Intimus Confidential: инструкция
Раздел: Офисная Техника
Тип: Шредер
Инструкция к Шредеру Intimus Confidential

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
D
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
H
RUS
(Seite 2-3)
(page 4-5)
(page 6-7)
(pagina 8-9)
(página 10-11)
(página 12-13)
(pagina 14-15)
(Σελίδα
16-17
)
(side 18-19)
(side 20-21)
(sidan 22-23)
(sivulla 24-25)
(Strona 26-27)
(Strana 28-29)
(Oldal 30-31)
(стpаницы
32-33
)
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инстpyкция по обслyживанию
Typ/Type/
Τύπος
/Tipo/Tyyppi/Típus
/
Тип:
260-2C/SD9355
93405 1 08/13

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Verletzungsgefahr!
Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr!
Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal-
ten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fach-
mann durchgeführt werden!
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung
im “Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher-
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-
losen Handhabung durch Kinder.
EINSATZ DER MASCHINE:
Maschine am Druckschalter (1) (Abb. 1) einschal-
ten. Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb. 1) leuchtet
auf.
MATERIALZUFÜHRUNG:
Papier
durch den Papierzuführschacht (7) (Abb.
2) dem Schneidwerk zuführen.
Datenträger
(CD, DVD oder Kreditkarte) einzeln
durch den separat angeordneten Sicherheits-
Zuführschacht (8) (Abb. 2) dem Schneidwerk
zuführen.
Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf,
zieht das Material ein und schaltet nach dem
Zerkleinerungsvorgang automatisch ab.
Während der Zuführung von Papier
niemals gleichzeitig CD/DVD zuführen
und umgekehrt!
Hinweise:
Für die Zerkleinerung von lichtdurch-
lässigen Folien muss die Maschine von Hand auf
Vorwärtslauf geschaltet werden.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Material
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Material in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „MATERIALSTAU IM
GERÄT“.
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Druckschalter „Betriebsbereit“ (Abb. 1)
Mit diesem Schalter wird die Maschine ein-
bzw. ausgeschaltet.
2 = Vorwärtstaste (Abb. 1)
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk vorwärts und kann beschickt
werden.
3 = Rückwärtstaste (Abb. 1)
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
4 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald
Material in einen der beiden Zuführschächte
eingeführt wird.
5 = Kontroll-Anzeige
„Betriebsbereit“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn der Druckschalter (1)
eingeschaltet ist.
6 = Kontroll-Anzeige (rot / gelb) (Abb. 1)
a) „Behälter voll“ (rot)
Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter
gefüllt ist und geleert werden muß.
Gleichzeitig wird die Maschine automa-
tisch abgeschaltet.
b) „Motorüberlastung“ (gelb)
Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet
worden ist und abgeschaltet hat. Die Ma-
schine kann während der Abkühlphase
des Motors nicht gestartet werden.
7 = Papierzuführschacht (Abb. 2)
8 = Sicherheits-Zuführschacht (Abb. 2)
9 = Auffangbehälter Papier (Abb. 3)
10 = Auffangschale CD/DVD (Abb. 3)
Der Shredder darf auf keinen Fall als
Sitzgelegenheit oder als Trittfläche
verwendet werden. Sturzgefahr durch
Materialbruch!
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder
intimus Confidential
ist eine
Maschine zum Zerkleinern allgemeinen Schrift-
gutes sowie Datenträgern wie CD’s, DVD’s, und
Kreditkarten.
Die Maschine darf nur zur Zerkleine-
rung von Papier und Kreditkarten sowie
zur Zerkleinerung von CD’s und DVD’s
verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Daten-
träger können Schäden am Gerät (z.B.
Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-
ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-
rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Der Netzanschluß der Maschine muß
frei zugängig sein und sollte sich in der
Nähe der Maschine befinden!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-25°C)
Räumen eingesetzt werden!
5
1
6
3
2
4
7
8
93405 1 08/13
INBETRIEBNAHME
BEDIENUNG
D
Originalbetriebsanleitung
2
Abb. 1
Abb. 2

ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 3):
Für eine korrekte Mülltrennung sorgt der zweiteilige
Auffangbehälter. Er besteht aus dem Papierbe-
hälter (9) selbst und einer separat angeordneten
Auffangschale (10) für die zerkleinerten CD‘s,
DVD‘s und Kreditkarten.
Der Füllstand der Auffangschale (10)
wird nicht durch die Korbvollüberwa-
chung angezeigt!
Bei der Zerkleinerung größerer Mengen
CD’s/DVD’s (ca. 25 Stück pro Füllung)
kontrollieren Sie bitte hin und wieder
den Füllstand der Auffangschale und
entleeren, falls erforderlich die Schale
zwischenzeitlich separat.
Ist der Auffangbehälter für Papier gefüllt, schaltet
die Maschine ab. Ein Signalton ertönt. Die Kontroll-
Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet auf (rot).
Gehen Sie wie folgt vor:
- Den Auffangbehälter (9) mit Auffangschale (10)
aus dem Gehäuse-Unterteil herausziehen.
- Der Signalton verstummt. Die Kontroll-Anzeige
(6) (Abb. 1) erlischt.
- Den Inhalt beider Behältnise jeweils getrennt
entsorgen.
- Den entleerten Behälter mit aufgesetzter Auf-
fangschale wieder in das Gehäuse-Unterteil
einschieben.
Hinweis:
Die Maschine läuft nur bei vollständig
eingeschobenem Auffangbehälter!
MATERIALSTAU IM GERÄT:
(Auto-Reverse-Funktion)
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend
ein Stückweit rückwärts (Material wird freigege-
ben) und steht. Der Motor wird abgeschaltet.
Gehen Sie wie folgt vor:
Papierstau im Papierzuführschacht (7)
- Zurückgeführtes Papier aus dem Zuführschacht
(7) entnehmen.
- Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
Materialstau im
Sicherheits-Zuführschacht (8)
- Zurückgeführtes Material entnehmen.
Material mit Bedacht entnehmen, da
Verletzungsgefahr durch scharfkan-
tige Schnittstellen!
- Falls erforderlich, das Schneidwerk manuell
abwechselnd solange auf Vorwärts- und Rück-
wärtslauf schalten, bis das Schnittgut vollständig
durchgelaufen und zerkleinert ist.
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet er
ab. Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet auf
(gelb). Schalten Sie das Gerät am Druckschalter
(1) (Abb. 1) aus.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der
Netzstecker
am Netz angeschlossen?
- ist der
Druckschalter (1)
eingeschaltet?
- ist der
Auffangbehälter
eingeschoben?
- ist der
Auffangbehälter
voll?
Folgen Sie den Instruktionen bei „ENTLEEREN
DES AUFFANGBEHÄLTERS“.
- ist ein
Materialstau
im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIAL
-
STAU IM GERÄT“.
- ist der
Motor
überlastet worden?
Siehe unter „MOTORSCHUTZ“.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-
richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
9
10
93405 1 08/13
STÖRUNG
WARTUNG
REINIGUNG DER FOTOZELLEN:
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie-
gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf
Rückwärtslauf
schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
WARTUNG SCHNEIDWERK:
Cross-Cut-Schneidwerke müssen nach
einer bestimmten Betriebszeit geölt
werden (nach ca. 15 Minuten Dauer-
betrieb).
Gehen Sie wie folgt vor:
Etwas Öl auf einem Blatt Papier verteilen und
dieses dann durch den Papierzuführschacht (7)
dem Schneidwerk zuführen.
Das Papier wird eingezogen und das Öl gelangt
so in das Schneidwerk.
Im Falle der Nachbestellung des Spezialöls siehe
unter „SONDERZUBEHÖR“.
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht
ausgeschaltet ist (Druckschalter (1) (Abb. 1)
betätigen).
Schnittbreite:
2x8 mm
Schneidleistung:
8 Blatt (70 g/m
2
)
Anschlußspannung:
siehe Typenschild
Vorsicherung:
10 A
Arbeitsbreite:
220 mm
Geräuschpegel:
ca. 55 dB(A)
Leistung:
siehe Typenschild
Kurzzeitbetrieb:
7 / 20 min
Abmessungen (BxTxH):
350x270x570 mm
Gewicht:
ca. 14 kg
TECHNISCHE DATEN
SONDERZUBEHÖR
Benennung
Best.-Nr.
Ölfläschchen, 110 ml
88035
HInweis:
Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
D
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
ENTSORGUNG
BEDIENUNG
Originalbetriebsanleitung
3
Abb. 3

<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazard-
free operation by children.
<< Danger of injury!
Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury!
Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer-
gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
IMPORTANT SAFETY NOTES
OPERATING THE MACHINE:
Turn machine on with pushbutton switch (1) (fig.
1). Pilot lamp lights up (5) (fig. 1).
MATERIAL FEED:
Feed
paper
into the cutting mechanism through
the paper feed slot (7) (Fig. 2).
Feed
data carriers
(CD, DVD or credit card)
into the cutting mechanism individually into the
separate safety feed slot (8) (Fig. 2).
The machine automatically switches to forwards
running, draws the material in and automatically
switches off after shredding.
When shredding papers, do not shred
CD/DVD at the same time, and vice
versa!
Note:
For shredding transparent films, the
machine must be manually switched to forwards
running.
Never feed the shredder with a
quantity of material exceeding the
maximum indicated. Refer to the
TECHNICAL DATA section!
Should
the
machine
become
overloaded, follow the instructions under
“MATERIAL JAM IN MACHINE” under
“MALFUNCTIONS”.
OPERATING FUNCTIONS:
1 = Pushbutton switch „ready“ (fig. 1)
Depress this switch to start the machine or
to stop the machine.
2 = Pushbutton
„Cutting system forward“ (fig. 1)
Pressing this button starts the cutting system.
Material can now be fed to the shredder.
3 = Pushbutton
„Cutting system reverse“ (fig. 1)
Pressing this button starts the cutting system
in reverse.
4 =
Light barrier (forwards running) (fig. 2)
The shredding operation starts as soon
as material is fed into one of the two feed
slots.
5 = Pilot lamp „ready“ (fig. 1)
Lights when the pushbutton switch (1) is
operated.
6 = Pilot lamp (red / yellow) (fig. 1)
a) „Receptacle full“ (red)
Lights up when the receptacle is full and
must be replaced. At the same time the
machine is automatically switched off.
b) „
Motor overload
“ (yellow)
Lights up when the motor has been
overloaded and has switched off. The
machine cannot be started during the
cooling down phase of the motor.
7 = Paper feed slot
(fig. 2)
8 = Safety feed slot
(fig. 2)
9 = Paper receptacle
(fig. 3)
10 = Collection tray CD/DVD
(fig. 3)
The shredder may not be used as a
step ladder or as a seat. Danger of
falling due to breakage!
SCOPE OF APPLICATION:
The
intimus Confidential
data shredder is
designed for shredding general printed material
and data media such as CDs, DVDs and credit
cards.
This machine should only be used for
shredding paper and credit cards and
for shredding CDs and DVDs!
Any attempt to shred other types of data
medium may result in damage to the
machine (e.g. destruction of the cutting
mechanism etc.).
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“).
The socket outlet shall be installed
near the equipment and shall be easily
accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
5
1
6
3
2
4
7
8
93405 1 08/13
OPERATION
GB
INITIATION
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 1
fig. 2
4

EMPTYING THE RECEPTACLE (fig. 3):
A two compartment receptacle ensures that waste
is separated. It consists of a paper receptacle
(9) and a separate collection tray (10) for the
shredded CDs, DVDs and credit cards.
The fill level of the collection tray
(10) is not displayed by the control
display!
When shredding large quantities of CDs/
DVDs (approx. 25 per load), please
check the fill level of the collection
tray occasionally and empty the tray
separately as required.
If the receptacle for paper is full, the machine
switches off. A horn sounds. The control display
(6) (fig. 1) lights up (red).
Proceed as follows:
- Pull the receptacle (9) with the collection tray
(10) out of the lower housing.
- The horn stops.
The control display (6) (fig. 1)
goes out.
- Dispose of the contents of the containers
separately.
- Push the empty receptacle with the collection
tray back into the lower housing.
Note:
The machine only runs when the receptacle
is fully pushed in!
MOTOR PROTECTION:
If the motor is overloaded, it switches off. The
control display (6) (fig. 1) lights up (yellow).
Switch the machine off with the pushbutton
switch (1).
After a cooling down period of approx. 15-20
minutes (depending on the model and room
temperature), you can switch the machine on
again.
MATERIAL JAM IN THE MACHINE:
(Auto-reverse function)
If a jam is caused by feeding in too much
material, the machine reacts as follows:
- The cutting mechanism is blocked, then runs
briefly in reverse (material is released) and
stops. The motor is switched off.
Proceed as follows:
Paper jam in paper feed slot (7)
- Remove released paper from the feed slot
(7).
- Continue shredding with lower quantity of
paper.
Material jam in safety feed slot (8)
- Remove released material.
Take care when removing material
as sharp edges may cause injury!
- If necessary, operate the cutting mechanism
manually forwards and backwards alternately
until the material has completely run through
and has been shredded.
CHECKLIST IN THE EVENT OF FAULTS:
If the machine does not work, check the following
points:
- is the
mains plug
connected to the mains?
- is the
pushbutton switch (1)
switched on?
- is the
receptacle
pushed in?
- is the
receptacle
full?
Follow the instructions in “EMPTYING THE
RECEPTACLE”.
- is there a
material jam
in the machine?
Follow the instructions in “MATERIAL JAM IN
THE MACHINE”.
- Has the motor been overloaded?
See “MOTOR PROTECTION”.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
9
10
93405 1 08/13
MALFUNCTION
MAINTENANCE
CLEANING THE PHOTOCELLS:
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is pos
-
sible that the machine will not turn off, due to the
broken light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
MAINTENANCE OF THE
CUTTING MECHANISM:
Cross-cut cutting mechanisms must be
oiled after a certain operating time (after
approximately 15 minutes of continuous
use).
Proceed as follows:
Spread some oil on a sheet of paper and then
feed it into the cutting mechanism through the
paper feed slot (7).
The paper is drawn in and the oil thus gets into
the cutting mechanism.
To re-order the special oil, see “SPECIAL
ACCESSORIES”.
TIP FOR ENERGY SAVING:
Please make sure that the shredder is switched off
over night (pushbutton switch (1) (fig. 1).
TECHNICAL DATA
Cutting width:
2x8 mm
Cutting capacity:
8 sheets (70g/m
2
)
Supply voltage:
see name plate
Pre-fusing:
10 amps (slow-blow)
Working width:
220 mm
Noise generation:
55 dBA
Power:
see name plate
Short-time operation:
7 / 20 min
Dimensions (WxDxH):
350x270x570 mm
Weight:
approx. 14 kg
SPECIAL ACCESSORIES
Description
Order-No.
Lubrication bottle, 110 ml
88035
Note:
For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
GB
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the end
of its useful service life. Do not dispose of
any of the parts included in the machine
or its packaging with household trash.
DISPOSING
OPERATION
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
5
fig. 3

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< Risque de blessure!
N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête-
ments amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure!
N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
MODE D’EMPLOI:
Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (1) (fig. 1)
de la machine. Le voyant de contrôle (5) (fig. 1)
s’allume.
INTRODUCTION DE MATÈRIEL :
Introduire du papier dans le bloc de coupe par la
fente d’introduction pour papier (7) (fig. 2).
Introduire un à un des
supports de données
(CD, DVD ou cartes de crédit) dans le bloc de
coupe par la fente d’introduction de sécurité
séparée (8) (fig. 2).
La machine s’enclenche automatique en
marche avant, aspire le matériel et se met
automatiquement hors circuit dès l’opération de
broyage terminée.
Ne pas détruire le papier et CD/DVD en
même temps et vice versa!
Remarque :
Pour broyer des films transparents,
la machine doit être enclenchée manuellement
en marche avant.
N’alimentez jamais la machine d’une
quantité de matériel supérieure à celle
indiquée (voir « CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES ») !
Si malgré tout une trop grande quantité
de matériel est introduire dans le bloc
de coupe, voir les instructions de
« PANNES » sous « BLOCAGE DE
MATERIEL DANS L’APPAREIL ».
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Interrupteur à poussoir
„prêt à fonctionner“ (fig. 1)
C’est par ce commutateur que vous con-
nectez l’appareil ou que vous l’arrêtez.
2 = Touche marche avant (fig. 1)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se
met en marche avant.
3 = Touche marche arrière (fig. 1)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se
met en marche arrière.
4 = Barrière lumineuse
(marche avant) (fig. 2)
Démarre l’opération de broyage dès que du
matériel est introduit dans l’une des deux
fentes d’introduction.
5 = Voyant de contrôle
„prêt à fonctionner“ (fig. 1)
S’allume lorsque vous actionnez l’interrupteur
à poussoir (1).
6 = Voyant de contrôle
(rouge / jaune) (fig. 1)
a) „
Récipient plein
“ (rouge)
S’allume lorsque le récipient collecteur est
plein et qu’il faut le vider. Simultanément,
la machine se met automatiquement hors
circuit.
b) „
Surcharge du moteur
“ (jaune)
S’allume lorsque le moteur est surchargé
et qu’il s’est éteint. En cours de phase
de refroidissement du moteur, il n’est pas
possible de démarrer la machine.
7 =
Fente d’introduction de papier (fig. 2)
8 =
Fente d’introduction de sécurité (fig. 2)
9 =
Récipient collecteur de papier (fig. 3)
10 =
Bac collecteur CD/DVD (fig. 3)
Le destructeur ne doit pas servir
d’escabeau ou de siège. Risque de
dégâts de matériels!
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de données
intimus Confiden
-
tial
est une machine conçue pour détruire les
documents en général ainsi que les supports de
données tels que les CD, les DVD et les cartes
de crédit.
La machine doit exclusivement être
utilisée pour la destruction de papier
et de cartes de crédit ainsi que pour la
destruction de CD et de DVD!
La destruction d’autres types de supports
de données peut entraîner des dommages
à l’appareil (par exemple destruction du
bloc de coupe, etc.).
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Brancher la machine (voir les données de sé-
curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Le branchement électrique doit être à
proximité de la machine et facilement
accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25 °C)!
5
1
6
3
2
4
7
8
93405 1 08/13
UTILISATION
F
MISE EN MARCHE
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 1
fig. 2
6

VIDER LE RECIPIENT COLLECTEUR (Fig. 3):
Le récipient collecteur en deux pièces veille à
la séparation correcte des déchets. Il comprend
le récipient pour papier même (9) et un bac
collecteur agencé séparément (10) destiné aux
CD, DVD et cartes de crédit broyés.
Le niveau de remplissage du bac
collecteur (10) n’est pas indiqué par
le dispositif de contrôle de récipient
collecteur plein!
Lors du broyage de plus grandes
quantités de CD/DVD (env. 25 pièces
par séquence), contrôler de temps en
temps le niveau de remplissage du bac
collecteur et si nécessaire, vider entre
temps le bac.
Lorsque le récipient collecteur pour papier est
plein, la machine se met hors circuit. Un signal
sonore retentit.
L’affichage de contrôle (6) (fig. 1)
s’allume (rouge).
Procédez comme suit:
- Extraire le récipient collecteur (9) avec le bac
collecteur (10) hors du caisson du boîtier.
- Le signal sonore s’arrête.
L’affichage de
contrôle (6)
(fig. 1)
s’éteint.
- Eliminer séparément le contenu respectif des
deux récipients.
- Insérer à nouveau dans le caisson du boîtier
le récipient vidé avec le bac collecteur agencé
séparément.
Remarque :
La machine fonctionne uniquement
lorsque le récipient collecteur est entièrement
inséré !
BLOCAGE DE MATERIEL DANS L’APPAREIL:
(Fonction auto-reverse)
En présence d’un blocage provoqué par une trop
grande quantité de matériel, la machine réagit
comme suit:
- Le bloc de coupe se bloque, recule ensuite
un peu en arrière (la matériel est libéré) et
s’immobilise. Le moteur est éteint.
Procédez comme suit:
Bourrage de papier dans la fente d’introduction
de papier (7)
- Extraire le papier bloqué hors de la fente
d’introduction (7).
- Continuer le broyage avec une quantité moins
importante de papier.
Blocage de matériel dans la fente d’introduction
de sécurité (8)
- Retirer le matériel bloqué.
Retirer le matériel avec précaution
car risque de blessure sur les arêtes
vives des points de coupe!
- Si nécessaire, permuter manuellement le bloc de
coupe en alternance de marche avant et marche
arrière jusqu’à ce que la matière à couper soit
passée entièrement et qu’elle soit broyée.
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête automa-
tiquement.
L’affichage de contrôle (6) (fig. 1)
s’allume (jaune).
Déconnecter l’appareil à l’aide de
l’interrupteur à poussoir (1) (fig. 1).
Après un temps de refroidissement de 15 à 20 mi-
nutes (selon la température ambiante) vous pouvez
recommencer à détruire.
LISTE DE CONTROLE EN CAS DE PANNES :
Si l’appareil ne fonctionne pas, vérifier les points
suivants :
- La
fiche secteur
est-elle raccordée au réseau?
- Est ce que
l’interrupteur à poussoir (1)
est
enclenche?
- Le
récipient collecteur
est-il inséré?
- Le
récipient collecteur
est-il plein?
Suivez les instructions reprises sous «VIDER
LE RECIPIENT COLLECTEUR» .
- Y a-t-il un
blocage de matériel
dans
l’appareil?
Suivez les instructions reprises sous «BLOCAGE
DE MATERIEL DANS L’APPAREIL» .
- Le
moteur
est-il trop sollicité?
Voir sous «PROTECTION DU MOTEUR».
Si aucun point de contrôle n’est concerné,
veuillez informer votre distributeur spécialisé.
9
10
93405 1 08/13
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES:
Il est possible que des morceaux de papier restent
dans la rainure d’admission (par exemple après
un bourrage) et empêchent la barrière lumineuse
de stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier
ou nettoyer les cellules photo-électriques, soit en
faisant passer une nouvelle feuille dans l’appareil,
soit en déclenchant la marche arrière et en pas-
sant un pinceau sur les „yeux“ des deux cellules
photo-électriques.
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:
Après
un
certain
temps
de
fonctionnement, les blocs de coupe
Cross-Cut doivent être lubrifiés (
Après
environ 15 minutes de fonctionnement
continu).
Procédez comme suit:
Répartir un peu d’huile sur une feuille de papier
et introduire alors cette feuille au travers de la
fente d’introduction de papier (7).
Le papier est aspiré et l’huile parvient ainsi dans
le bloc de coupe.
Pour commander à nouveau de l’huile spéciale,
voir «ACCESSOIRES SEPARES».
CONSEIL POUR
ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:
Faites bien attention de mettre l’appareil hors
circuit pendant la nuit en actionnant l’interrupteur
à poussoir (1) (fig. 1).
ACCESSOIRES
Designation
Ordre-No.
Flacon d’huile speciale, 110 ml
88035
Notez:
Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
F
ELIMINATION
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
Largeur de coupe:
2X8 mm
Capacité de coupe:
8 feuilles (70g/m
2
)
Tension d’alimentation:
voir etiquette
Fusible de protection:
10 A (temporisé)
Largeur utile:
220 mm
Niveau sonore:
55 dBA
Puissance:
voir etiquette
Fonctionnement temporaire:
7 / 20 min
Dimensions (LxPxH):
350x270x570 mm
Poids:
environ 14 kg
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
UTILISATION
ENTRETIEN
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 3
7

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Gevaar voor verwondingen!
Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-
kelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmans-
bedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids-
schakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
TOEPASSING VAN DE MACHINE:
Machine met de drukschakelaar (1) (Fig. 1) inscha-
kelen. Controlelampje (5) (Fig. 1) gaat branden.
MATERIAAL INVOEREN:
Papier
voert u in via de papiertoevoergleuf (7)
(Fig. 2).
Gegevensdragers
(cd’s, dvd’s of creditcards)
voert u in via de aparte veiligheidstoevoergleuf
(8) (Fig. 2).
Het apparaat begint automatisch vooruit te lopen,
trekt het materiaal naar binnen en schakelt na
het versnipperen automatisch weer uit.
Bij het invoeren van papier nooit
tezelfdertijd cd’s/dvd’s invoeren en
omgekeerd!
Tip:
Om transparante folie te versnipperen dient u
het apparaat manueel op voorwaarts te zetten.
Voer in het apparaat nooit meer dan de
aangegeven maximum hoeveelheid in
(zie „TECHNISCHE GEGEVENS”)!
Indien toch teveel materiaal in het
apparaat is geraakt, zie bij “STORING”
onder “DOORVOERSTORING”.
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Drukschakelaar „Gereed“ (Fig. 1)
Met deze schakelaar wordt het apparaat
aan- resp. uitgeschakeld.
2 = Vooruittoets (Fig. 1)
Door een druk op deze toets gaat het snijwerk
aan en kan worden gevuld.
3 = Achteruittoets (Fig. 1)
Door een druk op deze toets gaat het snijwerk
terugdraaien.
4 = Lichtslot (bij vooruit draaien) (Fig. 2)
Het versnipperen start automatisch zodra u
materiaal in één van beide toevoergleuven
invoert.
5 = Controlelampje „Gereed“ (Fig. 1)
Gaat aan als de drukschakelaar (1) ingescha-
keld is.
6 = Controlelampje (rood / geel) (Fig. 1)
a) „
Opvangbak vol
“ (rood)
Brandt wanneer de opvangbak vol is
en moet worden leeggemaakt. Tegelijk
wordt het apparaat automatisch uitge-
schakeld.
b) „
Motor overbelast
“ (geel)
Brandt wanneer de motor overbelast
is en werd uitgeschakeld. Zo lang de
motor afkoelt, kunt u het apparaat niet
starten.
7 = Papiertoevoergleuf (Fig. 2)
8 = Veiligheidstoevoergleuf (Fig. 2)
9 = Opvangbak papier (Fig. 3)
10 = Opvangbakje cd/dvd (Fig. 3)
De shredder mag in geen geval als
zitgelegenheid of als weegtableau
worden gebruikt. Kans op vallen door
materiaalbreuk!
EINSATZBEREICH:
De datavernietiger
intimus Confidential
is
een apparaat voor het versnipperen van papier
in het algemeen, en voor het vernietigen van
gegevensdragers als cd’s, dvd’s en creditcards.
Gebruik het apparaat uitsluitend
voor het versnipperen van papier en
creditcards en voor het vernietigen
van cd’s, dvd’s!
Door het versnipperen van andere
gegevensdragers kan schade aan het
apparaat ontstaan (bijv. beschadiging
van het snijwerk enz.).
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECH
-
NISCHE GEGEVENS“).
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!
Fig. 1
5
1
6
3
2
Fig. 2
4
7
8
93405 1 08/13
BEDIENING
NL
INBEDRIJFSTELLING
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
8

LEEGMAKEN VAN DE OPVANGBAK (Fig. 3)
De tweedelige opvangbak laat u toe het afval
correct te scheiden. De opvangbak bestaat uit de
papierbak (9) zelf en een apart opvangbakje (10)
voor versnipperde cd’s, dvd’s en creditcards.
Het controlelampje waarschuwt niet
wanneer het opvangbakje (10) vol is!
Wanneer u grotere hoeveelheden cd’s/
dvd’s versnippert (ca. 25 stuks per
keer), dient u af en toe te controleren
of het opvangbakje vol is. Indien nodig
tussendoor het bakje apart leegmaken.
Indien de opvangbak voor papier vol is, schakelt
het apparaat uit. Een signaaltoon weerklinkt. Het
controlelampje (6)
(Fig. 1) brandt (rood).
Ga als volgt tewerk:
- Neem de opvangbak (9) met opvangbakje (10)
uit de behuizing.
- De signaaltoon stopt.
Controlelampje (6)
(Fig.
1) gaat uit.
- Werp de inhoud van de twee bakken steeds
apart weg.
- Schuif de leeggemaakte opvangbak met
opvangbakje terug in de behuizing.
Tip:
Het apparaat werkt alleen wanneer de
opvangbak goed op zijn plek zit!
DOORVOERSTORING:
(auto reverse functie)
Wanneer er teveel materiaal wordt ingevoerd
en het papier vast komt te zitten, reageert het
apparaat als volgt:
- het snijwerk blokkeert, draait even achteruit
(materiaal wordt uitgevoerd) en staat dan stil.
De motor schakelt uit.
Ga als volgt tewerk:
Er zit papier vast in de
papiertoevoergleuf (7)
- Haal het teruggevoerde papier uit de
toevoergleuf (7).
- Ga verder met versnipperen en voer minder
vellen papier tegelijk in.
Er zit materiaal vast in de
veiligheidstoevoergleuf (8)
- Haal het teruggevoerde materiaal uit het
apparaat.
Wees voorzichtig, de scherpe
messen kunnen letsel veroorzaken!
- Indien nodig, drukt u afwisselend op de
voorwaarts- en teruglooptoets om het snijwerk
manueel vooruit en achteruit te laten lopen tot
alle materiaal is doorgevoerd en versnipperd.
MOTORBEVEILIGING:
Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit.
Het controlelampje (6)
(Fig. 1) brandt (geel).
In
dat geval het apparaat met de drukschakelaar (1)
(Fig. 1) uitschakelen.
Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (af-
hankelijk van de omgevingstemperatuur) kunt u
het apparaat opnieuw starten.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Indien het apparaat niet werkt, controleert u het
volgende:
- zit de
stekker
in het stopcontact?
- is de
drukschakelaar (1)
ingeschakeld?
- zit de
opvangbak
goed op zijn plaats?
- is de
opvangbak
vol?
Volg de richtlijnen bij „LEEGMAKEN VAN DE
OPVANGBAK”.
- is er een
doorvoerstoring
?
Volg de richtlijnen bij „DOORVOERSTORING”.
- werd de
motor
overbelast?
Zie onder “MOTORBEVEILIGING”.
Neem contact op met uw vakhandelaar als u
de storing niet zelfstandig kunt verhelpen.
Fig. 3
9
10
93405 1 08/13
STORING
REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN:
Mochten er papierstrookjes in de toevoergleuf
blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring)
is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“
lichtslot niet meer uitschakelt.
U kunt de stukjes papier verwijderen of de fotocel
schoonmaken door aan het snijmechanisme nog
een blad papier toe te voeren of de machine ach-
teruit te laten lopen en dan met een kwastje even
over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.
ONDERHOUD SNIJWERK:
Cross cut snijwerk dient u na verloop
van tijd te oliën (
na ca. 15 minuten
continu bedrijf)
.
Ga als volgt tewerk:
Druppel wat olie op een vel papier en voer dit in
via de papiertoevoergleuf (7).
Het papier wordt naar binnen getrokken en zo
komt de olie bij het snijwerk.
Om de speciale olie na te bestellen, zie onder
“SPECIALE TOEBEHOREN”.
TIP VOOR HET BESPAREN VAN ENERGIE:
U gelieve erop te letten dat het apparaat ‚s nachts
uitgeschakeld is (drukschakelaar (1) (Fig. 1)
bedienen).
ONDERHOUD
Benaming
Best. nr.
Flesje olie, 110 ml
88035
Opmerking:
Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen
kunt u bij uw dealer terecht.
SPECIALE TOEBEHOREN
NL
AFDANKEN
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden
gebruik het toestel wenst weg te
gooien, doe dit dan milieuvriendelijk.
Delen van het toestel of de verpakking
niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
TECHNISCHE GEGEVENS
Snijbreedte:
2x8 mm
Snijcapaciteit:
8 blad (70g/m
2
)
Voedingsspanning:
zie typeplaatje
Voorzekering:
10 A (traag)
Werkbreedte:
220 mm
Geluidsniveau:
55 dBA
Vermogen:
zie typeplaatje
Kortstondige werking:
7 / 20 min
Afmetingen (BxDxH):
350x270x570 mm
Gewicht:
ca. 14 kg
BEDIENING
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
9

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡Peligro de lesión!
No acercar a
la apertura de alimentación pie-
zas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión!
No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
EMPLEO DE LA MAQUINA:
Conectar la máquina mediante el pulsador (1)
(Fig. 1). Se ilumina la indicacdor de control (5)
(Fig. 1).
ALIMENTACIÓN DE MATERIAL:
Introduzca
papel
por la ranura de alimentación
de papel (7) (Fig. 2) al mecanismo de corte.
Introduzca los
soportes de datos
(CD, DVD
o tarjeta de crédito), uno a uno, por la ranura
de alimentación de seguridad, dispuesta
separadamente, (8) (Fig. 2) al mecanismo de
corte.
El aparato se conecta automáticamente a
la marcha de avance, mete el material y se
desconecta automáticamente después de haber
finalizado la etapa de desmenuzamiento.
¡Mientras introduzca papel no
introduzca nunca al mismo tiempo
CDs o DVDs o a la inversa!
Notas:
Para el desmenuzamiento de láminas
transparentes se tiene que conectar el apara-
to a mano en el modo de funcionamiento de
avance.
¡No introduzca nunca en el aparato
más de material del indicado como
máximo (consulte el apartado
“DATOS TÉCNICOS”)!
En el caso de que se haya introducido
de todos modos demasiado material
en el mecanismo de corte, consulte en
“AVERÍAS” en el apartado “MATERIAL
ATASCADO EN EL APARATO”.
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Pulsador
„Disponibilidad de servicio“ (Fig. 1)
Con este pulsador el aparato es activado o
bien desactivado.
2 = Tecla de avance (Fig. 1)
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk vorwärts und kann beschickt
werden.
3 = Tecla para trás (Fig. 1)
Al accionar esta tecla de interruptor el me-
canismo de corte funciona hacia atrás.
4 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 2)
Inicia el proceso de desmenuzamiento en
el momento de introducir material en uno
de las ranuras de alimentación.
5 = Indicador de control
„Disponibilidad de servicio“ (Fig. 1)
Se ilumina cuando queda conectado el
pulsador (1).
6 = Indicador de control
(rojo / amarillo) (Fig. 1)
a) „
Recipiente lleno
“ (rojo)
Se enciende cuando el recipiente re-
Se enciende cuando el recipiente re-
colector está lleno y se ha de vaciar. Al
mismo tiempo se desconecta el aparato
automáticamente.
b) „
Sobrecarga motor
“ (amarillo)
Se enciende cuando el motor se ha so-
Se enciende cuando el motor se ha so-
brecargado y desconectado. El aparato
no se puede activar durante la fase de
enfriamiento del motor.
7 = Ranura de alimentación
de papel (Fig. 2)
8 = Ranura de alimentación
de seguridad (Fig. 2)
9 = Recipiente recolector de papel (Fig. 3)
10 = Bandeja recolectora de CD/DVD (Fig. 3)
¡La destructora de datos no se debe
utilizar nunca como asiento ni como
taburete. En caso dado, se corre el
peligro de lesiones por caída a causa
de una posible rotura del material!
CAMPO DE APLICACIÓN:
La destructora de datos
intimus Confidential
ha
sido concebida para el desmenuzamiento de docu-
mentos corrientes, así como de soportes de datos
como discos CD, DVD y tarjetas de crédito.
¡La máquina solamente debe ser
utilizada para el desmenuzamiento
de papel y tarjetas de crédito, así
como para la destrucción de discos
CD y DVD!
El desmenuzamiento de otro tipo de
soportes de datos puede producir daños
en la máquina (p.ej. destrucción del me
-
canismo de corte, etc.
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡La toma de conexión a la red se tiene
que encontrar en un lugar fácilmente
accesible y en las inmediaciones de
la máquina!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
Fig. 1
5
1
6
3
2
Fig. 2
4
7
8
93405 1 08/13
MANEJO
E
PUESTA EN SERVICIO
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
10

CÓMO VACIAR EL
RECIPIENTE RECOLECTOR (Fig. 3):
El recipiente recolector con dos compartimentos
se ha concebido para separar correctamente la
basura. Está compuesto por el recipiente de papel
(9) propiamente dicho y una bandeja recolectora
dispuesta por separado (10) para recoger los CDs,
DVDs y tarjetas de crédito desmenuzados.
¡El nivel de llenado de la bandeja reco
-
lectora (10) no se puede constatar por el
sistema de control para cesto lleno!
Si se desmenuzan grandes cantidades
de CDs y/o DVDs (unos 25 por llenado)
recomendamos controlar de vez en
cuando el nivel de llenado de la bandeja
recolectora y vaciar la bandeja en caso de
que fuera necesario de tiempo en tiempo
por separado.
En cuanto el recipiente recolector se haya llenado
de papel, el aparato se desconectará. Se emite
una señal acústica. El indicador de control (6) (Fig.
1)
se enciende (rojo).
Proceda como sigue:
- Extraiga el recipiente recolector (9) con bandeja
recolectora (10) de la parte inferior de la
carcasa.
-
La señal acústica deja de sonar.
El indicador de
control (6) (Fig. 1) se apaga.
- Elimine por separado los residuos de ambos
recipientes.
- Introduzca de nuevo el recipiente vaciado, junto
con la bandeja recolectora encajada, en la parte
inferior de la carcasa.
Nota:
¡El aparato solamente puede funcionar con
el recipiente recolector introducido por completo!
MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO:
(Función de auto-retroceso)
Si se produce un atasco debido a un exceso de
material introducido, el aparato reacciona como
sigue:
- El mecanismo de corte se bloquea, retrocede
a continuación un poco (material se libera) y
se para. El motor se desconecta.
Proceda como sigue:
Papel atascado en la ranura de alimentación
de papel (7)
- Retire el papel retrocedido de la ranura de
alimentación (7).
- Continúe
con
el
desmenuzamiento
introduciendo una cantidad menor de papel.
Material atascado en la ranura de alimentación
de seguridad (8)
- Retire el material retrocedido.
¡Retire el material con sumo
cuidado, porque se puede cortar en
los puntos afilados de corte!
- Si fuera necesario, conecte el mecanismo
de corte a mano, alternando entre avance
y retroceso, hasta que el material haya
pasado por el mecanismo de corte y se haya
desmenuzado.
GUARDAMOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este
se desconecta. El indicador de control (6) (Fig.
1) se enciende (amarillo). Desconecte el aparato
mediante el pulsador (1) (fig. 1).
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20
minutos (según la temperatura ambiente del local),
puede activar de nuevo el aparato.
LISTA DE VERIFICACIÓN EN LAS AVERÍAS:
Si el aparato no funciona, compruebe los
siguientes puntos:
- ¿Se ha conectado la
clavija de enchufe
a la
red de corriente eléctrica?
- ¿Se ha conectado el
Pulsador (1)
?
- ¿Se ha introducido por completo el
recipiente
recolector
?
- ¿Está lleno el
recipiente recolector
?
Siga las instrucciones en el apartado “CÓMO
VACIAR EL RECIPIENTE RECOLECTOR”.
- ¿Hay
material atascado
en el aparato?
Siga las instrucciones en el apartado
“MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO”.
- ¿Se ha sobrecargado el
motor
?
Consulte el apartado “GUARDAMOTOR”.
Si su aparato presenta otro problema distinto
a los alistados anteriormente, notifíquelo a
su comercio especializado.
Fig. 3
9
10
93405 1 08/13
AVERIA
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS:
En el caso de que se hayan quedado trozos de
papel adheridos en la ranura de entrada (p. ej.
tras una acumulación de papel), es posible que
el aparato no se desconecte a causa de la foto-
célula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar
la fotocélula, alimentando el mecanismo de corte
con una hoja adicional, o activar la marcha de
retroceso de la máquina, pasando a continuación
brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“
de las fotocélulas.
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE:
Después de haber transcurrido un
determinado tiempo de servicio, se
deberá aplicar aceite en los mecanismos
de corte cruzado (Tras aprox. unos 15
min. de servicio permanente).
Proceda como sigue:
Distribuya un poco de aceite sobre una hoja de
papel y, a continuación, introdúzcala por la ranura
de alimentación de papel (7) al mecanismo de
corte.
El papel se mete y el aceite penetrará así en el
mecanismo de corte.
Si desea pedir el aceite especial, consulte el
apartado “ACCESORIOS ESPECIALES”.
RECOMENDACIONES
PARA EL AHORRO ENERGETICO:
Tenga en cuenta que el aparato no quede
conectado durante la noche, accionar el pulsador
(1) (Fig. 1).
ACCESSORIO ESPECIAL
Denominación
N° de pedido
Botellita de aceite, 110 ml
88035
Inicación:
En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-
puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
E
ELIMINACIÓN
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
final de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
Ancho de corte:
2x8 mm
Rendimiento de corte:
8 hojas (70 g/m
2
)
Tensión de conexión:
mirar la placa del modelo
Fusible previo:
10 A (lento)
Ancho de trabajo:
220 mm
Nivel de ruidos:
55 dBA
Potencia:
mirar la placa del modelo
Servicio de corta duración:
7 / 20 min
Dimensiones (AxFxA):
350270x570 mm
Peso:
aprox. 14 kg
CARACTERISTICAS TECNICAS
MANEJO
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
11

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< Risco de ferimento!
Manter
peças de vestuários penden-
tes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da aber-
tura para alimentação!
<< Risco de ferimento!
Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
UTILIZAÇãO DA MÁQUINA:
Ligar a máquina no interruptor de pressão (1) (Fig.
1). A indicação de controlo (5) (Fig. 1) acende.
ALIMENTAÇãO DO MATERIAL:
Papel
– inserir o papel na ranhura de alimentação
(7) (Fig. 2) para que o cortador possa trabalhar.
Suportes informáticos
(CD, DVD ou cartões de
crédito) – inserir suportes informáticos um por
um na ranhura de alimentação de segurança em
separado (8) (Fig. 2) para que o cortador possa
trabalhar.
A máquina comuta de modo automático para a
marcha para frente, puxa o material, e desliga
de modo automático depois de finalizado o
processo de trituração.
Ao introduzir papel, nunca introduzir
ao mesmo tempo CD/DVD e vice-
versa!
Indicação:
Para triturar folhas translúcidas a
máquina tem de ser comutada de modo manual
para marcha para frente.
Nunca insira no aparelho uma
quantidade superior de material
àquela indicada como limite máximo
(vide ”DADOS TÉCNICOS“)!
Caso ainda assim a quantidade de
material inserida seja demasiada
para o cortador, vide as indicações
do capítulo ”AVARIAS“ sob o ponto
”CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL
NO APARELHO“.
PAINEL DO UTILIZADOR:
1 = Interruptor de pressão
„Pronto a funcionar“ (Fig. 1)
Com este interruptor pode ligar e desligar
a máquina.
2 = Tecla para frente (Fig. 1)
O mecanismo de corte entra em funciona
-
mento ao accionar esta tecla, e pode ser
alimentado.
3 = Tecla para trás (Fig. 1)
O mecanismo de corte movimenta-se para
trás ao accionar esta tecla.
4 = Barreira luminosa
(marcha para frente) (Fig. 2)
Dá início ao processo de trituração assim
que o material é inserido em uma das duas
ranhuras de alimentação.
5 = Indicação de controlo
„Pronto a funcionar“ (Fig. 1)
Acende quando o interruptor de pressão
„Pronto a funcionar“ (Fig. 1) estiver ligado.
6 = Indicação de controlo
(rubro / amarelo) (Fig. 1)
a) „Recipiente cheio“ (rubro)
Acende quando o recipiente de recolha
está cheio e tem de ser esvaziado. Ao
mesmo tempo a máquina desliga de
modo automático.
b) „
Sobrecarga do motor
“ (amarelo)
Acende quando o motor foi sobrecarre-
Acende quando o motor foi sobrecarre-
gado e desligou. A máquina não pode ser
ligada durante a fase de arrefecimento
do motor.
7 = Ranhura de alimentação (Fig. 2)
8 = Ranhura de alimentação
de segurança (Fig. 2)
9 = Recipiente de recolha
de papel (Fig. 3)
10 = Recipiente de recolha CD/DVD (Fig. 3)
A desfibradora não pode ser utiliz
-
ada como meio de apoio de cargas.
Perigo de queda, devido à reptura do
material!
ÁREA DE APLICAÇãO:
O triturador
intimus Confidential
é uma
máquina destruidora de papel em geral, e
de suportes informáticos como CDs, DVDs e
cartões de crédito.
A máquina somente deve ser utilizada
para destruir papéis e cartões de
crédito, assim como, para CDs e
DVDs!
A trituração de outros suportes
informáticos pode danificar o aparelho
(p.ex. quebra do cortador, etc.).
INSTALAÇãO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio
desejado.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas
de precaução necessárias para a instalação
da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).
A ligação à rede da máquina tem que
ser livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada
em salas fechadas e com uma tempe-
ratura de 10 a 25°!
Fig. 1
5
1
6
3
2
Fig. 2
4
7
8
93405 1 08/13
UTILIZAÇãO
P
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
12

ESVAZIAR O
RECIPIENTE DE RECOLHA (Fig. 3):
Para que a separação dos resíduos possa ser feita
de modo correcto, o recipiente de recolha dispõe de
uma subdivisão. De um lado temos o recipiente de
recolha de papel (9) propriamente dito, e do outro
um recipiente de recolha em separado (10) para os
resíduos de trituração de CDs, DVDs e cartões de
crédito.
O nível de enchimento do colector
(10) não é indicado pelo monitor de
enchimento da cesta!
Quanto do trituramento de quantidades
maiores CD’s/ DVD’s (aprox. 25 unidades
por enchimento) queira vez por outra
controlar o nível de enchimento do colector
e esvazie-o, caso necessário esvazie o
colector em separado.
Quando o recipiente de recolha de papel está
cheio, a máquina desliga de modo automático. Um
som de sinalização soa. A indicação de controlo (6)
(Fig. 1) acende (rubro).
Proceda então conforme descrito a seguir:
- Puxar para fora na parte de baixo da carcaça o
recipiente de recolha (9) com dispositivo especial
de recolha (10).
-
O som de sinalização emudece-se.
A indicação
de controlo (6) (Fig. 1) apaga.
- Ao jogar fora o conteúdo dos recipientes
disponha-os em lixos separados.
- Recolocar o recipiente vazio com o dispositivo de
recolha novamente na parte inferior da carcaça.
Indicação:
A máquina somente trabalha, se o
recipiente de recolha estiver totalmente inserido!
CONGESTIONAMENTO
DE MATERIAL NO APARELHO:
(Função Auto-Reverse)
O congestionamento ocorre, quando a máquina é
alimentada com um excesso de material; neste caso
a máquina reage conforme descrito a seguir:
- O cortador bloqueia, trabalha por um breve
momento em marcha para trás (afim de liberar o
material) e para. O motor desliga.
Proceda conforme descrito a seguir:
Congestionamento de papel na ranhura de
alimentação (7)
- Retirar o papel liberado da ranhura de alimentação
(7).
- Dar continuidade à trituração com uma quantidade
menor de papel.
Congestionamento de material na ranhura de
alimentação de segurança (8)
- Retirar o material inserido.
Retirar o material com cuidado, os
pontos de corte com suas bordas
afiadas oferecem risco de ferimento!
- Caso necessário, comutar o cortador de modo
manual alternadamente na marcha para frente
e para trás, até que o material a ser cortado
tenha passado pelo aparelho e esteja totalmente
cortado.
PROTECÇãO DO MOTOR:
O motor pára se estiver sobrecarregado.
A indicação
de controlo (6) (Fig. 1) acende (amarelo). Desligue a
máquina no interruptor de pressão (1) (Fig. 1). Após um
periodo de arrefecimento de cerca de 15 a 20 minutos
(consoante a temperatura da sala) pode reinicializar
a máquina.
LISTA DE VERIFICAÇãO EM CASO DE FALHA:
Caso o aparelho não trabalhe, verifique os seguintes
pontos:
- a
ficha de rede
está ligada na tomada?
- o
interruptor de pressão (1)
está ligado?
- o
recipiente de recolha
foi inserido?
- o
recipiente de recolha
está cheio?
Siga as instruções do capítulo ”ESVAZIAR O
RECIPIENTE DE RECOLHA“.
- há um
congestionamento de material
no
aparelho?
Siga
as
instruções
do
capítulo
”CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL NO
APARELHO“.
- o
motor
foi sobrecarregado?
Vide o capítulo ”PROTECÇÃO DO MOTOR “.
Caso nenhum deste pontos sirva para solucionar
o problema, queira entrar em contacto com o seu
comerciante especializado.
Fig. 3
9
10
93405 1 08/13
AVARIAS
ACESSORIOS ESPECIAIS
MANUTENÇAO
LIMPEZA DAS
CÉLULAS FOTOELECTRICAS:
Caso algum pedaço de papel fique preso na
ranhura de alimentação (por exemplo, após um
congestionamento de papel) é possivel que o
aparelho já não desligue através do dispositivo
fotoeléctrico e fique „ocupado“.
Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe
a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo
de corte mais uma folha de papel, rebobinando
a máquina ou passando rapidamente com um
pincel por cima dos dois „olhos“ da cécula fo
-
toeléctrica.
MANUTENÇãO CORTADOR:
Cortadores cross-cut devem ser
lubrificados após um determinado
tempo de funcionamento (após cerca de
15 minutos de funcionamento).
Proceda então conforme descrito a seguir:
Dispôr um pouco de óleo sobre uma folha
de papel e inserir esta folha na ranhura de
alimentação (7) para que passe pelo cortador.
O papel é puxado para dentro do aparelho e
deste modo o óleo de lubrificação chega até o
cortador.
Para encomendar nova remessa do óleo
especial, vide o capítulo ”ACESSÓRIOS
ESPECIAIS“.
CONSELHO PARA POUPAR ENERGIA:
Certifique-se de que o aparelho fica des-
ligado noite (desligue o interruptor (1)
(Fig. 1).
Designação
N° de encomenda
Frasco de óleo, 110 ml
88035
Indicação:
No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
P
DISPOSIÇãO
DISPOSIÇãO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a
disposição da mesma seja condizente com
as normas de proteção do meio ambiente.
Não disponha partes da máquina ou da
sua embalagem no lixo caseiro.
DADOS TÉCNICOS
Largura de corte:
2x8 mm
Capacidade de corte:
8 folhas (70g/m
2
)
Tensão de ligação:
veja a placa do modelo
Segurança:
10 A (de acção lenta)
Largura de trabalho:
220 mm
Nível de ruidos:
55 dBA
Potência:
veja a placa do modelo
Serviço durante um curto período:
7 / 20 min
Dimensões (LxPxA):
350x270x570 mm
Peso:
aprox. 14 kg
UTILIZAÇãO
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
13

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< Pericolo di lesioni!
Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indu-
menti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni!
Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac-
china mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio
-
namento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
USO DELLA MACCHINA:
Inserire la macchina tramite il pulsante (1)
(Fig. 1). Il LED di controllo (5) (Fig. 1) si ac
-
cende.
INSERIMENTO MATERIALE
Inserire
carta
nella taglierina attraverso il vano
di alimentazione (7) (Fig. 2).
Inserire nella taglierina i
supporti dati
(CD, DVD
oppure carte di credito) singolarmente attraverso
il vano di alimentazione di sicurezza posizionato
separatamente (8) (Fig. 2).
La macchina si attiva automaticamente in
avanzamento, il materiale viene inserito
nella taglierina e la macchina si disattiva
automaticamente dopo il processo di
distruzione.
Durante l’alimentazione della carta
non inserire mai contemporaneamente
CD/DVD e viceversa!
Note:
Per la distruzione dei lucidi è necessario
attivare manualmente la macchina in modalità di
avanzamento.
Non alimentare mai il dispositivo con
una quantità di materiale superiore
a quella indicata (vedere “DATI
TECNICI”)!
Se ugualmente fosse stato inserito troppo
materiale nella taglierina, vedere il punto
“ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO” nel
paragrafo “INTASAMENTO MATERIALE
NEL DISPOSITIVO”.
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Pulsante „Pronto funzione“ (Fig. 1)
Con detto pulsante si innesta e disinnesta
la macchina.
2 = Tasto avanti (Fig. 1)
Quando si aziona questo tasto la taglierina
si mette in funzione e può quindi essere
alimentata.
3 = Tasto indietro (Fig. 1)
Quando si aziona questo tasto la taglierina
si mette in funzione all’indietro.
4 = Fotocellula (avanzamento) (Fig. 2)
Avvia il processo di distruzione con l’inseri-
Avvia il processo di distruzione con l’inseri-
mento del materiale in uno dei due vani di
alimentazione.
5 = Led di controllo
„Pronto funzione“ (Fig. 1)
Si accende appena è stato innestato il
pulsante (1).
6 = Led di controllo (rosso / giallo) (Fig. 1)
a) „
Contenitore pieno
“ (rosso)
Si accende se il contenitore di raccolta è
pieno e deve essere svuotato. Contempo-
raneamente, la macchina si disinserisce
in automatico.
b) „
Sovraccarico motore
“ (giallo)
Si accende se il motore è stato sovrac-
Si accende se il motore è stato sovrac-
caricato e si è disinserito. Se il motore si
trova in fase di raffreddamento, non sarà
possibile avviare la macchina.
7 = Vano di alimentazione carta (Fig. 2)
8 = Vano di alimentazione
carta di sicurezza (Fig. 2)
9 = Contenitore di raccolta carta (Fig. 3)
10 = Vassoio di raccolta CD/DVD (Fig. 3)
Non sedersi né pestare mai il tritura
-
tore. Potrebbe rompersi e cadere pro-
vocando danni a persone e/o cose!
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruttore di documenti
intimus Confidential
è
una macchina concepita per la trinciatura di docu-
menti scritti in senso generale nonché di supporti
dati come CD, DVD e carte di credito.
La macchina può essere impiegata
solo per la trinciatura di materiale
cartaceo e carte di credito nonché di
CD e DVD!
La trinciatura di supporti dati di altro tipo
può provocare danni all‘apparecchio (p.
es. la distruzione della taglierina ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza
sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
L’allacciamento alla la rete di aliment
-
azione della macchina deve risultare
facilmente accessibile e dovrebbe tro-
varsi nelle vicinanze della macchina!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati
(10-25°C)!
Fig. 1
5
1
6
3
2
Fig. 2
4
7
8
93405 1 08/13
USO
I
MESSA IN FUNZIONE
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
14

SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA (Fig. 3)
Il contenitore di raccolta doppio consente
di separare i rifiuti correttamente. Questo è
composto da un contenitore per la carta (9) e da
un vassoio posizionato separatamente (10) per
le carte di credito, i CD e i DVD distrutti.
Il livello di riempimento del contenitore
di raccolta (10) non viene visualizzato
attraverso il controllo cestino pieno!
In caso di distruzione di quantità note
-
voli di CD/ DVD (ca. 25 pezzi per carico)
controllare sporadicamente il livello di
riempimento del contenitore di raccolta
e svuotare, se necessario, temporanea
-
mente il contenitore.
Se il contenitore di raccolta è pieno di carta, la
macchina si spegne. Viene emesso un segnale
acustico.
Il LED di controllo (6)
(Fig. 1) si accende
(rosso).
Procedere come segue:
- Estrarre il contenitore di raccolta (9) con il
vassoio (10) dall’alloggiamento inferiore.
-
Il segnale acustico viene disattivato. Il LED di
controllo (6) (Fig. 1) si spegne.
- Smaltire separatamente il contenuto di
entrambi i contenitori.
- Inserire nuovamente il contenitore vuoto
con il vassoio posizionato all’interno
dell’alloggiamento inferiore.
Nota:
La macchina funziona solo se il contenitore
di raccolta è ben inserito!
INTASAMENTO
MATERIALE NEL DISPOSITIVO:
(Funzione Auto-Reverse)
Se si verifica un intasamento dovuto a
un’eccessiva quantità di materiale inserita, la
macchina reagisce come segue:
- La taglierina si blocca, scorre all’indietro
(il materiale viene rilasciato) e si arresta. Il
motore si disattiva.
Procedere come segue:
Intasamento carta nel vano di alimentazione
(7)
- Rimuovere la carta fuoriuscita dal vano di
alimentazione (7).
- Procedere con la distruzione di quantità
limitate di carta.
Intasamento materiale nel vano di
alimentazione di sicurezza (8)
- Rimuovere il materiale espulso.
Rimuovere il materiale con cautela!
Pericolo di ferite a causa di punti di
taglio affilati!
- Se necessario, premere manualmente il
tasto di “Avanti” e “Indietro” sino a quando il
materiale non verrà completamente distrutto.
PROTEZIONE DEL MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco.
Il LED di controllo (6)
(Fig. 1) si accende (giallo).
Disinserire la macchina tramite il pulsante (1)
(Fig. 1).
Dopo un periodo di raffreddamento di circa
15-20 minuti, (dipendente dalla tempertura am-
biente) sarà possibile innestare nuovamente la
macchina.
CHECK-LIST IN CASO DI GUASTI
Se il dispositivo non dovesse funzionare,
verificare i seguenti punti:
- La
spina
è collegata alla rete elettrica?
- Il
pulsante (1)
è inserito?
- Il
contenitore di raccolta
è inserito?
- Il
contenitore di raccolta
è pieno?
Seguire le istruzioni indicate al punto
“SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE DI
RACCOLTA”.
- Si è verificato un
intasamento di materiale
nel dispositivo?
Seguire le istruzioni indicate al punto
“INTASAMENTO
MATERIALE
NEL
DISPOSITIVO”.
- Si è sovraccaricato il
motore
?
Vedere al punto “PROTEZIONE DEL
MOTORE”.
Se nessuno dei suddetti punti corrisponde,
contattare
il
proprio
rivenditore
specializzato.
Fig. 3
9
10
93405 1 08/13
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
MANUTENSIONE
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE:
Venendosi a bloccare pezzi di materiale
all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo
un inceppamento) è possibile che la macchina
non riesca a disinnestarsi a causa del mancato
funzionamento delle cellule fotoelettriche.
Si dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro
foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il
senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke
fotocellule con un pennelino oppure strofinandole
con un panno.
MANUTENZIONE TAGLIERINA:
Le taglierina Cross-Cut devono essere
lubrificate dopo un determinato periodo
di funzionamento (dop cica 15 minuti di
funzione ininterrotta).
Procedere come segue:
Spargere una piccola quantità di olio su un
foglio di carta e quindi introdurlo nella taglierina
attraverso il vano di alimentazione (7).
Attraverso il passaggio della carta l’olio giunge
nella taglierina.
In caso di ordine successivo dell’olio speciale
vedere al punto “ACCESSORI SPECIALI”.
CONSIGLIO PER IL
RISPARMIO ENERGETICO:
Aver cura di disinnestare l‘apparecchiatura di notte
(premere l‘apposito pulsante (1) (Fig. 1)).
ACCESSORI SPECIALI
Denominazione
N. di matricola.
Bottiglietta olio, 110 ml
88035
Nota:
Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-
ditore specializzato.
I
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
SMALTIMENTO
DATI TECNICI
Larghezza di taglio:
2x8 mm
Potenza di taglio:
8 fogli (70g/m
2
)
Tensione d’allacciamento:
vedi targhetta
Valvola di sicurezza:
10 A (ritard.)
Larghezza utile di lavoro:
220 mm
Livello di rumorosità:
55 dBA
Potenza assorbita:
vedi targhetta
Funzionamento per breve tempo:
7 / 20 min
Dimensioni (LxPxA):
350x270x570 mm
Peso:
circa 14 kg
USO
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15

ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<<
Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόμενη σε
θέματα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγματα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της μηχανής αυτής δεν
συμπεριλαμβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισμό
από παιδιά.
ΠΕ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ:
Ο καταστροφέας
intimus Confidential
είναι μία μηχανή για την καταστροφή κοινών
εγγράφων, αλλά και cd / dvd και πιστωτικών
καρτών.
Η
μηχανή
επιτρέπεται
να
χρησιμοποιηθεί
μόνο
για
την
καταστροφή χαρτιών και πιστωτικών
καρτών και για τον τεμαχισμό cd/
dvd!
Η κοπή άλλων φορέων δεδομένων
μπορεί να προκαλέσες βλάβες στη
συσκευή (π.χ. καταστροφή του κοπτικού
μηχανισμού).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:
- Ξεπακετάρετε τη συσκευή και στήστε την.
- Συνδέστε τη συσκευή με ρεύμα δικτύου
(στοιχεία για την ασφάλεια της πρίζας δικτύου
βλέπε “TEXNIKA XARAKTHRISTIKA“).
H σύνδεση με το δίκτυο να είναι
προσβάσιμη και να βρίσκεται κοντά
στη μηχανή!
H μηχανή να χρησιμοποιείται μόνο
σε κλειστούς και θερμαινόμενους
χώρους (10-25°C)!
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ:
Ενεργοποιήστε τη μηχανή με το Διακόπτης πλή-
κτρου (1). Ανάβει η λυχνάι ελέγχου (5) (Εικ. 1).
ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ:
Εισάγετε
χαρτί
μέσα
από
τη
θήκη
τροφοδότησης χαρτιών (7) (Εικ. 2) προς τον
κοπτικό μηχανισμό.
Βάζετε
τα µέσα αποθήκευσης
(CD, DVD ή
πιστωτικές κάρτες) τη μία μετά την άλλη μέσα
στη χωριστή σχισμή ασφαλείας (8) (Εικ. 2) για
να περάσουν στον κοπτικό μηχανισμό.
Η μηχανή ενεργοποιείται αυτόματα με
κίνηση προς τα εμπρό, τραβάει το υλικό και
απενεργοποιείται επίσης αυτόματα μετά την
περάτωση του τεμαχισμού.
Kατά την προσαγωγή χαρτιού ποτέ
μην εισάγετε συγχρόνως CD/DVD
και αντιστρόφως!
Σηµειώσεις:
Για τον τεμαχισμό φωτοδιαπερατών
μεμβράνων πρέπει η μηχανή να ενεργοποιηθεί
με το χέρι στην κίνηση προς τα εμπρός.
Ποτέ μη τροφοδοτείτε τη συσκευή με
ποσότητες υλικού που υπερβαίνουν
την μέγιστη επιτρεπτή ποσότητα (
βλέπε “TEΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ“)!
Εάν παρ΄ολα αυτά μπει περισσότερο
υλικό από ό,τι πρέπει στη μηχανή, βλέπε
στο κεφάλαιο “ΒΛΑΒΗ“ το εδάφιο
“ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
EΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
1 = ∆ιακόπτης πλήκτρου
“Ετοιµότητα για λειτουργία“ (Εικ. 1)
Με το διακόπτη αυτό ενεργοποιείτε και
απενεργοποιείτε τη μηχανή.
2 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα
εµπρός (Εικ. 1)
Με πίεση του διακόπτη αυτού ο κοπτικός
μηχανισμός κινείται προς τα εμπρός.
3 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα
πίσω (Εικ. 1)
Με πίεση του διακόπτη αυτού ο κοπτικός
μηχανισμός κινείται προς τα πίσω.
4 = Φωτεινό φράγµα
(Κίνηση προς τα εµπρός) (Εικ. 2)
Ξεκινά τον τεμαχισμό μόλις εισαχθεί το
υλικό σε μία από τις δύο θέσεις εισαγωγής
υλικού.
5 = Λυχνία ελέγχου
”Ετοιµότητα για λειτουργία“ (Εικ. 1)
Ανάβει όταν o Διακόπτης πλήκτρου (1) είναι
πατημέvoς.
6 = Λυχνία ελέγχου
(άλικος / κίτρινος) (Εικ. 1)
a) ”Πλήρες δοχείο“ (άλικος)
Ανάβει όταν είναι πλήρες το δοχείο ελέγ-
Ανάβει όταν είναι πλήρες το δοχείο ελέγ-
χου και πρέπει να εκκενωθεί. Συγχρόνως
απενεργοποιείται αυτόματα η μηχανή.
b) ”Υπερφόρτωση κινητήρα“
(κίτρινος)
Ανάβει σε περίπτωση υπερφόρτωσης
του κινητήρα και επακόλουθης απε-
νεργοποίησης. Η μηχανή δεν μπορεί
να ενεργοποιηθεί κατά τη διάρκεια της
φάσης ψύξης του κινητήρα.
7 = Σχισµή τροφοδότησης
χαρτιών (Εικ. 2)
8 = Σχισµή τροφοδότησης
ασφαλείας (Εικ. 2)
9 = ∆οχείο συλλογής χαρτιών (AΕικbb. 3)
10 = Λεκάνη συλλογής CD/DVD (Εικ. 3)
Ο καταστροφέας δεν επιτρέπεται με
κανέναν τρόπο να χρησιμοποιηθεί
σαν κάθισμα ή σκαλάκι. Κίνδυνος
πτώσης από θραύση υλικού!
5
1
6
3
2
4
7
8
93405 1 08/13
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
GR
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Åéê. 1
Åéê. 2
16

EΚΚΕΝ
Ω
ΣΗ ΤΟΥ
∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (Εικ. 3):
Για σωστό διαχωρισμό των απορριμμάτων
φροντίζει οτο δοχεί οσυλλογής με δύο τμήματα.
Αποτελείται από το τμήμα για χαρτιά (9) και από
μία ξεχωριστή λεκάνη (10) για τις τεμαχισμένες
CD, DVD και για τις πιστωτικές κάρτες.
Για
τη
στάθμη
της
λεκάνης
περισυλλογής (10) δεν γίενται ένδειξη
από το σύστημα παρακολούθησης
καλαθιού!
Κατά τον τεμαχισμό μεγαλύτερων
ποσοτήτων CD/DVD (περίπου 25 τεμάχια
κάθε φορά) παρακαλούμε να ελέγχετε
πού και πού το βαθμό πλήρωσης της
λεκάνης περισυλλογής και αδειάστε
τη λεκάνη χωριστά στο ενδιάμεσο αν
χρειαστεί.
Εάν
το
δοχείο
χαρτιών
έχει
γεμίσει,
απενεργοποιείται η μηχανή και δίvει ηχητικό σήμα.
Ανάβει η λευχνία ελέγχου (6) (Εικ. 1) (άλικος).
Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
- τραβήξτε από το περίλημα το δοχείο συλλογής
(9) με τη λεκάνη συλλογής (10).
- Tο ηχητικό σήμα παύει να ακούγεται. Η λυχνία
ελέγχου (6) (Εικ. 1) σβήνει.
- Διαθέστε το περιεχόμενο των δύο περιεκτών
χωριστά.
- Σπρώξτε κατόπιν το άδειο δοχείο με
τοποθετημένη τη λεκάνη συλλογής στο κάτω
τμήμα του περιβλήματος.
Σηµείωση:
Η μηχανή λειτουργεί μόνο όταν έχει
μπει σωστά το δοχείο συλλογής!
ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:
(Λειτουργία Auto-Reverse)
Εάν από μεγάλη ποσότητα τροφοδότησης υλικού
προκύψει συμφόρηση, η μηχανή αντιδρά ως
ακολούθως:
- Ο κοπτικός μηχανισμός μπλοκάρει, κινείται λίγο
προς τα πίσω (το υλικό ελευθερώνεται) και
ακινητοποιείται. Ο κινητήρας σβήνει.
Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
Συµφόρηση υλικού στη θήκη προσαγωγής
χαρτιού (7)
- Αφαιρέστε από τη θήκη προσαγωγής το χαρτί που
οδηγήθηκε προς τα πίσω (7).
- Συνεχίστε τον τεμαχισμό με μικρότερη ποσότητα
χαρτιών.
Συµφόρηση υλικού στη θήκη τροφοδότησης
ασφαλείας (8)
- Αφαιρέστε το υλικό που επεστράφη.
Να αφαιρείτε το υλικό προσεκτικά
προσεκτικά λόγω του κινδύνου
τραυματισμού από αιχμηρές γωνίες!
- Εάν καταστεί απαραίτητο, ρυθμίστε χειροκίνητα το
μηχανισμό κοπής εναλλάξ με κίνηση μιά προς τα
εμπρός και μια προς τα πίσω, μέχρι να περάσει και
να τεμαχιστεί όλο το υλικό.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:
Σε περίπτωση υπερφόρτωσης του κινητήρα, ο
κινητήρας απενεργοποιείται. Ανάβει η λευχνία
ελέγχου (6) (Εικ. 1) (κίτρινος). Απενεργοποιήστε τη
μηχανή με τον Διακόπτης πλήκτρου
(1) (Εικ. 1).
Μετά από χρόνο ψύξης περ. 15-20 λεπτών (ανάλογα
με το μοντέλο και τη θερμοκρασία του χώρου)
μπορείτε να επανενεργοποιήσετε τη συσκευή.
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤ
Ω
ΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:
Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:
- Είναι συνδεδεμένο το
βύσµα δικτύου
με το
δίκτυο;
- Είναι ενεργοποιημένος ο
∆ιακόπτης πλήκτρου
(1)
;
- Έχει μπει μέσα το
δοχείο συλλογής
;
- Είναι γεμάτο το
δοχείο συλλογής
;
Ακολουθήστε τις οδηγίες “EΚΚΕΝ
Ω
ΣΗ ΤΟΥ
ΔΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ“.
- Υπάρχει
συµφόρηση υλικού
στη συσκευή;
Ακολουθήστε τις οδηγίες “ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ
ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
- Έχει
υπερφορτωθεί
ο κινητήρας;
Βλέπε “ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ“.
Εάν δεν είναι σωστό κανένα από τα εδάφια
της λίστας ελέγχου, ενηµερώστε το ειδικό σας
κατάστηµα.
9
10
93405 1 08/13
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Τ
Ω
Ν Φ
Ω
ΤΟΚΥΤΤΑΡ
Ω
Ν:
Αν μείνουν κομματάκια χαρτιού στη σχισμή
εισαγωγής (π.χ. μετά από μπλοκάρισμα χαρτιού)
το μηχ΄΄ανημα ενδέχεται να μη διακόπτει την
κίνηση λόγω καλυμένου φωτοφράκτη.
Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κομμάτια χαρτιού
ή να καθαρίσετε το φωτοκύτταρο, εισάγοντας
στο κοπτικό μηχανισμό ακόμη έναφύλλο χαρτιού
ή να ενεργοποιήσετε την ανάστροφη κίνηση του
μηχανισμού και να σκουπίσετε με ένα πινέλο
ελαφρά τα δύο “μάτια“ του φωτοκύτταρου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ
ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ:
Οι κοπτικοί μηχανισμοί Cross-Cut πρέπει
να λαδωθούν μετά από λειτουργία
ορισμένου χρόνου (
Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé
ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß ôá 15‘ ëå∂ôÜ)
.
Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
Βάλτε λίγο λάδι σε ένα φύλλο χαρτί και
οδηγήστε το χαρτί μέσω της θήκης εισαγωγής
χαρτιών (7) προς τον κοπτικό μηχανισμό.
Το χαρτί τραβιέται προς τα μέσα και το λάδι
πηγαίνει στον κοπτικό μηχανισμό.
Εάν θέλετε να παραγγείλετε το ειδικό λάδι,
βλέπε “ΕΙΔΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ“.
ÓÕÌÂÏÕËÇ ÃÉÁ ÏÉÊÏÍÏÌÉÁ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ:
‡ñïó∑÷åôå ìåôÜ ôï ó÷üëáóìá íá åßíáé ôï
ìç÷Üíçìá óâçóôü êáôá ôçí í‹÷ôá (∂áô¤óôå
ôïí
Διακόπτης πλήκτρου
(1) (åéê. 1).
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ïíïìáóßá
Áñéè.∂áñáã.
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 110 ÷ëóôüëéôñá
88035
Óçìåßùóç:
Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í ∂áñåëêïìœíùí êáé ôçí ∂ñïì¤èåéá
áíôáëëáêôéê¥í, á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.
GR
∆ΙΑΘΕΣΗ
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της
να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήματα της
μηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά
απορρίμματα.
ÔÅXÍÉÊÁ XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
‡ëÜôïò êï∂¤ò:
2x8 mm
Á∂üäïóç êï∂¤ò:
8 ö‹ëëá (70g/m
2
)
ÔÜóç äéêô‹ïõ:
âë∑∂å ∂éíáêßäá ô‹∂ïõ
ÁóöÜëåéá:
10A (âñáä‹êáõóôç)
‡ëÜôïò åñãáóßáò:
220 mm
ÓôÜèìç èïñ‹âïõ:
55 dBA
Éó÷‹ò:
âë∑∂å ∂éíáêßäá ô‹∂ïõ
Âñá÷‹÷ñïíç åñãáóßá:
7 / 20 ëå∂ôÜ
ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†):
350x270x570
mm
ÂÜñïò:
∂åñß∂ïõ 14 kg
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Åéê. 3
17

VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Fare for kvæstelser!
Løstsid-
dende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
må ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser!
Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Under makuleringen må der ikke gennem-
føres andet arbejde på maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at børn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
ANVENDELSE AF MASKINEN:
Maskinen tændes på trykkontakt (1) (fig. 1). Kon
-
trolindikator (5) (fig. 1) tænder.
TILFøRING AF MATERIALE:
Papir
føres ind til skæreenheden gennem
papirtilførslen (7) (afb. 2).
Datamedier
(CD, DVD eller kreditkort) føres
ind til skæreenheden gennem den særskilte
sikkerheds-tilførsel (8) (afb. 2).
Maskinen skifter automatisk til kørsel fremad,
trækker materialet ind og slukker automatisk
efter makuleringen.
Før aldrig både papir og CD/DVD ind i
apparatet på samme tid!
Bemærk:
Til makulering af transparente folier skal
maskinen sættes til kørsel fremad manuelt.
Tilfør aldrig mere materiale til
maskinen end den oplyste maksimale
mængde (se „TEkNISkE DATA“)!
Er der alligevel kommet for meget
materiale ind i skæreenheden, så slå
venligst op under „Fejl“ og læs punktet
„MATERIALESTOP I APPARATET“.
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Trykkontakt „driftsklar“ (fig. 1)
Med denne kontakt tændes eller slukkes
maskinen.
2 = Tast „frem“ (fig. 1)
Når denne tast betjenes, starter skærekni
-
vene, og papir kan tilføres.
3 = Tast „tilbage“ (fig. 1)
Når denne kontakt betjenes, kører skære
-
knivene baglæns.
4 = Lysskranke (fremad) (afb. 2)
Starter makuleringen, så snart materiale
føres ind i en af de to skakter.
5 = Kontrolindikator „driftsklar“ (fig. 1)
Tænder, når der er trykket på trykkontakt
(1).
6 = Kontrolindikator (rød / gul) (fig. 1)
a) „
Beholder fyldt
“ (rød)
Lyser op, når opsamlingsbeholderen er
fyldt og skal tømmes. Samtidigt slukkes
automatisk for maskinen.
b) „Motor overbelastet“ (gul)
Lyser op, når motoren er blevet overbe-
lastet og har slukket automatisk. I den
tid, hvor maskinen køler af, kan motoren
ikke startes.
7 = Papirtilførsel (fig. 2)
8 = Sikkerheds-tilførsel (fig. 2)
9 = Opsamlingsbeholder papir (fig. 3)
10 = Opsamlingsbeholder CD/DVD (fig. 3)
Makuleringsmaskinen må aldrig
bruges til at sidde eller stå på. Nedstyr
-
tningsfare pga. materialebrud!
ANVENDELSESOMRåDE:
Datamakulatoren
intimus Confidential
er en
maskine til makulering af almindelige dokumenter
og datamedier som CDer, DVDer og kreditkort.
Maskinen må kun anvendes til
makulering af papir og kreditkort og
til destruering af CDer og DVDer!
Destruering af andre datamedier kan
medføre skader på apparatet (f. eks.
ødelæggelse af skæreenheden osv.).
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).
Der skal være fri adgang til den stik-
kontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
Fig. 1
5
1
6
3
2
Fig. 2
4
7
8
93405 1 08/13
BETJENING
DK
IDRIFTSÆTTELSE
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
18

TøMNING AF
OPSAMLINGSBEHOLDEREN
(fig. 3):
Den todelte opsamlingsbeholder sørger for en
korrekt adskillelse af de forskellige former for
affald. Den består af selve papirbeholderen (9)
og en særskilt anbragt opsamlingsskål (10) til de
destruerede CDer, DVDer og kreditkort.
Papirkurvens overvågningsfunktion
kontrollerer
ikke,
hvor
fyldt
opsamlingsskålen (10) er!
Kontrollér ved destruering af et større
antal CD/DVDer (ca. 25 stk. pr. gang)
af og til opsamlingsskålen og tøm den
særskilt om nødvendigt.
Maskinen
slukkes,
når
papiropsamlingsbeholderen er fyldt. Der høres
en signaltone. Kontrolindikatoren (6) (fig. 1) lyser
(rød).
Gør følgende:
- Træk opsamlingsbeholderen (9) sammen
med opsamlingsskålen (10) ud af kabinettet
forneden.
- Signaltonen ophører. Kontrolindikatoren (6)
(fig. 1) slukkes.
- Bortskaf indholdet af de to beholdere særskilt.
- Den tømte beholder med påsat opsamlingsskål
skubbes igen ind i kabinettet.
Bemærk:
Maskinen
kører
kun,
når
opsamlingsbeholderen er skubbet helt ind!
MATERIALESTOP I APPARATET:
(Auto-reverse-funktion)
Ophobes materiale, fordi der puttes for meget
ind i maskinen, så reagerer den på følgende
måde:
- Skæreenheden blokerer, hvorefter den kører
et stykke baglæns (materiale frigives) og så
bliver stående. Motoren slukkes.
Gå frem på følgende måde:
Papirstop i papirtilførslen (7)
- Fjern papir, som er blevet skubbet tilbage, fra
tilførslen (7).
- Fortsæt
makuleringen
med
mindre
papirmængde.
Materialestop i sikkerheds-tilførslen (8)
- Fjern det materiale, som er blevet transporteret
tilbage.
Vær forsigtig under fjernelse af
materialet! Der er fare for at skære
sig på grund af skarpe kanter!
- Såfremt nødvendigt skal skæreenheden
køres manuelt og skiftevis frem og tilbage,
indtil materialet, som skal destrueres, er kørt
fuldstændigt igennem.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren overbelastes, slukker den automa-
tisk. Kontrolindikatoren (6) (fig. 1) lyser (gul). Sluk
for maskinen på trykkontakt (1) (fig. 1).
Efter en afkølingstid på 15-20 minutter (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen.
TJEKLISTE VED FEJL:
Fungerer apparatet ikke, så kontrollér venligst
følgende punkter:
- er
el-stikket
sat i stikkontakten?
- er der tændt for
trykkontakt (1)
?
- er
opsamlingsbeholderen
skubbet helt ind?
- er
opsamlingsbeholderen
fyldt?
følg instruktionerne under „TøMNING AF
OPSAMLINGSBEHOLDEREN
“.
- er der
materialestop
i apparatet?
følg instruktionerne under „MATERIALESTOP
I APPARATET
“.
- er
motoren
blevet overbelastet?
se under „MOTORBESKYTTELSE
“.
Når ingen af tjekpunkterne løser problemet,
tilkald venligst forhandleren.
Fig. 3
9
10
93405 1 08/13
FEJL
VEDLIGEHOLDELSE
RENSNING AF FOTOCELLERNE:
Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks.
efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke
frakobler på grund af den blokerede fotocelle.
De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen
ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte
maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens
to „øjne“ med en pensel.
VEDLIGEHOLD AF SKÆREENHED:
Cross-cut-skæreenheder skal smøres
efter en bestemt driftstid (efter ca. 15
minutters vedvarende drift).
Gør følgende:
Spred en smule olie på et ark papir og skub det så
ind gennem papirtilførslen (7) til skæreenheden.
Papiret trækkes ind og olien kommer således ind
i skæreenheden.
I tilfælde af, at der skal bestilles ny olie, se
venligst under „SæRLIGT TILBEHøR
“.
TIP OM ENERGIBESPARELSE:
Husk at slukke for maskinen om natten (tryk på
trykkontakt (1) (fig. 1)).
EKSTRA TILBEHøR
Betegnelse
Ordrenr.
Olieflaske, 110 ml
88035
Bemærk:
Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
DK
BORTSKAFNING
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme, så
bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen må
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Skærebredde:
2x8 mm
Skæreeffekt:
8 ark
(70g/m
2
)
Forsyningsspænding:
se typeskilt
Sikring:
10 A (træg)
Arbejdsbredde:
220 mm
Støjniveau:
55 dBA
Effekt:
se typeskilt
Korttidsfunktion:
7 / 20 min
Mål (BxDxH):
350x270x570 mm
Vægt:
ca. 14 kg
BETJENING
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
19

VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Fare for personskader!
Hold løse deler av klær,
slips, smykker, langt
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Fare for personskader!
Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
<< Apparatet må ikke betjenes av flere perso
-
ner samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
BRUK AV MASKINEN:
Slå på maskinen med trykkbryteren (1) (Ill. 1).
Kontroll-displayet (5) (Ill. 1) lyser.
MATING MED MATERIALE:
Tilfør
skjæreverket
papir
gjennom
innmatingstrakten for papiret (7) (fig. 2).
Tilfør skjæreverket
databærere
(CD, DVD
eller kredittkort) enkeltvis gjennom den separat
plasserte sikkerhets-innmatingstrakten (8) (fig.
2).
Maskinen kopler automatisk på fremoverkjøring,
trekker inn materialet og kopler automatisk ut
etter makuleringen.
Under tilføring av papir må du aldri
samtidig tilføre CD/DVD og omvendt!
Bemerk:
For makulering av transparente filmer må
maskinen koples for hånd på fremoverkjøring
.
Tilfør aldri makuleringsmaskinen mer
enn den maksimalt oppgitte mengden
av materialet (se „TEkNISkE DATA“)!
Hvis det liekevel skulle være kommet
for mye materiale i skjæreverket, se
„BLOKKERING VED MATERIALE I
MASKINEN“ under „FUNKSJONSFEIL“.
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Trykkbryter „Driftsklar (ill. 1)
Med denne bryteren slås maskinen på og
av.
2 = Forovertast (ill. 1)
Med denne tasten starter skjæreapparatet
og kan tilføres materiale.
3 = Bakovertast (ill. 1)
Med denne bryteren kjøres maskinen bako
-
ver.
4 = Fotocelle (fremoverkjøring) (ill. 2)
Starter makuleringen så snart materiale
tilføres en av de to innmatingstraktene.
5 = Kontrolldisplay
„Driftsklar“ (ill. 1)
Lyser når trykkbryteren (1) er slått på.
6 = Kontrolldisplay (rød / gul) (ill. 1)
a) „
Beholder full
“ (rød)
Lyser hvis beholderen er full og må
tømmes. Samtidig koples maskinen
automatisk ut.
b) „
Motor overbelastet
“ (gul)
Lyser opp når motoren er blitt overbelas-
Lyser opp når motoren er blitt overbelas-
tet og har koplet ut. Maskinen kan ikke
startes under motorens avkjølingsfase.
7 = Innmatingstrakt for papir (ill. 2)
8 = Sikkerhets-innmatingstrakt (ill. 2)
9 = Papirbeholder (ill. 3)
10 = Samlekar CD/DVD (ill. 3)
Papirmakulatoren må aldri noen gang
brukes til å sitte eller stå på. Fare for å
falle ned på grunn av materialbrudd!
BRUKSOMRåDE:
Makuleringsmaskinen
intimus Confidential
er en maskin for å makulere dokumenter samt
databærere som CDer, DVDer og kredittkort.
Maskinen må kun benyttes for å kutte
papir og kredittkort samt CDer og
DVDer!
Hvis det makuleres andre databærere
kan det medføre skader på maskinen
(f.eks. ødeleggelse av skjæreverket
etc.).
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-
stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Apparatets strømnettilkopling må være
fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
Fig. 1
5
1
6
3
2
Fig. 2
4
7
8
93405 1 08/13
BETJENING
N
BRUK
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
20
- 1
- 2