Cheetah Lancetta – страница 2
Инструкция к Утюгу Cheetah Lancetta

D
Dampfbügeleisen
eta
x283
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Erwerb dieses hochwertigen Dampfbügeleisens der Marke ETA.
Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes die Bedienungsanleitung. Sie gibt
Ihnen wichtige Hinweise für den Gebrauch und die Wartung des Gerätes.
Das Bügeleisen ermöglicht Bügeln mit und ohne Dampf. Je nach Modell ist es mit
zusätzlichen Funktionen ausgestattet, die den Bedienungskomfort erhöhen, z.B. intensive/
vertikale Dampffunktion, Sprüheinrichtung, Sicherheitselektronik, Tropf-Stop (DRIP STOP),
Selbstreinigung (SELF CLEAN) und Anti-Kalkfunktion (ANTI CALC).
Die Gleitsohle ist mit einer besonderen Eloxium-Schicht versehen, die eine
außerordentliche Härte der Beschichtung garantiert. Sie ist kratzfest und behält eine
dauerhafte und ausgezeichnete Gleitfähigkeit. Der Griff des Bügeleisens ist geschlossen
und ist zum Bügeln mit der rechten sowie linken Hand geeignet. Hinten bildet der
Griff eine Stützfläche, die das Ablegen in Ruheposition ermöglicht. Eine extra lange
Anschlussleitung (3 Meter) erhöht den Bedienkomfort wesentlich. Die schwenkbare
Kabelschutztülle erleichtert Ihnen das Arbeiten mit dem Bügeleisen und schützt vor Bruch
der Anschlussleitung.
Die Kontrollleuchten signalisieren während des Bügelns das automatische Ein- und
Ausschalten des Stroms durch den Temperaturregler. Die Temperatur der Bügeleisensohle
ist stufenlos einstellbar.
Sie finden die Geräteausstattung Ihres Bügeleisens auf der Verpackung.
– Lesen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme die ganze Bedienungsanleitung gründlich
durch, sehen Sie sich die Abbildungen an und heben Sie diese Anleitung auf.
– Überprüfen Sie, ob die Spannung in Ihrer Steckdose der Angabe auf dem Typenschild
entspricht.
– Benutzen Sie das Gerät nie, wenn es eine beschädigte Anschlussleitung bzw. einen
beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig arbeitet, auf den Fußboden gefallen
ist oder sichtbare Zeichen einer Beschädigung aufweist. Bringen Sie das Gerät in
solchen Fällen zwecks Überprüfung dessen Sicherheit sowie richtiger Funktion in eine
Fachwerkstatt.
–
Dieses Gerät darf von Kindern mit 8 Jahren und älteren und
Personen mit eingeschränkten physischen, sinnlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder mit ungenügenden Erfahrungen und
Kenntnissen nur in dem Fall verwendet, dass diese unter Aufsicht
sind oder über die sichere Verwendung belehrt wurden und die
21
/ 58

D
mögliche Gefahr verstehen. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht
spielen. Die seitens Benutzer durchgeführte Reinigung und
Wartung darf nicht von Kindern durchgeführt werden, falls sie nicht
älter als 8 Jahre und unter Aufsicht sind. Kinder unter 8 müssen
außer Reichweite des Geräts und seinem Anschluss gehalten
werden.
– Vor einem Austausch von Zubehör oder zugänglichen Bauteilen,
die sich im Betrieb bewegen, muss das Gerät vor Montage und
Demontage, vor Reinigung oder Wartung ausgeschaltet und
vom Stromnetz durch Rausziehen des Steckers aus Steckdose
getrennt werden!
– Sollte ein Versorgungsanschluss dieses Gerätes beschädigt
werden, ist dieser Versorgungsanschluss vom Hersteller, seinem
Servicetechniker oder ähnlich qualifizierter Person zu ersetzen,
um das Risiko der Entstehung einer gefährlichen Situation
vorzubeugen.
– Immer wenn sie das Gerät ohne Aufsicht lassen oder vor Montage,
Demontage und Reinigung ist es vom Stromnetz zu trennen.
– Der Bügeleisen darf nicht ohne Aufsicht gelassen werden, wenn
dieser an Stromnetz angeschlossen wird.
– Der Bügeleisen ist auf einer stabilen Oberfläche zu verwenden
und abzulegen.
–
– Wir empfehlen Wasser mit einem Härtegrad kleiner 15 Grad deutscher Härte (°dH) (Sie
erfahren den Härtegrad Ihres Trinkwassers vom zuständigen Wasserversorger) oder
destilliertes Wasser zu verwenden (siehe auch Abschnitt „Bügeln mit Dampf“).
auf keinen Fall Wasser, dass durch Abtauen des
Kühlschranks entstanden ist, Kondenswasser aus dem Wäschetrockner, bestimmte
Mineralwasser, durch Alkohol angereichertes Wasser, Parfüm oder Mittel zur
Behandlung von Wäsche (z.B. ).
Wir empfehlen nach dem ersten Befüllen des Bügeleisens mit Wasser den Dampf nicht
zum Bügeln zu verwenden, sondern frei austreten zu lassen, um die Dampfkanäle zu
reinigen.
– Beim Wiederbefüllen des Behälters mit Wasser während des Bügelns ist es erforderlich
den Stecker der Anschlussleitung aus der Steckdose zu ziehen.
– Lassen Sie beim Bügeln erhöhte Vorsicht walten. Beim Umkippen des Bügeleisens kann
aus der Einfüllöffnung heißes Wasser auslaufen.
– Legen Sie das Bügeleisen so ab, dass keine Gefährdungen entstehen (z.B. Brand oder
Verbrennung).
– Das Bügeleisen muss auf einer stabilen Oberfläche benutzt und abgelegt werden.
22
/ 58

D
– Vor dem ersten Gebrauch stellen Sie das Bügeleisen auf die höchste Temperatur
ein und lassen es mindestens . (Eventuell leichte Rauch- und
Geruchsbildung sind technisch bedingt und verschwinden nach kurzer Zeit)
– Bügeln Sie nie Kleidung an Personen.
– Bei Verwendung eines Verlängerungskabels achten Sie darauf, dass dieses nicht
beschädigt ist und den gültigen Normen entspricht.
– Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch falschen Gebrauch des Gerätes
(z.B.
) verursacht werden.
– Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt zum Verlust der Garantie
(Abb. 1)
A – Gleitsohle H – Temperaturregler
B – Sprühdüse I – Wasserbehälter
C – Deckel der Füllöffnung J – Druckknopf SELF CLEAN
D – Dampfregler K – Abstellfläche
E – Sprühknopf L – Platz zum Aufwickeln der Anschlussleitung
F – Dampfschockknopf M – Anschlussleitung
G – Kontrollleuchten (orange/rot) – Füllbecher
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, nehmen das Bügeleisen und das Zubehör
heraus. Entfernen Sie vor dem ersten Gebrauch vom Boden des Bügeleisens eventuelle
Aufkleber, Schutzfolien bzw. Schutzabdeckungen.
– Sortieren Sie die Wäsche und bügeln sie nach den Pflegeanweisungen (z.B.
). Richten Sie sich, falls die
Empfehlung des Herstellers fehlt und Sie das Material des Kleidungsstücks kennen, nach
der Tabelle in Abb. 3. Die Tabelle bezieht sich nur auf Materialien, nicht auf eventuelle
Verzierungen, Beschichtungen u.ä.
– Beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatur und erhöhen Sie diese schrittweise. Bügeln
Sie, falls das Kleidungsstück z.B.
aufweist, immer zuerst das Material mit der niedrigeren
Temperatur. Suchen Sie, falls Sie das Material nicht kennen, eine unauffällige Stelle, die
beim Tragen nicht zu sehen ist und probieren Sie die geeignete Temperatur zum Bügeln
aus.
– Bei Wolltextilien wird empfohlen auf der Stoffunterseite zu bügeln. Reine Wolle können
Sie durch ein zusätzliches Bügeltuch bügeln. Bügeln Sie Samt und ähnliche Textilien in
einer Richtung ().
– Für Synthetik- und Seidenfasern ist Dampfbügeln nicht geeignet.
Stellen Sie das Bügeleisen in Ruheposition (Abb. 7).
Mittels Temperaturregler H (Markierung am Gehäuse des Bügeleisens) stellen Sie die
Temperatur gemäss Ihrem zu bügelnden Gewebe ein (Abb. 3).
Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung M in die Steckdose.
Das Erreichen der richtigen Temperatur wird durch das Erlöschen der Kontrollleuchte
(gelb) G signalisiert.
23
/ 58

D
Der Reglerknopf H (Abb. 2) ist mit internationalen Symbolen gekennzeichnet, die eine
optimale Bügeltemperatur erlauben und mit der Kennzeichnung an vielen Wäsche- und
Textiliensorten übereinstimmen (Abb. 3).
Warten Sie einen Augenblick bis sich eine konstante Bügeltemperatur an der Gleitsohle
eingestellt hat, besonders beim Aufheizen aus dem kalten Zustand oder bei der
Änderungen von einer höheren auf eine niedrigere Temperatur.
Die unterschiedliche Wärmeausdehnung der Gleitsohle und des Gehäuses können ein
Knacken im Bügeleisen verursachen, insbesondere beim Aufheizen und Abkühlen. Diese
Geräusche sind technisch bedingt und stellen keinen Mangel dar.
Stellen Sie den Dampfregler D in 0-Stellung (Abb. 5) und öffnen Sie den Deckel C der
Einfüllöffnung des Behälters. Gießen Sie mit dem beiliegenden Becher Wasser in
den Behälter I (Abb. 4) und schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung.
4. Stellen Sie das Bügeleisen anschließend in die Ruheposition (Abb. 7) und den
Temperaturregler H auf den markierten Bereich der Dampffunktion. (Abb. 2
). Stecken
Sie nun den Stecker der Anschlussleitung M in die Steckdose. Nach dem Erlöschen
der Kontrollleuchte (gelb) G schieben Sie den Regler D nach vorn in Richtung MAX. Je
mehr Sie den Regler in Richtung MAX verschieben, um so größer ist die Menge des
austretenden Dampfs (Abb. 5). Wenn Sie das Bügeleisen in Ruheposition bringen, hört
automatisch die Dampfbildung auf (kurzfristig kann etwas mehr Dampf austreten).
– Bitte beachten Sie, dass es beim Bügeln nicht zu einer zufälligen Betätigung des
Druckknopfes J (SELF CLEAN) kommt.
– Im Fall des Auffüllens des Behälters I mit Wasser über die zugelassene Menge
(max. 300 ml) hinaus, kann es zur Dampfbildung aus dem Bügeleisen auch in
Ruheposition kommen.
– An Orten mit hartem Wasser empfehlen wir dieses mit destilliertem Wasser zu
verdünnen oder nur destilliertes Wasser zu verwenden. Eine Information über die Härte
des Wassers erhalten Sie beim Wasserwerk, ggf. bei der zuständigen Behörde. Bei einer
Wasserhärte von > 15 °dH empfehlen wir das Bügeleisen im nachstehenden Verhältnis
zu füllen:
mittel 2 : 1
hart 1 : 1
sehr hart 1 : 2
Dient zum Anfeuchten des Gewebes und hilft beim Bügeln stark zerknitterter Textilien.
Sie wird durch wiederholten Druck auf den Druckknopf E betätigt. Wir empfehlen die
Besprühung nicht für dünne Gewebe zu benutzen (z.B. ),
das verwendete Wasser kann darauf (Kalk) Flecken hinterlassen.
24
/ 58

D
Benutzen Sie diese nur in Fällen, wo das Bügeln mit normaler Dampffunktion unzureichend
ist. Drücken Sie in diesem Fall mehrmals hintereinander den entsprechenden Druckknopf
F (Abb. 6A
). Dadurch erzeugen Sie zusätzlichen Dampf.
Bei mehrmaligen Drücken des Druckknopfs F innerhalb kurzer Zeit, kann es durch
Überlastung der Dampfkammer zum Tropfen von Wasser aus der Gleitsohle kommen.
(Bedienfehler)
Zum Bügeln und Aufdämpfen lose hängender Textilien können Sie ebenfalls die
Dampfschockfunktion benutzen. Stellen Sie den Temperaturregler H auf den markierten
Bereich der Dampffunktion ein (Abb. 2). Spannen Sie mit einer Hand leicht das Gewebe
und bewegen Sie das Bügeleisen vertikal von unten nach oben (Abb. 6B
). Drücken
Sie dabei den Druckknopf F, um Dampfstöße zu erzeugen. Halten Sie den Druckknopf
nicht ununterbrochen gedrückt und benutzen Sie ihn nicht mehr als 10 Mal hintereinander.
Ein Tropf Stop verhindert das Herauslaufen von Wasser aus der Gleitsohle bei
unzureichender Temperatur dieser.
( – gilt nur für den Typ und )
Die Sicherheitselektronik schaltet das Bügeleisen automatische aus, wenn
a) mehr als 30 Sekunden keine Bewegung in horizontaler (waagerechter) Position erfolgt
b) das Bügeleisen umkippt oder
c) das Bügeleisen mehr als 10 Minuten in vertikaler Position (Ruheposition) verbleibt, ohne
bewegt zu werden.
Das Blinken der roten Kontrollleuchte sowie ein Tonsignal signalisieren das
Einschalten der Sicherheitselektronik und damit das Abschalten des Bügeleisens. Das
Wiedereinschalten des Bügeleisens erfolgt automatisch beim Fortfahren im Bügeln.
Wird das Bügeleisen nur mit der Steckdose verbunden und dabei nicht bewegt,
bleibt es im Abschaltmodus (Bügeleisen ausgeschaltet – rote Kontrollleuchte
leuchtet stetig)
Nehmen Sie das Bügeleisen in die Hand, stellen den Dampfregler D in 0-Stellung (Abb.
5) und klappen Sie den Deckel C der Einfüllöffnung des Behälters auf. Gießen Sie mit
dem beiliegenden Becher Wasser in den Behälter I (Abb. 4) und schließen Sie den
Deckel.
Stellen Sie nun das Bügeleisen in die Ruheposition (Abb.
7) und danach den Temperaturregler H auf die höchste Stellung. Stecken Sie jetzt den
Stecker in die Steckdose und warten Sie bis die Kontrollleuchte erlischt. Trennen Sie nach
dem Erlöschen der Kontrollleuchte G das Bügeleisen vom Stromnetz und halten Sie das
Bügeleisen in horizontaler (waagerechter) Position über ein Waschbecken. Drücken Sie
mehrmals den Druckknopf (zwei bis drei Mal für je 5 Sekunden). Warten
Sie danach ab, bis das Wasser aufhört, aus dem Gleitsohle herauszufließen. Fahren Sie
mit dem Bügeleisen nach der Reinigung über ein sauberes Stück Baumwolle, damit die
Gleitsohle gereinigt wird. Stellen Sie zum Schluss das Bügeleisen in Ruheposition
25
/ 58

D
(Abb. 7), schließen es wieder an das Stromnetz an und warten bis die Kontrollleuchte G
erlischt.
Nehmen Sie die Reinigung der Gleitsohle
(ca. einmal monatlich).
Entleeren Sie das nicht verbrauchte Wasser aus dem Behälter nach Beenden des Bügelns
(Achtung, heiß!), ggf. lassen Sie es verdampfen und lassen das Bügeleisen auskühlen.
Verschieben Sie anschließend den Regler D in 0-Stellung (ausgeschaltete Dampffunktion).
Wickeln Sie das Anschlussleitung M über den hinteren Teil des Gehäuses L und stellen
das Bügeleisen in Ablagestellung ab (Abb. 8).
IV. PFLEGE
Wischen Sie das ganze Bügeleisen
im ausgekühlten Zustand mit einem feuchten Lappen ab und trockenen es ab. Falls
sich an der Gleitsohle ein brauner Belag bildet (z.B. beim Bügeln von mit Wäschestärke
behandelter Wäsche), entfernen Sie diesen Belag am besten mit einem Spülmittel mit
feinem Pulver.
Die Bügeleisenmodelle ETA 1283, ETA 2283, ETA 3283 und ETA 6283 sind mit dem
Dauer-Entkalkungssystem ausgestattet, welches keine weitere Pflege
erfordert.
Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten
und das Zubehörs mit dem verwendeten Material für deren Recycling gekennzeichnet.
Die am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole bedeuten,
dass die verwendeten elektrischen bzw. elektronischen Produkte nicht zusammen mit
dem kommunalen Abfall entsorgt werden dürfen. Geben Sie diese zum Zweck deren
richtigen Entsorgung in dafür bestimmten Wertstoffsammelstellen ab, wo sie kostenlos
entgegengenommen werden. Durch eine richtige Entsorgung dieser Produkte tragen Sie
dazu bei wertvolle Rohstoffe zu erhalten und vorbeugend negative Auswirkungen auf
die Umwelt und menschliche Gesundheit zu vermeiden, was die Folgen einer falschen
Entsorgung von Abfällen sein könnten. Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen
Behörde bzw. von der nächstliegenden Wertstoffsammelstelle an.
Bei einer falschen Entsorgung dieser Art von Abfall können im Einklang mit den nationalen
Vorschriften Geldstrafen verhängt werden. Falls das Gerät definitiv außer Betrieb
genommen werden soll, wird empfohlen die Anschlussleitung des Gerätes nach der
Trennung vom Stromnetz abzuschneiden, das Gerät wird somit unbrauchbar
26
/ 58

D
Spannung (V) auf dem Typenschild des Produkts angeführt
Anschlusswert (W) auf dem Typenschild des Produkts angeführt
Gefäßinhalt (ml) 300
Gewicht ca. (kg) 1,3
Anschlussleitung (m) 3
In Bezug auf die elektromagnetische Kompatibilität entspricht das Produkt der Richtlinie
des Rates 2004/108/EC (im gültigen Wortlaut) und im Bezug auf die elektrische Sicherheit
entspricht es der Richtlinie des Rates 2006/95/EC (im gültigen Wortlaut).
Der Hersteller behält sich unbedeutende Abweichungen von der Standardausführung, die
keinen Einfluss auf die Funktion des Produkts haben, vorbehalten.
DO NOT IMMERSE IN WATER – Nicht ins Wasser tauchen.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Erstickungsgefahr. Legen Sie den PE-Beutel außerhalb der Reichweite von Kindern ab.
Der Beutel ist nicht zum Spielen.
: ETA A.G., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník,
Tschechische Republik.
27
/ 58

H
eta
x283
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A vasalótalp Eloxium réteggel rendelkezik, ami biztosítja a bevont réteg rendkívüli
keménységét, karcolással szembeni ellenállását és kiváló siklását. A vasaló vasalást
és gőzölős vasalást tesz lehetővé. A vasaló további elemekkel rendelkezik, amelyek
fokozzák a kezelés kényelmét (intenzív/függőleges gőzölés, permezetőfej és Drip-Stop,
Self-Clean, Anti Calc rendszerek). A vasaló fogantyúja zárt és úgy alakították ki, hogy jobb
és bal kézzel történő vasaláshoz is megfeleljen. A fogantyú hátul támasztófelületet képez,
mely lehetővé teszi a vasaló nyugalmi helyzetbe való állítását. A vasalást megkönnyíti
a csatlakozókábel billenő kimenete. A jelzőlámpa vasaláskor kijelzi az áram termosztát
által történő be- és kikapcsolását , amely a készüléket a beállított hőmérsékleten tartja.
A vasalótalp folyamatos hőmérsékletszabályozású.
I.
– Első üzembe helyezés előtt figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót, tekintse meg az
ábrákat és az útmutatót későbbi felhasználás céljaira gondosan őrizze meg. Az útmutató
utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék bármilyen
további felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik-e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját
csak a szabvány szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad
becsatlakoztatni!
-
– Az el. há
–
A terméket soha ne hagyja bekapcsolt állapotban felügyelet nélkül.
– Ne használja a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke vagy
villásdugója sérült, ha nem működik rendesen vagy ha leesett,
megsérült és nem tömör. Ilyen esetekben a készüléket adja át
szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonságtechnikája és helyes
működése ellenőrzése céljából.
– A készüléket 8 éven felüli gyermekek, illetve csökkent fizikai,
érzékelési vagy szellemi képességekkel rendelkező, vagy
a készülék működtetésében járatlan személyek is használhatják,
amennyiben ezt felügyelet mellett teszik, illetve ismerik a készülék
biztonságos működtetésének módját és az azzal járó veszélyeket.
A gyermek ne játszon a készülékkel! Felügyelet nélkül a gyermek
nem végezheti el a készülék tisztítását, karbantartását!.
– Ha a készülék csatlakozó vezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere vagy hasonló minősítéssel
rendelkező más személy cserélje ki, hogy elkerüljük ezzel
veszélyes helyzet kialakulását.
28
/ 58

H
– A vasalót és annak tàpkàbelét mikor az csatlakoztatva van
a hàlòzathoz, vagy éppen hül ki, tartsa tàvol a 8 év alatti
gyerekektôl!
– A vasalót stabil felületen kell használni és tárolni.
– A vasaló állványra történő elhelyezésekor biztosítsa azt, hogy az
állvány mindig stabil felületen álljon.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek
működés közben mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt,
tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és
húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A vasalót úgy tegye félre, hogy ne okozzon veszélyes helyzeteket (pl.
).
– A munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket a csatlakozóvezeték el.
dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– A gyártási próbák következményeként a vasalótartály belülről bepárásodhat. Vásárlásnál
ezt ne tekintsék meghibásodásnak.
– Az első bekapcsolást a legmagasabb hőmérsékleten végezze és hagyja a vasalót
legalább állapotban. Közben a vasalóból gyenge füst
távozhat, amit a gőzkamrában levő kenő és tömítőanyagok kiégése okozza.
– A tartály vízzel történő első feltöltésekor javasoljuk a teljes tartály gőztartalmát
a vasalandó anyagon kívüli helyre kiereszteni.
– A víztartályt ne töltse túl, a maximális 300 ml-es vízmennyiségértéket a tartályon levő
MAX jelzés mutatja.
– A tartályba semmiesetre se öntsön hűtőszekrények leolvasztásából, fehérnemű
szárításból kondenzálódó vizet, egyes ásványvizeket, alkohollal kevert vizet, parfőmöt
és a fehérneműk kezelésére, valamint keményítésére szolgáló készítményeket (pl.
).
– A tartály vasalás közbeni minden egyes vízzel történő feltöltése előtt a csatlakozó
vezeték villásdugóját húzza ki az elektromos dugaszolóaljzatból.
– Vasalás közben legyen fokozottan óvatos, mivel a vasaló felborulásakor a töltőnyíláson
át forró víz folyhat ki. A vasaló nem használható robbanásveszélyes környezetben.
– Ügyeljen arra, hogy a csatlakozóvezeték mindig száraz és ép állapotban legyen.
– Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetéke állapotát.
– A csatlakozó vezetéket nem szabad éles vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal
megrongálni, nem szabad azt vízbe meríteni sem éles széleken áthajlítani.
– Az esetleges csatlakozóvezeték hosszabbító használatakor fontos, hogy az ép legyen és
megfeleljen az érvényes szabványoknak.
– Soha ne használja a készüléket a jelen használati útmutatóban ismertetett
rendeltetésszerű használattól eltérő módon!
– Gyártócég nem vállal garanciát a készülék helytelen használatából eredő károkért
(pl.
) és nem felelős a készülék jótállásáért a fenti
biztonsági figyelmeztetések be nem tartása esetén.
29
/ 58

H
(1. ábra)
A – Vasalótalp H – Hőmérsékletszabályzó
B – Permetezőfej I – Víztartály
C – Beöntőnyílás fedele J – SELF CLEAN nyomógomb
D – Gőzszabályzó K – Támasztófelület
E – Permetező gomb L – Csatlakozókábel helye tároláskor
F – Gőzsokk gombja M – Csatlakozókábel
G – Ellenőrző lámpa – Töltőpohár
Távolítsa el a csomagolóanyagat, vegye ki a vasalót és tartozékait. Első üzembehelyezés
előtt távolítsa el a vasalótalpon esetlegesen elhelyezett címkéket, védőfóliát vagy
burkolatot.
– A fehérneműt annak kezelési előírásai szerint osztályozza és vasalja (pl.
). Amennyiben ilyen utasítások hiányoznak és
Ön ismeri az öltözék anyagát, akkor a 3. ábrán levő jelek szerint járjon el. A táblázat csak
alapanyagra vonatkozik, az esetleges díszítésekre vagy külső tartozékok anyagára stb.
nem érvényes.
– A vasalást mindig az alacsonyabb vasalási hőmérséklettel kezdje és azt fokozatosan
növelje. Ha az öltözék különböző anyagokból áll, pl.
, akkor a vasalási
hőmérsékletet mindig az alacsonyabb hőmérsékletet igénylő anyagminőség szerint
válassza meg. Ha nem ismeri az anyagot, akkor keressen azon olyan, viseléskor nem
szembetűnő helyet és ott próbálja ki a megfelelő vasalási hőmérsékletet.
– A gyapjútartalmú textíliáknál javasoljuk az anyagot annak visszáján vasalni és tiszta
gyapjút ruhán át vasalni. Bársonyt és hasonló textil anyagokat egyirányban vasaljon
().
– A gőzölős vasalás nem használható szintétikus és selyemből készült anyagokra.
– A gőzölős vasaláshoz puha textilből készült áteresztő alátétet javaslunk használni.
Állítsa a vasalót nyugalmi helyzetbe (7. ábra). A gőzszabályzó gombot állítsa „0“ helyzetbe
(5. ábra), esetleg öntse ki a vizet a tartályból. A hőmérsékletszabályzóval állítsa be a kívánt
hőfokot a tartályon levő jelnek megfelelően az adott vasalandó anyag szerint (2. ábra).
A hőmérsékletszabályzó nemzetközi szimbólumokkal jelölt a javasolt optimális vasalási
hőmérsékletek szerint, melyek megfelelnek az egyes fehérneműfajtákon és textíliákon levő
jeleknek. Csatlakoztassa a vasalót az elektromos hálózathoz. Megfelelő hőfok elérésekor
az ellenőrző lámpa kialszik.
A H jelű szabályozó korongon (2. ábra) nemzetközi szimbólumok találhatók, amelyek az
optimális vasalási hőmérsékletet jelzik és megegyeznek az egyes fehérneműfajtákon és
textilárukon található jelekkel (3. ábra).
Hideg vasaló felmelegedésekor, vagy magasabb hőfokról történő lehülésekor várjon addig,
amíg a vasalótalp hőmérséklete állandósul.
30
/ 58

H
Vegye kézbe a vasalót, állítsa a gőzszabályzó gombot „0“ állásba (5. ábra) és a tartály
beöntőnyílásának a fedelét tolja le (4. ábra). A jelzésig megtöltött mellékelt pohárka
segítségével öntsön vizet a tartályba és ezután a fedél visszatolásával zárja le
a beöntőnyílást. Állítsa
a vasalót nyugalmi helyzetbe (7. ábra), a szabályzókorongot állítsa a megfelelő gőzölési
helyzetbe (2. ábra
). Csatlakoztassa a készüléket az elektromos hálózathoz. Ha
kialszik a jelzőlámpa, akkor állítsa a gőzszabályzót a vasaló fogantyúja irányába (5. ábra).
Minél jobban közeledik a „MAX“ jelzéshez, annál nagyobb a kiáramló gőz mennyisége. Ha
a vasalót nyugalmi helyzetbe állítja, akkor automatikusan megszűnik a gőzfejlesztés (rövid
ideig még gőz áramolhat ki a vasalóból).
- Vasaláskor fokozottan ügyeljen arra, hogy a gőzszabályzó kezelésénél az ne kerüljön
„“ állásba.
- Az I jelű víztartály megengedett mennyiséget (max. 300 ml) túllépő feltöltése esetén
a vasalóból, annak kitámasztott helyzetében is gőz áramolhat ki.
- A túl kemény vízet javasoljuk desztillált vízzel keverten használni. A vízkeménység
értékéről a helyi vízműveknél illetve a közegészségügyi és járványügyi állomásokon
kapnak információt. A víz keménységi értéke esetén javasoljuk a vasalót ay
alábbi arányban kevert vízzel tölteni:
közepes 2 : 1
kemény 1 : 1
fokozottan kemény 1 : 2
A ruha nedvesítésére szolgál és hatékony segítséget nyújt gyűrött anyagok vasalásakor.
A permetezőgomb ismételt megnyomással működtethető. A permetezést nem javasoljuk
vékonyszálú anyagok esetében (pl. ), ugyanis ezeken az
anyagokon a víz foltokat hagyhat.
Az intenzív gőzölést csak akkor használja, ha a szokásos gőzölés nem elegendő. Ebben
az esetben nyomja meg többször egymás után az intenzív gőzölés gombját
(6A ábra -
). Így extra gőzt kapunk a szokásos gőzmennyiséghez.
Az intenzív gőzölés gombjának a többszöri lenyomása után a gőzkamra túltelítettsége
miatt a vasalótalpról víz cseppenhet le. Ez nem jelenti a vasaló meghibásodását.
Ez egy intenzív függőleges gőzölés, melyet szabadon függő textíliák vasalásakor
alkalmazunk. A szabályzókorongot állítsa a megfelelő gőzölési helyzetbe (2. ábra). Egyik
kezével enyhén húzza ki az anyagot és mozgassa a vasalót függőlegesen alulról felfelé
(6B ábra -
). Nyomja meg az intenzív gőzölés gombját, hogy a gőz vertikálisan érje az
anyagot. A gőzölés gombját ne tartsa állandóan lenyomva és ne nyomja le többször mint
10-szer egymás után.
31
/ 58

H
Ez a berendezés meggátolja a víz kifolyását a vasalótalpból annak nem elegendő
hőmérséklete esetében.
( - az és az típusnál).
A biztonsági elektronika a vasalótalp fűtését kapcsolja ki akkor, ha az 30 másodpercig
mozdulatlanul marad horizontális (vízszintes) helyzetben illetve ha a vasaló az oldalára
borul vagy amennyiben az 10 percnél tovább marad vertikális (függőleges) helyzetben.
A biztonsági elektronika bekapcsolt állapotát a kijelző lámpában levő piros dióda villogása
és hangjelzés kíséri. A vasalás folytatásakor a vasaló önműködően ismét bekapcsol.
(SELF-CLEAN)
Vegye kézbe a vasalót, állítsa a gőzszabályzó gombot „0“ állásba (5. ábra) és a tartály
beöntőnyílása a fedelét húzza le. A mellékelt pohárka segítségével töltse meg félig
a tartályt vízzel és ezután a fedél visszatolásával zárja le a beöntőnyílást (4. ábra).
(5. ábra). Állítsa a vasalót
nyugalmi helyzetbe (7. ábra), a szabályzókorongot állítsa „MAX“ helyzetbe (2. ábra).
Csatlakoztassa a készüléket az elektromos hálózathoz. Ha kialszik az ellenőrző lámpa,
akkor áramtalanítsa a készüléket. Ezután tartsa a vasalót vízszintes helyzetben a mosdó
fölött. Nyomja meg néhányszor a nyomógombot (kétszer-háromszor),
minden benyomásnál kb.5-5 másodpercig tartsa azt benyomott állapotban. Ezt követően
hagyja a vizet kifolyni a vasalótalpból. Most állítsa a vasalót nyugalmi helyzetbe
(7. ábra), ismét csatlakoztassa az elektromos hálózathoz és várja meg, amíg az ellenőrző
lámpa kialszik. Ezután vasaljon át egy tiszta pamutanyag-darabot a vasalótalp kitisztítása
céljából.
(kb. havonta egyszer).
A víztartály vasalás közben történő ismételt megtöltésekor a csatlakozókábelt ki kell
húzni az elektromos hálózatból. A vasalás befejezése után a megmaradt vizet öntse ki
a tartályból, esetleg gőzöltesse el és várja meg, amíg a vasaló kihűl. A csatlakozókábelt
csavarja a vasaló hátsó részére és ebben az állapotban tárolja a vasalót (8. ábra).
A kihűlt és áramtalanított vasalót nedves ronggyal
törölje le és szárítsa meg. Keményített anyag vasalásakor a vasalótalpon barna színű
bevonat képződik, amelyet finom súrolóport tartalmazó mosogatószerrel lehet eltávolítani.
A vasalótalpat úgy alakították ki, hogy nem igényli a gőzkamra tisztítását.
A vasalók jelű tartós mésztelenítő rendszerrel rendelkeznek, ami nem
igényel karbantartást (csak az ETA 1283 és az ETA 2283 az ETA 3283 és az ETA 6283
típusoknál).
32
/ 58

H
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok
a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy
elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék
helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra
kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet.
A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással
összhangban büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni
a használatból, vágja el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
Feszültség (V) a típuscímkén van feltüntetve
Teljesítményfelvétel (W) a típuscímkén van feltüntetve
Tömeg (víz nélkül) (kg) 1,4
Vízmennyiség (űrtartalom ml.) 300
Elektromágneses kompatibilitás szempontjából a termék megfelel a termékekkel szemben
támasztott műszaki követelményekről szóló 2004/108/EC sz. európai tanácsi irányelvnek,
elektromos biztonság szempontjából pedig a 2006/95/EC sz. európai tanácsi irányelvnek.
Gyártócég fenntartja a standard kiviteltől eltérő, nem alapvető jellegű és a termék
működését nem befolyásoló termékváltoztatások jogát.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Fulladásveszély. A PE zacskót a gyermekektől elzárt helyen tartsa. A zacskó nem
játékszer.
: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Cseh Köztársaság.
33
/ 58

PL
eta
x283
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Stopa grzejna posiada warstwą Eloxium, która gwarantuje wyjątkowo twardą powłokę,
jest odporna na zarysowanie i doskonale zachowuje ślizg. Żelazko pozwala na suche
prasowanie i prasowanie parowe. W zależności od modelu jest wyposażone w funkcje,
zwiększając komfort obsługi – intensywny/pionowy wyrzut pary, urządzenie kropiące,
elektronikę i systemy bezpieczeństwa DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC. Rękojeść
żelazka jest zamknięta i jest dostosowana do prasowania prawą i lewą ręką. Spodnia
część rękojeści tworzy powierzchnię do odstawienia, co pozwala na odkładanie do
pozycji spoczynkowej. Obsługę podczas prasowania ułatwia wahadłowe wyjście kabla
zasilającego. Lampka kontrolna sygnalizuje podczas prasowania automatyczne włączanie
/ wyłączanie prądu termostatem, który utrzymuje ustawioną temperaturę. Regulacja
temperatury płyty prasującej jest płynna
– Przed pierwszym uruchomieniem należy przeczytać instrukcje obsługi, przeglądnąć
i zachować instrukcję do późniejszego wglądu. Wskazówki w instrukcji obsługi należy
uważać za część urządzenia i przekazać innemu użytkownikowi urządzenia.
– Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu
w Twoim gniazdku elektrycznym. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do
prawidłowo uziemionego gniazda według!
–
Nigdy nie używaj urządzenia, jeśli jest uszkodzony przewód,
wtyczka lub urządzenie nie działa prawidłowo, upadło na ziemię
i posiada widoczne oznaki uszkodzenia, posiada widoczne oznaki
uszkodzenia lub jest nieszczelne. W takich przypadkach, zanieś
urządzenie do autoryzowanego serwisu celem sprawdzenia funkcji
bezpieczeństwa i prawidłowego działania.
– Nie należy pozostawiać bez nadzoru żelazka podłączonego do
sieci elektrycznej!
– Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, oraz
osoby z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi
lub umysłowymi, a także nieposiadające wiedzy lub doświadczenia
w użytkowaniu tego typu urządzeń pod warunkiem, że będą one
nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat bezpiecznego
korzystania z tego urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego
używaniem. Bawienie się urządzeniem jest zabronione dzieciom.
Czyszczenie i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom
zabroniona.
– Żelazko musi być używane i przechowywane na stabilnej
powierzchni.
34
/ 58

PL
– Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego
lub osobę kwalifikowaną, aby nie dopuścić tak do powstania
niebezpiecznej sytuacji.
– Żelazko i jego przewód należy trzymać w miejscu niedostępnym
dla dzieci poniżej 8 roku życia, gdy jest podłączone do prądu lub
chłodnie.
– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które
ruszają się podczas pracy, przed montażem i demontażem,
przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie
i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki
przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Umieszczając żelazko na powierzchnię do odkładania, upewnij się, że powierzchnia, na
której znajduje się żelazko, jest stabilna.
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Termostat nie może być używany, jako wyłącznik!
– Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie (nawet częściowo)!
– Nie dopuść, aby kabel zasilający wisiał luźno poza krawędź deski do prasowania, gdzie
mają dostęp dzieci.
– Ze względu na testy odbywające się podczas produkcji żelazek dochodzi do
wewnętrznego oroszenia zbiornika. Przy zakupie nie należy tego uważać za usterkę.
– Przed pierwszym użyciem, należy ustawić pokrętło na najwyższy stopień i pozostawić
żelazko w pozycji do odkładania, na co najmniej . Z żelazka może
wydostać dym, który jest rezultatem wypalenia się smarów i środków konserwujących
w komorze parowej.
– Podczas pierwszego napełnienia zbiornika wodą zaleca się wypuścić parę z całego
zbiornika poza prasowaną tkaninę.
– W żadnym przypadku nie należy wlewać do zbiornika wody z rozmrożonej lodówki,
wody ze skroplonej pary wodnej z suszarki, niektórych rodzajów wód mineralnych, wód
wzbogaconych o alkohol, perfumy i produktów do usztywnienia bielizny (np.
).
– Przy każdym kolejnym napełnianiu zbiornika wodą, podczas prasowania, należy wyjąć
wtyczkę kabla zasilającego z gniazda.
– Podczas prasowania należy być ostrożnym, aby przechylając żelazko, nie wyciekała
gorąca woda przez otwór żelazka.
– Upewnij się, że kabel zasilający jest zawsze suchy i nie jest uszkodzony.
– Należy regularnie kontrolować stan kabla zasilającego urządzenia.
– Upewnij się, że przewód nie wisi luźno na krawędzi blatu, gdzie mogłyby dosięgnąć
dzieci.
– Żelazo nie jest przeznaczony do stosowania w środowisku zagrożonym wybuchem.
– Kabel nie może być uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty, przez otwarty
płomień, nie może być zanurzony do wody.
– W przypadku użycia przedłużacza należy sprawdzić czy nie jest uszkodzony i czy jest
zgodny z aktualnymi normami.
35
/ 58

PL
– Nigdy nie należy używać urządzenia do innych celów niż, dla których jest przeznaczone,
oraz opisane w niniejszej instrukcji!
– Producent nie odpowiada za szkody spowodowane przez nieprawidłowe używanie
urządzenia (np.
) i nie jest odpowiedzialny za gwarancję urządzenia
w przypadku nie przestrzegania wyżej przedstawionych ostrzeżeń bezpieczeństwa.
(rys. 1)
A – stopa grzejna H – tarcza regulacyjna termostatu
B – dysza spryskująca I – zbiorniczek na wodę
C – osłona otworu do nalewania J – przycisk SELF CLEAN
D – regulator parowania K – powierzchnia do odkładania
E – przycisk spryskania L – miejsce do nawinięcia kabla
F – przycisk intensywnego parowania M – kabel zasilający
G – lampka kontrolna – kubek do napełniania
Należy usunąć wszystkie elementy opakowania i wyjąć żelazko i akcesoria. Przed
pierwszym użyciem, usuń etykiety, folie ochronne i osłony ze stopy grzejnej żelazka.
– Rzeczy do prasowania rozdziel i prasuj według zaleceń (np. zalecenia producenta –
metka na odzieży). Jeśli brak jest instrukcji a Ty wiesz, z jakiego materiału jest uszyte
ubranie, postępuj zgodnie z tabelą na rysunku 3.
Tabela dotyczy wyłącznie materiałów, nie dekoracji itp.
– Zacznij prasowanie od niskiej temperatury na wyższe. Jeśli ubranie składa się z dwóch
lub więcej rodzajów materiałów i posiada materiały dekoracyjne, prasuj zawsze zgodnie
z materiałem o niższej temperaturze. Jeśli nie wiesz, z jakiego materiału jest ubranie,
znajdź odpowiednie miejsce, które nie jest widoczne podczas noszenia i spróbuj
określoną temperaturę.
– Tkaniny wełniane zaleca się prasować na lewej stronie i przez zaparzaczkę (lniana
tkanina). Aksamit i podobne tkaniny prasuj w jednym kierunku i najlepiej w powietrzu,
(aby zapobiec tworzeniu się błyszczących powierzchni).
– Tkaniny z włókien syntetycznych, jedwabiu nie nadają się do prasowania parowego.
– Do prasowania parowego zaleca się stosować miękkie przepuszczające tekstylne
podkładki.
Żelazko odłóż na powierzchnię do odkładania (rys. 7). Regulator pary D ustaw na
pozycję 0, parowanie wyłączone (rys. 5), lub wylej wodę ze zbiornika I. Na tarczy
regulacyjnej H ustaw stopień temperatury według wybranego materiału na przeciw
znakowi na zbiorniku (rys. 2). Wtyczkę kabla zasilania M włóż do gniazda. Po osiągnięciu
odpowiedniej temperatury lampka kontrolna zostanie wyłączona G.
Tarcza regulacyjna H (rys. 2) jest oznaczona symbolami międzynarodowymi, które
zalecają optymalną temperaturę i są zgodne z oznaczeniem niektórych rodzajów odzieży
i tekstyliów (rys. 3).
W przypadku, gdy żelazko nagrzewa się lub przechodzi z wyższej na niższą temperaturę,
zalecamy chwilę poczekać ze względu na ustalenie się temperatury stopy grzejnej.
36
/ 58

PL
Trzymaj żelazko w jednej ręce, regulator parowania D ustaw na pozycję 0 (rys. 5)
i zdejmij osłonę C otworu do nalewania. Dołączonym kubkiem nalej wodę do zbiornika
I (rys. 4) i osłonę otworu zamknij. Zwróć uwagę na pozycję żelazka podczas nalewania
wody. Postaw żelazko do pozycji do okładania (rys. 7) i ustaw tarczę regulacyjną H do
wyznaczonego obszaru parowania (rys. 2
). Wtyczkę kabla zasilającego M włóż do
gniazdka elektrycznego. Po zgaśnięciu lampki kontrolnej G przesuń regulator D w kierunku
od uchwytu. Im więcej przesuniesz regulator w kierunku MAX, tym większa będzie ilość
wychodzącej pary (rys. 5). Jeśli umieścisz żelazko do pozycji odkładania, automatycznie
zatrzymuje się wyrzut pary (przez krótki czas może wyjść więcej pary).
e
– Podczas prasowania należy zwracać szczególną uwagę na to, aby uniknąć
przypadkowego naciśnięcia przycisku SELF CLEAN.
– W przypadku napełnienia zbiornika I wodą nad dozwoloną ilość (max. 300 ml) może
dochodzić do wyrzutu pary z żelazka i gdy żelazko jest odłożone.
– W miejscu gdzie jest twarda woda zaleca się rozcieńczyć wodę wodą destylowaną.
Informacje o twardości wody uzyskasz u administratora sieci wodociągowej lub
sanepidzie. Przy twardości wody zalecamy napełnić żelazko w następującym
stosunku:
Średnia 2 : 1
Twarda 1 : 1
Bardzo twarda 1 : 2
Służy do nawilżania tkanin i skutecznie pomaga podczas prasowania bardzo zmiętych
tkanin. Wprowadzisz do działania, naciskając kilkakrotnie przycisk
spryskiwania E. Nie zalecamy używać spryskiwacza do tkanin cienkich (np.
), woda na nich może pozostawić plamy.
Należy używać tylko w przypadku, gdy prasowanie z parą jest niewystarczające. W tym
przypadku naciśnij kilka razy przycisk intensywnego parowania F (rys. 6A –
).
Uzyskasz tak dodatkową parę do pary powstałej z normalnego parowania.
Gdy kilka razy naciśniesz przycisk intensywnego parowania F, pod wpływem wielkiej ilości
wody w komorze parowej może kapać woda ze stopy grzejnej. Tego zjawiska nie należy
uznawać za wadę.
Intensywne pionowe parowanie służy do prasowania tkanin wiszących. Tarczę regulacyjną
H ustaw do wyznaczonego obszaru parowania (rys. 2). Jedną ręką lekko napnij
materiał i poruszaj żelazkiem pionowo z dołu w górę (rys. 6B –
). Naciśnij przycisk
intensywnego parowania F, aby nastąpił pionowy wyrzut pary. Przycisku intensywnego
parowania nie naciskaj trwale i nie używaj go więcej niż za sobą.
37
/ 58

PL
To urządzenie zabrania wylewaniu się wody ze stopy grzejnej, przy jej niedostatecznej
temperaturze.
(P – dla modelu i ETA )
Zabezpieczenie elektroniczne zapewnia wyłączenie stopy grzejnej w ciągu 30 sekund
po pozostawieniu żelazka bez ruchu w pozycji horyzontalnej (poziomej) i w przypadku
przewrócenia żelazka na bok lub do 10 minut w pionie. Elektroniczną funkcję
bezpieczeństwa sygnalizuje miganie czerwonej diody LED w lampce kontrolnej i sygnał
dźwiękowy.
Ponowne włączenie żelazka odbywa się automatycznie, gdy kontynuujesz prasowanie.
Chwyć żelazko do jednej ręki, regulator parowania D ustaw do pozycji 0 (rys. 5) i zdejmij
osłonę C otworu do nalewania. Dołączonym kubkiem wlej wodę do zbiornika I do połowy
(rys. 4) i osłonę otworu zamknij.
Wtyczkę kabla zasilającego M włóż do gniazdka. Po zgaśnięciu
lampki kontrolnej G odłącz żelazko od sieci. Przytrzymaj żelazko w pozycji poziomej nad
zlewem. Kilka razy, naciśnij SELF CLEAN (dwa, trzy razy), za każdym razem przez około 5
sekund. Następnie poczekaj, aż woda przestanie wyciekać ze stopy grzejnej.
Po oczyszczeniu wyprasuj czysty kawałek tkaniny bawełnianej, aby wyczyściła się stopa
grzejna. Na koniec postaw żelazko na pozycję odkładania (rys. 7), włącz ponownie do sieci
i poczekaj aż gaśnie lampka kontrolna G. Czyszczenie stopy grzejnej za pomocą funkcji
SELF CLEAN wykonuj regularnie (ok. jeden raz w miesiącu).
Po zakończeniu prasowania wylej niewykorzystaną wodę ze zbiornika (uwaga, jest gorąca)
lub odparuj i żelazko pozostaw do ostygnięcia. Następnie przesuń regulator D na
pozycję 0 (parowanie wyłączone). Kabel zasilający M nawiń przez tylną część osłony L
i żelazko odłóż na pozycję do odkładania(rys. 8).
Gdy żelazko jest
zimne przetrzyj je całe wilgotną szmatką i osusz. Jeżeli na stopie grzejnej utworzy się
brązowa powłoka (np. podczas prasowania bielizny krochmalonej), powłokę najlepiej
usuniesz saponatem i delikatnym proszkiem.
Żelazka ETA 1283, ETA 2283, ETA 3283 i ETA 6283 są wyposażone w stały system
antywapienny , który nie wymaga konserwacji.
Po oczyszczeniu należy przechowywać urządzenie w suchym i bezpiecznym miejscu
wolnym od kurzu, z dala od dzieci i osób niekompetentnych.
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia,
jak również ich przetwarzania wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych
38
/ 58

PL
lub elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym.
Produkt należy odnieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez
opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą
w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie. W celu uzyskania innych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy
zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl).
Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami
krajowymi i międzynarodowymi.
W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód
zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie
urządzenia nie będzie możliwe.
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej
Zbiorniczek na wodę (objętość ml) 300
Waga bez wody ok. (kg) 1,4
Produkt spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/ES włącznie z dodatkami w zakresie
kompatybilności elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 95/2006/ES włącznie
z dodatkami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych zmian od wykonania
standardowego, które nie ma wpływu na działanie produktu.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych
cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Torebkę z PE należy położyć w miejscu będącym poza
zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republika Czeska.
: DIGISON Polska sp. z o.o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland
39
/ 58

RU
eta
x283
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Пoверхнoсть пoдoшвы электрoутюга пoкрыта слoем Eloxium, кoтoрый oбеспечивает
oсoбую твердoсть oбтяжки, не пoддается царапинам и пoстoяннo сoхраняет
исключительнoе скoльжение. Электрoутюг предназначен для сухoгo глажения
и глажения с парoувлажнением. В зависимoсти oт типа, утюг снабжен элементами,
увеличивающими комфорт обслуживания – интенсивное/вертикальное
пароувлажнение, разбрызгиватель, предoхранительная электрoника и система
DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC. Ручка утюга имеет закрытую форму
и позволяет гладить правой и левой рукой. В задней части утюга ручка образует
площадь опоры для помещения утюга в состояние покоя. Работу с утюгом упрощает
гибкoе шарнирнoе крепление шнура питания. Контрольная лампа во время глажки
сигнализирует автоматическое включение и выключение тока терморегулятором,
который поддерживает установленную температуру. Регулировка температуры
подошвы утюга плавная.
I. ПРАВИЛА ПО БЕЗОПАСНОСТИ
– Перед первым применением прибoра следует внимательно ознакомиться
с содержанием настоящей инструкции включая рисунки и инструкцию сохранить.
Инструкции в руководстве следует считать частью прибора и необходимо их
передать любому другому пользователю прибором.
– Прибор оснащен питательным проводом, который содержит заземляющий контакт.
В соответствии с нормами ЕС, вилку следует подключать только в розетку
с заземляющим контактом.
– Перед первым применением прибoра следует внимательно ознакомиться с
содержанием настоящей инструкции включая рисунки и инструкцию сохранить.
Инструкции в руководстве следует считать частью прибора и необходимо их
передать любому другому пользователю прибором.
– Данный прибор может использоваться детьми старше 8 лет, а также людьми
с ограниченными возможностями сенсорной системы, ограниченными физическими
или интеллектуальными возможностями, лицами с недостаточным опытом и
знаниями при условии ознакомления с правилами безопасности
и рисками, связанными с эксплуатацией прибора, или под наблюдением лиц,
ответственных за обеспечение безопасност. Не позволяйте детям играть
с прибором. Чистка данного прибора, а также его использование детьми должны
происходить только под присмотром взрослых.
– Не допускайте того, чтобы кабель питания свободно свисал с края рабочего стола,
где его могут достать дети.
– Электрoутюг ставьте так, чтoбы предoтвратить возникновение oпаснoй ситуации
(напр. .
– Электроутюг используйте и храните на устойчивой поверхности.
– При установке электроутюга на подставку, убедитесь в том, чтобы поверхность, на
которой подставка стоит, была стабильной.
40
/ 58