Intimus Confidential: инструкция

Раздел: Офисная Техника

Тип: Шредер

Инструкция к Шредеру Intimus Confidential

background image

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!

Before operating, please read the Operating Instructions!

Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!

Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!

Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!

 Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!

Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!

∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!

Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!

Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!

Les gjennom bruksveiledningen før bruken!

Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!

Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!

Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!

Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!

Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!

D

GB

F

NL

E

P

I

GR

DK

N

S

FIN

PL

CZ

H

RUS

(Seite 2-3)

(page 4-5)

(page 6-7)

(pagina 8-9)

(página 10-11)

(página 12-13)

(pagina 14-15)

(Σελίδα 

16-17

)

(side 18-19)

(side 20-21)

(sidan 22-23)

(sivulla 24-25)

(Strona 26-27)

(Strana 28-29)

(Oldal 30-31)

(стpаницы 

32-33

)

Betriebsanleitung

Operating instructions

Instructions d’opération

Gebruiksaanwijzing

Instrucciones de uso

Instruções de Operação

Istruzioni per l’uso

Οδηγίες χρήσης

Betjeningsvejledning

Bruksveiledning

Bruksanvisningen

Käyttöohjeet

Instrukcja obsługi

Návod k obsluze

Kezelési utasítás

Инстpyкция по обслyживанию

Typ/Type/

Τύπος

/Tipo/Tyyppi/Típus

/

Тип:

260-2C/SD9355

93405 1 08/13

background image

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

<<  Verletzungsgefahr!

  Lose  Teile 

von  Bekleidung,  Krawatten, 

Schmuck,  langes  Haar,  oder 

andere lose Gegenstände von 

der Einlaßöffnung fernhalten!

<<  Verletzungsgefahr!

 Nicht mit den Fingern 

in die Einlaßöffnung fassen!

<<  Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-

schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal-

ten, oder den Netzstecker ziehen!

<<  Vor  dem  Öffnen  der  Maschine  ist  der 

Netzstecker zu ziehen!

Reparaturen dürfen nur von einem Fach-

mann durchgeführt werden!

<<  Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-

nen gleichzeitig bedient werden!

Die  Auslegung  der  Sicherheitselemente 

beruhen  auf  einer  gefahrlosen  Bedienung 

im “Einmannbetrieb“.

<<  Während  des  Zerkleinerungsvorganges 

dürfen  keine  andere  Arbeiten  (z.  B. 

Reinigung etc.) an der Maschine getätigt 

werden!

<<  Die Maschine ist kein Spielzeug und für 

Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht 

geeignet!

Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption 

(Abmessungen,  Zuführöffnungen,  Sicher-

heitsabschaltungen  etc.)  dieser  Maschine 

beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-

losen Handhabung durch Kinder.

EINSATZ DER MASCHINE:

Maschine am Druckschalter (1) (Abb. 1) einschal-

ten.  Die  Kontroll-Anzeige  (5)  (Abb.  1)  leuchtet 

auf.

MATERIALZUFÜHRUNG:

Papier

 durch den Papierzuführschacht (7) (Abb. 

2) dem Schneidwerk zuführen.

Datenträger

 (CD, DVD oder Kreditkarte) einzeln 

durch  den  separat  angeordneten  Sicherheits-

Zuführschacht  (8)  (Abb.  2)  dem  Schneidwerk 

zuführen.

Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf, 

zieht  das  Material  ein  und  schaltet  nach  dem 

Zerkleinerungsvorgang automatisch ab.

Während  der  Zuführung  von  Papier 

niemals gleichzeitig CD/DVD zuführen 

und umgekehrt!

Hinweise: 

Für die Zerkleinerung von lichtdurch-

lässigen Folien muss die Maschine von Hand auf 

Vorwärtslauf geschaltet werden.

Führen Sie dem Gerät niemals mehr als 

die angegebene Höchstmenge Material 

(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!

Sollte  trotzdem  zuviel  Material  in  das 

Schneidwerk  gelangt  sein,  siehe  bei 

„STÖRUNG“ unter „MATERIALSTAU IM 

GERÄT“.

BEDIENUNGSELEMENTE:

1  =  Druckschalter „Betriebsbereit“ (Abb. 1)

    Mit diesem Schalter wird die Maschine ein- 

bzw. ausgeschaltet.

2  =  Vorwärtstaste (Abb. 1)

    Bei Betätigung dieses Schalters läuft das 

Schneidwerk vorwärts und kann beschickt 

werden.

3  =  Rückwärtstaste (Abb. 1)

    Bei Betätigung dieses Schalters läuft das 

Schneidwerk rückwärts.

4  =  Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)

    Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald 

Material in einen der beiden Zuführschächte 

eingeführt wird.

5  =  Kontroll-Anzeige

    „Betriebsbereit“ (Abb. 1)

    Leuchtet auf, wenn der Druckschalter (1) 

eingeschaltet ist.

6  =  Kontroll-Anzeige (rot / gelb) (Abb. 1)

    a)  „Behälter voll“ (rot)

      Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter 

gefüllt  ist  und  geleert  werden  muß. 

Gleichzeitig wird die Maschine automa-

tisch abgeschaltet.

    b)  „Motorüberlastung“ (gelb)

      Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet 

worden ist und abgeschaltet hat. Die Ma-

schine kann während der Abkühlphase 

des Motors nicht gestartet werden.

7  =  Papierzuführschacht (Abb. 2)

8  =  Sicherheits-Zuführschacht (Abb. 2)

9  =  Auffangbehälter Papier (Abb. 3)

10 =  Auffangschale CD/DVD (Abb. 3)

Der Shredder darf auf keinen Fall als 

Sitzgelegenheit  oder  als  Trittfläche 

verwendet werden. Sturzgefahr durch 

Materialbruch!

EINSATZBEREICH:

Der Datenshredder 

intimus Confidential 

ist eine 

Maschine zum Zerkleinern allgemeinen Schrift-

gutes sowie Datenträgern wie CD’s, DVD’s, und 

Kreditkarten.

Die Maschine darf nur zur Zerkleine-

rung von Papier und Kreditkarten sowie 

zur Zerkleinerung von CD’s und DVD’s 

verwendet werden!

Die Zerkleinerung andersartiger Daten-

träger können Schäden am Gerät (z.B. 

Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur 

Folge haben.

AUFSTELLUNG:

-  Gerät auspacken und aufstellen.

-  Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-

ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-

rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE 

DATEN“).

Der Netzanschluß der Maschine muß 

frei zugängig sein und sollte sich in der 

Nähe der Maschine befinden!

Die Maschine sollte nur in geschlos-

senen  und  temperierten  (10-25°C) 

Räumen eingesetzt werden!

5

1

6

3

2

4

7

8

93405 1 08/13

INBETRIEBNAHME

BEDIENUNG

D

Originalbetriebsanleitung

2

Abb. 1

Abb. 2

background image

ENTLEEREN DES 

AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 3):

Für eine korrekte Mülltrennung sorgt der zweiteilige 

Auffangbehälter. Er besteht aus dem Papierbe-

hälter (9) selbst und einer separat angeordneten 

Auffangschale  (10)  für  die  zerkleinerten  CD‘s, 

DVD‘s und Kreditkarten.

Der Füllstand der Auffangschale (10) 

wird nicht durch die Korbvollüberwa-

chung angezeigt!

Bei der Zerkleinerung größerer Mengen 

CD’s/DVD’s (ca. 25 Stück pro Füllung) 

kontrollieren  Sie  bitte  hin  und  wieder 

den  Füllstand  der  Auffangschale  und 

entleeren,  falls  erforderlich  die  Schale 

zwischenzeitlich separat. 

Ist der Auffangbehälter für Papier gefüllt, schaltet 

die Maschine ab. Ein Signalton ertönt. Die Kontroll-

Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet auf (rot). 

Gehen Sie wie folgt vor:

-  Den Auffangbehälter (9) mit Auffangschale (10) 

aus dem Gehäuse-Unterteil herausziehen.

-  Der Signalton verstummt. Die Kontroll-Anzeige 

(6) (Abb. 1) erlischt.

-  Den Inhalt beider Behältnise jeweils getrennt 

entsorgen.

-  Den entleerten Behälter mit aufgesetzter Auf-

fangschale  wieder  in  das  Gehäuse-Unterteil 

einschieben.

Hinweis:

 Die Maschine läuft nur bei vollständig 

eingeschobenem Auffangbehälter!

MATERIALSTAU IM GERÄT:

(Auto-Reverse-Funktion)

Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein 

Stau, reagiert die Maschine wie folgt:

-  Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend 

ein Stückweit rückwärts (Material wird freigege-

ben) und steht. Der Motor wird abgeschaltet.

Gehen Sie wie folgt vor:

Papierstau im Papierzuführschacht (7)

-  Zurückgeführtes Papier aus dem Zuführschacht 

(7) entnehmen.

-  Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge 

fortsetzen. 

Materialstau im 

Sicherheits-Zuführschacht (8)

-  Zurückgeführtes Material entnehmen.

Material mit Bedacht entnehmen, da 

Verletzungsgefahr durch scharfkan-

tige Schnittstellen!

-  Falls  erforderlich,  das  Schneidwerk  manuell 

abwechselnd solange auf Vorwärts- und Rück-

wärtslauf schalten, bis das Schnittgut vollständig 

durchgelaufen und zerkleinert ist.

MOTORSCHUTZ:

Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet er 

ab. Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet auf 

(gelb). Schalten Sie das Gerät am Druckschalter 

(1) (Abb. 1) aus. 

Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je 

nach  Raumtemperatur)  können  Sie  das  Gerät 

erneut starten.

CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:

Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie 

folgende Punkte:

-  ist der 

Netzstecker

 am Netz angeschlossen?

-  ist der 

Druckschalter (1) 

eingeschaltet?

-  ist der 

Auffangbehälter

 eingeschoben?

-  ist der 

Auffangbehälter

 voll?

  Folgen Sie den Instruktionen bei „ENTLEEREN 

DES AUFFANGBEHÄLTERS“.

-  ist ein 

Materialstau

 im Gerät?

  Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIAL

-

STAU IM GERÄT“.

-  ist der 

Motor

 überlastet worden?

  Siehe unter „MOTORSCHUTZ“.

Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-

richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.

9

10

93405 1 08/13

STÖRUNG

WARTUNG

REINIGUNG DER FOTOZELLEN:

Sollten  Papierstücke  im  Einlaßschlitz  zum  Lie-

gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist 

es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“ 

Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.

Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die 

Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk 

ein  weiteres  Blatt  Papier  zuführen,  oder  die 

Maschine auf 

Rückwärtslauf

 schalten und mit 

einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der 

Fotozelle wischen.

WARTUNG SCHNEIDWERK:

Cross-Cut-Schneidwerke  müssen  nach 

einer  bestimmten  Betriebszeit  geölt 

werden  (nach  ca.  15  Minuten  Dauer-

betrieb).

Gehen Sie wie folgt vor:

Etwas  Öl  auf  einem  Blatt  Papier  verteilen  und 

dieses dann durch den Papierzuführschacht (7) 

dem Schneidwerk zuführen.

Das Papier wird eingezogen und das Öl gelangt 

so in das Schneidwerk.

Im Falle der Nachbestellung des Spezialöls siehe 

unter „SONDERZUBEHÖR“.

TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:

Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht 

ausgeschaltet  ist  (Druckschalter  (1)  (Abb.  1) 

betätigen).

Schnittbreite:

2x8 mm 

Schneidleistung:

8 Blatt (70 g/m

2

)

Anschlußspannung:

siehe Typenschild

Vorsicherung:

10 A

Arbeitsbreite:

220 mm

Geräuschpegel:

ca. 55 dB(A)

Leistung:

siehe Typenschild

Kurzzeitbetrieb:

7 / 20 min

Abmessungen (BxTxH):

 350x270x570 mm

Gewicht: 

ca. 14 kg

TECHNISCHE DATEN

SONDERZUBEHÖR

Benennung 

Best.-Nr.

Ölfläschchen, 110 ml 

88035

HInweis: 

Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden 

Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

D

ENTSORGUNG DER MASCHINE:

Entsorgen  Sie  die  Maschine  am  Ende 

ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht. 

Geben Sie keine Teile der Maschine oder 

der Verpackung in den Hausmüll.

ENTSORGUNG

BEDIENUNG

Originalbetriebsanleitung

3

Abb. 3

background image

<<  The machine may not be operated by more 

than one person at any given time!

The machine was designed for safe operation 

by “one person only”.

<<  During  the  shredding  process  no  other 

work may be performed on the machine 

(for example cleaning, etc.)!

<<  The machine is not a toy, and is not suitable 

for use by children!

The  overall  technical  safety  concept  of 

this  machine  (dimensions,  feed  openings, 

emergency shutdown devices etc.) does not 

provide for any guarantee regarding hazard-

free operation by children.

<<  Danger  of  injury!

  Keep  all 

loose articles of clothing, ties, 

jewelery, long hair or other loose 

objects away from opening!

<<  Danger of injury!

 Never insert fingers into 

opening!

<<  In case of danger switch the machine off 

with the mains switch, or with the emer-

gency switch, or unplug the machine!

<<  Always  unplug  the  machine  from  the 

mains power supply before opening the 

machine!

Repairs may only be performed by trained 

personnel!

IMPORTANT SAFETY NOTES

OPERATING THE MACHINE:

Turn machine on with pushbutton switch (1) (fig. 

1). Pilot lamp lights up (5) (fig. 1).

MATERIAL FEED:

Feed 

paper

 into the cutting mechanism through 

the paper feed slot (7) (Fig. 2).

Feed 

data  carriers

  (CD,  DVD  or  credit  card) 

into the cutting mechanism individually into the 

separate safety feed slot (8) (Fig. 2).

The machine automatically switches to forwards 

running, draws the material in and automatically 

switches off after shredding.

When shredding papers, do not shred 

CD/DVD  at  the  same  time,  and  vice 

versa!

Note: 

For  shredding  transparent  films,  the 

machine must be manually switched to forwards 

running.

Never  feed  the  shredder  with  a 

quantity  of  material  exceeding  the 

maximum  indicated.    Refer  to  the 

TECHNICAL DATA section!

Should 

the 

machine 

become 

overloaded, follow the instructions under 

“MATERIAL  JAM  IN  MACHINE”  under 

“MALFUNCTIONS”.

OPERATING FUNCTIONS:

1  =  Pushbutton switch „ready“ (fig. 1)

    Depress this switch to start the machine or 

to stop the machine.

2  =  Pushbutton

    „Cutting system forward“ (fig. 1)

    Pressing this button starts the cutting system. 

Material can now be fed to the shredder.

3  =  Pushbutton

    „Cutting system reverse“ (fig. 1)

    Pressing this button starts the cutting system 

in reverse.

4  = 

Light barrier (forwards running) (fig. 2)

    The  shredding  operation  starts  as  soon 

as material is fed into one of the two feed 

slots.

5  =  Pilot lamp „ready“ (fig. 1)

    Lights  when  the  pushbutton  switch  (1)  is 

operated.

6  =  Pilot lamp (red / yellow) (fig. 1)

    a)  „Receptacle full“ (red)

      Lights up when the receptacle is full and 

must be replaced. At the same time the 

machine is automatically switched off.

    b)  „

Motor overload

“ (yellow)

      Lights  up  when  the  motor  has  been 

overloaded  and  has  switched  off. The 

machine  cannot  be  started  during  the 

cooling down phase of the motor.

7  =  Paper feed slot

 (fig. 2)

8  =  Safety feed slot

 (fig. 2)

9  =  Paper receptacle

 (fig. 3)

10 =  Collection tray CD/DVD

 (fig. 3)

The shredder may not be used as a 

step  ladder  or  as  a  seat.  Danger  of 

falling due to breakage!

SCOPE OF APPLICATION:

The 

intimus  Confidential

  data  shredder  is 

designed for shredding general printed material 

and data media such as CDs, DVDs and credit 

cards.

This machine should only be used for 

shredding paper and credit cards and 

for shredding CDs and DVDs!

Any attempt to shred other types of data 

medium  may  result  in  damage  to  the 

machine (e.g. destruction of the cutting 

mechanism etc.).

INSTALLATION:

-  Unpack and set machine upright.

-  Plug  in  the  machine  (for  instructions  for  the 

necessary  precautions  see  „TECHNICAL 

DATA“).

The  socket  outlet  shall  be  installed 

near the equipment and shall be easily 

accessible!

Only operate the machine in enclosed 

rooms at temperatures between 10°C 

and 25°C!

5

1

6

3

2

4

7

8

93405 1 08/13

OPERATION

GB

INITIATION

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 1

fig. 2

4

background image

EMPTYING THE RECEPTACLE (fig. 3):

A two compartment receptacle ensures that waste 

is  separated.  It  consists  of  a  paper  receptacle 

(9)  and  a  separate  collection  tray  (10)  for  the 

shredded CDs, DVDs and credit cards.

The  fill  level  of  the  collection  tray 

(10)  is  not  displayed  by  the  control 

display! 

When shredding large quantities of CDs/

DVDs  (approx.  25  per  load),  please 

check  the  fill  level  of  the  collection 

tray  occasionally  and  empty  the  tray 

separately as required. 

If  the  receptacle  for  paper  is  full,  the  machine 

switches off. A horn sounds. The control display 

(6) (fig. 1) lights up (red). 

Proceed as follows:

-  Pull the receptacle (9) with the collection tray 

(10) out of the lower housing.

-  The horn stops. 

The control display (6) (fig. 1) 

goes out.

-  Dispose  of  the  contents  of  the  containers 

separately.

-  Push the empty receptacle with the collection 

tray back into the lower housing.

Note:

 The machine only runs when the receptacle 

is fully pushed in!

MOTOR PROTECTION:

If  the  motor  is  overloaded,  it  switches  off. The 

control  display  (6)  (fig.  1)  lights  up  (yellow). 

Switch  the  machine  off  with  the  pushbutton 

switch (1).

After  a  cooling  down  period  of  approx.  15-20 

minutes  (depending  on  the  model  and  room 

temperature),  you  can  switch  the  machine  on 

again.

MATERIAL JAM IN THE MACHINE:

(Auto-reverse function)

If  a  jam  is  caused  by  feeding  in  too  much 

material, the machine reacts as follows:

-  The cutting mechanism is blocked, then runs 

briefly  in  reverse  (material  is  released)  and 

stops. The motor is switched off.

Proceed as follows:

Paper jam in paper feed slot (7)

-  Remove  released  paper  from  the  feed  slot 

(7).

-  Continue  shredding  with  lower  quantity  of 

paper. 

Material jam in safety feed slot (8)

-  Remove released material.

Take  care  when  removing  material 

as sharp edges may cause injury!

-  If  necessary,  operate  the  cutting  mechanism 

manually forwards and backwards alternately 

until the material has completely run through 

and has been shredded.

CHECKLIST IN THE EVENT OF FAULTS:

If the machine does not work, check the following 

points:

-  is the 

mains plug

 connected to the mains?

-  is the 

pushbutton switch (1) 

switched on?

-  is the 

receptacle

 pushed in?

-  is the 

receptacle

 full?

  Follow  the  instructions  in  “EMPTYING  THE 

RECEPTACLE”.

-  is there a 

material jam

 in the machine?

  Follow the instructions in “MATERIAL JAM IN 

THE MACHINE”.

-  Has the motor been overloaded?

  See “MOTOR PROTECTION”.

If none of the above applies, please contact 

your dealer.

9

10

93405 1 08/13

MALFUNCTION

MAINTENANCE

CLEANING THE PHOTOCELLS:

If paper particles should come to rest in the inlet 

guide (for example after a paper jam) it is pos

-

sible that the machine will not turn off, due to the 

broken light barrier.

To remove these paper strips and also to clean 

the photocell, pass another sheet of paper through 

the feed slot, or switch the machine to reverse and 

wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.

MAINTENANCE OF THE 

CUTTING MECHANISM:

Cross-cut cutting mechanisms must be 

oiled after a certain operating time (after 

approximately 15 minutes of continuous 

use).

Proceed as follows:

Spread some oil on a sheet of paper and then 

feed it into the cutting mechanism through the 

paper feed slot (7).

The paper is drawn in and the oil thus gets into 

the cutting mechanism.

To  re-order  the  special  oil,  see  “SPECIAL 

ACCESSORIES”.

TIP FOR ENERGY SAVING:

Please make sure that the shredder is switched off 

over night (pushbutton switch (1) (fig. 1).

TECHNICAL DATA

Cutting width:

2x8 mm

Cutting capacity:

8 sheets (70g/m

2

)

Supply voltage:

see name plate

Pre-fusing:

10 amps (slow-blow)

Working width:

220 mm

Noise generation: 

55 dBA

Power:

see name plate

Short-time operation: 

7 / 20 min

Dimensions (WxDxH):

  350x270x570 mm

Weight:

approx. 14 kg

SPECIAL ACCESSORIES

Description 

Order-No.

Lubrication bottle, 110 ml 

88035

Note: 

For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.

GB

DISPOSING OF THE MACHINE:

Dispose  of  the  machine  in  an 

environmentally sound fashion at the end 

of its useful service life. Do not dispose of 

any of the parts included in the machine 

or its packaging with household trash.

DISPOSING

OPERATION

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

5

fig. 3

background image

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ

<<  Risque de blessure! 

N’approchez 

jamais du bloc de coupe les vête-

ments amples, colliers, cheveux 

longs, cravates etc!

<<  Risque de blessure! 

N’introduisez jamais 

les doigts dans l’ouverture!

<<  En  cas  de  danger,  arrêter  la  machine 

par  l’interrupteur  principal,  ou  par 

l’interrupteur  d’urgence,  ou  débranchez 

la machine!

<<  Débrancher le raccordement réseau avant 

d’ouvrir l’installation!

Les  travaux  de  réparation  doivent  être 

effectués uniquement par un spécialiste!

<<  La machine ne doit pas être utilisée par 

plusieurs personnes en même temps!

La  conception  des  éléments  de  sécurité 

repose sur une mise en service sans danger 

pour “L’utilisation de la machine par une seule 

personne”.

<<  Ne pas effectuer d’autres activités sur la 

machine  (par  ex.  nettoyage...)  durant  le 

procédé de destruction!

<<  La machine n’est pas un jouet et ne convient 

pas pour être utilisée par des enfants!

Le concept global de sécurité (dimensions, 

orifices d‘alimentation, mises hors circuit de 

sécurité,  etc.)  de  cette  machine  ne  fournit 

aucune garantie pour une manipulation sans 

danger par les enfants.

MODE D’EMPLOI:

Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (1) (fig. 1) 

de la machine. Le voyant de contrôle (5) (fig. 1) 

s’allume.

INTRODUCTION DE MATÈRIEL :

Introduire du papier dans le bloc de coupe par la 

fente d’introduction pour papier (7) (fig. 2).

Introduire  un  à  un  des 

supports  de  données

(CD, DVD ou cartes de crédit) dans le bloc de 

coupe  par  la  fente  d’introduction  de  sécurité 

séparée (8) (fig. 2).

La  machine  s’enclenche  automatique  en 

marche  avant,  aspire  le  matériel  et  se  met 

automatiquement hors circuit dès l’opération de 

broyage terminée.

Ne pas détruire le papier et CD/DVD en 

même temps et vice versa!

Remarque : 

Pour broyer des films transparents, 

la machine doit être enclenchée manuellement 

en marche avant.

N’alimentez jamais la machine d’une 

quantité de matériel supérieure à celle 

indiquée (voir « CARACTERISTIQUES 

TECHNIQUES ») !

Si malgré tout une trop grande quantité 

de  matériel  est  introduire  dans  le  bloc 

de  coupe,  voir  les  instructions  de 

« PANNES »  sous  « BLOCAGE  DE 

MATERIEL DANS L’APPAREIL ».

ÉLÉMENTS DE COMMANDE:

1  =  Interrupteur à poussoir

    „prêt à fonctionner“ (fig. 1)

    C’est par ce commutateur que vous con-

nectez l’appareil ou que vous l’arrêtez.

2  =  Touche marche avant (fig. 1)

    Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se 

met en marche avant.

3  =  Touche marche arrière (fig. 1)

    Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se 

met en marche arrière.

4  =  Barrière lumineuse

    (marche avant)  (fig. 2)

    Démarre l’opération de broyage dès que du 

matériel est introduit dans l’une des deux 

fentes d’introduction.

5  =  Voyant de contrôle

    „prêt à fonctionner“ (fig. 1)

    S’allume lorsque vous actionnez l’interrupteur 

à poussoir (1).

6  =  Voyant de contrôle 

    (rouge / jaune) (fig. 1)

    a)  „

Récipient plein

“ (rouge)

      S’allume lorsque le récipient collecteur est 

plein et qu’il faut le vider. Simultanément, 

la machine se met automatiquement hors 

circuit.

    b)  „

Surcharge du moteur

“ (jaune)

      S’allume lorsque le moteur est surchargé 

et qu’il s’est éteint. En cours de phase 

de refroidissement du moteur, il n’est pas 

possible de démarrer la machine.

7  = 

Fente d’introduction de papier (fig. 2)

8  = 

Fente d’introduction de sécurité (fig. 2)

9  = 

Récipient collecteur de papier  (fig. 3)

10 = 

Bac collecteur CD/DVD (fig. 3)

Le  destructeur  ne  doit  pas  servir 

d’escabeau  ou  de  siège.  Risque  de 

dégâts de matériels!

DOMAINES D’UTILISATION:

Le destructeur de données 

intimus Confiden

-

tial 

est  une  machine  conçue  pour  détruire  les 

documents en général ainsi que les supports de 

données tels que les CD, les DVD et les cartes 

de crédit.

La  machine  doit  exclusivement  être 

utilisée pour la destruction de papier 

et de cartes de crédit ainsi que pour la 

destruction de CD et de DVD!

La destruction d’autres types de supports 

de données peut entraîner des dommages 

à l’appareil (par exemple destruction du 

bloc de coupe, etc.).

INSTALLATION:

-  Déballer et installer la machine.

-  Brancher la machine (voir les données de sé-

curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES 

TECHNIQUES“).

Le branchement électrique doit être à 

proximité de la machine et facilement 

accessible!

L’installation doit être mise en place 

obligatoirement dans un local fermé 

et tempéré (10 - 25 °C)!

5

1

6

3

2

4

7

8

93405 1 08/13

UTILISATION

F

MISE EN MARCHE

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 1

fig. 2

6

background image

VIDER LE RECIPIENT COLLECTEUR (Fig. 3):

Le  récipient  collecteur  en  deux  pièces  veille  à 

la séparation correcte des déchets. Il comprend 

le  récipient  pour  papier  même  (9)  et  un  bac 

collecteur agencé séparément (10) destiné aux 

CD, DVD et cartes de crédit broyés.

Le  niveau  de  remplissage  du  bac 

collecteur (10) n’est pas indiqué par 

le dispositif de contrôle de récipient 

collecteur plein!

Lors  du  broyage  de  plus  grandes 

quantités  de  CD/DVD  (env.  25  pièces 

par  séquence),  contrôler  de  temps  en 

temps le niveau de remplissage du bac 

collecteur  et  si  nécessaire,  vider  entre 

temps le bac.

Lorsque  le  récipient  collecteur  pour  papier  est 

plein, la machine se met hors circuit. Un signal 

sonore retentit. 

L’affichage de contrôle (6) (fig. 1)

s’allume (rouge). 

Procédez comme suit:

-  Extraire le récipient collecteur (9) avec le bac 

collecteur (10) hors du caisson du boîtier.

-  Le  signal  sonore  s’arrête. 

L’affichage  de 

contrôle (6)

 (fig. 1)

 s’éteint.

-  Eliminer séparément le contenu respectif des 

deux récipients.

-  Insérer à nouveau dans le caisson du boîtier 

le récipient vidé avec le bac collecteur agencé 

séparément.

Remarque :

 La machine fonctionne uniquement 

lorsque  le  récipient  collecteur  est  entièrement 

inséré !

BLOCAGE DE MATERIEL DANS L’APPAREIL:

(Fonction auto-reverse)

En présence d’un blocage provoqué par une trop 

grande  quantité  de  matériel,  la  machine  réagit 

comme suit:

-  Le  bloc  de  coupe  se  bloque,  recule  ensuite 

un  peu  en  arrière  (la  matériel  est  libéré)  et 

s’immobilise. Le moteur est éteint.

Procédez comme suit:

Bourrage de papier dans la fente d’introduction 

de papier (7)

-  Extraire  le  papier  bloqué  hors  de  la  fente 

d’introduction (7).

-  Continuer le broyage avec une quantité moins 

importante de papier. 

Blocage de matériel dans la fente d’introduction 

de sécurité (8)

-  Retirer le matériel bloqué.

Retirer  le  matériel  avec  précaution 

car risque de blessure sur  les arêtes 

vives des points de coupe!

-  Si nécessaire, permuter manuellement le bloc de 

coupe en alternance de marche avant et marche 

arrière jusqu’à ce que la matière à couper soit 

passée entièrement et qu’elle soit broyée.

PROTECTION DU MOTEUR:

Si  le  moteur  est  surchargé,  il  s’arrête  automa-

tiquement. 

L’affichage  de  contrôle  (6)  (fig.  1)

s’allume (jaune). 

Déconnecter l’appareil à l’aide de 

l’interrupteur à poussoir (1) (fig. 1). 

Après un temps de refroidissement de 15 à 20 mi-

nutes (selon la température ambiante) vous pouvez 

recommencer à détruire.

LISTE DE CONTROLE EN CAS DE PANNES :

Si l’appareil ne fonctionne pas, vérifier les points 

suivants :

-  La 

fiche secteur

 est-elle raccordée au réseau?

-  Est  ce  que 

l’interrupteur  à  poussoir  (1)

  est 

enclenche?

-  Le 

récipient collecteur 

est-il inséré?

-  Le 

récipient collecteur 

est-il plein?

  Suivez  les  instructions  reprises  sous  «VIDER 

LE RECIPIENT COLLECTEUR» . 

-  Y  a-t-il  un 

blocage  de  matériel

  dans 

l’appareil?

  Suivez les instructions reprises sous «BLOCAGE 

DE MATERIEL DANS L’APPAREIL» . 

-  Le 

moteur 

est-il trop sollicité?

  Voir sous «PROTECTION DU MOTEUR».

Si  aucun  point  de  contrôle  n’est  concerné, 

veuillez informer votre distributeur spécialisé.

9

10

93405 1 08/13

COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES

NETTOYAGE DES 

CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES:

Il est possible que des morceaux de papier restent 

dans la rainure d’admission (par exemple après 

un bourrage) et empêchent la barrière lumineuse 

de stopper l’appareil.

Vous  pouvez  enlever  ces  morceaux  de  papier 

ou nettoyer les cellules photo-électriques, soit en 

faisant passer une nouvelle feuille dans l’appareil, 

soit en déclenchant la marche arrière et en pas-

sant un pinceau sur les „yeux“ des deux cellules 

photo-électriques.

ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:

Après 

un 

certain 

temps 

de 

fonctionnement,  les  blocs  de  coupe 

Cross-Cut  doivent  être  lubrifiés  (

Après 

environ  15  minutes  de  fonctionnement 

continu).

Procédez comme suit:

Répartir un peu d’huile sur une feuille de papier 

et introduire alors cette feuille au travers de la 

fente d’introduction de papier (7).

Le papier est aspiré et l’huile parvient ainsi dans 

le bloc de coupe.

Pour commander à nouveau de l’huile spéciale, 

voir «ACCESSOIRES SEPARES».

CONSEIL POUR

ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:

Faites  bien  attention  de  mettre  l’appareil  hors 

circuit pendant la nuit en actionnant l’interrupteur 

à poussoir (1) (fig. 1).

ACCESSOIRES

Designation 

Ordre-No.

Flacon d’huile speciale, 110 ml 

88035

Notez: 

Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.

F

ELIMINATION

ELIMINATION DE LA MACHINE:

En fin de vie, éliminez toujours la machine 

de façon conforme à l‘environnement. Ne 

jetez  aucun  composant  de  la  machine 

ou de son emballage dans les ordures 

ménagères.

Largeur de coupe: 

2X8 mm

Capacité de coupe: 

8 feuilles (70g/m

2

)

Tension d’alimentation:

voir etiquette

Fusible de protection: 

10 A (temporisé)

Largeur utile:

220 mm

Niveau sonore: 

55 dBA

Puissance:

voir etiquette

Fonctionnement temporaire: 

7 / 20 min

Dimensions (LxPxH):

350x270x570 mm

Poids:

environ 14 kg

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

UTILISATION

ENTRETIEN

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

fig. 3

7

background image

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN

<<  Gevaar  voor  verwondingen! 

Losse onderdelen van kleding, 

dassen, sie-raden, lang haar of 

andere  losse  voorwerpen  uit 

de  buurt  van  de  toevoergleuf 

houden!

<<  Gevaar voor verwondingen! 

Geen vingers 

in de toevoeropening steken!

<<  Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-

kelaar of noodschakelaar uitschakelen of 

de stekker uit het stopcontact trekken!

<<  Voordat  de  machine  wordt  geopend  de 

stekker uit het stopcontact trekken!

Reparaties mogen alleen door een vakman 

worden uitgevoerd!

<<  Het apparaat mag niet door verscheidene 

personen tegelijkertijd worden bediend!

Het  ontwerp  van  de  veiligheidselementen 

berust op een veilige bediening in eenmans-

bedrijf.

<<  Tijdens  het  versnipperen  mogen  geen 

andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan 

het toestel worden uitgevoerd!

<<  Dit toestel is geen speelgoed en mag dus 

niet door kinderen worden gebruikt!

De  veiligheidstechnische  voorzieningen 

(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids-

schakelaars enz.) van dit toestel garanderen 

op geen enkele manier een gevaarloos gebruik 

door kinderen.

TOEPASSING VAN DE MACHINE:

Machine met de drukschakelaar (1) (Fig. 1) inscha-

kelen. Controlelampje (5) (Fig. 1) gaat branden.

MATERIAAL INVOEREN:

Papier

 voert u in via de papiertoevoergleuf (7) 

(Fig. 2).

Gegevensdragers

  (cd’s,  dvd’s  of  creditcards) 

voert u in via de aparte veiligheidstoevoergleuf 

(8) (Fig. 2).

Het apparaat begint automatisch vooruit te lopen, 

trekt het materiaal naar binnen en schakelt na 

het versnipperen automatisch weer uit.

Bij  het  invoeren  van  papier  nooit 

tezelfdertijd  cd’s/dvd’s  invoeren  en 

omgekeerd!

Tip: 

Om transparante folie te versnipperen dient u 

het apparaat manueel op voorwaarts te zetten.

Voer in het apparaat nooit meer dan de 

aangegeven maximum hoeveelheid in 

(zie „TECHNISCHE GEGEVENS”)!

Indien  toch  teveel  materiaal  in  het 

apparaat is geraakt, zie bij “STORING” 

onder “DOORVOERSTORING”.

BEDIENINGSELEMENTEN:

1  =  Drukschakelaar „Gereed“ (Fig. 1)

    Met  deze  schakelaar  wordt  het  apparaat 

aan- resp. uitgeschakeld.

2  =  Vooruittoets (Fig. 1)

    Door een druk op deze toets gaat het snijwerk 

aan en kan worden gevuld.

3  =  Achteruittoets (Fig. 1)

    Door een druk op deze toets gaat het snijwerk 

terugdraaien.

4  =  Lichtslot (bij vooruit draaien) (Fig. 2)

    Het versnipperen start automatisch zodra u 

materiaal in één van beide toevoergleuven 

invoert.

5  =  Controlelampje „Gereed“ (Fig. 1)

    Gaat aan als de drukschakelaar (1) ingescha-

keld is.

6  =  Controlelampje (rood / geel) (Fig. 1)

    a)  „

Opvangbak vol

“ (rood)

      Brandt  wanneer  de  opvangbak  vol  is 

en moet worden leeggemaakt. Tegelijk 

wordt het apparaat automatisch uitge-

schakeld.

    b)  „

Motor overbelast

“ (geel)

      Brandt  wanneer  de  motor  overbelast 

is  en  werd  uitgeschakeld.  Zo  lang  de 

motor afkoelt, kunt u het apparaat niet 

starten.

7  =  Papiertoevoergleuf (Fig. 2)

8  =  Veiligheidstoevoergleuf (Fig. 2)

9  =  Opvangbak papier (Fig. 3)

10 =  Opvangbakje cd/dvd (Fig. 3)

De  shredder  mag  in  geen  geval  als 

zitgelegenheid  of  als  weegtableau 

worden gebruikt. Kans op vallen door 

materiaalbreuk!

EINSATZBEREICH:

De  datavernietiger 

intimus  Confidential

is 

een apparaat voor het versnipperen van papier 

in  het  algemeen,  en  voor  het  vernietigen  van 

gegevensdragers als cd’s, dvd’s en creditcards.

Gebruik  het  apparaat  uitsluitend 

voor het versnipperen van papier en 

creditcards  en  voor  het  vernietigen 

van cd’s, dvd’s!

Door  het  versnipperen  van  andere 

gegevensdragers  kan  schade  aan  het 

apparaat  ontstaan  (bijv.  beschadiging 

van het snijwerk enz.).

OPSTELLING:

-  Apparaat uitpakken en opstellen.

-  Stekker van het apparaat in een stopcontact 

steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke 

zekering  voor  het  stop-contact  zie  „TECH

-

NISCHE GEGEVENS“).

De aansluiting van het apparaat op het 

stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!

De machine mag alleen in gesloten en 

niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C) 

worden opgesteld!

Fig. 1

5

1

6

3

2

Fig. 2

4

7

8

93405 1 08/13

BEDIENING

NL

INBEDRIJFSTELLING

Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

8

background image

LEEGMAKEN VAN DE OPVANGBAK (Fig. 3)

De  tweedelige  opvangbak  laat  u  toe  het  afval 

correct te scheiden. De opvangbak bestaat uit de 

papierbak (9) zelf en een apart opvangbakje (10) 

voor versnipperde cd’s, dvd’s en creditcards.

Het  controlelampje  waarschuwt  niet 

wanneer het opvangbakje (10) vol is!

Wanneer u grotere hoeveelheden cd’s/

dvd’s  versnippert  (ca.  25  stuks  per 

keer),  dient  u  af  en  toe  te  controleren 

of het opvangbakje vol is. Indien nodig 

tussendoor het bakje apart leegmaken.

Indien de opvangbak voor papier vol is, schakelt 

het apparaat uit. Een signaaltoon weerklinkt. Het 

controlelampje (6)

 (Fig. 1) brandt (rood). 

Ga als volgt tewerk:

-  Neem de opvangbak (9) met opvangbakje (10) 

uit de behuizing.

-  De signaaltoon stopt. 

Controlelampje (6)

 (Fig. 

1) gaat uit.

-  Werp de inhoud van de twee bakken steeds 

apart weg.

-  Schuif  de  leeggemaakte  opvangbak  met 

opvangbakje terug in de behuizing. 

Tip:

  Het  apparaat  werkt  alleen  wanneer  de 

opvangbak goed op zijn plek zit!

DOORVOERSTORING:

(auto reverse functie)

Wanneer  er  teveel  materiaal  wordt  ingevoerd 

en het papier vast komt te zitten, reageert het 

apparaat als volgt:

-  het  snijwerk  blokkeert,  draait  even  achteruit 

(materiaal wordt uitgevoerd) en staat dan stil. 

De motor schakelt uit.

Ga als volgt tewerk:

Er zit papier vast in de 

papiertoevoergleuf (7)

-  Haal  het  teruggevoerde  papier  uit  de 

toevoergleuf (7).

-  Ga  verder  met  versnipperen  en  voer  minder 

vellen papier tegelijk in.

Er zit materiaal vast in de 

veiligheidstoevoergleuf (8)

-  Haal  het  teruggevoerde  materiaal  uit  het 

apparaat.

Wees  voorzichtig,  de  scherpe 

messen kunnen letsel veroorzaken!

-  Indien  nodig,  drukt  u  afwisselend  op  de 

voorwaarts- en teruglooptoets om het snijwerk 

manueel vooruit en achteruit te laten lopen tot 

alle materiaal is doorgevoerd en versnipperd.

MOTORBEVEILIGING:

Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit. 

Het controlelampje (6)

 (Fig. 1) brandt (geel). 

In 

dat geval het apparaat met de drukschakelaar (1) 

(Fig. 1) uitschakelen. 

Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (af-

hankelijk van de omgevingstemperatuur) kunt u 

het apparaat opnieuw starten.

CHECKLIST BIJ STORINGEN:

Indien het apparaat niet werkt, controleert u het 

volgende:

-  zit de 

stekker

 in het stopcontact?

-  is de 

drukschakelaar (1)

 ingeschakeld?

-  zit de 

opvangbak

 goed op zijn plaats?

-  is de 

opvangbak

 vol?

  Volg de richtlijnen bij „LEEGMAKEN VAN DE 

OPVANGBAK”.

-  is er een 

doorvoerstoring

?

  Volg de richtlijnen bij „DOORVOERSTORING”.

-  werd de 

motor

 overbelast?

  Zie onder “MOTORBEVEILIGING”.

Neem contact op met uw vakhandelaar als u 

de storing niet zelfstandig kunt verhelpen.

Fig. 3

9

10

93405 1 08/13

STORING

REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN:

Mochten  er  papierstrookjes  in  de  toevoergleuf 

blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring) 

is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“ 

lichtslot niet meer uitschakelt.

U kunt de stukjes papier verwijderen  of de fotocel 

schoonmaken door aan het snijmechanisme nog 

een blad papier toe te voeren of de machine ach-

teruit te laten lopen en  dan met een kwastje even 

over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.

ONDERHOUD SNIJWERK:

Cross  cut  snijwerk  dient  u  na  verloop 

van  tijd  te  oliën  (

na  ca.  15  minuten 

continu bedrijf)

.

Ga als volgt tewerk:

Druppel wat olie op een vel papier en voer dit in 

via de papiertoevoergleuf (7).

Het papier wordt naar binnen getrokken en zo 

komt de olie bij het snijwerk.

Om de speciale olie na te bestellen, zie onder 

“SPECIALE TOEBEHOREN”.

TIP VOOR HET BESPAREN VAN ENERGIE:

U gelieve erop te letten dat het apparaat ‚s nachts 

uitgeschakeld  is  (drukschakelaar  (1)  (Fig.  1) 

bedienen).

ONDERHOUD

Benaming 

Best. nr.

Flesje olie, 110 ml 

88035

Opmerking: 

Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen 

kunt u bij uw dealer terecht.

SPECIALE TOEBEHOREN

NL

AFDANKEN

AFDANKEN VAN HET TOESTEL:

Indien  u  na  hopelijk  lang  en  tevreden 

gebruik  het  toestel  wenst  weg  te 

gooien,  doe  dit  dan  milieuvriendelijk. 

Delen van het toestel of de verpakking 

niet  wegwerpen  met  uw  gewone 

huishoudelijk afval.

TECHNISCHE GEGEVENS

Snijbreedte: 

2x8 mm

Snijcapaciteit: 

8 blad (70g/m

2

)

Voedingsspanning:

zie typeplaatje

Voorzekering:

10 A (traag)

Werkbreedte:

220 mm

Geluidsniveau: 

55 dBA

Vermogen:

zie typeplaatje

Kortstondige werking: 

7 / 20 min

Afmetingen (BxDxH):

350x270x570 mm

Gewicht:

ca. 14 kg

BEDIENING

Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

9

background image

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES

<<  ¡Peligro de lesión! 

No acercar a 

la apertura de alimentación pie-

zas sueltas de ropa, corbatas, 

bisutería, cabello largo u otros 

objetos sueltos!

<<  ¡Peligro de lesión! 

No introducir los dedos 

en la apertura de alimentación!

<<  ¡En caso de emergencia desconectar el 

aparato usando el interruptor principal o 

el interruptor de emergencia, o extraer la 

clavija de red!

<<  Antes de abrir el aparato hay que extraer 

la clavija de red!

¡Las reparaciones solamente debe efectu-

arlas un técnico especialista!

<<  ¡El aparato no debe ser operado por varias 

personas al mismo tiempo!

La concepción de los elementos de seguri-

dad se basa en un manejo sin peligro en un 

„servicio por una sola persona“.

<<  ¡Durante  el  proceso  de  trituración  no 

se  deben  efectuar  otros  trabajos  en  la 

máquina (p. ej. limpieza etc.)!

<<  ¡La  máquina  no  es  un  juguete  y  no  es 

apropiada para el empleo y uso por parte 

de niños!

El concepto global en razón de la seguridad 

(dimensiones,  orificios  de  alimentación, 

desconexiones de seguridad, etc.) de esta 

máquina no incluye ningún tipo de garantía 

en cuanto a un manejo inofensivo por parte 

de niños.

EMPLEO DE LA MAQUINA:

Conectar  la  máquina  mediante  el  pulsador  (1) 

(Fig. 1). Se ilumina la indicacdor de control (5) 

(Fig. 1).

ALIMENTACIÓN DE MATERIAL:

Introduzca 

papel

 por la ranura de alimentación 

de papel (7) (Fig. 2) al mecanismo de corte.

Introduzca  los 

soportes  de  datos

  (CD,  DVD 

o  tarjeta  de  crédito),  uno  a  uno,  por  la  ranura 

de  alimentación  de  seguridad,  dispuesta 

separadamente,  (8)  (Fig.  2)  al  mecanismo  de 

corte.

El  aparato  se  conecta  automáticamente  a 

la  marcha  de  avance,  mete  el  material  y  se 

desconecta automáticamente después de haber 

finalizado la etapa de desmenuzamiento.

¡Mientras  introduzca  papel  no 

introduzca  nunca  al  mismo  tiempo 

CDs o DVDs o a la inversa!

Notas: 

Para  el  desmenuzamiento  de  láminas 

transparentes  se  tiene  que  conectar  el  apara-

to  a  mano  en  el  modo  de  funcionamiento  de 

avance.

¡No  introduzca  nunca  en  el  aparato 

más  de  material  del  indicado  como 

máximo  (consulte  el  apartado 

“DATOS TÉCNICOS”)!

En el caso de que se haya introducido 

de  todos  modos  demasiado  material 

en el mecanismo de corte, consulte en 

“AVERÍAS”  en  el  apartado  “MATERIAL 

ATASCADO EN EL APARATO”.

ELEMENTOS DE MANEJO:

1  =  Pulsador

    „Disponibilidad de servicio“ (Fig. 1)

    Con este pulsador el aparato es activado o 

bien desactivado.

2  =  Tecla de avance (Fig. 1)

    Bei Betätigung dieses Schalters läuft das 

Schneidwerk vorwärts und kann beschickt 

werden.

3  =  Tecla para trás (Fig. 1)

    Al accionar esta tecla de interruptor el me-

canismo de corte funciona hacia atrás.

4  =  Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 2)

   

Inicia el proceso de desmenuzamiento en 

el momento de introducir material en uno 

de las ranuras de alimentación.

5  =  Indicador de control

    „Disponibilidad de servicio“ (Fig. 1)

    Se  ilumina  cuando  queda  conectado  el 

pulsador (1).

6  =  Indicador de control 

    (rojo / amarillo) (Fig. 1)

    a)  „

Recipiente lleno

“ (rojo)

      Se  enciende  cuando  el  recipiente  re-

Se  enciende  cuando  el  recipiente  re-

colector está lleno y se ha de vaciar. Al 

mismo tiempo se desconecta el aparato 

automáticamente.

    b)  „

Sobrecarga motor

“ (amarillo)

      Se enciende cuando el motor se ha so-

Se enciende cuando el motor se ha so-

brecargado y desconectado. El aparato 

no se puede activar durante la fase de 

enfriamiento del motor.

7  =  Ranura de alimentación 

    de papel (Fig. 2)

8  =  Ranura de alimentación 

    de seguridad (Fig. 2)

9  =  Recipiente recolector de papel (Fig. 3)

10 =  Bandeja recolectora de CD/DVD (Fig. 3)

¡La destructora de datos no se debe 

utilizar nunca como asiento ni como 

taburete.  En  caso  dado,  se  corre  el 

peligro de lesiones por caída a causa 

de una posible rotura del material!

CAMPO DE APLICACIÓN:

La destructora de datos 

intimus Confidential

 ha 

sido concebida para el desmenuzamiento de docu-

mentos corrientes, así como de soportes de datos 

como discos CD, DVD y tarjetas de crédito.

¡La  máquina  solamente  debe  ser 

utilizada  para  el  desmenuzamiento 

de  papel  y  tarjetas  de  crédito,  así 

como para la destrucción de discos 

CD y DVD!

El  desmenuzamiento  de  otro  tipo  de 

soportes de datos puede producir daños 

en la máquina (p.ej. destrucción del me

-

canismo de corte, etc.

COLOCACION:

-  Desembalaje y colocación del aparato.

-  Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre 

... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)

¡La toma de conexión a la red se tiene 

que encontrar en un lugar fácilmente 

accesible y en las inmediaciones de 

la máquina!

¡El  aparato  sólo  se  deberá  usar  en 

recintos cerrados y con temperaturas 

comprendidas entre 10 - 25°C!

Fig. 1

5

1

6

3

2

Fig. 2

4

7

8

93405 1 08/13

MANEJO

E

PUESTA EN SERVICIO

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

10

background image

CÓMO VACIAR EL 

RECIPIENTE RECOLECTOR (Fig. 3):

El  recipiente  recolector  con  dos  compartimentos 

se  ha  concebido  para  separar  correctamente  la 

basura. Está compuesto por el recipiente de papel 

(9) propiamente dicho y una bandeja recolectora 

dispuesta por separado (10) para recoger los CDs, 

DVDs y tarjetas de crédito desmenuzados.

¡El nivel de llenado de la bandeja reco

-

lectora (10) no se puede constatar por el 

sistema de control para cesto lleno!

Si  se  desmenuzan  grandes  cantidades 

de CDs y/o DVDs (unos 25 por llenado) 

recomendamos  controlar  de  vez  en 

cuando el nivel de llenado de la bandeja 

recolectora y vaciar la bandeja en caso de 

que fuera necesario de tiempo en tiempo 

por separado.

En cuanto el recipiente recolector se haya llenado 

de  papel,  el  aparato  se  desconectará.  Se  emite 

una señal acústica. El indicador de control (6) (Fig. 

1)

 se enciende (rojo). 

Proceda como sigue:

-  Extraiga el recipiente recolector (9) con bandeja 

recolectora  (10)  de  la  parte  inferior  de  la 

carcasa. 

La señal acústica deja de sonar. 

El indicador de 

control (6) (Fig. 1) se apaga.

-  Elimine  por  separado  los  residuos  de  ambos 

recipientes.

-  Introduzca de nuevo el recipiente vaciado, junto 

con la bandeja recolectora encajada, en la parte 

inferior de la carcasa.

Nota:

 ¡El aparato solamente puede funcionar con 

el recipiente recolector introducido por completo!

MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO:

(Función de auto-retroceso)

Si se produce un atasco debido a un exceso de 

material introducido, el aparato reacciona como 

sigue: 

-  El mecanismo de corte se bloquea, retrocede 

a continuación un poco (material se libera) y 

se para. El motor se desconecta.

Proceda como sigue:

Papel atascado en la ranura de alimentación 

de papel (7)

-  Retire  el  papel  retrocedido  de  la  ranura  de 

alimentación (7).

-  Continúe 

con 

el 

desmenuzamiento 

introduciendo una cantidad menor de papel. 

Material atascado en la ranura de alimentación 

de seguridad (8)

-  Retire el material retrocedido.

¡Retire  el  material  con  sumo 

cuidado, porque se puede cortar en 

los puntos afilados de corte!

-  Si  fuera  necesario,  conecte  el  mecanismo 

de  corte  a  mano,  alternando  entre  avance 

y  retroceso,  hasta  que  el  material  haya 

pasado por el mecanismo de corte y se haya 

desmenuzado.

GUARDAMOTOR:

En el caso de que el motor se sobrecargue, este 

se  desconecta.  El  indicador  de  control  (6)  (Fig. 

1) se enciende (amarillo). Desconecte el aparato 

mediante el pulsador (1) (fig. 1). 

Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20 

minutos (según la temperatura ambiente del local), 

puede activar de nuevo el aparato.

LISTA DE VERIFICACIÓN EN LAS AVERÍAS:

Si  el  aparato  no  funciona,  compruebe  los 

siguientes puntos: 

-  ¿Se ha conectado la 

clavija de enchufe 

a la 

red de corriente eléctrica?

-  ¿Se ha conectado el 

Pulsador (1)

?

-  ¿Se ha introducido por completo el 

recipiente 

recolector

?

-  ¿Está lleno el 

recipiente recolector

?

  Siga las instrucciones en el apartado “CÓMO 

VACIAR EL RECIPIENTE RECOLECTOR”.

-  ¿Hay 

material atascado

 en el aparato?

  Siga  las  instrucciones  en  el  apartado 

“MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO”.

-  ¿Se ha sobrecargado el 

motor

?

  Consulte el apartado “GUARDAMOTOR”.

Si su aparato presenta otro problema distinto 

a  los  alistados  anteriormente,  notifíquelo  a 

su comercio especializado.

Fig. 3

9

10

93405 1 08/13

AVERIA

MANTENIMIENTO

LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS:

En el caso de que se hayan quedado trozos de 

papel adheridos en la ranura de entrada (p. ej. 

tras una acumulación de papel), es posible que 

el aparato no se desconecte a causa de la foto-

célula „tapada“.

Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar 

la fotocélula, alimentando el mecanismo de corte 

con una hoja adicional, o activar la marcha de 

retroceso de la máquina, pasando a continuación 

brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“ 

de las fotocélulas.

MANTENIMIENTO DEL 

MECANISMO DE CORTE:

Después  de  haber  transcurrido  un 

determinado  tiempo  de  servicio,  se 

deberá aplicar aceite en los mecanismos 

de corte cruzado (Tras aprox. unos 15 

min. de servicio permanente).

Proceda como sigue:

Distribuya un poco de aceite sobre una hoja de 

papel y, a continuación, introdúzcala por la ranura 

de alimentación de papel (7) al mecanismo de 

corte.

El papel se mete y el aceite penetrará así en el 

mecanismo de corte.

Si  desea  pedir  el  aceite  especial,  consulte  el 

apartado “ACCESORIOS ESPECIALES”.

RECOMENDACIONES

PARA EL AHORRO ENERGETICO:

Tenga  en  cuenta  que  el  aparato  no  quede 

conectado durante la noche, accionar el pulsador 

(1) (Fig. 1).

ACCESSORIO ESPECIAL

Denominación 

N° de pedido

Botellita de aceite, 110 ml 

88035

Inicación: 

En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-

puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.

E

ELIMINACIÓN

ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:

Elimine  los  residuos  de  la  máquina  al 

final de su vida útil respetando siempre 

las  normas  medioambientales.  No  tire 

partes  de  la  máquina  ni  el  embalaje 

junto con la basura doméstica.

Ancho de corte:

2x8 mm

Rendimiento de corte: 

8 hojas (70 g/m

2

)

Tensión de conexión:

mirar la placa del modelo

Fusible previo:

10 A (lento)

Ancho de trabajo:

220 mm

Nivel de ruidos:

55 dBA

Potencia:

mirar la placa del modelo

Servicio de corta duración:

  7 / 20 min

Dimensiones (AxFxA):

  350270x570 mm

Peso:

aprox. 14  kg

CARACTERISTICAS TECNICAS

MANEJO

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

11

background image

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES

<<  Risco  de  ferimento! 

Manter 

peças  de  vestuários  penden-

tes,  gravatas,  jóias,  cabelos 

compridos ou outros abjectos 

pendentes afastados da aber-

tura para alimentação!

<<  Risco de ferimento! 

Não colocar as mãos 

na abertura para alimentação!

<<  Em caso de perigo, desligar a máquina 

no interruptor principal, ou no interruptor 

de  emergência,  ou  desligar  a  ficha  da 

tomada!

<<  Antes de abrir a máquina deve desligar a 

ficha da tomada!

Todas as reparações devem ser executadas 

por especialistas!

<<  O aparelho não deve ser manejado por 

várias pessoas ao mesmo tempo!

Os  elementos  de  segurança  servem  para 

um manejo sem perigo no „servigo por um 

só operador“.

<<  Durante a operação de corte de papel não 

devem ser realizados outros trabalhos na 

máquina (por exemplo limpezas, etc.)!

<<  A  máquina  não  é  brinquedo  e  não 

é  apropriada  para  a  utilização  por 

crianças!

Os  aspectos  de  técnica  de  segurança 

(dimensões,  aberturas  de  alimentação, 

dispositivos de desligamento de segurança, 

etc.) desta máquina não implicam qualquer 

garantia de manuseio seguro por crianças.

UTILIZAÇãO DA MÁQUINA:

Ligar a máquina no interruptor de pressão (1) (Fig. 

1). A indicação de controlo (5) (Fig. 1) acende.

ALIMENTAÇãO DO MATERIAL:

Papel

 – inserir o papel na ranhura de alimentação 

(7) (Fig. 2) para que o cortador possa trabalhar.

Suportes informáticos

 (CD, DVD ou cartões de 

crédito)  –  inserir  suportes  informáticos  um  por 

um na ranhura de alimentação de segurança em 

separado (8) (Fig. 2) para que o cortador possa 

trabalhar.

A máquina comuta de modo automático para a 

marcha para frente, puxa o material, e desliga 

de  modo  automático  depois  de  finalizado  o 

processo de trituração.

Ao introduzir papel, nunca introduzir 

ao  mesmo  tempo  CD/DVD  e  vice-

versa!

Indicação: 

Para  triturar  folhas  translúcidas  a 

máquina tem de ser comutada de modo manual 

para marcha para frente.

Nunca  insira  no  aparelho  uma 

quantidade  superior  de  material 

àquela indicada como limite máximo 

(vide ”DADOS TÉCNICOS“)!

Caso  ainda  assim  a  quantidade  de 

material  inserida  seja  demasiada 

para  o  cortador,  vide  as  indicações 

do  capítulo  ”AVARIAS“  sob  o  ponto 

”CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL 

NO APARELHO“.

PAINEL DO UTILIZADOR:

1  =  Interruptor de pressão 

    „Pronto a funcionar“ (Fig. 1)

    Com este interruptor pode ligar e desligar 

a máquina.

2  =  Tecla para frente (Fig. 1)

    O mecanismo de corte entra em funciona

-

mento ao accionar esta tecla, e pode ser 

alimentado.

3  =  Tecla para trás (Fig. 1)

    O mecanismo de corte movimenta-se para 

trás ao accionar esta tecla.

4  =  Barreira luminosa 

    (marcha para frente) (Fig. 2)

    Dá início ao processo de trituração assim 

que o material é inserido em uma das duas 

ranhuras de alimentação.

5  =  Indicação de controlo

    „Pronto a funcionar“ (Fig. 1)

    Acende  quando  o  interruptor  de  pressão 

„Pronto a funcionar“ (Fig. 1) estiver ligado.

6  =  Indicação de controlo 

    (rubro / amarelo) (Fig. 1)

    a)  „Recipiente cheio“ (rubro)

      Acende quando o recipiente de recolha 

está cheio e tem de ser esvaziado. Ao 

mesmo  tempo  a  máquina  desliga  de 

modo automático.

    b)  „

Sobrecarga do motor

“ (amarelo)

      Acende quando o motor foi sobrecarre-

Acende quando o motor foi sobrecarre-

gado e desligou. A máquina não pode ser 

ligada durante a fase de arrefecimento 

do motor.

7  =  Ranhura de alimentação (Fig. 2)

8  =  Ranhura de alimentação 

    de segurança (Fig. 2)

9  =  Recipiente de recolha 

    de papel (Fig. 3)

10 =  Recipiente de recolha CD/DVD (Fig. 3)

A  desfibradora  não  pode  ser  utiliz

-

ada como meio de apoio de cargas. 

Perigo de queda, devido à reptura do 

material!

ÁREA DE APLICAÇãO:

O  triturador 

intimus  Confidential

é  uma 

máquina  destruidora  de  papel  em  geral,  e 

de  suportes  informáticos  como  CDs,  DVDs  e 

cartões de crédito.

A máquina somente deve ser utilizada 

para  destruir  papéis  e  cartões  de 

crédito,  assim  como,  para  CDs  e 

DVDs!

A  trituração  de  outros  suportes 

informáticos  pode  danificar  o  aparelho 

(p.ex. quebra do cortador, etc.).

INSTALAÇãO:

-  Desempacote a máquina e coloque-a no sitio 

desejado.

-  Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas 

de precaução necessárias para a instalação 

da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).

A ligação à rede da máquina tem que 

ser livremente acessível!

A máquina deve apenas ser instalada 

em salas fechadas e com uma tempe-

ratura de 10 a 25°!

Fig. 1

5

1

6

3

2

Fig. 2

4

7

8

93405 1 08/13

UTILIZAÇãO

P

ENTRADA EM FUNCIONAMENTO

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

12

background image

ESVAZIAR O 

RECIPIENTE DE RECOLHA (Fig. 3):

Para que a separação dos resíduos possa ser feita 

de modo correcto, o recipiente de recolha dispõe de 

uma subdivisão. De um lado temos o recipiente de 

recolha de papel (9) propriamente dito, e do outro 

um recipiente de recolha em separado (10) para os 

resíduos de trituração de CDs, DVDs e cartões de 

crédito.

O  nível  de  enchimento  do  colector 

(10)  não  é  indicado  pelo  monitor  de 

enchimento da cesta!

Quanto  do  trituramento  de  quantidades 

maiores CD’s/ DVD’s (aprox. 25 unidades 

por  enchimento)  queira  vez  por  outra 

controlar o nível de enchimento do colector 

e  esvazie-o,  caso  necessário  esvazie  o 

colector em separado.

Quando  o  recipiente  de  recolha  de  papel  está 

cheio, a máquina desliga de modo automático. Um 

som de sinalização soa. A indicação de controlo (6) 

(Fig. 1) acende (rubro). 

Proceda então conforme descrito a seguir:

-  Puxar para fora na parte de baixo da carcaça o 

recipiente de recolha (9) com dispositivo especial 

de recolha (10).

O som de sinalização emudece-se. 

A indicação 

de controlo (6) (Fig. 1) apaga.

-  Ao  jogar  fora  o  conteúdo  dos  recipientes 

disponha-os em lixos separados.

-  Recolocar o recipiente vazio com o dispositivo de 

recolha novamente na parte inferior da carcaça.

Indicação:

  A  máquina  somente  trabalha,  se  o 

recipiente de recolha estiver totalmente inserido!

CONGESTIONAMENTO 

DE MATERIAL NO APARELHO:

(Função Auto-Reverse)

O  congestionamento  ocorre,  quando  a  máquina  é 

alimentada com um excesso de material; neste caso 

a máquina reage conforme descrito a seguir:

-  O  cortador  bloqueia,  trabalha  por  um  breve 

momento em marcha para trás (afim de liberar o 

material) e para. O motor desliga.

Proceda conforme descrito a seguir:

Congestionamento  de  papel  na  ranhura  de 

alimentação (7)

-  Retirar o papel liberado da ranhura de alimentação 

(7).

-  Dar continuidade à trituração com uma quantidade 

menor de papel. 

Congestionamento  de  material  na  ranhura  de 

alimentação de segurança (8)

-  Retirar o material inserido.

Retirar  o  material  com  cuidado,  os 

pontos  de  corte  com  suas  bordas 

afiadas oferecem risco de ferimento!

-  Caso  necessário,  comutar  o  cortador  de  modo 

manual  alternadamente  na  marcha  para  frente 

e  para  trás,  até  que  o  material  a  ser  cortado 

tenha  passado  pelo  aparelho  e  esteja  totalmente 

cortado.

PROTECÇãO DO MOTOR:

O motor pára se estiver sobrecarregado. 

A indicação 

de controlo (6) (Fig. 1) acende (amarelo). Desligue a 

máquina no interruptor de pressão (1) (Fig. 1). Após um 

periodo de arrefecimento de cerca de 15 a 20 minutos 

(consoante a temperatura da sala) pode reinicializar 

a máquina.

LISTA DE VERIFICAÇãO EM CASO DE FALHA:

Caso o aparelho não trabalhe, verifique os seguintes 

pontos:

-  a 

ficha de rede

 está ligada na tomada?

-  o 

interruptor de pressão (1)

 está ligado?

-  o 

recipiente de recolha

 foi inserido?

-  o 

recipiente de recolha

 está cheio?

  Siga  as  instruções  do  capítulo  ”ESVAZIAR  O 

RECIPIENTE DE RECOLHA“.

-  há  um 

congestionamento  de  material 

no 

aparelho?

  Siga 

as 

instruções 

do 

capítulo 

”CONGESTIONAMENTO  DE  MATERIAL  NO 

APARELHO“.

-  o 

motor

 foi sobrecarregado?

  Vide o capítulo ”PROTECÇÃO DO MOTOR “.

Caso nenhum deste pontos sirva para solucionar 

o problema, queira entrar em contacto com o seu 

comerciante especializado.

Fig. 3

9

10

93405 1 08/13

AVARIAS

ACESSORIOS ESPECIAIS

MANUTENÇAO

LIMPEZA DAS 

CÉLULAS FOTOELECTRICAS:

Caso  algum  pedaço  de  papel  fique  preso  na 

ranhura de alimentação (por exemplo, após um 

congestionamento  de  papel)  é  possivel  que  o 

aparelho já não desligue através do dispositivo 

fotoeléctrico e fique „ocupado“.

Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe 

a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo 

de corte mais uma folha de papel, rebobinando 

a  máquina  ou  passando  rapidamente  com  um 

pincel  por  cima  dos  dois  „olhos“  da  cécula  fo

-

toeléctrica.

MANUTENÇãO CORTADOR:

Cortadores  cross-cut  devem  ser 

lubrificados  após  um  determinado 

tempo de funcionamento (após cerca de 

15 minutos de funcionamento).

Proceda então conforme descrito a seguir:

Dispôr  um  pouco  de  óleo  sobre  uma  folha 

de  papel  e  inserir  esta  folha  na  ranhura  de 

alimentação (7) para que passe pelo cortador.

O  papel  é  puxado  para  dentro  do  aparelho  e 

deste modo o óleo de lubrificação chega até o 

cortador.

Para  encomendar  nova  remessa  do  óleo 

especial,  vide  o  capítulo  ”ACESSÓRIOS 

ESPECIAIS“.

CONSELHO PARA POUPAR ENERGIA:

Certifique-se  de  que  o  aparelho  fica  des-

ligado  noite  (desligue  o  interruptor  (1)  

(Fig. 1).

Designação 

N° de encomenda

Frasco de óleo, 110 ml 

88035

Indicação: 

No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso 

de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.

P

DISPOSIÇãO

DISPOSIÇãO DA MÁQUINA:

Quando jogar a máquina fora, cuide que a 

disposição da mesma seja condizente com 

as normas de proteção do meio ambiente. 

Não  disponha  partes  da  máquina  ou  da 

sua embalagem no lixo caseiro.

DADOS TÉCNICOS

Largura de corte:

2x8 mm

Capacidade de corte:

8 folhas (70g/m

2

)

Tensão de ligação:

veja a placa do modelo

Segurança:

10 A (de acção lenta)

Largura de trabalho:

220 mm

Nível de ruidos: 

55 dBA

Potência:

veja a placa do modelo

Serviço durante um curto período: 

7 / 20  min

Dimensões (LxPxA):

350x270x570 mm

Peso:

aprox. 14 kg

UTILIZAÇãO

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

13

background image

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA

<<  Pericolo  di  lesioni! 

Evitare 

l‘avvicinamento  alla  bocca 

d‘immission  di  parti  di  indu-

menti, cravatte, monili, capelli 

lunghi o altri oggetti sciolti!

<<  Pericolo di lesioni! 

Non avvicinarsi con le 

dita alla bocca d‘immissione!

<<  IIn casi di pericolo disinnestare la mac-

china  mediante  l‘interruttore  principale, 

oppure tramite il pulsante d‘emergenza o 

staccando la spina!

<<  Innanzi l‘apertura della macchina staccare 

la spina!

Eventuali  riparazioni  andranno  eseguite 

esclusivamente da personale specializzato!

<<  L‘apparecchio  non  deve  essere  usato 

contemporaneamente da più persone!

La disposizione degli elementi di sicurezza si 

basa su un uso esente da pericoli in „Funzio

-

namento con un solo operatore“.

<<  Durante il procedimento di trinciatura è 

proibito altri lavori alla macchina /ad es. 

interventi di pulizia ecc.)!

<<  Questa macchina non è un giocattolo e 

non è pertanto adatta all’uso da parte di 

bambini!

La concezione di sicurezza della macchina 

(dimensioni,  aperture  di  alimentazione, 

interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una 

manipolazione sicura da parte dei bambini.

USO DELLA MACCHINA:

Inserire  la  macchina  tramite  il  pulsante  (1) 

(Fig.  1).  Il  LED  di  controllo  (5)  (Fig.  1)  si  ac

-

cende.

INSERIMENTO MATERIALE

Inserire 

carta

 nella taglierina attraverso il vano 

di alimentazione (7) (Fig. 2).

Inserire nella taglierina i 

supporti dati 

(CD, DVD 

oppure carte di credito) singolarmente attraverso 

il vano di alimentazione di sicurezza posizionato 

separatamente (8) (Fig. 2).

La  macchina  si  attiva  automaticamente  in 

avanzamento,  il  materiale  viene  inserito 

nella  taglierina  e  la  macchina  si  disattiva 

automaticamente  dopo  il  processo  di 

distruzione.

Durante  l’alimentazione  della  carta 

non inserire mai contemporaneamente 

CD/DVD e viceversa!

Note: 

Per la distruzione dei lucidi è necessario 

attivare manualmente la macchina in modalità di 

avanzamento.

Non alimentare mai il dispositivo con 

una  quantità  di  materiale  superiore 

a  quella  indicata  (vedere  “DATI 

TECNICI”)!

Se ugualmente fosse stato inserito troppo 

materiale nella taglierina, vedere il punto 

“ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO” nel 

paragrafo “INTASAMENTO MATERIALE 

NEL DISPOSITIVO”.

ELEMENTI DI COMANDO:

1  =  Pulsante „Pronto funzione“ (Fig. 1)

    Con detto pulsante si innesta e disinnesta 

la macchina.

2  =  Tasto avanti (Fig. 1)

    Quando si aziona questo tasto la taglierina 

si  mette  in  funzione  e  può  quindi  essere 

alimentata.

3  =  Tasto indietro (Fig. 1)

    Quando si aziona questo tasto la taglierina 

si mette in funzione all’indietro.

4  =  Fotocellula (avanzamento) (Fig. 2)

    Avvia il processo di distruzione con l’inseri-

Avvia il processo di distruzione con l’inseri-

mento del materiale in uno dei due vani di 

alimentazione.

5  =  Led di controllo

    „Pronto funzione“ (Fig. 1)

    Si  accende  appena  è  stato  innestato  il 

pulsante (1).

6  =  Led di controllo (rosso / giallo) (Fig. 1)

    a)  „

Contenitore pieno

“ (rosso)

      Si accende se il contenitore di raccolta è 

pieno e deve essere svuotato. Contempo-

raneamente, la macchina si disinserisce 

in automatico.

    b)  „

Sovraccarico motore

“ (giallo)

      Si accende se il motore è stato sovrac-

Si accende se il motore è stato sovrac-

caricato e si è disinserito. Se il motore si 

trova in fase di raffreddamento, non sarà 

possibile avviare la macchina.

7  =  Vano di alimentazione carta (Fig. 2)

8  =  Vano di alimentazione 

    carta di sicurezza (Fig. 2)

9  =  Contenitore di raccolta carta (Fig. 3)

10 =  Vassoio di raccolta CD/DVD (Fig. 3)

Non sedersi né pestare mai il tritura

-

tore. Potrebbe rompersi e cadere pro-

vocando danni a persone e/o cose!

CAMPO DI IMPIEGO:

Il distruttore di documenti 

intimus Confidential 

è 

una macchina concepita per la trinciatura di docu-

menti scritti in senso generale nonché di supporti 

dati come CD, DVD e carte di credito.

La  macchina  può  essere  impiegata 

solo  per  la  trinciatura  di  materiale 

cartaceo e carte di credito nonché di 

CD e DVD!

La trinciatura di supporti dati di altro tipo 

può provocare danni all‘apparecchio (p. 

es. la distruzione della taglierina ecc.).

PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:

-  Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.

-  Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura 

alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della 

spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza 

sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).

L’allacciamento alla la rete di aliment

-

azione della macchina deve risultare 

facilmente accessibile e dovrebbe tro-

varsi nelle vicinanze della macchina!

La macchina andrà piazzata e utilizzata 

solamente in luoghi chiusi temperati 

(10-25°C)!

Fig. 1

5

1

6

3

2

Fig. 2

4

7

8

93405 1 08/13

USO

I

MESSA IN FUNZIONE

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

14

background image

SVUOTAMENTO DEL 

CONTENITORE DI RACCOLTA (Fig. 3)

Il  contenitore  di  raccolta  doppio  consente 

di  separare  i  rifiuti  correttamente.  Questo  è 

composto da un contenitore per la carta (9) e da 

un vassoio posizionato separatamente (10) per 

le carte di credito, i CD e i DVD distrutti.

Il livello di riempimento del contenitore 

di raccolta (10) non viene visualizzato 

attraverso il controllo cestino pieno!

In  caso  di  distruzione  di  quantità  note

-

voli di CD/ DVD (ca. 25 pezzi per carico) 

controllare  sporadicamente  il  livello  di 

riempimento del contenitore di raccolta 

e svuotare, se necessario, temporanea

-

mente il contenitore.

Se il contenitore di raccolta è pieno di carta, la 

macchina si spegne. Viene emesso un segnale 

acustico. 

Il LED di controllo (6)

 (Fig. 1) si accende 

(rosso).

Procedere come segue:

-  Estrarre  il  contenitore  di  raccolta  (9)  con  il 

vassoio (10) dall’alloggiamento inferiore.

Il segnale acustico viene disattivato. Il LED di 

controllo (6) (Fig. 1) si spegne.

-  Smaltire  separatamente  il  contenuto  di 

entrambi i contenitori.

-  Inserire  nuovamente  il  contenitore  vuoto 

con  il  vassoio  posizionato  all’interno 

dell’alloggiamento inferiore.

Nota:

 La macchina funziona solo se il contenitore 

di raccolta è ben inserito!

INTASAMENTO 

MATERIALE NEL DISPOSITIVO:

(Funzione Auto-Reverse)

Se  si  verifica  un  intasamento  dovuto  a 

un’eccessiva  quantità  di  materiale  inserita,  la 

macchina reagisce come segue:

-  La  taglierina  si  blocca,  scorre  all’indietro 

(il  materiale  viene  rilasciato)  e  si  arresta.  Il 

motore si disattiva.

Procedere come segue:

Intasamento carta nel vano di alimentazione 

(7)

-  Rimuovere  la  carta  fuoriuscita  dal  vano  di 

alimentazione (7).

-  Procedere  con  la  distruzione  di  quantità 

limitate di carta. 

Intasamento  materiale  nel  vano  di 

alimentazione di sicurezza (8)

-  Rimuovere il materiale espulso.

Rimuovere il materiale con cautela! 

Pericolo di ferite a causa di punti di 

taglio affilati!

-  Se  necessario,  premere  manualmente  il 

tasto di “Avanti” e “Indietro” sino a quando il 

materiale non verrà completamente distrutto.

PROTEZIONE DEL MOTORE:

Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco. 

Il LED di controllo (6)

 (Fig. 1) si accende (giallo). 

Disinserire  la  macchina  tramite  il  pulsante  (1) 

(Fig. 1).  

Dopo  un  periodo  di  raffreddamento  di  circa 

15-20 minuti, (dipendente dalla tempertura am-

biente) sarà possibile innestare nuovamente la 

macchina.

CHECK-LIST IN CASO DI GUASTI

Se  il  dispositivo  non  dovesse  funzionare, 

verificare i seguenti punti:

-  La 

spina

 è collegata alla rete elettrica?

-  Il 

pulsante (1)

 è inserito? 

-  Il 

contenitore di raccolta

 è inserito?

-  Il 

contenitore di raccolta

 è pieno?

  Seguire  le  istruzioni  indicate  al  punto 

“SVUOTAMENTO  DEL  CONTENITORE  DI 

RACCOLTA”.

-  Si è verificato un 

intasamento di materiale

nel dispositivo?

  Seguire  le  istruzioni  indicate  al  punto 

“INTASAMENTO 

MATERIALE 

NEL 

DISPOSITIVO”.

-  Si è sovraccaricato il 

motore

?

  Vedere  al  punto  “PROTEZIONE  DEL 

MOTORE”.

Se nessuno dei suddetti punti corrisponde, 

contattare 

il 

proprio 

rivenditore 

specializzato.

Fig. 3

9

10

93405 1 08/13

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

MANUTENSIONE

PULIZIA DELLE FOTOCELLULE:

Venendosi  a  bloccare  pezzi  di  materiale 

all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo 

un inceppamento) è possibile che la macchina 

non riesca a disinnestarsi a causa del mancato 

funzionamento delle cellule fotoelettriche. 

Si dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro 

foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il 

senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke 

fotocellule con un pennelino oppure strofinandole 

con un panno.

MANUTENZIONE TAGLIERINA:

Le  taglierina  Cross-Cut  devono  essere 

lubrificate dopo un determinato periodo 

di funzionamento (dop cica 15 minuti di 

funzione ininterrotta).

Procedere come segue:

Spargere  una  piccola  quantità  di  olio  su  un 

foglio di carta e quindi introdurlo nella taglierina 

attraverso il vano di alimentazione (7).

Attraverso il passaggio della carta l’olio giunge 

nella taglierina.

In  caso  di  ordine  successivo  dell’olio  speciale 

vedere al punto “ACCESSORI SPECIALI”.

CONSIGLIO PER IL 

RISPARMIO ENERGETICO:

Aver cura di disinnestare l‘apparecchiatura di notte 

(premere l‘apposito pulsante (1) (Fig. 1)).

ACCESSORI SPECIALI

Denominazione 

N. di matricola.

Bottiglietta olio, 110 ml 

88035

Nota: 

Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-

ditore specializzato.

I

SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:

Smaltire  la  macchina  nel  rispetto 

dell’ambiente  al  termine  della  durata 

d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina 

o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.

SMALTIMENTO

DATI TECNICI

Larghezza di taglio: 

2x8 mm

Potenza di taglio:

8 fogli (70g/m

2

)

Tensione d’allacciamento:

vedi targhetta

Valvola di sicurezza: 

10 A (ritard.)

Larghezza utile di lavoro:

220 mm

Livello di rumorosità: 

55 dBA

Potenza assorbita:

vedi targhetta

Funzionamento per breve tempo: 

7 / 20 min

Dimensioni (LxPxA):

350x270x570 mm

Peso:

circa 14 kg

USO

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

15

background image

ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ

<< 

Κίνδυνος  τραυµατισµού! 

ÊÜèå 

áéùñï‹ìåíá  áíôéêåßìåíá  ü∂ùò 

åßäç  ñïõ÷éóìï‹,  ãñáâÜôåò, 

êïóì¤ìáôá,  ìáêñõÜ  ìáëëéÜ 

¤  Üëëá  ëõôÜ  áíôéêåßìåíá  íá 

âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá 

ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.

<< 

Κίνδυνος τραυµατισµού! 

Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá 

óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.

<<  Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï 

ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ 

¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!

<<  ‡ñßí  áíïßîôå  ôï  ìç÷Üíçìá,  ôñáâ¤îôå  ôï 

êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!

Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé 

ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!

<<  Ï  ÷åéñéóìüò  ôçò  ìç÷áí¤ò  å∂éôñœ∂åôáé  íá 

ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!

Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé 

óå áóöá뤠÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü 

á∂ü œíá Üôïìï“.

<<  Êáôá  ôçí  äéáäéêáóßá  ôåìá÷éóìï‹  äåí 

å∂éôñ∑∂ïíôáé  ï∂ïéåóä¤∂ïôå  Üëëåò 

å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá 

êë∂.)!

<< 

Η  µηχανή  αυτή  δεν  είναι  παιχνίδι  και  δεν 

ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!

Η  συνολική  κατασκευή  αναφερόμενη  σε 

θέματα  ασφαλείας  (διαστάσεις,  ανοίγματα 

τροφοδοσίας,  απενεργοποίση  σε  περίπτωση 

κινδύνου  κλπ.)  της  μηχανής  αυτής  δεν 

συμπεριλαμβάνει εγγύηση  για ακίνδυνο χειρισμό 

από παιδιά.

ΠΕ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ:

Ο  καταστροφέας 

intimus  Confidential 

είναι  μία  μηχανή  για  την  καταστροφή  κοινών 

εγγράφων,  αλλά  και  cd  /  dvd  και  πιστωτικών 

καρτών.

Η 

μηχανή 

επιτρέπεται 

να 

χρησιμοποιηθεί 

μόνο 

για 

την 

καταστροφή χαρτιών και πιστωτικών 

καρτών  και  για  τον  τεμαχισμό  cd/

dvd!

Η  κοπή  άλλων  φορέων  δεδομένων 

μπορεί  να  προκαλέσες  βλάβες  στη 

συσκευή (π.χ. καταστροφή του κοπτικού 

μηχανισμού).

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:

-  Ξεπακετάρετε τη συσκευή και στήστε την.

-  Συνδέστε  τη  συσκευή  με  ρεύμα  δικτύου 

(στοιχεία για την ασφάλεια της πρίζας δικτύου 

βλέπε “TEXNIKA XARAKTHRISTIKA“).

H  σύνδεση  με  το  δίκτυο  να  είναι 

προσβάσιμη και να βρίσκεται κοντά 

στη μηχανή!

H  μηχανή  να  χρησιμοποιείται  μόνο 

σε  κλειστούς  και  θερμαινόμενους 

χώρους  (10-25°C)!

ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ:

Ενεργοποιήστε τη μηχανή με το Διακόπτης πλή-

κτρου (1). Ανάβει η λυχνάι ελέγχου (5) (Εικ. 1).

ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ:

Εισάγετε

χαρτί 

μέσα 

από 

τη 

θήκη 

τροφοδότησης  χαρτιών  (7)  (Εικ.  2)  προς  τον 

κοπτικό μηχανισμό.

Βάζετε

  τα  µέσα  αποθήκευσης

  (CD,  DVD  ή 

πιστωτικές κάρτες) τη μία μετά την άλλη μέσα 

στη χωριστή σχισμή ασφαλείας (8) (Εικ. 2) για 

να περάσουν στον κοπτικό μηχανισμό.

Η  μηχανή  ενεργοποιείται  αυτόματα  με 

κίνηση  προς  τα  εμπρό,  τραβάει  το  υλικό  και 

απενεργοποιείται  επίσης  αυτόματα  μετά  την 

περάτωση του τεμαχισμού.

Kατά  την  προσαγωγή  χαρτιού  ποτέ 

μην  εισάγετε  συγχρόνως  CD/DVD 

και αντιστρόφως!

Σηµειώσεις: 

Για τον τεμαχισμό φωτοδιαπερατών 

μεμβράνων  πρέπει  η  μηχανή  να  ενεργοποιηθεί 

με το χέρι στην κίνηση προς τα εμπρός.

Ποτέ μη τροφοδοτείτε τη συσκευή με 

ποσότητες υλικού που υπερβαίνουν 

την  μέγιστη  επιτρεπτή  ποσότητα  ( 

βλέπε “TEΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ“)!

Εάν  παρ΄ολα  αυτά  μπει  περισσότερο 

υλικό από ό,τι πρέπει στη μηχανή, βλέπε 

στο  κεφάλαιο  “ΒΛΑΒΗ“  το  εδάφιο 

“ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.

EΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:

1  =  ∆ιακόπτης πλήκτρου 

  “Ετοιµότητα για λειτουργία“ (Εικ. 1)

  Με  το  διακόπτη  αυτό  ενεργοποιείτε  και 

απενεργοποιείτε τη μηχανή.

2  =  ∆ιακόπτης κίνησης προς τα 

  εµπρός (Εικ. 1)

  Με πίεση του διακόπτη αυτού ο κοπτικός 

μηχανισμός κινείται προς τα εμπρός.

3  =  ∆ιακόπτης κίνησης προς τα 

  πίσω (Εικ. 1)

  Με πίεση του διακόπτη αυτού ο κοπτικός 

μηχανισμός κινείται προς τα πίσω.

4  =  Φωτεινό φράγµα 

  (Κίνηση προς τα εµπρός) (Εικ. 2)

  Ξεκινά  τον  τεμαχισμό  μόλις  εισαχθεί  το 

υλικό σε μία από τις δύο θέσεις εισαγωγής 

υλικού.

5  =  Λυχνία ελέγχου

  ”Ετοιµότητα για λειτουργία“ (Εικ. 1)

  Ανάβει όταν o Διακόπτης πλήκτρου (1) είναι 

πατημέvoς.

6  =  Λυχνία ελέγχου 

  (άλικος / κίτρινος) (Εικ. 1)

  a)  ”Πλήρες δοχείο“ (άλικος)

   

Ανάβει όταν είναι πλήρες το δοχείο ελέγ-

Ανάβει όταν είναι πλήρες το δοχείο ελέγ-

χου και πρέπει να εκκενωθεί. Συγχρόνως 

απενεργοποιείται αυτόματα η μηχανή.

  b)  ”Υπερφόρτωση κινητήρα“ 

   

(κίτρινος)

   

Ανάβει  σε  περίπτωση  υπερφόρτωσης 

του  κινητήρα  και  επακόλουθης  απε-

νεργοποίησης.  Η  μηχανή  δεν  μπορεί 

να ενεργοποιηθεί κατά τη διάρκεια της 

φάσης ψύξης του κινητήρα.

7  =  Σχισµή τροφοδότησης 

  χαρτιών (Εικ. 2)

8  =  Σχισµή τροφοδότησης 

  ασφαλείας (Εικ. 2)

9  =  ∆οχείο συλλογής χαρτιών (AΕικbb. 3)

10 =  Λεκάνη συλλογής CD/DVD (Εικ. 3)

Ο καταστροφέας δεν επιτρέπεται με 

κανέναν  τρόπο  να  χρησιμοποιηθεί 

σαν  κάθισμα  ή  σκαλάκι.  Κίνδυνος 

πτώσης από θραύση υλικού!

5

1

6

3

2

4

7

8

93405 1 08/13

¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ

GR

ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Åéê. 1

Åéê. 2

16

background image

EΚΚΕΝ

ΣΗ ΤΟΥ 

∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (Εικ. 3):

Για  σωστό  διαχωρισμό  των  απορριμμάτων 

φροντίζει οτο δοχεί οσυλλογής με δύο τμήματα. 

Αποτελείται από το τμήμα για χαρτιά (9) και από 

μία  ξεχωριστή  λεκάνη  (10)  για  τις  τεμαχισμένες 

CD, DVD και για τις πιστωτικές κάρτες.

Για 

τη 

στάθμη 

της 

λεκάνης 

περισυλλογής (10) δεν γίενται ένδειξη 

από  το  σύστημα  παρακολούθησης 

καλαθιού!

Κατά  τον  τεμαχισμό  μεγαλύτερων 

ποσοτήτων CD/DVD (περίπου 25 τεμάχια 

κάθε  φορά)  παρακαλούμε  να  ελέγχετε 

πού  και  πού  το  βαθμό  πλήρωσης  της 

λεκάνης  περισυλλογής  και  αδειάστε 

τη  λεκάνη  χωριστά  στο  ενδιάμεσο  αν 

χρειαστεί.

Εάν 

το 

δοχείο 

χαρτιών 

έχει 

γεμίσει, 

απενεργοποιείται η μηχανή και δίvει ηχητικό σήμα. 

Ανάβει η λευχνία ελέγχου (6) (Εικ. 1) (άλικος).

Ακολουθήστε τα εξής βήματα:

-  τραβήξτε από το περίλημα το δοχείο συλλογής 

(9) με τη λεκάνη συλλογής (10).

-  Tο ηχητικό σήμα παύει να ακούγεται. Η λυχνία 

ελέγχου (6) (Εικ. 1) σβήνει.

-  Διαθέστε  το  περιεχόμενο  των  δύο  περιεκτών 

χωριστά.

-  Σπρώξτε  κατόπιν  το  άδειο  δοχείο  με 

τοποθετημένη  τη  λεκάνη  συλλογής  στο  κάτω 

τμήμα του περιβλήματος.

Σηµείωση:

  Η  μηχανή  λειτουργεί  μόνο  όταν  έχει 

μπει σωστά το δοχείο συλλογής!

ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:

(Λειτουργία Auto-Reverse)

Εάν  από  μεγάλη  ποσότητα  τροφοδότησης  υλικού 

προκύψει  συμφόρηση,  η  μηχανή  αντιδρά  ως 

ακολούθως:

-  Ο  κοπτικός  μηχανισμός  μπλοκάρει,  κινείται  λίγο 

προς  τα  πίσω  (το  υλικό  ελευθερώνεται)  και 

ακινητοποιείται. Ο κινητήρας σβήνει.

Ακολουθήστε τα εξής βήματα:

Συµφόρηση  υλικού  στη  θήκη  προσαγωγής 

χαρτιού (7)

-  Αφαιρέστε από τη θήκη προσαγωγής το χαρτί που 

οδηγήθηκε προς τα πίσω (7).

-  Συνεχίστε  τον  τεμαχισμό  με  μικρότερη  ποσότητα 

χαρτιών. 

Συµφόρηση  υλικού  στη  θήκη  τροφοδότησης 

ασφαλείας (8)

-  Αφαιρέστε το υλικό που επεστράφη.

Να  αφαιρείτε  το  υλικό  προσεκτικά 

προσεκτικά  λόγω  του  κινδύνου 

τραυματισμού από αιχμηρές γωνίες!

-  Εάν καταστεί απαραίτητο, ρυθμίστε χειροκίνητα το 

μηχανισμό  κοπής  εναλλάξ  με  κίνηση  μιά  προς  τα 

εμπρός και μια προς τα πίσω, μέχρι να περάσει και 

να τεμαχιστεί όλο το υλικό.

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:

Σε  περίπτωση  υπερφόρτωσης  του  κινητήρα,  ο 

κινητήρας  απενεργοποιείται.  Ανάβει  η  λευχνία 

ελέγχου (6) (Εικ. 1) (κίτρινος). Απενεργοποιήστε τη 

μηχανή με τον Διακόπτης πλήκτρου

 (1) (Εικ. 1).

Μετά από χρόνο ψύξης περ. 15-20 λεπτών (ανάλογα 

με  το  μοντέλο  και  τη  θερμοκρασία  του  χώρου) 

μπορείτε να επανενεργοποιήσετε τη συσκευή.

ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤ

ΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:

Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:

-  Είναι  συνδεδεμένο  το 

βύσµα  δικτύου

  με  το 

δίκτυο;

-  Είναι ενεργοποιημένος ο 

∆ιακόπτης πλήκτρου 

(1)

;

-  Έχει μπει μέσα το 

δοχείο συλλογής

;

-  Είναι γεμάτο το 

δοχείο συλλογής

;

  Ακολουθήστε  τις  οδηγίες  “EΚΚΕΝ

ΣΗ  ΤΟΥ 

ΔΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ“.

-  Υπάρχει

 συµφόρηση υλικού

 στη συσκευή;

  Ακολουθήστε  τις  οδηγίες  “ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ  ΥΛΙΚΟΥ 

ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.

-  Έχει 

υπερφορτωθεί 

ο κινητήρας;

  Βλέπε “ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ“.

Εάν  δεν  είναι  σωστό  κανένα  από  τα  εδάφια 

της  λίστας  ελέγχου,  ενηµερώστε  το  ειδικό  σας 

κατάστηµα.

9

10

93405 1 08/13

ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ

ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Τ

Ν Φ

ΤΟΚΥΤΤΑΡ

Ν:

Αν  μείνουν  κομματάκια  χαρτιού  στη  σχισμή 

εισαγωγής (π.χ. μετά από μπλοκάρισμα χαρτιού) 

το  μηχ΄΄ανημα  ενδέχεται  να  μη  διακόπτει  την 

κίνηση λόγω καλυμένου φωτοφράκτη.

Μπορείτε  να  αφαιρέσετε  τα  κομμάτια  χαρτιού 

ή να καθαρίσετε το φωτοκύτταρο, εισάγοντας 

στο κοπτικό μηχανισμό ακόμη έναφύλλο χαρτιού 

ή να ενεργοποιήσετε την ανάστροφη κίνηση του 

μηχανισμού  και  να  σκουπίσετε  με  ένα  πινέλο 

ελαφρά τα δύο “μάτια“ του φωτοκύτταρου.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ 

ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ:

Οι κοπτικοί μηχανισμοί Cross-Cut πρέπει 

να  λαδωθούν  μετά  από  λειτουργία 

ορισμένου χρόνου (

Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé 

ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß ôá 15‘ ëå∂ôÜ)

.

Ακολουθήστε τα εξής βήματα:

Βάλτε  λίγο  λάδι  σε  ένα  φύλλο  χαρτί  και 

οδηγήστε το χαρτί μέσω της θήκης εισαγωγής 

χαρτιών (7) προς τον κοπτικό μηχανισμό.

Το  χαρτί  τραβιέται  προς  τα  μέσα  και  το  λάδι 

πηγαίνει στον κοπτικό μηχανισμό.

Εάν  θέλετε  να  παραγγείλετε  το  ειδικό  λάδι, 

βλέπε “ΕΙΔΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ“.

ÓÕÌÂÏÕËÇ ÃÉÁ ÏÉÊÏÍÏÌÉÁ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ:

‡ñïó∑÷åôå  ìåôÜ  ôï  ó÷üëáóìá  íá  åßíáé  ôï 

ìç÷Üíçìá óâçóôü êáôá ôçí í‹÷ôá (∂áô¤óôå 

ôïí 

Διακόπτης πλήκτρου

 (1) (åéê. 1).

ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ

Ïíïìáóßá 

Áñéè.∂áñáã.

Öéáëßäéï ëáäéï‹ 110 ÷ëóôüëéôñá 

88035

Óçìåßùóç:

  Ãéá  ôçí  ∂áñáããåëßá  åéäéê¥í  ∂áñåëêïìœíùí  êáé  ôçí  ∂ñïì¤èåéá 

áíôáëëáêôéê¥í, á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.

GR

∆ΙΑΘΕΣΗ

∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:

Η  διάθεση  της  μηχανής  στα  απορρίμματα 

κατά  τη  λήξη  της  διάρκειας  ζωής  της 

να  γίνετε  κατά  τρόπο  φιλικό  προς  το 

περιβάλλον.  Μη  πετάτε  εξαρτήματα  της 

μηχανής  ή  της  συσκευασίας  στα  οικιακά 

απορρίμματα.

ÔÅXÍÉÊÁ XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ

‡ëÜôïò êï∂¤ò:

2x8 mm

Á∂üäïóç êï∂¤ò:

8 ö‹ëëá (70g/m

2

)

ÔÜóç äéêô‹ïõ:

âë∑∂å ∂éíáêßäá ô‹∂ïõ

ÁóöÜëåéá:

10A (âñáä‹êáõóôç)

‡ëÜôïò åñãáóßáò:

220 mm

ÓôÜèìç èïñ‹âïõ:

55 dBA

Éó÷‹ò:

âë∑∂å ∂éíáêßäá ô‹∂ïõ

Âñá÷‹÷ñïíç åñãáóßá:

7 / 20 ëå∂ôÜ

ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†):

350x270x570

 mm

ÂÜñïò:

∂åñß∂ïõ 14 kg

¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ

Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Åéê. 3

17

background image

VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER

<<  Fare  for  kvæstelser! 

Løstsid-

dende beklædningsgenstande, 

slips,  smykker  eller  lignende 

må ikke komme i nærheden af 

papirsprækken!

<<  Fare for kvæstelser! 

Stik ikke fingrene ind 

i papirsprækken!

<<  I tilfælde af fare slukkes der for maskinen 

på hovedafbryderen, nødafbryderen eller 

ved at trække stikket ud!

<<  Træk stikket ud, før maskinen åbnes!

Reparationer  må  kun  foretages  af  en 

servicetekniker!

<<  Apparatet må kun betjenes af én person 

ad gangen!

Sikkerhedselementerne  er  konstrueret  til 

farefri betjening i „enmandsdrift“.

<<  Under makuleringen må der ikke gennem-

føres andet arbejde på maskinen (f.eks. 

rengøring)!

<<  Maskinen er ikke noget legetøj og den er 

ikke egnet til at børn bruger og benytter 

den!

Hele  denne  maskines  sikkerhedstekniske 

konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger, 

sikkerhedsafbrydelsesmekanismer  osv.) 

indeholder  ikke  nogensomhelst  garanti  for 

en farefri håndtering gennem børn.

ANVENDELSE AF MASKINEN:

Maskinen tændes på trykkontakt (1) (fig. 1). Kon

-

trolindikator (5) (fig. 1) tænder.

TILFøRING AF MATERIALE:

Papir

  føres  ind  til  skæreenheden  gennem 

papirtilførslen (7) (afb. 2).

Datamedier

  (CD,  DVD  eller  kreditkort)  føres 

ind  til  skæreenheden  gennem  den  særskilte 

sikkerheds-tilførsel (8) (afb. 2).

Maskinen  skifter  automatisk  til  kørsel  fremad, 

trækker  materialet  ind  og  slukker  automatisk 

efter makuleringen.

Før aldrig både papir og CD/DVD ind i 

apparatet på samme tid!

Bemærk: 

Til makulering af transparente folier skal 

maskinen sættes til kørsel fremad manuelt.

Tilfør  aldrig  mere  materiale  til 

maskinen end den oplyste maksimale 

mængde (se „TEkNISkE DATA“)!

Er  der  alligevel  kommet  for  meget 

materiale  ind  i  skæreenheden,  så  slå 

venligst op under „Fejl“ og læs punktet 

„MATERIALESTOP I APPARATET“.

BETJENINGSELEMENTER:

1  =  Trykkontakt „driftsklar“ (fig. 1)

    Med  denne  kontakt  tændes  eller  slukkes 

maskinen.

2  =  Tast „frem“ (fig. 1)

    Når denne tast betjenes, starter skærekni

-

vene, og papir kan tilføres.

3  =  Tast „tilbage“ (fig. 1)

    Når denne kontakt betjenes, kører skære

-

knivene baglæns.

4  =  Lysskranke (fremad) (afb. 2)

    Starter  makuleringen,  så  snart  materiale 

føres ind i en af de to skakter.

5  =  Kontrolindikator „driftsklar“ (fig. 1)

    Tænder, når der er trykket på trykkontakt 

(1).

6  =  Kontrolindikator (rød / gul) (fig. 1)

    a)  „

Beholder fyldt

“ (rød)

      Lyser op, når opsamlingsbeholderen er 

fyldt og skal tømmes. Samtidigt slukkes 

automatisk for maskinen.

    b)  „Motor overbelastet“ (gul)

      Lyser op, når motoren er blevet overbe-

lastet og har slukket automatisk. I den 

tid, hvor maskinen køler af, kan motoren 

ikke startes.

7  =  Papirtilførsel (fig. 2)

8  =  Sikkerheds-tilførsel (fig. 2)

9  =  Opsamlingsbeholder papir (fig. 3)

10 =  Opsamlingsbeholder CD/DVD (fig. 3)

Makuleringsmaskinen  må  aldrig 

bruges til at sidde eller stå på. Nedstyr

-

tningsfare pga. materialebrud!

ANVENDELSESOMRåDE:

Datamakulatoren 

intimus  Confidential 

er  en 

maskine til makulering af almindelige dokumenter 

og datamedier som CDer, DVDer og kreditkort.

Maskinen  må  kun  anvendes  til 

makulering af papir og kreditkort og 

til destruering af CDer og DVDer!

Destruering  af  andre  datamedier  kan 

medføre  skader  på  apparatet  (f.  eks. 

ødelæggelse af skæreenheden osv.).

OPSTILLING:

-  Maskinen pakkes ud og stilles op.

-  Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger 

om stikkontaktens krævede sikring fremgår af 

de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).

Der skal være fri adgang til den stik-

kontakt, som maskinen tilsluttes!

Maskinen bør kun opstilles i lukkede 

og tempererede rum (10 - 25°C)!

Fig. 1

5

1

6

3

2

Fig. 2

4

7

8

93405 1 08/13

BETJENING

DK

IDRIFTSÆTTELSE

Oversættelse af den originale brugsvejledning

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

18

background image

TøMNING AF 

OPSAMLINGSBEHOLDEREN

 (fig. 3):

Den  todelte  opsamlingsbeholder  sørger  for  en 

korrekt  adskillelse  af  de  forskellige  former  for 

affald. Den består af selve papirbeholderen (9) 

og en særskilt anbragt opsamlingsskål (10) til de 

destruerede CDer, DVDer og kreditkort.

Papirkurvens  overvågningsfunktion 

kontrollerer 

ikke, 

hvor 

fyldt 

opsamlingsskålen (10) er!

Kontrollér  ved  destruering  af  et  større 

antal  CD/DVDer  (ca.  25  stk.  pr.  gang) 

af  og  til  opsamlingsskålen  og  tøm  den 

særskilt om nødvendigt.

Maskinen 

slukkes, 

når 

papiropsamlingsbeholderen  er  fyldt.  Der  høres 

en signaltone. Kontrolindikatoren (6) (fig. 1) lyser 

(rød).

Gør følgende:

-  Træk  opsamlingsbeholderen  (9)  sammen 

med  opsamlingsskålen  (10)  ud  af  kabinettet 

forneden.

-  Signaltonen  ophører.  Kontrolindikatoren  (6) 

(fig. 1) slukkes.

-  Bortskaf indholdet af de to beholdere særskilt.

-  Den tømte beholder med påsat opsamlingsskål 

skubbes igen ind i kabinettet.

Bemærk:

Maskinen 

kører 

kun, 

når 

opsamlingsbeholderen er skubbet helt ind!

MATERIALESTOP I APPARATET:

(Auto-reverse-funktion)

Ophobes  materiale,  fordi  der  puttes  for  meget 

ind  i  maskinen,  så  reagerer  den  på  følgende 

måde:

-  Skæreenheden  blokerer,  hvorefter  den  kører 

et  stykke  baglæns  (materiale  frigives)  og  så 

bliver stående. Motoren slukkes.

Gå frem på følgende måde:

Papirstop i papirtilførslen (7)

-  Fjern papir, som er blevet skubbet tilbage, fra 

tilførslen (7).

-  Fortsæt 

makuleringen 

med 

mindre 

papirmængde.

Materialestop i sikkerheds-tilførslen (8)

-  Fjern det materiale, som er blevet transporteret 

tilbage.

Vær  forsigtig  under  fjernelse  af 

materialet! Der er fare for at skære 

sig på grund af skarpe kanter!

-  Såfremt  nødvendigt  skal  skæreenheden 

køres  manuelt  og  skiftevis  frem  og  tilbage, 

indtil materialet, som skal destrueres, er kørt 

fuldstændigt igennem.

MOTORBESKYTTELSE:

Hvis motoren overbelastes, slukker den automa-

tisk. Kontrolindikatoren (6) (fig. 1) lyser (gul). Sluk 

for maskinen på trykkontakt (1) (fig. 1). 

Efter en afkølingstid på 15-20 minutter (alt efter 

rumtemperatur) kan maskinen startes igen.

TJEKLISTE VED FEJL:

Fungerer  apparatet  ikke,  så  kontrollér  venligst 

følgende punkter:

-  er 

el-stikket

 sat i stikkontakten?

-  er der tændt for 

trykkontakt (1)

?

-  er 

opsamlingsbeholderen

 skubbet helt ind?

-  er 

opsamlingsbeholderen

 fyldt?

  følg  instruktionerne  under  „TøMNING  AF 

OPSAMLINGSBEHOLDEREN

“.

-  er der 

materialestop

 i apparatet?

  følg instruktionerne under „MATERIALESTOP 

I APPARATET

“.

-  er 

motoren

 blevet overbelastet?

  se under „MOTORBESKYTTELSE

“.

Når ingen af tjekpunkterne løser problemet, 

tilkald venligst forhandleren.

Fig. 3

9

10

93405 1 08/13

FEJL

VEDLIGEHOLDELSE

RENSNING AF FOTOCELLERNE:

Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks. 

efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke 

frakobler på grund af den blokerede fotocelle.

De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen 

ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte 

maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens 

to „øjne“ med en pensel.

VEDLIGEHOLD AF SKÆREENHED:

Cross-cut-skæreenheder  skal  smøres 

efter  en  bestemt  driftstid  (efter  ca.  15 

minutters vedvarende drift).

Gør følgende:

Spred en smule olie på et ark papir og skub det så 

ind gennem papirtilførslen (7) til skæreenheden.

Papiret trækkes ind og olien kommer således ind 

i skæreenheden.

I  tilfælde  af,  at  der  skal  bestilles  ny  olie,  se 

venligst under „SæRLIGT TILBEHøR

“.

TIP OM ENERGIBESPARELSE:

Husk at slukke for maskinen om natten (tryk på 

trykkontakt (1) (fig. 1)).

EKSTRA TILBEHøR

Betegnelse 

Ordrenr.

Olieflaske, 110 ml 

88035

Bemærk: 

Ved  efterbestilling  af  ekstra  tilbehør  og  behov  for  reservedele  henviser  vi til 

nærmeste forhandler.

DK

BORTSKAFNING

BORTSKAFNING AF MASKINEN:

Når  maskinens  levetid  er  omme,  så 

bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen 

dele  af  maskinen  eller  emballagen  må 

bortskaffes  sammen  med  almindeligt 

husholdningsaffald.

TEKNISKE SPECIFIKATIONER

Skærebredde: 

2x8 mm

Skæreeffekt: 

8 ark

(70g/m

2

)

Forsyningsspænding:

se typeskilt

Sikring: 

10 A (træg)

Arbejdsbredde:

220 mm

Støjniveau: 

55 dBA

Effekt:

se typeskilt

Korttidsfunktion: 

7 / 20 min

Mål (BxDxH):

350x270x570 mm

Vægt:

ca. 14 kg

BETJENING

Oversættelse af den originale brugsvejledning

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

19

background image

VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER

<<  Fare  for  personskader! 

Hold  løse  deler  av    klær, 

slips,  smykker,  langt  

hår og andre løse gjenstander 

borte fra innføringsåpningen!

<<  Fare  for  personskader!

  Grip  ikke  inn  i 

innføringsåpningen med fingrene!

<<  I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med 

hovedbryteren eller med nød-av-bryteren, 

eller ved å dra ut støpslet!

<<  Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!

Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!

<<  Apparatet må ikke betjenes av flere perso

-

ner samtidig!

Sikkerhetsinnretningene  er  konstruert  for 

risikofri betjening av én person.

<<  Mens oppkuttingen foregår må det ikke 

utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring 

o.l.) på maskinen!

<<  Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke 

egnet for barn!

Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål, 

mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på 

denne maskinen gir ingen garanti for at den 

kan håndteres farefritt av barn.

BRUK AV MASKINEN:

Slå  på  maskinen  med  trykkbryteren  (1)  (Ill.  1). 

Kontroll-displayet (5) (Ill. 1) lyser.

MATING MED MATERIALE:

Tilfør 

skjæreverket 

papir

gjennom 

innmatingstrakten for papiret (7) (fig. 2).

Tilfør  skjæreverket 

databærere

  (CD,  DVD 

eller kredittkort) enkeltvis gjennom den separat 

plasserte  sikkerhets-innmatingstrakten  (8)  (fig. 

2).

Maskinen kopler automatisk på fremoverkjøring, 

trekker  inn  materialet  og  kopler  automatisk  ut 

etter makuleringen.

Under  tilføring  av  papir  må  du  aldri 

samtidig tilføre CD/DVD og omvendt!

Bemerk: 

For makulering av transparente filmer må 

maskinen koples for hånd på fremoverkjøring

.

Tilfør aldri makuleringsmaskinen mer 

enn den maksimalt oppgitte mengden 

av materialet (se „TEkNISkE DATA“)!

Hvis  det  liekevel  skulle  være  kommet 

for  mye  materiale  i  skjæreverket,  se 

„BLOKKERING  VED  MATERIALE  I 

MASKINEN“ under „FUNKSJONSFEIL“.

BETJENINGSELEMENTER:

1  =  Trykkbryter „Driftsklar (ill. 1)

Med denne bryteren slås maskinen på og 

av.

2  =  Forovertast (ill. 1)

    Med denne tasten starter skjæreapparatet 

og kan tilføres materiale.

3  =  Bakovertast (ill. 1)

    Med denne bryteren kjøres maskinen bako

-

ver.

4  =  Fotocelle (fremoverkjøring) (ill. 2)

    Starter  makuleringen  så  snart  materiale 

tilføres en av de to innmatingstraktene.

5  =  Kontrolldisplay 

    „Driftsklar“ (ill. 1)

    Lyser når trykkbryteren (1) er slått på.

6  =  Kontrolldisplay  (rød / gul) (ill. 1)

    a)  „

Beholder full

“ (rød)

      Lyser  hvis  beholderen  er  full  og  må 

tømmes.  Samtidig  koples  maskinen 

automatisk ut.

    b)  „

Motor overbelastet

“ (gul)

      Lyser opp når motoren er blitt overbelas-

Lyser opp når motoren er blitt overbelas-

tet og har koplet ut. Maskinen kan ikke 

startes under motorens avkjølingsfase.

7  =  Innmatingstrakt for papir (ill. 2)

8  =  Sikkerhets-innmatingstrakt (ill. 2)

9  =  Papirbeholder (ill. 3)

10 =  Samlekar CD/DVD (ill. 3)

Papirmakulatoren må aldri noen gang 

brukes til å sitte eller stå på. Fare for å 

falle ned på grunn av materialbrudd!

BRUKSOMRåDE:

Makuleringsmaskinen 

intimus  Confidential

er en maskin for å makulere dokumenter samt 

databærere som CDer, DVDer og kredittkort.

Maskinen må kun benyttes for å kutte 

papir  og  kredittkort  samt  CDer  og 

DVDer!

Hvis  det  makuleres  andre  databærere 

kan  det  medføre  skader  på  maskinen 

(f.eks.  ødeleggelse  av  skjæreverket 

etc.).

OPPSTILLING:

-  Pakk ut maskinen og still den opp.

-  Slutt  maskinen  til  strømnettet  med  støpslet 

(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-

stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).

Apparatets strømnettilkopling må være 

fritt tilgjengelig!

Maskinen må bare brukes i lukkede og 

tempererte (10-25 °C) rom!

Fig. 1

5

1

6

3

2

Fig. 2

4

7

8

93405 1 08/13

BETJENING

N

BRUK

Oversettelse av den originale driftsinstruksen

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

20

Аннотация для Шредера Intimus Confidential в формате PDF