Bodum 11175 – страница 3
Инструкция к Bodum 11175

SPEGNIMENTO MANUALE DEL BOLLITORE
Con l‘interruttore ACCESO/SPENTO (4) è possibile spegnere
il bollitore prima che l‘acqua cominci a bollire.
SPEGNIMENTO DI SICUREZZA
Il bollitore dispone di una protezione contro i danni cau-
sati da un utilizzo con una quantità d‘acqua insufficiente.
Un dispositivo di sicurezza interrompe automaticamente
l‘alimentazione elettrica, se l‘elemento riscaldante si sur-
riscalda.
Se il bollitore dovesse rimanere a secco durante l‘uso, è ne-
cessario lasciarlo raffreddare per 10 minuti prima di riem-
pirlo nuovamente di acqua fredda. Il dispositivo di spegni-
mento automatico torna automaticamente in posizione di
riposo non appena si è raffreddato.
PRIMA DI USARE IL BOLLITORE
Prima di usare il bollitore per la prima volta, riempirlo
completa- mente d‘acqua (fino alla marca MAX) e portare a
ebollizione, gettare poi via l‘acqua senza farne uso.
USO DEL BOLLITORE
RIEMPIMENTO DEL BOLLITORE
– Togliere l‘apparecchio dalla base (5).
– Aprire il coperchio (1) e riempire d‘acqua.
Non riempire il bollitore con meno di 0.25 l/8.5 fl.oz né più
di 1.7 l/57 fl.oz (oltre la marca MAX) per evitare che resti
a secco ovvero l‘acqua bollente venga spruzzata fuori dal
becco.
ALLACCIAMENTO ALLA PRESA ELETTRICA
– Dopo aver riempito il bollitore, collocarlo sulla base (5).
Controllare che il bollitore sia posizionato correttamente
ISTRUZIONI PER L’USO
sui contatti della base (5).
– Inserire la spina nella presa elettrica e premere l‘interruttore
ACCESO/SPENTO (4).
Avvertenza: controllare che l‘interruttore ACCESO/SPENTO
non sia bloccato.
SPEGNIMENTO
– Il bollitore è munito di un interruttore automatico
ACCESO/SPENTO e si spegne automaticamente non
appena l‘acqua bolle.
– È possibile spegnere in qualsiasi momento il bollitore
tirando in su l‘interruttore ACCESO/SPENTO (4).
AVVERTENZA: se l‘interruttore è bloccato o se si tiene
premuto verso l‘alto l‘interruttore ACCESO/SPENTO, non è
possibile spegnere il bollitore manualmente.
39

PER VERSARE L‘ACQUA
– Prendere sempre il bollitore per il manico per sollevarlo
dalla base (5). Aver cura di mantenere il bollitore orizzon-
tale mentre lo si solleva dalla base (5).
– Versare l‘acqua dal becco senza aprire il coperchio (1).
Avvertenza: per evitare scottature con l‘acqua bollente,
versarla con prudenza.
PER RIACCENDERE IL BOLLITORE
– Se il bollitore è stato spento manualmente, è possibile
riaccenderlo in qualsiasi momento.
– Il bollitore può essere riacceso non appena il termointer
ruttore di sicurezza integrato ha avuto abbastanza tempo
per raffreddarsi.
ETTORE
MANUTENZIONE E CURA
FILTRO ANTICALCARE
Il calcare è una sostanza naturale che si forma quando si fa
bollire acqua dura. Il filtro serve a trattenere il calcare nel
bollitore.
PULIZIA E SMONTAGGIO DEL FILTRO
È importante pulire periodicamente il filtro. Il filtro
è innestato nel corpo del bollitore e può essere tolto
tirandolo in su. Lo si può pulire spazzolandolo sotto l‘acqua
corrente con una spazzola morbida.
PULIZIA E DECALCIFICAZIONE DEL BOLLITORE
Le incrostazioni calcaree vanno eliminate con uno dei pro-
dotti normalmente in commercio per i bollitori di plastica
(attenersi scrupolosamente alle istruzioni) oppure con acido
citrico.
Noi consigliamo l‘impiego di acido citrico, procedendo nel
modo seguente:
Far bollire 1 litro d‘acqua, staccare la spina e mettere il bolli-
tore in un catino vuoto o in una scodella. Aggiungere a
poco a poco 50 g di acido citrico cristallino; lasciare riposare
il bollitore.
Quando la formazione di schiuma diminuisce, vuotare il
bollitore e sciacquarlo accuratamente con acqua. Passare
accuratamente con un panno umido l‘esterno del bollitore,
per eliminare ogni traccia di acido citrico, che potrebbe dan-
neggiare la superficie.
Evitare di impiegare l‘acido in concentrazioni più elevate.
Prima di riutilizzare il bollitore, controllare che i raccordi
siano completamente asciutti. L‘acido citrico cristallino si
può acquistare in quasi tutte le drogherie e le farmacie.
40

– Se la decalcificazione non viene eseguita, la garanzia può
decadere.
– Per la pulizia della parte esterna del bollitore non utiliz-
zare sostanze chimiche, paglietta di ferro né prodotti
abrasivi.
– Pulire l‘apparecchio utilizzando esclusivamente un panno
umido.
– Non immergere mai l‘apparecchio in acqua: non bisogna
dimenticare che si tratta di un apparecchio elettrico.
QUANDO NON SI USA IL BOLLITORE
– Il tratto di cavo che non serve può essere riposto nell‘
apposito (6) vano della base (5).
Avvertenza: controllare sempre di avere disinserito la
corrente quando il bollitore non è in uso.
DATI TECNICI
Tensione nominale UE 220-240V~ 50/60Hz
Tensione nominale USA 120V~ 60 Hz
Potenza nominale UE 1850 – 2200 Watt
Potenza nominale USA 1500 Watt
Lunghezza cavo circa 80cm/31.5inch
Capacità del bollitore 1.7 litri/57 fl.oz
Omologazioni ETL, CETL, GS, CE
CONDIZIONI DI ASSISTENZA E GARANZIA
®
Tutti i prodotti BODUM
sono realizzati in materiali pregiati
e resistenti. Se tuttavia si rendesse necessario sostituire un
componente, vi preghiamo di rivolgervi al vostro rivendi-
®
®
tore BODUM
, ad un BODUM
SHOP o alla rappresentanza
®
BODUM
del vostro paese, oppure di consultare il nostro
ISTRUZIONI PER L’USO
sito Internet: www.bodum.com
®
Garanzia La BODUM
garantisce per un periodo di 2 anni
dalla data di acquisto che il bollitore «ETTORE» è esente
da difetti di materiale o malfunzionamenti riconducibili a
difetti di fabbricazione o costruzione. La riparazione è gra-
tuita se sono soddisfatte tutte le condizioni della garanzia.
Non è possibile chiedere un rimborso.
Condizioni di garanzia. Il certificato di garanzia deve essere
compilato in ogni sua parte dal rivenditore al momento dell’
acquisto. Le riparazioni in garanzia devono essere eseguite
®
esclusivamente dai centri autorizzati dalla BODUM
.
®
La BODUM
non si assume alcuna responsabilità per i danni
dovuti ad uso improprio, errori di manipolazione, normale
usura, pulizia o manutenzione insufficiente o errata, errori
di utilizzazione e interventi sull’apparecchio di persone non
autorizzate.
41

®
Welkom bij BODUM
Hartelijk gefeliciteerd! U bent de gelukkige bezitter
®
van een elektrische waterkoker ETTORE van BODUM
.
Lees deze aanwijzingen a.u.b. zorgvuldig door voor-
dat u de waterkoker in gebruik neemt.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSTIPS
– Lees alle instructies goed door, voordat u het apparaat
voor de eerste keer gebruikt. Als de instructies en veilig-
ETTORE
heidsaanwijzingen niet worden aangehouden, kunnen
gevaarlijke situaties ontstaan.
– Controleer het apparaat na het uitpakken op schade.
Gebruik het in geval van twijfel niet en neem met uw
dealer contact op.
– Houd het verpakkingsmateriaal (karton, plastic zakken,
enz.) buiten het bereik van kinderen (gevaar van verstik-
king of verwonding).
– Dit apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
Gebruik het niet buiten. Zet het niet op of naast een gas
of elektrisch fornuis of in een hete oven.
– Plaats de waterkoker niet naast of op een ingeschakeld
elektrisch of gasfornuis of in een warme oven.
– De koker mag alleen met de meegeleverde sokkel worden
gebruikt.
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of verwon-
dingen die door foutief of onvakkundig gebruik ont-
staan. Gebruik het apparaat uitsluitend voor het hiervoor
bestemde doel.
– Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
– Wordt het apparaat door of in de buurt van kinderen
resp. personen gebruikt die er niet mee vertrouwd zijn,
mag dit alleen onder toezicht gebeuren.
– Dit apparaat is niet geschikt voor het gebruik door
kleine kinderen of gebrekkige personen, tenzij hierop
door een verantwoordelijke persoon voldoende toezicht
wordt gehouden die ervoor zorgt dat het apparaat veilig
gebruikt wordt.
– Raak het apparaat nooit aan met vochtige of natte
handen. Raak het netsnoer of de stekker niet met natte
handen aan.
– Raak warme oppervlakken niet aan. Gebruik de handgreep
om de waterkoker vast te pakken.
– Gebruik geen toebehoren die niet door de fabrikant aan
bevolen worden. Dit kan tot brand, een elektrische schok
of lichamelijk letsel leiden.
42

– Vul de waterkoker nooit met water, terwijl hij op de
sokkel staat.
– Vul de waterkoker nooit boven de «MAX» markering.
– Verwijder het deksel niet zolang het water kookt, anders
zouden verbrandingen kunnen ontstaan.
– Wanneer de waterkoker te vol is, kan er kokend water uit
spatten.
– Gebruik de waterkoker nooit zonder deksel.
– Zorg ervoor dat u het kokende water steeds langzaam
en voorzichtig uit de koker giet en dat u de tuit van de
waterkoker niet te snel schuin houdt.
– Om brandwonden te voorkomen moet u op letten dat u
niet met de stoom in contact komt die, terwijl het water
kookt of onmiddellijk nadat de koker uitgeschakeld is,
uit het klapdeksel vrijkomt. Open het deksel voorzichtig
zolang de koker nog heet is en u er water bij wilt vullen.
Kokend water kan brandwonden veroorzaken.
– Beweeg het toestel uiterst voorzichtig wanneer het heet
water bevat.
– Zet de schakelaar niet met geweld in de AAN-stand
en breng geen ongeoorloofde wijzigingen aan om de
schakelaar in de AAN-stand te laten staan. Dat kan er
namelijk toe leiden dat er stoom uit het deksel ontsnapt,
waardoor het automatische uitschakelmechanisme
beschadigd wordt en eventueel lichamelijk letsel ont-
staat.
– Dompel de waterkoker nooit in water, denk er aan dat
het een elektrisch apparaat is.
– Reinig het apparaat alleen met een vochtig doekje.
– Draai de knop op «UIT» en trek de stekker uit het stop-
contact om het apparaat van het stroomnet te scheiden.
– Trek altijd aan de stekker en niet aan het snoer van
de waterkoker om de stekker uit het stopcontact te
trekken.
– Laat het snoer niet over de rand van de tafel of werk-
GEBRUIKSAANWIJZING
plerk hangen resp. met een heet oppervlak in aanraking
komen.
– Trek de stekker uit het stopcontact, wanneer u de water-
koker niet gebruikt en voordat u hem schoonmaakt. Laat
de waterkoker afkoelen voordat u hem reinigt.
– Gebruik het toestel niet, wanneer het toestel, de
sokkel, het snoer of de stekker beschadigd is. Om elk risico
te vermijden mag schade aan het toestel uitsluitend
door de fabrikant of door een erkende dealer worden
gerepareerd.
– Probeer nooit andere toestellen op de snoerloze
sokkel aan te sluiten en manipuleer in geen geval met het
aansluitgedeelte (speciale vergrendelingen verhinderen
de toegang tot de stroomtoevoer, zolang de waterkoker
niet op de sokkel staat).
43

INSTALLATIE
– Zet het apparaat op een stabiel, vlak oppervlak dat niet
heet is en zich ook niet naast een hittebron bevindt. Het
oppervlak moet droog zijn. Houd het apparaat en de
stroomkabel buiten het bereik van kinderen.
– Plaats de sokkel tijdens het gebruik niet op een metalen
dienblad of ander metalen oppervlak.
– Controleer of de op het typeplaatje van het apparaat
aangegeven spanning met de lokale stroomspanning
overeenstemt. Sluit het apparaat alleen aan op een goed
geaard stopcontact met een minimum uitgangsvermogen
van 6A. (Gebruik een aardlekschakelaar (FI-schakelaar),
een elektromonteur kan u hier adviseren.) Terwijl het
apparaat in gebruik, is moet het stopcontact voor nood-
ETTORE
gevallen toegankelijk zijn. De fabrikant wijst iedere
aansprakelijkeid voor ongevallen die door een foutieve
of niet aanwezige aarding van het apparaat zijn ontstaan
nadrukkelijk van de hand.
– Als het stopcontact voor de stekker van het apparaat niet
geschikt is, moet het door een geautoriseerde elektro-
monteur worden vervangen.
BEWAAR DEZE
INSTRUCTIES GOED
ONDERDELEN VAN DE WATERKOKER
1 Klapdeksel
2 Drukknop om het deksel te openen
3 Peilglas
4 AAN/UIT-schakelaar
AAN/UIT-contolelampje
5 Sokkel
6 Snoeropberging in sokkel
7 Max vulstand markering
8 Min vulstand markering
9 Kalfilter
BIJZONDERE AANWIJZINGEN
NETSNOER
– Het apparaat heeft een kort netsnoer om het risico te
verminderen dat u in een langer snoer verwikkeld raakt
of erover struikelt.
– Indien u er voorzichtig mee bent, kunt u een verlengs-
noer gebruiken.
– Bij gebruik van een verlengsnoer moet de aangegeven
elektrische nominale waarde van het verlengsnoer ten-
44

minste met de waarde van de waterkoker overeenstem-
men; als het apparaat geaard is, moet het verlengsnoer
een drie aderig geaard snoer zijn. Het langere snoer moet
zo worden gelegd dat het niet over de rand van de tafel
of werkplerk hangt, kinderen er niet aan kunnen trekken
en men er niet over kan struikelen.
HANDMATIG UITSCHAKELEN VAN DE WATERKOKER
Met de AAN/UIT-schakelaar (4) kunt u de waterkoker ook
uitschakelen, voordat water kookt.
BEVEILIGINGSSCHAKELAAR
De waterkoker is beveiligd tegen schade die door het
gebruik van te weinig water kan ontstaan. Een beveiligings-
schakelaar schakelt de stroom automatisch uit, als het ver-
warmingselement oververhit raakt.
Mocht de waterkoker tijdens het gebruik volledig droog
koken, dan moet u hem 10 minuten laten afkoelen voordat
u er weer koud water in doet. Zodra de koker afgekoeld is
vindt een automatische reset van de beveiligingsschakelaar
plaats.
VÓÓR HET GEBRUIK VAN DE WATERKOKER
Voordat u de waterkoker voor de eerste keer gebruikt,
moet u hem reinigen. Vul de koker compleet (tot aan de
MAX markering) met water, breng het water aan de kook
en giet het daarna weg.
ZO GEBRUIKT U DE WATERKOKER
VULLEN VAN DE WATERKOKER
– Neem de waterkoker van de sokkel (5) af.
– Open het deksel (1) en vul de koker met water.
Vul de waterkoker niet met minder dan 0.25 l/8.5 fl.oz en
niet met meer dan 1.7 l/57 fl.oz (boven de MAX-markering).
Zo verhindert u dat de waterkoker droog loopt of dat er
kokend water uit de tuit spat.
AANSLUITING OP HET NET
GEBRUIKSAANWIJZING
– Na het vullen van de waterkoker, plaatst u hem op de
sokkel (5). Let erop dat de waterkoker correct op de
contacteen-heid van de sokkel (5) staat.
– Sluit de stekker aan op het stroomnet en druk de AAN/UIT
-schakelaar (4) naar beneden.
Tip: Let erop dat de AAN/UIT-schakelaar niet geblokkeerd is.
UITSCHAKELEN
– Uw waterkoker heeft een automatische AAN/UIT-
schakelaar. Zodra het water kookt wordt de koker
automatisch uitgeschakeld.
– U kunt de waterkoker altijd uitschakelen door de AAN/
UIT-schakelaar (4) omhoog te drukken.
TIP: De waterkoker kan niet manueel uitgeschakeld
45

worden wanneer de schakelaar geblokkeerd is of wanneer
de AAN/UIT schakelaar naar beneden gedrukt wordt.
WATER UITGIETEN
– Til de waterkoker met de handgreep van de sokkel (5) af.
Let erop dat u de waterkoker goed recht houdt, als u hem
van de sokkel (5) af neemt.
– Giet het water via de tuit en met gesloten deksel (1) uit
de koker.
Tip: Wees alstublieft voorzichtig bij het uitgieten: kokend
water kan brandwonden veroorzaken!
WATERKOKER OPNIEUW INSCHAKELEN
– Als de waterkoker handmatig uitgeschakeld werd, kan hij
op elk gewenst tijdstip weer ingeschakeld worden.
ETTORE
– U kunt de waterkoker weer inschakelen zodra de
ingebouwde thermische veiligheidsschakelaar voldoende
tijd had om af te koelen.
ONDERHOUD EN REINIGING
KALKFILTER
Kalk (Calcium) is een natuurlijke substantie die bij het koken
van hard water ontstaat. Het filterelement dient ertoe de
kalk in de waterkoker tegen te houden.
REINIGING EN VERWIJDERING VAN HET FILTERELEMENT
Het is belangrijk het filterelement regelmatig schoon te
maken. Het element zit vastgeklemd in de waterkoker en
kan er naar boven worden uitgetrokken. Reinig het filter-
element met een zachte borstel onder stromend water.
WATERKOKER REINIGEN EN ONTKALKEN
Het bezinksel moet met een in de handel gebruikelijk
product voor kunststof ketels worden verwijderd (voorschrift-
en precies aanhouden) resp. met citroenzuur.
Wij raden het gebruik van citroenzuur op de volgende wijze
aan:
1 liter water aan de kook brengen, stekker eruit trekken en
de ketel in een lege bak of schotel zetten.
Geleidelijk 50g citroenzuurkristallen toevoegen, ketel rustig
laten staan.
Zodra het schuimen minder wordt, de ketel leeggieten en
grondig met koud water uitspoelen. De buitenkant van de
ketel zorgvuldig met een vochtige doek afwrijven om alle
sporen van citroenzuur te verwijderen die het oppervlak
zouden kunnen beschadigen. De zuurconcentratie mag niet
hoger zijn.
Let erop dat de aansluitingen volledig droog zijn, voordat u
de ketel weer in gebruik neemt. Citroenzuurkristallen zijn in
de meeste drogisterijen en apotheken verkrijgbaar.
– De garantie vervalt, als er geen ontkalkingen plaatsvinden.
– Gebruik geen chemicaliën, staalwol of schuurmiddelen
46

voor de reiniging van de buitenzijde van de waterkoker.
– Reinig het apparaat alleen met een vochtig doekje.
– Dompel de waterkoker nooit in water, denk er aan dat
het een elektrisch apparaat.
BEWAARPLAATS
– Overtollig snoer kan in de snoeropberging (6) van de
sokkel (5) bewaard worden.
Tip: Let erop dat de stroom uitgeschakeld is, als de water-
koker niet gebruikt wordt.
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning EU 220-240V~ 50/60Hz
Nominale spanning USA 120V~ 60Hz
Nominaal vermogen EU 1850 – 2200 watt
Nominaal vermogen USA 1500 Watt
Snoerlengte ca. 80cm/31.5inch
Inhoud waterkoker 1.7 liter/57 fl.oz
Waarmerken ETL, CETL, GS, CE
SERVICE & GARANTIEBEPALINGEN
®
Alle BODUM
producten zijn gemaakt van hoogwaardige,
duurzame materialen. Mochten desondanks onderdelen
vervangen moeten worden, verkrijgt u hierover inlichtingen
®
®
®
bij: uw BODUM
handelaar - de BODUM
SHOP- de BODUM
vertegenwoordiging in uw land of op onze homepage
onder: www.bodum.com
®
Garantie. BODUM
geeft op de «ETTORE» waterkoker een
garantie van 2 jaar vanaf de datum van aankoop voor mate-
riaalfouten en functionele storingen die aan productie- of
constructiefouten te wijten zijn. Als aan alle garantievoor-
waarden wordt voldaan, is de reparatie kostenloos. Er
worden geen vergoedingen uitbetaald.
Voorwaarden voor garantievergoedingen. Het garantiebewijs
GEBRUIKSAANWIJZING
moet door het verkooppunt op het tijdstip van aankoop
compleet worden ingevuld. Garantievergoedingen mogen
®
alleen op door BODUM
erkende punten worden uitgevoerd.
®
BODUM
geeft geen garantie voor schade die toe te schrijven
is aan een gebruik dat aan de eigenlijke bestemming is ont-
trokken, aan onvakkundige omgang, gebruikelijke slijtage,
onvoldoende of verkeerde reinigings- en onderhouds-
werkzaamheden, verkeerde bediening alsmede aan werk-
zaamheden aan het apparaat door niet geautoriseerde
personen.
47

®
Välkommen till BODUM
Grattis! Du är nu stolt ägare till en ETTORE en elektrisk
®
vattenkokare från BODUM
. Läs bruksanvisningen
noggrant innan du använder vattenkokaren.
VIKTIGA
SÄKERHETSANVISNINGAR
– Läs alla instruktioner innan du använder denna apparat
första gången. Om du inte följer instruktioner och säker
hetsråd kan fara uppstå.
ETTORE
– När du packat upp apparaten, kontrollera så att den inte
är skadad. Om du är tveksam, kontakta säljaren.
– Håll packningsmaterialet (kartong, plastpåsar etc.) borta
från barn (risk för kvävning eller skada).
– Kaffekvarnen är gjord bara för hushållsbruk. Använd den
inte utomhus. Ställ aldrig kvarnen på eller nära öppen
eld, elelement eller på en varm spis.
– Ställ aldrig vattenkokaren på eller nära gas- eller elplattor
eller i varm ugn.
– Använd bara den sockel som följer med vattenkokaren.
– Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för personskada eller
egendomsskada vid olämplig användning. Använd aldrig
apparaten för annat ändamål än avsett.
– Låt inte barn leka med kaffekvarnen.
– Övervaka noga om apparaten används nära barn eller av
okända personer.
– Kvarnen är inte avsedd att användas av små barn om de
inte övervakas noga av en vuxen som kan garantera att
den kan användas utan risk.
– Ta aldrig i enheten med fuktiga eller blöta händer.
Ta aldrig i sladd eller kontakt med fuktiga eller blöta
händer.
– Ta inte på de heta ytorna. Lyft alltid vattenkokaren i
handtaget.
– Använd bara tillbehör som rekommenderas av tillverkaren.
Annars finns risk för brand, elstötar eller personskador.
– Fyll aldrig vattenkokaren med vatten när den står på
sockeln.
– Fyll aldrig vattenkokaren över MAX-markeringen.
– Det finns risk för brännskador om du tar av locket under
kokning.
– Om vattenkokaren är för full, kan det skvätta ut kokhett
vatten.
– Koka aldrig vatten utan lock.
48

– Häll alltid kokhett vatten långsamt och försiktigt och
tippa inte för vattenkokarens pip för snabbt.
– Undvik brännskador. Se till så att du inte kommer i
kontakt med den ånga som uppstår vid det uppfällbara
locket vid kokning eller direkt efter att du slagit av vatten-
kokaren. Öppna locket försiktigt om vattenkokaren fort-
farande är varm och du vill fylla på vatten.
– Kokande vatten kan ge brännskador!
– Flytta apparaten väldigt försiktigt när det är hett vatten
inuti.
– Lås aldrig brytaren i PÅ-läge med våld och påverka inte
brytaren så att den stannar i PÅ-läge.
Det kan leda till att det strömmar ut ånga runt locket som
skadar den automatiska avstängningsmekanismen eller
som kan leda till personskador.
– Sänk aldrig ned enheten i vatten. Glöm inte att det här är
en elprodukt.
– Torka bara av enheten med fuktig trasa.
– Stäng av genom att slå AV strömbrytaren och sedan dra
ur kontakten.
– Dra alltid ur sladden genom att hålla i kontakten, inte
sladden.
– Se till så att sladden inte hänger över bordseller bänk-
kanten eller kommer i kontakt med heta ytor.
– Dra alltid ur sladden när du inte använder vatten-
kokaren eller rengör den. Låt vattenkokaren svalna före
rengöring.
– Använd aldrig apparaten om höljet, sockeln, sladden
eller kontakten är skadade. Skador på apparaten får bara
repareras av tillverkaren eller behörig återförsäljare för
att du inte ska utsättas för onödiga risker.
– Anslut aldrig andra apparater till den sladdlösa sockeln
och påverka inte anslutningen (specialspärrar gör att
de strömförande ledarna inte kommer kontakt förrän
vattenkokaren står på sockeln).
– Undvik risk för brand och elstötar - ta aldrig isär vatten-
kokare och sockel.
BRUKSANVISNING
INSTALLERING
– Placera kaffekvarnen på en stabil yta som inte är het eller
nära en värmekälla. Underlaget skall vara torrt. Förvara
apparaten och sladden utom räckhåll för barn.
– Ställ aldrig sockeln på metallbrickor eller metallytor när
du använder den.
– Kontrollera att angiven nätspänning på märkplåten
stämmer med nätspänningen i ditt område. Anslut endast
utrustningen till ett jordat uttag säkrat med minst en 6 A
säkring. Använd en jordfelsbrytare (rådfråga en elektriker).
När du använder kvarnen skall sladden vara inom räck-
49

håll, om det skulle ske en olycka. Tillverkaren avsäger sig
allt ansvar för olyckor som beror på felaktig eller saknad
jordning av apparaten.
– Om elkontakten är olämplig för att ansluta kontakten på
apparaten i, låt en behörig elektriker byta ut den.
SPARA BRUKSANVISNINGEN
VATTENKOKARENS DELAR
1 Uppfällbart lock
2 Locklås
3 Nivåindikering
ETTORE
4 PÅ/AV-brytare
PÅ/AV-indikering
5 Sockel
6 Sladdvinda på sockelns undersida
7 Indikering för max. vattennivå
8 Indikering för min. vattennivå
9 Kalkfilter
SPECIALANVISNINGAR
SLADDEN
– Sladden är kort för att minska risken att trassla in sig eller
snubbla över en lång sladd.
– Om du är försiktig, så kan du ansluta en förlängningss-
ladd.
– Förlängningssladdens ska minst ha samma klassning som
vattenkokaren. Har vattenkokaren jordanslutning, ska
förlängningssladden vara en 3-polig jordad sladd. Den
förlängda sladden får inte hänga över bänk- eller bord-
sytan, så att barn kan få tag i den eller någon kan snubbla
på den.
MANUELL AVSTÄNGNING AV VATTENKOKAREN
Du kan även slå av vattenkokaren manuellt med
PÅ/AV-brytaren (4) innan vattnet kokar.
SÄKERHETSAVSTÄNGNING
Vattenkokaren har skydd mot skador som kan uppstå på grund
av för låg vattennivå i apparaten. Säkerhetsavstängningen
slår automatiskt av strömmen om värmeelementet blir för
varmt. Om vattenkokaren kokar torrt när du använder den,
låt den svalna i 10 minuter och fyll den sedan med kallt
vatten. Säkerhetsavstängningen återställs automatiskt när
apparaten kyls ned.
INNAN DU ANVÄNDER VATTENKOKAREN
Rengör vattenkokaren innan du använder den första gån-
gen. Fyll den helt med vatten (till MAX-markeringen), låt
50

det koka upp och häll sedan av vattnet.
SÅ HÄR ANVÄNDER DU VATTENKOKAREN
FYLLA PÅ VATTENKOKAREN
– Ta av kannan från sockeln (5).
– Öppna locket (1) och fyll på vatten.
Fyll inte vattenkokaren med mindre än 0.25 l/8.5 fl.oz eller
med mer än 1.7 l/57 fl.oz (över MAX-markeringen), så
undviker du att den kokar torrt eller att kokande vatten
skvätter ut ur pipen.
ELANSLUTNING
– Ställ vattenkokaren på sockeln (5 när du fyllt den. Se till
så att kannan står ordentligt på sockelanslutningen (5).
– Öppna locket (4) och fyll på vatten .
Obs! Se till så att PÅ/AV-brytaren inte är fastlåst.
AVSTÄNGNING
– Vattenkokaren har en automatisk PÅ/AV-brytare som slår
av automatiskt när vattnet kokar.
– Du kan alltid stänga av vattenkokaren genom att slå av
PÅ/AV-brytaren (4).
OBS! Det går inte att stänga av vattenkokaren manuellt om
brytaren är fastlåst eller PÅ/AV-brytaren är nedtryckt.
HÄLLA UR VATTNET
– Lyft i handtaget när du tar av vattenkokaren från sockeln
(5). Se till så att vattenkokaren är vågrät när du lyfter av
den från sockeln (5).
– Häll ur vattnet via pipen med locket (1) stängt.
Obs! Var försiktig när du häller ur vattnet, kokhett vatten
kan ge brännskador!
SLÅ PÅ VATTENKOKAREN IGEN
– Om du slagit av vattenkokaren manuellt, kan du slå på
den igen när du vill.
– Det går att slå på vattenkokaren igen om den inbyggda
termosäkringen fått tillräckligt med tid på sig för att
BRUKSANVISNING
svalna.
UNDERHÅLL
OCH SKÖTSEL KALKFILTER
Kalk är ett naturligt ämne som uppstår när du kokar hårt
vatten. Filtret skyddar mot kalkbildning i vattenkokaren.
RENGÖRA OCH TA UR FILTRET
Det är viktigt att du rengör filtret med jämna mellanrum.
Filtret snäpps fast i höljet. Du kan ta ur det genom att dra
upp det ur höljet. Du kan rengöra det genom att borsta
försiktigt med mjuk borste under rinnande vatten.
51

RENGÖRA OCH KALKA AV VATTENKOKAREN
Ta bort beläggningar med någon standardprodukt för plast-
kärl (följ anvisningarna noggrant) eller med citronsyra.
Vi rekommenderar att du använder citronsyra så här:
Koka upp en liter vatten, dra ur kontakten och ställ kärlet i
en tom ho eller en långpanna. Tillsätt 50 g citronsyra lite i
taget och låt lösningen stå ett tag och verka.
Så fort det slutar skumma, töm kärlet och spola ur det
ordentligt med kallt vatten. Torka av kärlets utsida med en
fuktig trasa så att alla rester av citronsyra försvinner efter-
som de annars kan skada ytan.
Du får inte välja en högre syrakoncentration. Se till så att
anslutningarna är helt torra innan du använder kärlet igen.
ETTORE
Citronsyra finns att köpa på apoteket och i de flesta livsme-
delsbutiker.
– Om du inte kalkar av, kan garantin sluta att gälla.
– Rengör aldrig utsidan av vattenkokaren med kemikalier,
stålull eller skurmedel!
– Torka bara av enheten med fuktig trasa.
– Sänk inte ned enheten i vatten: glöm inte att det här är
en elprodukt.
FÖRVARING
– Du kan rulla upp resten av sladden på sladdvindan (6)
under sockeln (5).
Obs! Se till så att vattenkokaren är avstängd när den inte
används.
52

TEKNISKA DATA
Märkspänning EU 220-240V~ 50/60Hz
Märkspänningtröm USA 120 V~ 60 Hz
Märkström EURO 1850 – 2200 Watt
Märkström USA 1500 Watt
Sladdlängd ca 80cm/31.5inch
Volym 1,7 l/57 fl.oz
Provningsgodkännanden ETL, CETL, GS, CE
SERVICE- OCH GARANTIBESTÄMMELSER
®
Alla BODUM
-produkter tillverkas av högkvalitativa, tåliga
material. Om du trots det måste byta delar, ger gärna
®
någon av följande ställen mer information: Din BODUM
-
®
®
återförsäljare, BODUM
SHOP, BODUM
-representanten i
ditt land eller vår hemsida www.bodum.com
®
Garanti BODUM
ger 2 års garanti på vattenkokaren
«ETTORE» från inköpsdatum. Garantin täcker material
- och funktionsfel från tillverkning eller konstruktion.
Reparationen är gratis om garantivillkoren är uppfyllda. Du
kan inte få pengarna tillbaka.
Garantivillkor: Garantisedeln ska fyllas i helt och hållet vid
inköpstillfället av inköpsstället.
®
Garantiåtgärder får bara utföras av BODUM
-auktoriserade
verkstäder.
BRUKSANVISNING
53

®
Bem-vindo à BODUM
Muitos Parabéns! A partir deste momento é o proprie-
tário de um jarro eléctrico ETTORE para ferver água da
®
BODUM
. Leia com atenção as instruções de utilização
que se seguem, antes de usar o jarro eléctrico pela
primeira vez.
ADVERTÊNCIAS DE
SEGURANÇA IMPORTANTES
– Antes de utilizar este equipamento pela primeira vez,
ETTORE
leia todas as instruções. A não observação das instruções
e indicações de segurança pode resultar em situações
perigosas.
– Após desembalar o equipamento, verifique se existem
danos ou avarias. Em caso de dúvida, não o utilize, con-
tacte o seu fornecedor.
– Mantenha os materiais de empacotamento (cartão, sacos
plásticos, etc.) fora do alcance das crianças (perigo de
asfixia ou de ferimento).
– Este equipamento foi desenvolvido apenas para uso
doméstico. Não o use ao ar livre. Não o coloque sobre
nem perto de um queimador a gás ou eléctrico, ou de um
forno aquecido.
– Não colocar sobre ou próximo de um bico de gás ou placa
eléctrica quente, ou num forno aquecido.
– A chaleira só pode ser utilizada com o suporte fornecido.
– O fabricante rejeita toda e qualquer responsabilidade
sobre danos ou ferimentos causados pelo seu uso
impróprio ou despropositado. Não utilize o equipamento
para o outro fim para além da utilização prevista.
– Não permita que as crianças brinquem com este equipa-
mento.
– É necessária supervisão atenta sempre que qualquer
equipamento é usado por ou próximo de crianças ou
pessoas não familiarizadas com o equipamento.
– Este equipamento não é destinado a ser utilizado por
crianças pequenas ou pessoas instáveis, a menos que
sejam super visionadas adequadamente por uma pessoa
responsável que garanta a utilização do equipamento
com segurança.
– Eunca toque no aparelho com as mãos húmidas ou
molhadas. Não toque no cabo principal ou ficha com as
mãos molhadas.
– Não toque nas superfícies quentes do aparelho. Segure-o
sempre pela pega.
– Não utilize peças e acessórios que não sejam recomenda-
dos pelo fabricante. Se o fizer, existe o risco de incêndio,
choques eléctricos ou lesões corporais.
54

– Não encha o jarro com água se o aparelho estiver
colocado na base.
– Nunca encha a chaleira acima do indicador «MAX».
– Se a tampa do aparelho for retirada durante os ciclos
de fervura, podem ocorrer escaldões. Se o jarro eléctrico
estiver muito cheio, a água a ferver pode originar salpicos.
– Nunca ferva água sem colocar a tampa na chaleira.
– Certifique-se sempre de que a água é vazada do aparelho
devagar e com muito cuidado e que a tampa não fecha
bruscamente.
– Para evitar escaldões, não entre em contacto com o
vapor libertado pela água a ferver nem com o vapor que
é liber-tado pela tampa do jarro, imediatamente após
o aparelho ter desligado. Se o aparelho ainda estiver
quente e pretender enchê-lo novamente de água, tenha
muito cuidado ao abrir a tampa.
– A água a ferver pode causar queimaduras.
– Quando mover o aparelho cheio de água quente, faça-o
com muito cuidado.
– Sem exercer muita força, coloque o interruptor na posição
LIGADO e não proceda a intervenções que não sejam
autorizadas, com o intuito de manter o dispositivo nessa
mesma posição. Isto poderia levar a uma libertação de
vapor pela tampa, podendo danificar o mecanismo de
paragem e provocar lesões corporais.
– Nunca submerja o equipamento em água, lembre-se de
que este é um aparelho eléctrico.
– Limpe o aparelho apenas com um pano húmido.
– Para desligar da corrente, coloque todos os interruptores
em „off“ e retire de seguida a ficha da tomada.
– Desligue o aparelho puxando sempre pela ficha e não
pelo cabo.
– Não deixe o cabo pendurado sobre a borda da mesa
ou anca ou que este fique em contacto com superfícies
quentes.
– Desligue a ficha da tomada eléctrica sempre que o aparelho
estiver fora de funcionamento ou sempre que proceder à
sua limpeza. Antes de limpar o aparelho, certifique-se de
que ele não está quente.
– Não coloque o aparelho em funcionamento se o corpo, a
base, o cabo ou a ficha estiverem danificados. As avarias
MANUAL DE INSTRUÇOES
MANUAL DE INSTRUÇOES
no aparelho só devem ser reparadas pelo fabricante
ou por um técnico autorizado, para que o perigo de
incidentes seja minimizado.
– Nunca tente conectar outros aparelhos à base e não
proceda a intervenções na componente de ligação do
aparelho (mecanismos de bloqueio especiais impedem
o acesso aos condutores eléctricos, desde que o jarro
eléctrico não esteja na base).
– Para evitar o risco de incêndio ou a ocorrência de choques
eléctricos, não proceda à desmontagem do aparelho.
55
55

INSTALAÇÂO
– Coloque o equipamento numa superfície plana estável
que não esteja nem quente nem próxima de uma fonte
de calor. A superfície deve estar seca. Mantenha o equi-
pamento e o cabo de alimentação fora do alcance das
crianças.
– Durante a utilização, não coloque a base da chaleira
sobre um tabuleiro de metal ou superfície de metal.
– Assegure-se de que a tensão indicada na placa sinalética
do equipamento coincide com a tensão de alimentação
na sua área. Ligue o equipamento somente a uma
tomada correctamente ligada à terra com uma saída
mínima de 6A. (Use um dispositivo activado por corrente
residual (RCD) e procure o aconselhamento técnico de
ETTORE
um electricista.) Enquanto o equipamento estiver em uso,
a ficha de alimentação deve estar acessível em caso de
uma emergência. O fabricante recusa qualquer respons-
abilidade em acidentes causados por uma ligação à terra
defeituosa ou não existente do equipamento.
– Se a tomada for inadequada para acomodar a ficha do
seu equipamento, deve ser substituída por um electricista
credenciado.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
PEÇAS DA CHALEIRA
1 Tampa articulada com fecho
2 Manípulo de abertura da tampa
3 Indicador do nível de água
4 Interruptor LIGADO/DESLIGADO
Indicador luminoso LIGADO/DESLIGADO
5 Base
6 Arumação do cabo na base do aparelho
7 Indicador do nível de água Max
8 Indicador do nível de água Min
9 Filtro anti-calcário
INSTRUÇÕES ESPECIAIS
CABO DE ALIMENTAÇÃO
– É fornecido um pequeno cabo de alimentação para reduzir
os riscos resultantes de se ficar preso ou de tropeçar num
cabo comprido.
– Existem cabos de extensão disponíveis que podem ser
utilizados com as devidas precauções.
– Se utilizar um cabo de extensão, a potência eléctrica limite
marcada no cabo deve ser pelo menos igual à potência do
aparelho, se o aparelho possuir ligação terra, o cabo de
56

extensão deve ser de três condutores, com ligação terra.
O cabo mais comprido deve ser arrumado de forma a não
ficar pendurado sobre o topo da banca ou da mesa, onde
possa ser puxado por crianças ou causar tropeçamento.
DESLIGAR O APARELHO MANUALMENTE
Também pode desligar o aparelho antes da água começar
a ferver, recorrendo ao interruptor manual LIGADO/
DESLIGADO (4).
PARAGEM DE SEGURANÇA
Este aparelho está protegido contra danos que possam
resultar da utilização do aparelho com uma quantidade de
água insuficiente. O dispositivo de paragem de segurança
desliga a corrente automaticamente quando o elemento
térmico alcança um grau de aquecimento muito elevado.
Se o aparelho ficar sem água durante o funcionamento,
deve esperar 10 minutos e deixar que ele arrefeça, antes
de voltar a enchê-lo com água fria. O dispositivo de para-
gem em segurança é reposto automaticamente assim que o
aparelho arrefece.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar o jarro eléctrico pela primeira vez, lave o
aparelho, enchendo-o com água (até à marca Max) e deix-
ando ferver. Em seguida, deite a água fora.
MODO DE UTILIZAÇÃO DO JARRO ELÉCTRICO
ENCHER O JARRO ELÉCTRICO COM ÁGUA
– Retire o corpo do aparelho da base (5).
– Abra a tampa (1) e encha o jarro eléctrico com água.
Não encha a chaleira com menos de 0.25 l/8.5 fl.oz e com
mais de 1.7 l/57 fl.oz (acima do indicador MAX), para
prevenir que a chaleira ferva fazia ou que verta água a
ferver pelo bico.
LIGAÇÃO À CORRENTE ELÉCTRICA
– Depois de encher o jarro com água, coloque-o na base (5).
Certifique-se de que o corpo do aparelho asssenta bem na
unidade de contacto da base (5).
– Ligue o cabo principal à corrente epressione o interrup-
tor LIGADO/DESLIGADO. (4)
ATENÇÃO: Certifique-se de que o interruptor LIGADO/
MANUAL DE INSTRUÇOES
MANUAL DE INSTRUÇOES
DESLIGADO não está bloqueado.
DESLIGAR O APARELHO
– Este aparelho possui um interruptor automático LIGADO/
DESLIGADO e desliga-se automaticamente assim que a
água começa a ferver.
– Pode desligar o aparelho a qualquer momento, pressio-
nando o interruptor LIGADO/DESLIGADO (4).
Nota: O aparelho não pode ser desligado manualmente se o
57
57

interruptor estiver bloqueado ou se o interruptor LIGADO/
DESLIGADO estiver pressionando.
VAZAR A ÁGUA
– Para retirar o jarro da base (5), segure-o bem pela pega.
Certifique-se de que o corpo do aparelho fica imobilizado
enquanto o retira da base (5).
– Com a tampa fechada (1), vaze a água do aparelho, ver-
tendo-a através do bico.
ATENÇÃO: Ao vazar a água do jarro eléctrico tenha muito
cuidado, uma vez que a água a ferver pode provocar
escaldões.
COLOCAR O APARELHO NOVAMENTE EM
ETTORE
FUNCIONAMENTO
– Caso o jarro eléctrico tenha sido desligado manualmente,
pode ser novamente ligado em qualquer altura.
– O jarro eléctrico pode ser ligado novamente, após o
dis-positivo térmico de segurança embutido ter arrefecido
durante um período de tempo suficiente.
MANUTENÇÃO E TRATAMENTO
FILTRO ANTI-CALCÁRIO
O calcário é uma substância natural que resulta da fervura
da água dura. O filtro serve para reter o calcário no jarro
eléctrico, evitando que as partículas passem para a água.
LIMPEZA E REMOÇÃO DO FILTRO ANTI-CALCÁRIO
É muito importante proceder a uma limpeza regular do
filtro anti-calcário. O filtro é colocado na tampa, podendo
ser removido ao pressionar a tampa para baixo. Pode ser
limpo com uma escova, através de uma escovadela suave,
com água corrente.
LIMPEZA E DESCALCIFICAÇÃO DA CHALEIRA
Os depósitos deverão ser removidos com um produto de
limpeza corrente para reservatórios de plástico (observar as
instruções com cuidado) ou ácido cítrico.
Recomendamos que o ácido cítrico seja utilizado da seguinte
maneira:
Colocar 1 litro de água a ferver, retirar a ficha e colocar o
reservatório numa bacia ou alguidar vazios.
Adicionar, lentamente, 50 g de cristais de ácido cítrico,
deixar repousar o reservatório. Logo que a espuma diminuir,
esvaziar o reservatório e lavá-lo meticulosamente com água
fria. Esfregar o exterior do reservatório cuidadosamente
com um pano húmido, para remover todos os vestígios de
ácido cítrico que possam deteriorar a superfície.
Não se deve optar por uma concentração de ácido cítrico
superior.
Preste atenção a que as ligações estejam totalmente secas,
antes de utilizar o
58