoryzowanego serwisu celem sprawdzenia funkcji

bezpieczeństwa i prawidłowego działania.

Nie należy pozostawiać bez nadzoru żelazka podłączonego do

sieci elektrycznej!

Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, oraz

osoby z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi

lub umysłowymi, a także nieposiadające wiedzy lub doświadczenia

w użytkowaniu tego typu urządzeń pod warunkiem, że będą one

nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat bezpiecznego

korzystania z tego urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego

używaniem. Bawienie się urządzeniem jest zabronione dzieciom.

Czyszczenie i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom

zabroniona.

Żelazko musi być używane i przechowywane na stabilnej

powierzchni.

34

/ 58

PL

Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi być

wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego

lub osobę kwalifikowaną, aby nie dopuścić tak do powstania

niebezpiecznej sytuacji.

Żelazko i jego przewód należy trzymać w miejscu niedostępnym

dla dzieci poniżej 8 roku życia, gdy jest podłączone do prądu lub

chłodnie.

Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które

ruszają się podczas pracy, przed montażem i demontażem,

przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie

i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki

przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!

Umieszczając żelazko na powierzchnię do odkładania, upewnij się, że powierzchnia, na

której znajduje się żelazko, jest stabilna.

Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych

miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska

mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest

przeznaczone do użytku komercyjnego!

Termostat nie może być używany, jako wyłącznik!

Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie (nawet częściowo)!

Nie dopuść, aby kabel zasilający wisiał luźno poza krawędź deski do prasowania, gdzie

mają dostęp dzieci.







Ze względu na testy odbywające się podczas produkcji żelazek dochodzi do

wewnętrznego oroszenia zbiornika. Przy zakupie nie należy tego uważać za usterkę.

Przed pierwszym użyciem, należy ustawić pokrętło na najwyższy stopień i pozostawić

żelazko w pozycji do odkładania, na co najmniej . Z żelazka może

wydostać dym, który jest rezultatem wypalenia się smarów i środków konserwujących

w komorze parowej.

Podczas pierwszego napełnienia zbiornika wodą zaleca się wypuścić parę z całego

zbiornika poza prasowaną tkaninę.

W żadnym przypadku nie należy wlewać do zbiornika wody z rozmrożonej lodówki,

wody ze skroplonej pary wodnej z suszarki, niektórych rodzajów wód mineralnych, wód

wzbogaconych o alkohol, perfumy i produktów do usztywnienia bielizny (np. 

).

Przy każdym kolejnym napełnianiu zbiornika wodą, podczas prasowania, należy wyjąć

wtyczkę kabla zasilającego z gniazda.

Podczas prasowania należy być ostrożnym, aby przechylając żelazko, nie wyciekała

gorąca woda przez otwór żelazka.

Upewnij się, że kabel zasilający jest zawsze suchy i nie jest uszkodzony.

Należy regularnie kontrolować stan kabla zasilającego urządzenia.

Upewnij się, że przewód nie wisi luźno na krawędzi blatu, gdzie mogłyby dosięgnąć

dzieci.

– Żelazo nie jest przeznaczony do stosowania w środowisku zagrożonym wybuchem.

Kabel nie może być uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty, przez otwarty

płomień, nie może być zanurzony do wody.

W przypadku użycia przedłużacza należy sprawdzić czy nie jest uszkodzony i czy jest

zgodny z aktualnymi normami.

35

/ 58

PL

Nigdy nie należy używać urządzenia do innych celów niż, dla których jest przeznaczone,

oraz opisane w niniejszej instrukcji!

Producent nie odpowiada za szkody spowodowane przez nieprawidłowe używanie

urządzenia (np. 

) i nie jest odpowiedzialny za gwarancję urządzenia

w przypadku nie przestrzegania wyżej przedstawionych ostrzeżeń bezpieczeństwa.

 (rys. 1)

A – stopa grzejna H – tarcza regulacyjna termostatu

B – dysza spryskująca I – zbiorniczek na wodę

C – osłona otworu do nalewania J – przycisk SELF CLEAN

D – regulator parowania K – powierzchnia do odkładania

E – przycisk spryskania L – miejsce do nawinięcia kabla

F – przycisk intensywnego parowania M – kabel zasilający

G – lampka kontrolna – kubek do napełniania



Należy usunąć wszystkie elementy opakowania i wyjąć żelazko i akcesoria. Przed

pierwszym użyciem, usuń etykiety, folie ochronne i osłony ze stopy grzejnej żelazka.



Rzeczy do prasowania rozdziel i prasuj według zaleceń (np. zalecenia producenta –

metka na odzieży). Jeśli brak jest instrukcji a Ty wiesz, z jakiego materiału jest uszyte

ubranie, postępuj zgodnie z tabelą na rysunku 3.

Tabela dotyczy wyłącznie materiałów, nie dekoracji itp.

Zacznij prasowanie od niskiej temperatury na wyższe. Jeśli ubranie składa się z dwóch

lub więcej rodzajów materiałów i posiada materiały dekoracyjne, prasuj zawsze zgodnie

z materiałem o niższej temperaturze. Jeśli nie wiesz, z jakiego materiału jest ubranie,

znajdź odpowiednie miejsce, które nie jest widoczne podczas noszenia i spróbuj

określoną temperaturę.

Tkaniny wełniane zaleca się prasować na lewej stronie i przez zaparzaczkę (lniana

tkanina). Aksamit i podobne tkaniny prasuj w jednym kierunku i najlepiej w powietrzu,

(aby zapobiec tworzeniu się błyszczących powierzchni).

– Tkaniny z włókien syntetycznych, jedwabiu nie nadają się do prasowania parowego.

Do prasowania parowego zaleca się stosować miękkie przepuszczające tekstylne

podkładki.



Żelazko odłóż na powierzchnię do odkładania (rys. 7). Regulator pary D ustaw na

pozycję 0, parowanie wyłączone (rys. 5), lub wylej wodę ze zbiornika I. Na tarczy

regulacyjnej H ustaw stopień temperatury według wybranego materiału na przeciw

znakowi na zbiorniku (rys. 2). Wtyczkę kabla zasilania M włóż do gniazda. Po osiągnięciu

odpowiedniej temperatury lampka kontrolna zostanie wyłączona G.



Tarcza regulacyjna H (rys. 2) jest oznaczona symbolami międzynarodowymi, które

zalecają optymalną temperaturę i są zgodne z oznaczeniem niektórych rodzajów odzieży

i tekstyliów (rys. 3).

W przypadku, gdy żelazko nagrzewa się lub przechodzi z wyższej na niższą temperaturę,

zalecamy chwilę poczekać ze względu na ustalenie się temperatury stopy grzejnej.

36

/ 58

PL



Trzymaj żelazko w jednej ręce, regulator parowania D ustaw na pozycję 0 (rys. 5)

i zdejmij osłonę C otworu do nalewania. Dołączonym kubkiem nalej wodę do zbiornika

I (rys. 4) i osłonę otworu zamknij. Zwróć uwagę na pozycję żelazka podczas nalewania

wody. Postaw żelazko do pozycji do okładania (rys. 7) i ustaw tarczę regulacyjną H do

wyznaczonego obszaru parowania (rys. 2

). Wtyczkę kabla zasilającego M włóż do

gniazdka elektrycznego. Po zgaśnięciu lampki kontrolnej G przesuń regulator D w kierunku

od uchwytu. Im więcej przesuniesz regulator w kierunku MAX, tym większa będzie ilość

wychodzącej pary (rys. 5). Jeśli umieścisz żelazko do pozycji odkładania, automatycznie

zatrzymuje się wyrzut pary (przez krótki czas może wyjść więcej pary).

e

Podczas prasowania należy zwracać szczególną uwagę na to, aby uniknąć

przypadkowego naciśnięcia przycisku SELF CLEAN.

W przypadku napełnienia zbiornika I wodą nad dozwoloną ilość (max. 300 ml) może

dochodzić do wyrzutu pary z żelazka i gdy żelazko jest odłożone.

W miejscu gdzie jest twarda woda zaleca się rozcieńczyć wodę wodą destylowaną.

Informacje o twardości wody uzyskasz u administratora sieci wodociągowej lub

sanepidzie. Przy twardości wody  zalecamy napełnić żelazko w następującym

stosunku:

 

Średnia 2 : 1

Twarda 1 : 1

Bardzo twarda 1 : 2



Służy do nawilżania tkanin i skutecznie pomaga podczas prasowania bardzo zmiętych

tkanin. Wprowadzisz do działania, naciskając kilkakrotnie przycisk

spryskiwania E. Nie zalecamy używać spryskiwacza do tkanin cienkich (np. 

), woda na nich może pozostawić plamy.



Należy używać tylko w przypadku, gdy prasowanie z parą jest niewystarczające. W tym

przypadku naciśnij kilka razy przycisk intensywnego parowania F (rys. 6A –

).

Uzyskasz tak dodatkową parę do pary powstałej z normalnego parowania.



Gdy kilka razy naciśniesz przycisk intensywnego parowania F, pod wpływem wielkiej ilości

wody w komorze parowej może kapać woda ze stopy grzejnej. Tego zjawiska nie należy

uznawać za wadę.



Intensywne pionowe parowanie służy do prasowania tkanin wiszących. Tarczę regulacyjną

H ustaw do wyznaczonego obszaru parowania (rys. 2). Jedną ręką lekko napnij

materiał i poruszaj żelazkiem pionowo z dołu w górę (rys. 6B –

). Naciśnij przycisk

intensywnego parowania F, aby nastąpił pionowy wyrzut pary. Przycisku intensywnego

parowania nie naciskaj trwale i nie używaj go więcej niż  za sobą.

37

/ 58

PL



To urządzenie zabrania wylewaniu się wody ze stopy grzejnej, przy jej niedostatecznej

temperaturze.

 (P – dla modelu  i ETA )

Zabezpieczenie elektroniczne zapewnia wyłączenie stopy grzejnej w ciągu 30 sekund

po pozostawieniu żelazka bez ruchu w pozycji horyzontalnej (poziomej) i w przypadku

przewrócenia żelazka na bok lub do 10 minut w pionie. Elektroniczną funkcję

bezpieczeństwa sygnalizuje miganie czerwonej diody LED w lampce kontrolnej i sygnał

dźwiękowy.

Ponowne włączenie żelazka odbywa się automatycznie, gdy kontynuujesz prasowanie.



Chwyć żelazko do jednej ręki, regulator parowania D ustaw do pozycji 0 (rys. 5) i zdejmij

osłonę C otworu do nalewania. Dołączonym kubkiem wlej wodę do zbiornika I do połowy

(rys. 4) i osłonę otworu zamknij. 



 Wtyczkę kabla zasilającego M włóż do gniazdka. Po zgaśnięciu

lampki kontrolnej G odłącz żelazko od sieci. Przytrzymaj żelazko w pozycji poziomej nad

zlewem. Kilka razy, naciśnij SELF CLEAN (dwa, trzy razy), za każdym razem przez około 5

sekund. Następnie poczekaj, aż woda przestanie wyciekać ze stopy grzejnej.

Po oczyszczeniu wyprasuj czysty kawałek tkaniny bawełnianej, aby wyczyściła się stopa

grzejna. Na koniec postaw żelazko na pozycję odkładania (rys. 7), włącz ponownie do sieci

i poczekaj aż gaśnie lampka kontrolna G. Czyszczenie stopy grzejnej za pomocą funkcji

SELF CLEAN wykonuj regularnie (ok. jeden raz w miesiącu).



Po zakończeniu prasowania wylej niewykorzystaną wodę ze zbiornika (uwaga, jest gorąca)

lub odparuj i żelazko pozostaw do ostygnięcia. Następnie przesuń regulator D na

pozycję 0 (parowanie wyłączone). Kabel zasilający M nawiń przez tylną część osłony L

i żelazko odłóż na pozycję do odkładania(rys. 8).







 Gdy żelazko jest

zimne przetrzyj je całe wilgotną szmatką i osusz. Jeżeli na stopie grzejnej utworzy się

brązowa powłoka (np. podczas prasowania bielizny krochmalonej), powłokę najlepiej

usuniesz saponatem i delikatnym proszkiem.

Żelazka ETA 1283, ETA 2283, ETA 3283 i ETA 6283 są wyposażone w stały system

antywapienny , który nie wymaga konserwacji.

Po oczyszczeniu należy przechowywać urządzenie w suchym i bezpiecznym miejscu

wolnym od kurzu, z dala od dzieci i osób niekompetentnych.



Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki

materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia,

jak również ich przetwarzania wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub

w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych

38

/ 58

PL

lub elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym.

Produkt należy odnieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez

opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą

w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie

ludzkie. W celu uzyskania innych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy

zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl).

Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami

krajowymi i międzynarodowymi.

W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód

zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie

urządzenia nie będzie możliwe.











Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej

Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej

Zbiorniczek na wodę (objętość ml) 300

Waga bez wody ok. (kg) 1,4

Produkt spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/ES włącznie z dodatkami w zakresie

kompatybilności elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 95/2006/ES włącznie

z dodatkami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego.

Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych zmian od wykonania

standardowego, które nie ma wpływu na działanie produktu.

DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych

cieczy.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM

BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR

PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.

Niebezpieczeństwo uduszenia. Torebkę z PE należy położyć w miejscu będącym poza

zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!

: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republika Czeska.

: DIGISON Polska sp. z o.o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland

39

/ 58

RU



eta

x283

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Пoверхнoсть пoдoшвы электрoутюга пoкрыта слoем Eloxium, кoтoрый oбеспечивает

oсoбую твердoсть oбтяжки, не пoддается царапинам и пoстoяннo сoхраняет

исключительнoе скoльжение. Электрoутюг предназначен для сухoгo глажения

и глажения с парoувлажнением. В зависимoсти oт типа, утюг снабжен элементами,

увеличивающими комфорт обслуживания – интенсивное/вертикальное

пароувлажнение, разбрызгиватель, предoхранительная электрoника и система

DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC. Ручка утюга имеет закрытую форму

и позволяет гладить правой и левой рукой. В задней части утюга ручка образует

площадь опоры для помещения утюга в состояние покоя. Работу с утюгом упрощает

гибкoе шарнирнoе крепление шнура питания. Контрольная лампа во время глажки

сигнализирует автоматическое включение и выключение тока терморегулятором,

который поддерживает установленную температуру. Регулировка температуры

подошвы утюга плавная.

I. ПРАВИЛА ПО БЕЗОПАСНОСТИ

Перед первым применением прибoра следует внимательно ознакомиться

с содержанием настоящей инструкции включая рисунки и инструкцию сохранить.

Инструкции в руководстве следует считать частью прибора и необходимо их

передать любому другому пользователю прибором.

Прибор оснащен питательным проводом, который содержит заземляющий контакт.

В соответствии с нормами ЕС, вилку следует подключать только в розетку

с заземляющим контактом.

Перед первым применением прибoра следует внимательно ознакомиться с

содержанием настоящей инструкции включая рисунки и инструкцию сохранить.

Инструкции в руководстве следует считать частью прибора и необходимо их

передать любому другому пользователю прибором.

Данный прибор может использоваться детьми старше 8 лет, а также людьми

с ограниченными возможностями сенсорной системы, ограниченными физическими

или интеллектуальными возможностями, лицами с недостаточным опытом и

знаниями при условии ознакомления с правилами безопасности

и рисками, связанными с эксплуатацией прибора, или под наблюдением лиц,

ответственных за обеспечение безопасност. Не позволяйте детям играть

с прибором. Чистка данного прибора, а также его использование детьми должны

происходить только под присмотром взрослых.

Не допускайте того, чтобы кабель питания свободно свисал с края рабочего стола,

где его могут достать дети.

Электрoутюг ставьте так, чтoбы предoтвратить возникновение oпаснoй ситуации

(напр. .

Электроутюг используйте и храните на устойчивой поверхности.

При установке электроутюга на подставку, убедитесь в том, чтобы поверхность, на

которой подставка стоит, была стабильной.

40

/ 58