Intimus 1000 C: инструкция
Раздел: Офисная Техника
Тип: Шредер
Инструкция к Шредеру Intimus 1000 C

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
D
GB
F
E
I
GR
PL
CZ
(Seite 2-3)
(page 4-5)
(page 6-7)
(página 8-9)
(pagina 10-11)
(Σελίδα
12-13)
(Strona 14-15)
(Strana 16-17)
(стpаници 18-19)
(стpаницы 20-21)
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Инструкция за експлоатация
Инстpyкция по обслyживанию
BG
RUS
Typ/Type/
Τύπος
/Tipo/Tyyppi/Típus
/
Тип:
251-4S + 251-4C + 252-4S + 252-4C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C

- Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf
und zieht das Material ein. Nach dem Zerkleine-
rungsvorgang schaltet die Maschine automatisch
ab.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Material
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Material in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „MATERIALSTAU IM
GERÄT“.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 3):
Wird das Schnittgut im Kontrollfenster zur Füllstands-
anzeige (8) (Abb. 3) sichtbar muß der Auffangbehälter
entleert werden.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Den Auffangbehälter von vorne entnehmen und
den Inhalt entleeren.
- Den entleerten Behälter wieder unter das Gerät
stellen und nach hinten schieben.
Hinweis:
Die Maschine läuft nur bei vollständig
untergeschobenem Auffangbehälter!
4 = Kontroll-Anzeige „Materialstau“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel
Material zugeführt wurde. Das Schneidwerk
blockiert und steht. Der Motor wird abgeschal-
tet.
5 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Motorüberlastung“
Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet worden
ist. Die Maschine kann während der Abkühlpha-
se des Motors nicht gestartet werden.
Der Shredder darf auf keinen Fall als
Sitzgelegenheit oder als Trittfläche
verwendet werden. Sturzgefahr durch
Materialbruch!
MATERIALZUFÜHRUNG:
- Funktionsschalter (1) (Abb. 1) in Stellung „ “
schalten. Die Kontroll-Anzeige (3) (Abb. 1) leuchtet
auf (grün).
Zuführung von Papier
- Papier durch den Papierzuführschacht (6) (Abb.
2) dem Schneidwerk zuführen.
Zuführung von Datenträgern
- Datenträger (CD, DVD oder Kreditkarte) einzeln
durch den separat angeordneten CD/DVD(CARD)-
Zuführschacht (7) (Abb. 2) dem Schneidwerk
zuführen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Verletzungsgefahr!
Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr!
Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Verletzungsgefahr!
Keine leicht ent-
zündbare Flüssigkeiten oder Gase in die
Einlaßöffnung sprühen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal-
ten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung
im “Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher-
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-
losen Handhabung durch Kinder.
<< Reparaturen dürfen nur von einem Fach-
mann durchgeführt werden!
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder
intimus 1000S / 1000C //
intimus 2000S / 2000C
ist eine Maschine zum
Zerkleinern allgemeinen Schriftgutes sowie Daten-
trägern wie CD’s, DVD’s, und Kreditkarten.
Die Maschine darf nur zur Zerkleine-
rung von Papier und Kreditkarten sowie
zusätzlich bei den Modellen 2000S und
2000C zur Zerkleinerung von CD’s und
DVD’s verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Daten-
träger können Schäden am Gerät (z.B.
Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-
ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-
rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Der Netzanschluß der Maschine muß
frei zugängig sein und sollte sich in der
Nähe der Maschine befinden!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-25°C)
Räumen eingesetzt werden!
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Funktionsschalter (Abb. 1)
(Automatik / Aus / Rückwärts)
Dieser Schalter beinhaltet folgende Funktio-
nen:
- Stellung „ “
Das Gerät ist betriebsbereit.
- Stellung „ “
Das Gerät ist ausgeschaltet.
- Stellung „ “
Das Schneidwerk läuft rückwärts.
2 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald
Material in einen der beiden Zuführschächte
eingeführt wird.
3 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
a) GRÜN – „Betriebsbereit“
Leuchtet auf, wenn der Funktionsschalter
(1) eingeschaltet ist (Stellung „ “).
b) ROT – „Behälter voll“
(1000C / 2000C)
Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter ge-
füllt ist und geleert werden muß. Gleichzeitig
wird die Maschine automatisch abgeschal-
tet.
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
BEDIENUNG
BEDIENUNG
INBETRIEBNAHME
D
Originalbetriebsanleitung
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
2

- Schalten Sie, falls erforderlich, das Schneid-
werk abwechselnd solange auf Vorwärts- und
Rückwärtslauf, bis das Schnittgut vollständig
durchgelaufen und zerkleinert ist.
Bei jedem Umschalten der Laufrich-
tung warten bis der Motor still steht
(Stellung „ “).
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet
er ab. Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb. 1) leuchtet
auf. Schalten Sie das Gerät am Funktionsschalter
(1) (Abb. 1) aus (Stellung „ “).
Nach einer Abkühlzeit von ca. 25-30 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der
Netzstecker
am Netz angeschlossen?
- ist der
Funtionsschalter (1)
eingeschaltet?
- ist der
Auffangbehälter
untergeschoben?
- ist der
Auffangbehälter
voll?
Der Behälter muß geleert werden.
- ist ein
Materialstau
im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIAL-
STAU IM GERÄT“.
- ist der
Motor
überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten
dann erneut.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-
richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
MATERIALSTAU IM GERÄT:
(Auto-Stopp-Funktion)
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert und steht.
- Der Motor wird abgeschaltet.
- Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 1) leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Funktionsschalter (1) (Abb. 1)
kurz
in Stellung „
“, (Material wird freigegeben) danach in Stellung
„ “ schalten.
- Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 1) erlischt.
Papierstau im Papierzuführschacht (6)
- Zurückgeführtes Papier knapp über dem Einlaß-
schlitz abreißen, danach den Funktionsschalter
(1) (Abb. 1) in Stellung „ “ schalten.
- Schneidwerk läuft vorwärts und zerkleinert den
im Schneidwerk verbliebenen Papierrest.
- Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
Materialstau im CD/DVD-Zuführschacht (7)
- Zurückgeführtes Material entnehmen.
Material mit Bedacht entnehmen, da
Verletzungsgefahr durch scharfkan-
tige Schnittstellen.
- Funktionsschalter (1) (Abb. 1) in Stellung „ “
schalten.
- Das restliche Schnittgut wird jetzt erneut dem
Schneidwerk zugeführt.
- Ist das Schnittgut durchgelaufen, die Zerkleine-
rung in der richtigen Dosierung fortsetzen.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
WARTUNG / ENTSORGUNG
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 4):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie-
gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
TECHNISCHE DATEN
Schnittbreite:
1000S:
4 mm
1000C:
3,8x48 mm
2000S:
4 mm
2000C:
3,8x48 mm
Schneidleistung Papier:
1000S:
10-12 Blatt (70g/m
2
)
1000C:
7-9 Blatt (70g/m
2
)
2000S:
14-16 Blatt (70g/m
2
)
2000C:
9-12 Blatt (70g/m
2
)
Schneidleistung
Kreditkarten/CD’s/DVD’s:
jeweils 1 Stück
pro Durchgang
Anschlußspannung:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Vorsicherung:
10 A (träge)
Geräuschpegel:
1000S/C:
ca. 64 dB(A)
2000S/C:
ca. 66 dB(A)
Leistung:
1000S/C:
0,35 kW
2000S/C:
0,39 kW
Aussetzbetrieb:
8 min EIN
30 min AUS
Abmessungen:
1000S/C:
Breite:
350 mm
Tiefe:
250 mm
Höhe:
560 mm
2000S/C:
Breite:
400 mm
Tiefe:
300 mm
Höhe:
600 mm
Gewicht:
1000S:
ca. 7 kg
1000C:
ca. 8 kg
2000S:
ca. 10 kg
2000C:
ca. 12 kg
SONDERZUBEHÖR
STÖRUNG
D
WARTUNG SCHNEIDWERK (3,8x48 mm):
Cross-Cut-Schneidwerke (Partikel-
schneidwerke) sollten regelmäßig nach
einer bestimmten Betriebszeit geölt
werden, um die Schneidleistung aufrecht-
zuerhalten.
Dies erreichen Sie am besten in dem Sie,
wie gezeigt, etwas Spezial-Öl (Bestell-
nummer siehe unter „SONDERZUBE-
HÖR“) auf einem Blatt Papier verteilen und
dieses dann durch den Einlaßschlitz dem
Schneidwerk zuführen (Abb. 5).
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß das Gerät über Nacht
ausgeschaltet ist (Funktionsschalter (1) (Abb. 1)
in Stellung „ “ schalten).
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
Benennung
Best.-Nr.
Plastiksack, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
Ölfläschchen, 110 ml
88035
HInweis:
Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Originalbetriebsanleitung
Abb. 4
Abb. 5
3

SCOPE OF APPLICATION:
The
intimus 1000S / 1000C // intimus 2000S /
2000C
data shredder is designed for shredding
general printed material and data media such as
CDs, DVDs and credit cards.
This machine should only be used for
shredding paper and credit cards. The
models 2000S and 2000C can also be
used to shred CDs and DVDs!
Any attempt to shred other types of data
medium may result in damage to the
machine (e.g. destruction of the cutting
mechanism etc.).
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“).
The socket outlet shall be installed
near the equipment and shall be easily
accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazard-
free operation by children.
<< Repairs may only be performed by trained
personnel!
<< Danger of injury!
Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury!
Never insert fingers into
opening!
<< Danger of injury!
Do not spray and flam-
mable liquids or gases into the inlet open-
ing!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer-
gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
IMPORTANT SAFETY NOTES
- The machine automatically switches to forward
running and pulls the material in. The machine
switches off again automatically when shredding
is completed.
Never feed the shredder with a quantity
of material exceeding the maximum
indicated. Refer to the TECHNICAL
DATA section!
Should the machine become overloaded,
follow the instructions under “MATERIAL
JAM IN MACHINE” under “MALFUNC-
TIONS”.
EMPTYING THE RECEPTACLE (Fig. 3):
When the shredded material becomes visible in
the “receptacle full” window (8) (fig. 3) it is time
to empty the receptacle.
Proceed as follows:
- Remove the receptacle from in front of the
machine and empty its contents.
- Replace the empty receptacle under the machine
and push all the way to the back.
Note:
The machine will only run when the recepta-
cle is pushed completely under the machine.
4 = Pilot lamp “material jam“ (fig. 1)
Lights when too much material is fed to the
cutters. The cutting system blocks and stops.
The motor is switched off.
5 = Pilot lamp “motor overload” (fig. 1)
Lights up if the motor is overloaded. The
machine cannot be started again until the
motor has cooled down.
The shredder may not be used as a step
ladder or as a seat. Danger of falling
due to breakage!
MATERIAL FEED:
- Turn the function switch (1) (fig. 1) in position „
“. The pilot lamp (3) (fig. 1) lights up (green).
Feeding paper
- Feed the paper into the cutting system through
the paper feed slot (6) (fig. 2).
Feeding data media
- Feed the data media (CDs, DVDs or credit
cards) into the cutting system one by one th-
rough the separate CD/DVD(CARD) feed slot
(7) (fig. 2).
EXPLANATION OF THE CONTROLS:
1 = Function switch (fig. 1)
(on / off / reverse)
This switch is for the following functions:
- position „ “
machine is ready for operation
- position „ “
machine is switched off
- position „ “
cutting blades are reversing
2 = Light barrier (forward running) (fig. 2)
The shredding operation starts as soon
as material is fed into one of the two feed
slots.
3 = Pilot lamp (fig. 1)
a) GREEN – „ready“
Lights when the pushbutton switch (1) is
operated (position „ “).
b) RED – „receptacle full“
(1000C / 2000C)
Lights when the receptacle is full and
needs to be emptied. At the same time
the machine switches off automatically.
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
OPERATION
INITIATION
OPERATION
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 1
fig. 2
fig. 3
4

MATERIAL JAM IN MACHINE:
(Auto-stop-function)
If too much material is fed in, causing a jam, the
machine will respond as follows:
- The cutting system blocks and stops.
Cutting mechanism halts, then runs one step in
reverse (material will be released) and stops.
- The motor shuts down automatically.
- The pilot lamp (4) (fig. 1) lights up.
Proceed as follows:
- Turn the function switch (1) (fig. 1)
briefly
to
position „ “ (material will be released), then in
position „ “.
- The pilot lamp (4) (fig. 1) goes out.
Paper jam in the paper feed slot (6)
- Tear off the excess paper over the feed slot
and then turn the function switch (1) (fig. 1) to
position „ “.
- The cutting system then runs forward and shreds
the paper remaining in the cutter.
- Continue shredding, feeding smaller quantities
of paper.
Material jam in the CD/DVD feed slot (7)
- Remove the returned material.
Take care when removing material as
sharp edges may cause injury.
- Turn the function switch (1) (fig. 1) in position „
“.
- The remaining material to be shredded is then
fed to the cutting system again.
- Once the remaining material has been shred-
ded, continue shredding, feeding the correct
quantities.
- If required, switch the cutting system alternately
to forward and reverse until all of the material
has been run through the cutting system and
shredded.
Wait each time until the motor stops
before switching direction (position
„ “).
MOTOR PROTECTION:
The motor shuts down automatically, should it
become overloaded. The pilot lamp (5) (fig. 1)
lights up. Turn the machine off with the function
switch (1) (fig. 1) (position „ “).
Allow the motor to cool down for 25 to 30 minutes
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.
CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
If the device does not function, check the follo-
wing:
- Is the
plug connected
to the mains?
- Is the
function switch (1)
on?
- is the
receptacle
placed properly under the
machine?
- is the
receptacle
full?
The receptacle has to be emptied.
- is there a
material jam
in the machine?
Follow the instructions under ”MATERIAL
JAM”
- has the
motor
been overloaded?
Wait until the motor has cooled, and then re-
start.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
MAINTENANCE / DISPOSING
CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 4):
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is pos-
sible that the machine will not turn off, due to the
broken light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
TECHNICAL DATA
MALFUNCTIONS
ACCESSORIES
GB
MAINTANENCE OF THE
CUTTING MECHANISM (3,8x48 mm):
Cross-cut cutting mechanism should be
oiled regular after a certain operating time
to maintain the cutting performance.
This can be easily accomplished if you
pour special shredder oil (Order-No. see
ACCESSORIES) as shown on a sheet of
paper and feed it through the inlet guide
to the cutting mechanism (fig. 5).
TIP FOR ENERGY SAVING:
Please make sure that the shredder is switched
off over night (Turn the function switch (1) (fig. 1)
in position „ “).
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the
end of its useful service life. Do not
dispose of any of the parts included
in the machine or its packaging with
household trash.
Description
Order-No.
Plastic bag, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
Lubricant, 110 ml bottle
88035
Note:
For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 4
fig. 5
5
Cutting width:
1000S:
4 mm
1000C:
3.8x48 mm
2000S:
4 mm
2000C:
3.8x48 mm
Cutting capacity paper:
1000S:
10-12 sheets (70g/m
2
)
1000C:
7-9 sheets (70g/m
2
)
2000S:
14-16 sheets (70g/m
2
)
2000C:
9-12 sheets (70g/m
2
)
Cutting capacity
Credit cards/CD’s/DVD’s:
feed one at a time
Supply voltage:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Pre-fusing:
10 amps (slow-blow)
Noise level:
1000S/C:
approx. 64 dB(A)
2000S/C:
approx. 66 dB(A)
Power:
1000S/C:
0.35 kW
2000S/C:
0.39 kW
Intermittent operation:
8 min ON
30 min OFF
Dimensions:
1000S/C:
Width:
350 mm
Depth:
250 mm
Height:
560 mm
2000S/C:
Width:
400 mm
Depth:
300 mm
Height:
600 mm
Weight:
1000S:
ca. 7 kg
1000C:
ca. 8 kg
2000S:
ca. 10 kg
2000C:
ca. 12 kg

<< Risque de blessure!
N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête-
ments amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure!
N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< Risque de blessure!
Ne pas asperger de
liquides ou de gaz inflammables dans
l’orifice d’entrée!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
<< Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
- La machine passe automatiquement en marche
avant et tire le matériel vers l’intérieur. La machine
s’arrête automatiquement après le processus de
destruction.
N’introduisez jamais plus que la quantité
maximale indiquée de matériel (voir «CA-
RACTéRISTIqUES TECHNIqUES»)!
Si une quantité excessive de matériel est
parvenue jusqu’au bloc de coupe, procédez
comme indiqué dans la section «COMMENT
REMédIER AUx pANNES» sous «BOURRA-
GE dE MATéRIAU dANS L’AppAREIL».
POUR VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 3):
Il faut vider le récipient collecteur lorsque le matériel
déchiqueté apparaît dans la fenêtre de contrôle de
niveau (8) (fig. 3).
Procéder comme suit:
- Prenez le récipient par le devant et videz le conte-
nu.
- Replacez la corbeille vide sous le destructeur et la
pousser vers l’arrière.
Remarque:
La machine fonctionne uniquement si le
récipient est placé complétement sous le destructeur!
4 = Voyant de contrôle
„bourrage matériau“ (fig. 1)
S’allume lorsque trop de matériel est introduit.
Le système de coupe se bloque et s’arrête. Le
moteur est mis hors circuit.
5 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Surcharge moteur »
S’allume
lorsque le moteur a subit une surcharge.
Il est impossible de démarrer la machine pendant
la phase de refroidissement du moteur.
Le destructeur ne doit pas servir d’escabeau
ou de siège. Risque de dégâts de maté-
riels!
ACHEMINEMENT DU MATÉRIAU:
- Mettre le sélecteur de fonction (1) (fig. 1) en position
„ “. Le voyant de contrôle (3) (figure 1) s’allume
(vert).
Acheminement du papier
- Amener le papier au bloc de coupe à travers la
bouche d’entrée du papier (6) (fig. 2).
Acheminement de supports de données
- Amener les supports de données (CD, DVD ou carte
de crédit) individuellement au bloc de coupe à travers
la bouche d’entrée de CD/DVD(CARD) séparée (7)
(fig. 2).
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de données
intimus 1000S / 1000C
// intimus 2000S / 2000C
est une machine conçue
pour détruire les documents en général ainsi que
les supports de données tels que les CD, les DVD
et les cartes de crédit.
La machine doit exclusivement être
utilisée pour la destruction de papier
et de cartes de crédit et, en plus pour
les modèles 2000S et 2000C, pour la
destruction de CD et de DVD!
La destruction d’autres types de supports
de données peut entraîner des dommages
à l’appareil (par exemple destruction du
bloc de coupe, etc.).
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Brancher la machine (voir les données de sé-
curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Le branchement électrique doit être à
proximité de la machine et facilement
accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25 °C)!
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Sélecteur de fonction (fig. 1)
(automatique / arrêt / marche arrière)
Ce commutateur a les fonctions suivantes:
- position „ “
la machine est prête pour mise en marche
- position „ “
la machine est hors circuit
- position „ “
le système de coupe se trouve en marche
arrière.
2 = Barrière photoélectrique
(marche avant) (fig. 2)
Démarre le processus de destruction dès que le
matériel est introduit dans l’une des deux bouches
d’entrée.
3 = Voyant de contrôle (fig. 1)
a) VERT – „prêt à fonctionner“
S’allume lorsque vous actionnez le sélecteur
de fonction (1) (position „ “).
„récipient plein“ / „marche arrière“
b) ROUGE – „récipient plein“
(1000C / 2000C)
S’allume lorsque le récipient est plein et doit
être vidé. La machine s’arrête alors automati-
quement.
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
MISE EN MARCHE
UTILISATION
UTILISATION
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 1
fig. 2
fig. 3
6

- Si nécessaire, appuyez alternativement sur les
boutons marche avant et marche arrière jusqu’à ce
que que la matériel soit complètement détruit.
Attendre l’immobilisation du moteur
avant chaque changement de sens de
rotation (position „ “).
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatiquement.
Le moteur s’arrête automatiquement. Le voyant de
contrôle (5) (fig. 1) s’allume. Amenez le sélecteur de
fonction en position „ “.
Après un temps de refroidissement de 25 à 30 minutes
(selon la température ambiante) vous pouvez recom-
mencer à détruire.
PROCEDURE EN CAS DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer les
contrôles suivants:
- La
fiche électrique
est-elle convenablement bran-
chée dans la prise?
- Est ce que le
sélecteur de fonction (1)
est enclen-
che?
- Le
récipient
est-il bien placé sous le destructeur?
- Le
récipient
est-il plein?
Le récipient doit être vidé.
- Y a-t-il un
bourrage du matériau
dans l’appa-reil?
Suivez les instructions de la rubrique ”BOURRAGE
DU MATÉRIAU”.
- L’effort fourni par le
moteur
a-t-il été excessif?
Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le à
nouveau.
Si aucum des différents contrôles indiqués ci-
dessus ne donne de résultat, veuillez contacter
votre agent.
BOURRAGE DU MATÉRIAU DANS L‘APPAREIL:
(fonction autostop)
L‘appareil réagit de la façon suivante en cas de bourrage
suite à un excès de matériau:
- Le système de coupe se bloque et s’arrête.
- Le moteur s’arrête automatiquement.
- Le voyant de contrôle (4) (fig. 1) s’allume.
Procéder comme suit:
- Amener
brièvement
le sélecteur de fonction (1)
(fig. 1) en position „ “ (le matériau est dégagé) et
le ensuite en position „ “.
- Le voyant de contrôle (4) (fig. 1) s’éteint.
Bourrage de papier dans la bouche d’entrée du
papier (6)
- Déchirer le papier ramené en arrière juste au-dessus
de la fente d’introduction puis remettre le sélecteur
de fonction (1) (fig. 1) en position „ “.
- Le mécanisme de coupe tourne automa-tiquement en
avant et détruit les résidus de papier qui s’y trouvent
encore.
- Poursuivre la destruction avec des quantités de papier
inférieures.
Bourrage de matériel dans la bouche d’entrée de
CD/DVD (7)
- Retirer le matériel retourné.
Retirer le matériel avec prudence, risque
de blessure en raison des points de coupe
tranchants.
- Mettre le sélecteur de fonction (1) (fig. 1) en position
„ “.
- Le matériel restant est à présent de nouveau amené
au bloc de coupe.
- Lorsque le matériel est passé à travers, poursuivre
la destruction avec un dosage correct.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
ENTRETIEN / ELIMINATION
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (fig. 4):
Il est possible que des morceaux de papier restent dans
la rainure d’admission (par exemple après un bourrage) et
empêchent la barrière lumineuse de stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou nettoyer
les cellules photo-électriques, soit en faisant passer une
nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant la
marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“
des deux cellules photo-électriques.
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
ACCESSOIRES
F
MAINTENANCE DU BLOC DE COUPE (3,8x48 mm):
Les blocs de coupe Cross-Cut doivent être
lubrifiés régulièrement après une certaine
durée de fonctionnement afin de maintenir la
performance de coupe.
Pour obtenir un meilleur résultat, répartissez
un peu d’huile spéciale (numéro de
commande, voir sous «ACCESSOIRES»)
sur une feuille de papier, comme indiqué,
et introduisez celle-ci ensuite au bloc de
coupe au travers de la rainure d’admission
(fig. 5).
CONSEIL POUR ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:
Faites bien attention de mettre l’appareil hors circuit
pendant la nuit en actionnant le sélecteur de fonction
(1) (fig. 1) en position „ “.
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine de
façon conforme à l‘environnement. Ne jetez
aucun composant de la machine ou de son
emballage dans les ordures ménagères.
Largeur de coupe:
1000S:
4 mm
1000C:
3,8x48 mm
2000S:
4 mm
2000C:
3,8x48 mm
Capacité de coupe papier:
1000S:
10-12 feuilles (70g/m
2
)
1000C:
7-9 feuilles (70g/m
2
)
2000S:
14-16 feuilles (70g/m
2
)
2000C:
9-12 feuilles (70g/m
2
)
Capacité de coupe
Cartes de crédit/CD/DVD:
1 de chaque
par passage
Tension de ligne:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Fusible:
10 A (à action retardée)
Niveau de bruit:
1000S/C:
ca. 64 dB(A)
2000S/C:
ca. 66 dB(A)
Puissance:
1000S/C:
0,35 kW
2000S/C:
0,39 kW
Sevice intermittent:
8 min MARCHE
30 min ARRET
Dimensions:
1000S/C:
Largeur:
350 mm
Profondeur:
250 mm
Hauteur:
560 mm
2000S/C:
Largeur:
400 mm
Profondeur:
300 mm
Hauteur:
600 mm
Poids:
1000S:
ca. 7 kg
1000C:
ca. 8 kg
2000S:
ca. 10 kg
2000C:
ca. 12 kg
Désignation
Ordre-No.
Sac en plastique,300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
Flacon d’huile special, 110 ml
88035
Notez:
Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 4
fig. 5
7

<< ¡Peligro de lesión!
No acercar a
la apertura de alimentación pie-
zas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión!
No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡Peligro de lesión!
¡No rociar líquidos de
fácil combustión ni gases en el orificio de
entrada!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
<< ¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
4 = Indicación de control
„Atasco de material“ (fig. 1)
Se ilumina cuando se ha suministrado demasiado ma-
terial al mecanismo de corte. El mecanismo de corte
bloquea y se para. El motor es desconectado.
5 = Indicador de control (fig. 1)
“Sobrecarga del motor”
Se enciende en el caso de una sobrecarga del
motor. La máquina no se puede poner de nuevo en
marcha hasta después de haber transcurrido la fase
de enfriamiento del motor.
¡La destructora de datos no se debe utilizar
nunca como asiento ni como taburete. En
caso dado, se corre el peligro de lesiones
por caída a causa de una posible rotura del
material!
ALIMENTACIÓN DE MATERIAL
- Conmutar el interruptor de funcionamiento (1)
(fig. 1) a la posición „ “. La indicación de control (3)
(fig. 1) se enciende (verde).
Alimentación de papel
- Introducir el papel al mecanismo de corte por la boca
de alimentación de papel (6) (fig. 2).
Alimentación de soportes de datos
- Los soportes de datos (CD, DVD o tarjeta de crédito)
se tienen que pasar uno por uno al mecanismo de corte
por la boca de alimentación de CD/DVD(CARD) (7) (fig.
2) de disposición separada.
- La máquina conmuta automáticamente a marcha de
avance y arrastra el material hacia dentro. La máquina
se para automáticamente después de haberse termi-
nado la operación de desmenuzamiento.
¡No introduzca nunca más material a la má-
quina que la cantidad máxima indicada (ver
bajo “DATOS TéCNICOS”!
Si a pesar de todo se pasa alguna vez dema-
siado material al mecanismo de corte, ver bajo
“AVERÍA” y “ATASCO dE MATERIAL EN EL
ApARATO”.
VACIADO DEL
RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 3):
El recipiente de recogida tiene que ser vaciado cuando
el material desmenuzado pueda ser visto por la ventana
de control del nivel de llenado (8) (fig. 3).
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Retirar por delante el recipiente de recogida y vaciar su
contenido en el lugar previsto para ello.
- Una vez vacío, colocar de nuevo el recipiente debajo
del aparato y empujarlo hacia dentro.
Indicación:
¡La máquina funciona únicamente estando
completa y correctamente alojado el recipiente de
recogida!
CAMPO DE APLICACIÓN:
La destructora de datos
intimus 1000S / 1000C
// intimus 2000S / 2000C
ha sido concebida para
el desmenuzamiento de documentos corrientes,
así como de soportes de datos como discos CD,
DVD y tarjetas de crédito.
¡La máquina solamente debe ser uti-
lizada para el desmenuzamiento de
papel y tarjetas de crédito, así como
adicionalmente en los modelos 2000S
y 2000C para la destrucción de discos
CD y DVD!
El desmenuzamiento de otro tipo de
soportes de datos puede producir daños
en la máquina (p.ej. destrucción del me-
canismo de corte, etc.
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡La toma de conexión a la red se tiene
que encontrar en un lugar fácilmente
accesible y en las inmediaciones de
la máquina!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Interruptor de funcionamiento (fig. 1)
(Autmático / Descon. / Retrocesco)
Este interruptor incorpora las funciones siguientes:
- Posición „ “
el aparato está dispuesto.
- Posición „ “
el aparato está desconectado.
- Posición „ “
el mecanismo de corte funciona en el sentido
inverso.
2 = Barrera fotoeléctrica
(marcha hacia delante) (fig. 2)
Inicia el proceso de desmenuzamiento tan pronto
como se introduzca material por una de las dos
bocas de entrada.
3 = Indicación de control (fig. 1)
a) VERDE – „Disponibilidad de servicio“
Se ilumina cuando queda conectado el Interruptor
de funcionamiento (1) (posición „ “).
b) ROJO – „Recipiente lleno“
(1000C / 2000C)
Se enciende cuando el recipiente de recogida está
lleno y tiene que ser vaciado. Al mismo tiempo se
desconecta automáticamente la máquina.
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
PUESTA EN SERVICIO
MANEJO
MANEJO
E
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 1
fig. 2
fig. 3
8

- En caso necesario, pulsar alternadamente los
pulsadores de avance y retroceso del mecanismo
de corte, hasta que el material a desmenuzar haya
pasado completamente por el mecanismo de corte
y haya sido triturado.
Cada vez que se conmute el sentido de
avance, se tiene que esperar hasta que
se pare el motor (posición „ “).
PROTECCION DE MOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este
se desconecta. El indicador de control (5) (fig. 1) se
enciende. Conmutar el interruptor de funcionamiento
a la posición „ “.
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 25 - 30 minutos
(según la temperatura ambiente del local), puede activar
de nuevo el aparato.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
En el caso de que el aparato no funcione, compruebe
los puntos siguientes:
- ¿Está conectada la
clavija de red
en la red eléctri-
ca?
- ¿Está conectado el
interruptor de funcionamiento
(1)
?
- ¿Se encuentra correctamente alojado el
recipiente
de recogida
?
- ¿Está lleno el
recipiente de recogida
?
El recipiente deberá ser vaciado.
- ¿Existe un
atasco de material
en el aparato?
Siga las instrucciones en el punto „ATASCO DE
MATERIAL“.
- ¿Está sobrecargado el
motor
?
Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.
Si ninguno de los puntos indicados corresponden
a su caso, póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
ATASCO DE MATERIAL EN EL APARATO:
(Función Auto-Stop)
Si se produce un atasco debido a la alimentación exce-
siva de material, la máquina reacciona como sigue:
- El mecanismo de corte bloquea y se para.
- El motor se desconecta.
- El indicador de control (4) (fig. 1) se enciende.
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Conmutar
brevemente
el interruptor de funciona-
miento (1) (fig. 1) a la posición „ “ (para liberar el
material) y seguidamente a la posición de „ “.
- La indicación de control (4) (fig. 1) se apaga.
Atasco de material en la boca de alimentación de
papel (6)
- Desgarrar el papel expulsado justamente por encima
de la rendija de entrada y conmutar a continuación el
interruptor de funcionamiento (1) (fig. 1) a la posición
de avance „ “.
- El mecanismo de corte funciona hacia delante y tritura
el resto de papel que ha quedado en el mecanismo
de corte.
- Continuar la trituración con una cantidad de papel
más pequeña.
Atasco de material en la boca de alimentación de
CD/DVD (7)
- Extraer el material introducido.
Extraer el material procediendo con
sumo cuidado, ya que existe el riesgo de
lesiones por cortes en los bordes muy
agudos del material cortado.
- Conmutar el interruptor de funcionamiento (1)
(fig. 1) a la posición „ “.
- El material de corte restante es ahora conducido de
nuevo al mecanismo de corte.
- Después de haber pasado por el mecanismo todo
el material atascado, continuar el desmenuzamiento
introduciendo cantidades adecuadas.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
AVERIA
CARACTERISTICAS TECNICAS
MANTENIMIENTO / ELIMINACIÓN
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 4):
En el caso de que se hayan quedado trozos de papel adheridos
en la ranura de entrada (p. ej. tras una acumulación de papel),
es posible que el aparato no se desconecte a causa de la
fotocélula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la fotocélula,
alimentando el mecanismo de corte con una hoja adicional,
o activar la marcha de retroceso de la máquina, pasando a
continuación brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“
de las fotocélulas.
ACCESSORIO ESPECIAL
E
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE (3,8x48 mm):
Los mecanismos de corte cruzado se deberán
engrasar a intervalos regulares después de
haber transcurrido una duración determinada de
funcionamiento para conservar la potencia de
corte.
La potencia de corte óptima se consigue
distribuyendo algo de aceite especial (número de
pedido se indica en el apartado “ACCESORIO
ESPECIAL”) en una hoja de papel e introduciendo
ésta, a continuación, por la ranura de entrada del
mecanismo de corte (fig. 5).
RECOMENDACIONES PARA EL AHORRO ENERGETICO:
Observe que el aparato esté siempre desconectado durante
la noche (Conmutar el interruptor de funcionamiento (1)
(fig. 1) a la posición „ “).
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al final de
su vida útil respetando siempre las normas
medioambientales. No tire partes de la máquina ni
el embalaje junto con la basura doméstica.
Ancho de corte:
1000S:
4 mm
1000C:
3,8x48 mm
2000S:
4 mm
2000C:
3,8x48 mm
Rendimiento de corte papel:
1000S:
10-12 hojas (70g/m
2
)
1000C:
7-9 hojas (70g/m
2
)
2000S:
14-16 hojas (70g/m
2
)
2000C:
9-12 hojas (70g/m
2
)
Rendimiento de corte
Tarjetas de crédito/discos CD/DVD:
1 pieza por pasada
Tensión de conexión:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Fusible previo:
10 A (lento)
Nivel de ruídos:
1000S/C:
aprox. 64 dB(A)
2000S/C:
aprox. 66 dB(A)
Potencia:
1000S/C:
0,35 kW
2000S/C:
0,39 kW
Servicio intermitente:
8 min CONECTADO
30 min DESCONECTADO
Dimensiones:
1000S/C:
Anchura:
350 mm
Fondo:
250 mm
Altura:
560 mm
2000S/C:
Anchura:
400 mm
Fondo:
300 mm
Altura:
600 mm
Peso:
1000S:
aprox. 7 kg
1000C:
aprox. 8 kg
2000S:
aprox. 10 kg
2000C:
aprox. 12 kg
Denominación
N° de pedido
Saco de plástico, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
Botellita de aceite, 110 ml
88035
Inicación:
En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-
puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
fig. 4
fig. 5
9

CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruttore di documenti
intimus 1000S / 1000C
// intimus 2000S / 2000C
è una macchina conce-
pita per la trinciatura di documenti scritti in senso
generale nonché di supporti dati come CD, DVD
e carte di credito.
La macchina può essere impiegata solo
per la trinciatura di materiale cartaceo
e carte di credito nonché, nei modelli
2000S e 2000C, anche per la trinciatura
di CD e DVD!
La trinciatura di supporti dati di altro tipo
può provocare danni all‘apparecchio (p.
es. la distruzione della taglierina ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza
sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
L’allacciamento alla la rete di aliment-
azione della macchina deve risultare
facilmente accessibile e dovrebbe tro-
varsi nelle vicinanze della macchina!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati
(10-25°C)!
<< Pericolo di lesioni!
Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indu-
menti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni!
Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< Pericolo di lesioni!
Non spruzzare liquidi o
gas facilmente infiammabili nell’apertura
d’entrata!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac-
china mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio-
namento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
<< Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializ-
zato!
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
4 = Spia di controllo
„inceppamento del materiale“ (Fig. 1)
Indica una eccessiva alimentazione di materiale.
La taglierina si blocca e si ferma. Il motore viene
disinnestato.
5 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Sovraccarico motore“
Si accende se il motore è stato sovraccaricato.
Durante la fase di raffreddamento del motore la
macchina non può essere avviata.
Non sedersi né pestare mai il trituratore.
Potrebbe rompersi e cadere provocando
danni a persone e/o cose!
ALIMENTAZIONE DI MATERIALE
- Commutare l’interruttore funzione (1) (Fig. 1) in
posizione “ ”. La spia di controllo (3) (Fig. 1) si
accende (verde).
Alimentazione di carta
- Immettere carta nella taglierina attraverso la bocca
apposita (6) (Fig. 2).
Alimentazione di supporti dati
- I supporti dati (CD, DVD o carte di credito) devono
essere immessi nella taglierina attraverso l’apposita
bocca di CD/DVD(CARD) disposta separatamente
(7) (Fig. 2).
- La macchina passa quindi automaticamente alla
modalità di scorrimento in avanti e risucchia il ma-
teriale. Una volta terminato il processo di trinciatura,
la macchina si disinnesta automaticamente.
Mai alimentare l’apparecchio con una quan-
tità di materiale maggiore di quella per esso
prevista. (vedi „DATI TECNICI“)!
Nel caso che, nonostante questa avvertenza,
dovesse arrivare troppo materiale alla taglieri-
na, vedi „ANOMALIE dI FUNZIONAMENTO“
alla voce „INCEppAMENTO dELLA CARTA
NELL’AppARECCHIO“.
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 3):
Se il materiale da trinciare risulta visibile nella finestra di
controllo dell’indicatore di livello (8) (Fig. 3), il contenitore
di raccolta deve essere svuotato.
Procedere come segue:
- Rimuovere il contenitore di raccolta dalla parte
anteriore e svuotare il suo contenuto.
- Inserire nuovamente il contenitore svuotato sotto la
macchina e spingerlo verso la parte posteriore.
Nota:
la macchina funziona solo se il contenitore di rac-
colta è stato completamente inserito nella macchina!
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Interruttore funzione (Fig. 1)
(automatico / spento / marcia indietro)
Questo in„e“ruttore comanda le funzioni principa-
li:
- Posizione „ “
La macchina è pronta per l’uso.
- Posizione „ “
La macchina è spenta.
- Posizione „ “
Il meccanismo tagliente gira all’indietro.
2 = Fotocellula (Fig. 2)
(scorrimento in avanti)
Avvia il processo di trinciatura non appena viene
immesso materiale in una delle due bocche
apposite.
3 = Spia di controllo (Fig. 1)
a) VERDE – „Pronto funzione“
La spia luminosa si accende appena è stato
innestato l‘interruttore funzione (1) (posizione
„ “).
b) ROSSO – „Contenitore colmo“
(1000C / 2000C)
Si accende quando il contenitore di raccolta è
pieno e deve essere svuotato. Contemporane-
amente la macchina viene disinserita.
Fig. 1
4
5
3
1
Fig. 2
6
7
Fig. 3
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
MESSA IN FUNZIONE
USO
USO
I
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
10

- Se necessario, commutare alternativamente la tagli-
erina al funzionamento avanti e indietro fino a quando
il materiale da tagliare non sia stato completamento
sminuzzato.
Ogni volta che si cambia il senso di
scorrimento, attendere che il motore sia
fermo (posizione “ ”).
PROTEZIONE MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco.
La spia di controllo (5) (Fig. 1) si accende. Commutare
l’interruttore (1) (fig. 1) funzione in posizione “ ”.
Dopo un periodo di raffreddamento di circa 25-30 minuti,
(dipendente dalla tempertura ambiente) sarà possibile
innestare nuovamente la macchina.
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare, eseguire
un controllo in base ai seguenti punti:
- Assicurarsi che
la spina di alimentazione
sia ben
collegata alla presa?
- È inserito
l’interruttore funzione (1)
?
- Il
contenitore di raccolta
è stato completa-mento
inserito sotto la macchina?
- Assicurarsi che il
contenitore di raccolta
non sia
colmo altremodo, passando eventualmente alo
svuotamento?
- È presente un
inceppamento di materiale
nell‘apparecchio?
Seguire le istruzioni al punto „INCEPPAMENTO
DELLA CARTA“.
- Accertarsi che il
motore
non sia sovraccarico,
attendendo eventualmente il raffreddamento dello
stesso prima di riavviarlo.
Non trovando il defetto in base ai punti riportati,
rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
INCEPPAMENTO DI MATERIALE
NELL‘APPARECCHIO:
(Funzione Auto-Stop)
Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta si
verifica un inceppamento della carta nella macchina,
la macchina reagisce come segue:
- La taglierina si blocca e si ferma.
- Il motore viene disinserito.
- La spia di controllo (4) (Fig. 1) si accende.
Procedere come segue:
- Commutare
brevemente
l’interruttore
funzione (1) (fig. 1) in posizione “ ” (il materiale viene
sbloccato), commutarlo in posizione “ ”.
- La spia di controllo (4) (Fig. 1) si spegne.
Inceppamento della carta nella bocca di immissione
per essa prevista (6)
- Strappare la carta sbloccata subito oltre la fessura
di alimentazione, quindi commutare l’interruttore
funzione (1) (Fig. 1) in posizione “ ”.
- La taglierina a questo punto scorre in avanti e trincia
la carta rimasta in essa.
- Proseguire il processo di trinciatura immettendo
quantità più ridotte di carta.
Inceppamento di materiale nella bocca d’immissione
di CD/DVD per esso prevista (7)
- Rimuovere il materiale rimandato indietro.
quando si rimuove il materiale, usare
molta cautela dato che ci si espone a pe-
ricolo di riportare ferite dovute a contatto
con pezzi di materiale resi acuminati o
taglienti dalla trinciatura.
- Commutare l’interruttore funzione (1) (Fig. 1) in
posizione “ ”.
- Il materiale da trinciare rimanente viene adesso
immesso nuovamente nella taglierina.
- Una volta passato tutto il materiale, proseguire la
trinciatura dosando adeguatamente il materiale.
Fig. 5
Fig. 4
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
MANUTENSIONE / SMALTIMENTO
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 4):
Venendosi a bloccare pezzi di materiale all‘ingresso
della bocca d‘immissione, (ad es. dopo un incepp-
amento) è possibile che la macchina non riesca a
disinnestarsi a causa del mancato funzionamento
delle cellule fotoelettriche. Si dovrà quindi provvedere
ad alimentare un altro foglio di carta alla taglierina,
oppure invertirne il senso di rotazione, pulendo allo
stesso tempo ke fotocellule con un pennelino oppure
strofinandole con un panno.
DATI TECNICI
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
ACCESSORI SPECIALI
I
MANUTENZIONE
DELL’UTENSILE DI TAGLIO (3,8x48 mm):
Gli utensili di taglio Cross-Cut devono
essere lubrificati con olio regolarmente dopo
un determinato tempo di funzionamento,
al fine di mantenere costante la potenza
di taglio.
Per fare ciò, come mostrato, spargere
dell’olio speciale (vedi numero di
ordinazione alla voce “ACCESSORI
SPECIALI”) su un foglio di carta e inserire
il foglio nell’utensile attraverso la fessura
di immissione (Fig. 5).
CONSIGLIO PER IL RISPARMIO ENERGETICO:
Assicurarsi che durante la notte l‘apparecchio sia
sempre disinserito (Commutare l’interruttore funzione
(1) (fig. 1) in posizione “ ”).
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
Larghezza di taglio:
1000S:
4 mm
1000C:
3,8x48 mm
2000S:
4 mm
2000C:
3,8x48 mm
Potenza di taglio carta:
1000S:
10-12 fogli (70g/m
2
)
1000C:
7-9 fogli (70g/m
2
)
2000S:
14-16 fogli (70g/m
2
)
2000C:
9-12 fogli (70g/m
2
)
Prestazione di taglio
Carte di credito/CD/DVD:
rispettivamente
un’unità per ciclo
Tensione d‘allacciamento:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Valvola di dicurezza:
10 A (ritard.)
Livello rumorosità:
1000S/C:
circa 64 dB(A)
2000S/C:
circa 66 dB(A)
Potenza assorbita:
1000S/C:
0,35 kW
2000S/C:
0,39 kW
Funzionamento alternato:
8 min ACCESO
30 min SPENTO
Dimensioni:
1000S/C:
Larghezza:
350 mm
Profondità:
250 mm
Altezza:
560 mm
2000S/C:
Larghezza:
400 mm
Profondità:
300 mm
Altezza:
600 mm
Peso:
1000S:
circa 7 kg
1000C:
circa 8 kg
2000S:
circa 10 kg
2000C:
circa 12 kg
Denominazione
N. di matricola.
Saco di plastica, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
Bottiglietta olio, 110 ml
88035
Nota:
Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-
ditore specializzato.
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
11

ΑΞΙΟΛΟΓΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
ÊÜèå áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá
ü∂ùò åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Ìç âÜæåôå ôá
÷∑ñéá óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<<
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Μη ψεκάζετε
εύφκλεκτα υγρά ή αέρια στο άνοιγµα
εισόδου!
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò
âáóßæåôáé óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó‹ìöùíá ìå
ôïí „Xåéñéóìü á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<<
Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόμενη σε
θέματα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγματα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της μηχανής αυτής δεν
συμπεριλαμβάνει εγγύηση για ακίνδυνο
χειρισμό από παιδιά.
<< Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá
åêôåëï‹íôáé ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
- Η μηχανή λειτουργεί αυτόματα με κίνηση προς
τα εμπρός και τραβάει μέσα το υλικό. Μετά
την καταστροφή η μηχανή απενεργοποιείται
αυτομάτως.
Ποτέ μην εισάγετε στη συσκευή
περισσότερα
υλικά
από
την
αναγφερόμενη μέγιστη ποσότητα (βλέπε
“ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ“) !
Εάν παρόλα αυτά εισαχθούν περισσότερα
υλικά στον κοπτικό μηχανισμό, βλέπε
“ΒΛΑΒΕΣ“ στο εδάφιο “ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ
ΥΛΙΚΩΝ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (εικ. 3):
Εάν φαίνονται οι κομμένες λωρίδες στο παράθυρο
ελέγχου του δείκτη πληρότητας (8) (εικ. 3), πρέπει να
εκκενωθεί το δοχείο συλλογής.
Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
- Αφιαρέστε από μπροστά το δοχείο συλλογής και
αδειάστε το περιεχόμενο.
- Επανατοποθετείτε το αδειο δοχείο κάτω από τη
συσκευή και το σπρώχνετε προς τα πίσω.
Συµβουλή:
Η μηχανή λειτουργεί μόνο όταν το δοχείο
συλλογής έχει σπρωχθεί τελείως προς τα πί.
4 = Ένδειξη ελέγχου “µπλοκαρισµένο υλικό“
(εικ. 1)
Ανάβει, όταν προσάγεται στον κοπτικό
μηχανισμό πολύ υλικό. Ο κοπτικός μηχανισμός
μπλοκάρει και παύει να λειτουργεί. Ο κινητήρας
απενεργοποιείται.
6 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“υπερφόρτωση του κινητήρα“
Ανάβει όταν υπερφορτώθηκε ο κινητήρας. Η
μηχανή δεν μπορεί να εκκινηθεί κατά τη φάση
ψύξης του κινητήρα.
Δεν επιτρέπεται με κανένα τρόπο η
χρήση του καταστροφέα σαν κάθισμα ή
σκαλίτσα. Κίνδυνος πτώσης και θραύσης
του υλικού!
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΥΛΙΚΟΥ:
- Βάλτε το λειτουργικό διακόπτη (1) (εικ. 1) στη
θέση ” “. Η ένδειξη ελέγχου (3) (εικ. 1) ανάβει
(
πράσινος).
Εισαγωγή χαρτιών
- Εισάγετε τα χαρτιά στην σχισμή εισαγωγής χαρτιών
(6) (εικ. 2) για καταστροφή από τον κοπτικό
μηχανισμό.
Εισαγωγή φορέων δεδοµένων
- Εισάγετε τους φορείς δεδομένων (cd, dvd (card)
ή πιστωτικές κάρτες) τη μία μετά την άλλη στην
ξεχωριστή είσοδο ασφαλείας (7) (εικ. 2) για
καταστροφή από τον κοπτικό μηχανισμό.
ΠΕ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ:
Ο καταστροφέας
intimus 1000S / 1000C //
intimus 2000S / 2000C
είναι μία μηχανή για
την καταστροφή κοινών εγγράφων, αλλά και cd
/ dvd και πιστωτικών καρτών.
Η
μηχανή
επιτρέπεται
να
χρησιμοποιείται μόνο για τεμαχισμό
χαρτιών και πιστωτικών καρτών
καθώς και επιπροσθέτως στα
μοντέλλα 2000S και 2000C για
τεμαχισμό CD και DVD!
Η κοπή άλλων φορέων δεδομένων
μπορεί να προκαλέσες βλάβες στη
συσκευή (π.χ. καταστροφή του κοπτικού
μηχανισμού).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:
- Ξεπακετάρετε τη συσκευή και στήστε την.
- Συνδέστε τη συσκευή με ρεύμα δικτύου
(στοιχεία για την ασφάλεια της πρίζας δικτύου
βλέπε “TEXNIKA XARAKTHRISTIKA“).
H σύνδεση με το δίκτυο να είναι
προσβάσιμη και να βρίσκεται κοντά
στη μηχανή!
H μηχανή να χρησιμοποιείται μόνο
σε κλειστούς και θερμαινόμενους
χώρους (10-25°C)!
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
1 = Λειτουργικός διακόπτης (εικ. 1)
(αυτόµατη λειτουργία/απενεργοποίηση/
όπισθεν)
Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει τις ακόλουθες
λειτουργίες:
- Θέση ” “
Η συσκευή είναι έτοιμη για λειτουργία.
- Θέση ” “
Η συσκευή είναι απενεργοποιημένη.
- Θέση ” “
Ο κοπτικός μηχανισμός κινείται προς τα πίσω.
2 = ∆ιάταξη ανίχνευσης µε δέσµη φωτός (κίνηση
προς τα εµπρός) (εικ. 2)
Έναρξη του προγράμματος καταστροφής μόλις
εισαχθεί το υλικό σε μία από τις δύο εισόδους.
3 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
α)
πράσινος
–
“συσκευή έτοιµη για λειτουργία“
Ανάβει όταν ο λειτουργικός διακόπτης (1)
είναι ενεργοποιημένος (θέση ” “).
β)
κόκκινος
– “πλήρες δοχείο“
(
1000C / 2000C)
Ανάβει όταν το δοχείο συλλογής είναι
πλήρες και πρέπει να εκκενωθεί. Συγχρόνως
απενεργοποιείται αυτόματα η μηχανή.
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
GR
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Åéê. 1
Åéê. 2
Åéê. 3
12

ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:
(Λειτουργία αυτοδιακοπής)
Εάν προξενηθεί πλοκάρισμα του υλικού από
εισαγωγή πολύ υλικού, η μηχανή αντιδρά ως
ακολούθως:
- Ο κοπτικός μηχανισμός μπλοκάρει και
ακινητοποιείται.
- Ο κινητήρας απενεργοποιείται.
- Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (4) (εικ. 1).
Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
- Βάλτε το λειτουργικό διακόπτη (1) (εικ. 1)
σύντομα στη θέση ” “, (ελευθερώνεται υλικό)
κατόπιν στη θέση ” “.
- Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (4) (εικ. 1).
Μπλοκάρισµα χαρτιών στη σχισµή εισαγωγής
(6)
- Κόψτε το χαρτί που επιστρέφεται λίγο πιο
πάνω από τη σχισμή εισόδου, κατόπιν βάλτε
το λειτουργικό διακόπτη (1) (εικ. 1) στη θέση
” “.
- Ο κοπτικός μηχανισμός κινείται τώρα προς τα
εμπρός και κόβει το υπόλοιπο κομμάτι χαρτιού
που βρίσκεται στον κοπτικό μηχανισμό.
- Συνεχίστε την εργασάι με εισαγωγή μικρότερων
ποσοτήτων χαρτιών.
Μπλοκάρισµα υλικού στη σχισµή εισαγωγής
ασφαλείας (7)
- Αφαιρέστε το υλικό που επιστρέφεται.
Να αφαιρείτε το υλικό προσεκτικά,
διότι υφίσταται σοβαρός κίνδυνος
τραυματισμού από τις αιχμηρές
άκρες!
- Βάλτε το λειτουργικό διακόπτη (1) (εικ. 1) στη
θέση ” “.
- Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (5) (εικ. 1).
- Τώρα εισάγονται τα υπόλοιπα υλικά στον
μηχανισμό κοπής.
- Όταν περάσουν όλα τα υλικά, συνεχίζετε την
εργασία με σωστή δοσολογία.
- Εάν χρειαστεί, βάζετε με το χέρι τον κοπτικό
μηχανισμό εναλλάξ στη θέση λειτουργίας προς
τα εμπρός ή προς τα πίσω, μέχρι να περάσουν
και να καταστραφούν όλα τα υλικά.
Σε κάθε αλλαγή κατεύθυνσης να
περιμένετε μέχρι να ακινητοποιηθεί
ο κινητήρας! (ένδειξη θέσης ”
“).
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:
Εάν
υπερφορτωθεί
ο
κινητήρας,
απενεργοποιείται. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(5) (εικ. 1). Απενεργοποιήστε τη μηχανή με το
διακόπτη πίεσης (1) (εικ. 1) (ένδειξη θέσης ”
“).
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει περ. 25–30
λεπτά (ανάλογα με τη θερμοκρασία του χώρου)
και επεναεκκινήστε την.
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:
Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:
- Έχει συνδεθεί το
βύσµα
με πρίζα δικτύου;
- έχει ενεργοποιηθεί ο
λειτουργικός διακόπτης
(1);
- Έχει σπρωχτεί από κάτω το
δοχείο
συλλογής
;
- Είναι γεμάτο το
δοχείο συλλογής
;
Πρέπει να αδειαστεί το δοχείο συλλογής.
- Υπάρχει
µπλοκάρισµα υλικών
στη συσκευή;
Ακολουθήστε τις οδηγίες στο κεφάλαιο
“ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
- Έχει υπερφορτωθεί ο κινητήρας;
Περιμέντε μέχρι να κρυώσει και επαναεκκινήστε
τον.
Εάν δεν συµβάινει τίποτα από όλα αυτά,
επικοινωνήστε µε το ειδικό κατάστηµα.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ
(3,8x48 mm):
Οι μηχανισμοί κοπής Cross-Cur πρέπει να
λαδώνονται τακτικά μετά από ορισμένη
διάρκεια λειτουργίας για να διατηρηθεί η
κοπτική τους απόδοση.
Αυτό θα το πετύχετε βάζοντας όπως δείξαμε
λίγο ειδικό λάδι (αριθμός παραγγελίας βλέπε
στο κεφάλαιο “EIΔΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ“ και
μοιράζοντάς το πάνω σε ένα χαρτί που θα
εισάγετε μετά στη σχισμή εισαγωγής προς
τον μηχανισμό κοπής (εικ. 5).
ΣΥΜΒΟΥΛΗ ΓΙΑ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:
Προσέξτε να απενεργοποιείται η συσκευή τη νύχτα
(βάλτε το λειτουργικό διακόπτη (1) (εικ. 1) στη θέση
” “).
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της να γίνετε
κατά τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Μη πετάτε εξαρτήματα της μηχανής ή της
συσκευασίας στα οικιακά απορρίμματα.
GR
TΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΒΛΑΒΗ
ΕΙ∆ΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Xαρακτηρισµός
Aριθµ. Παραγγ.
Πλαστική σακούλα, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
Μπυκαλάκι λαδιού, 110 ml
88035
Συµβουλή:
Εάν θέλετε να παραγγείλετε έξτρα αξεσουάρ ή αν χρειάζεστε ανταλλακτικά,
επικοινωνήστε με το ειδικό κατάστημα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ∆ΙΑΘΕΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (εικ. 4):
Εάν μείνουν κομμάτια χαρτιού στη σχισμή εισαγωγής
και δεν φεύγουν (π. χ. Μετά από μπλοκάρισμα του
χαρτιού) δεν αποκλείεται να μην απενεργοποιείται
πλέον η συσκευή λόγω της κατειλημμένης διάταξης
ανίχνευσης με δέσμη φωτός.
Μπορείτε να αφαιρέστε τα κομματάκια χαρτιού ή
να καθαρίσετε τα φωτοκύτταρα, εισάγοντας ένα
φύλλο χαρτιού ή λειτουργώντας τη μηχανή με την
όπισθεν ταχύτητα και σκουπίζοντας λίγο τα μάτια του
φωτοκύτταρου με ένα πινέλο.
Πλάτος κοπής:
1000S:
4 mm
1000C:
3,8x48 mm
2000S:
4 mm
2000C:
3,8x48 mm
Αποδοτικότητα κοπής χαρτιού:
1000S:
10-12 φύλλα (70g/m
2
)
1000C:
7-9 φύλλα (70g/m
2
)
2000S:
14-16 φύλλα (70g/m
2
)
2000C:
9-12 φύλλα (70g/m
2
)
Αποδοτικότητα κοπής
πιστωτικών καρτών/cd/dvd:
ανά 1 τεμάχιο κάθε φορά
Τάση σύνδεσης:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Προασφάλεια:
10 Α (αδρανή)
Εκποµπή θορύβου:
1000S/C:
περ. 64 dB(A)
2000S/C:
περ. 66 dB(A)
Ισχύς:
1000S/C:
0,35 kW
2000S/C:
0,39 kW
∆ιακεκοµένη λειτουργία:
8 λεπτά ΕΝΕΡΓΟ
30 λεπτά ΠΑΥΣΗ
∆ιαστάσεις:
1000S/C:
Πλάτος:
350 mm
Βάθος:
250 mm
Ύψος:
560 mm
2000S/C:
Πλάτος:
400 mm
Βάθος:
300 mm
Ύψος:
600 mm
Βάρος:
1000S:
περ. 7 kg
1000C:
περ. 8 kg
2000S:
περ. 10 kg
2000C:
περ. 12 kg
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Åéê. 4
Åéê. 5
13

<< Urządzenie nie może być obsługiwane
przez kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające są skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednooso-
bowa“ obsługa urządzenia.
<< Podczas procesu rozdrabniania przy
maszynie nie wolno wykonywać innych
prac (np. oczyszczania itp.)!
<< Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie
jest przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wy-
miary, otwory doprowadzające, wyłączniki
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia
przez dzieci.
<< Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
<< Zagrożenie doznaniem
obrażeń!
Luźne części odzieży,
krawaty, biżuterię, długie
włosy i inne luźne przedmioty
należy trzymać z daleka od ot-
woru wpustowego maszyny!
<< Zagrożenie doznaniem obrażeń!
Nie
sięgać palcami do otworu wpustowego!
<< Zagrożenie doznaniem obrażeń!
Nie
rozpylać w otworach wlotowych żadnych
łatwo palnych cieczy lub gazów!
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę
wyłączyć wyłącznikiem głównym,
wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
- Urządzenie przełącza się automatycznie na bieg do
przodu i wciąga materiał. Po zakończeniu procesu
rozdrabniania urządzenie wyłącza się automatycz-
nie.
Do urządzenia w żadnym wypadku
nie wolno wprowadzać materiału w
ilości przekraczającej podaną ilość
maksymalną (patrz „DANE TECHNICZ-
NE“)!
Jeśli mimo tego w mechanizmie tnącym
znajdzie się zbyt duża ilość materiału, patrz
„ZAKŁÓCENIE PRACY“ w rozdziale „ZATOR
MATERIAŁU W URZĄDZENIU“.
OPRÓŻNIANIE
POJEMNIKA NA ŚCINKI (rys. 3
):
Jeśli ścinki zbliżą się w okienku do wskaźnika
zapełnienia (8) (rys. 3), pojemnik na ścinki należy
opróżnić.
Postępować w następujący sposób:
- Wysunąć pojemnik od przodu i usunąć zawartość.
- Ustawić opróżniony pojemnik ponownie pod
urządzenie i wsunąć do tyłu.
Wskazówka
: Urządzenie pracuje wyłącznie przy
pojemniku całkowicie wsuniętym do tyłu!
4 = Kontrolka „zator materiału“ (rys. 1)
Zapala się, gdy do mechanizmu tnącego dopro-
wadzono za dużo materiału. Mechanizm blokuje
i zatrzymuje się. Motor zostaje wyłączony.
5 = Lampka kontrolna (rys. 1)
„Przeciążenie silnika“
Zapala się w przypadku przeciążenia silnika.
Urządzenia nie można włączyć podczas fazy
chłodzenia silnika.
Niszczarka nie może być w żadnym
wypadku używana jako miejsce do
siedzenia i nie można na nią wchodzić.
Niebezpieczeństwo upadku wskutek
pęknięcia materiału!
DOPROWADZANIE MATERIAŁU:
- Ustawić przełącznik funkcyjny (1) (rys. 1) w
położenie
„ „
. Zapala się lampka kontrolna (3)
(rys. 1) (zielony).
Wprowadzanie papieru
- Papier wprowadzić do mechanizmu tnącego przez
otwór doprowadzający (6) (rys. 2).
Wprowadzanie nośników danych
- Nośniki danych (płyty CD, DVD lub karty kredytowe)
wprowadzić do mechanizmu tnącego pojedynczo
przez oddzielny otwór CD/DVD(CARD) (7) (rys.
2).
ZAKRES ZASTOSOWANIA:
Niszczarka
intimus 1000S / 1000C // intimus
2000S / 2000C
jest urządzeniem przeznaczo-
nym do niszczenia druków oraz nośników danych,
takich jak płyty CD, DVD oraz karty kredytowe.
Urządzenie można stosować jedynie
do niszczenia papieru i kart kredy-
towych oraz dodatkowo w modelach
2000S oraz 2000C do niszczenia płyt
CD i DVD!
Niszczenie innego rodzaju nośników
danych może spowodować szkody na
urządzeniu (np. zniszczenie mechaniz-
mu tnącego itd.).
USTAWIENIE
:
- Rozpakować i ustawić urządzenie.
- Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki
sieciowej do sieci elektrycznej (dane o wyma-
ganym zabezpieczeniu gniazda sieciowego,
patrz „DANE TECHNICZNE“).
Przyłącze sieciowe urządzenia musi
być dostępne i powinno znajdować
się w pobliżu urządzenia!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie w zamkniętych pomiesz-
czeniach o temperaturze w zakresie
10-25 °C!
ELEMENTY OBSŁUGI
:
1 = Przełącznik funkcyjny (rys. 1)
(automatyka / WYŁ / bieg do tyłu)
Przełącznik ten ma następujące funkcje:
- Ustawienie „ „
Urządzenie jest gotowe do pracy.
- Ustawienie „ „
Urządzenie jest wyłączone.
- Ustawienie „ „
Mechanizm tnący pracuje do tyłu.
2 = Fotokomórka (bieg do przodu) (rys. 2)
Włącza proces rozdrabniania bezpośrednio po
wprowadzeniu materiału do jednego z dwóch
otworów doprowadzających.
3 = Kontrolka (rys. 1)
a) ZIELONY – „Gotowość do pracy“
Zapala się, gdy
przełącznik funkcyjny
(1)
jest włączony (pozycja „ “).
b) CZERWONY – „Pojemnik pełny“
(1000C / 2000C)
Świeci się, gdy pojemnik jest pełny i musi
być opróżniony. Jednocześnie urządzenie
jest automatycznie wyłączane.
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
PL
OBSŁUGA
OBSŁUGA
URUCHOMIENIE
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
rys. 1
rys. 2
14
rys. 3

- Gdy ścinki opuszczą mechanizm tnący, pro-
ces rozdrabniania kontynuować z prawidłową
ilością materiału.
- Urządzenie włącza się automatycznie do
przodu i wciąga papier. Po jego zniszczeniu
urządzenie automatycznie wyłącza się.
Podczas przełączania kierunku
pracy odczekać, aż silnik się za-
trzyma (położenie „ „).
STYCZNIK OCHRONNY SILNIKA
:
W razie przeciążenia silnika nastąpi jego
wyłączenie. Lampka kontrolna (5) (rys. 1) zapala
się. Ustawić przełącznik funkcyjny (1) (rys. 1) w
położenie „ „.
Po czasie schłodzenia ok. 25-30 minut (zależnie
od temperatury w pomieszczeniu), można po-
nownie włączyć urządzenie.
LISTA KONTROLNA W RAZIE ZAKŁÓCENIA:
W razie wystąpienia zakłócenia pracy urządzenia,
należy sprawdzić następujące punkty:
- czy
wtyczka sieciowa
jest podłączona do
zasilania?
- czy
przełącznik funkcyjny (1)
jest
włączony?
- czy
pojemnik na ścinki
jest wsunięty?
- czy
pojemnik na ścinki
jest pełny?
Pojemnik musi być opróżniony.
- czy jest
zator materiału
w urządzeniu?
Patrz instrukcje dla „zatoru materiału“.
- czy
silnik
jest przeciążony?
Odczekać do momentu ochłodzenia silnika i
ponownie uruchomić go.
Jeśli żaden z powyższych punktów nie odpo-
wiada zaistniałemu zakłóceniu, zawiadomić
punkt sprzedaży urządzenia.
ZATOR MATERIAŁU W URZĄDZENIU:
(Automatyczne przełączanie na stop)
Jeżeli ze względu na za duże ilości wprowadzo-
nego materiału dojdzie do zatoru, urządzenie
reaguje w następujący sposób:
- mechanizm tnący blokuje się, porusza się przez
chwilę wstecz (materiał zostaje zwolniony) i
następnie zatrzymuje się.
- Silnik wyłącza się.
- Lampka kontrolna (5) (rys. 1) zapala się.
Postępować w następujący sposób:
- Ustawić przełącznik (1) (rys. 1) krótko w
położenie „ „, następnie w położenie „ „.
- Lampka kontrolna (4) (rys. 1) gaśnie.
Zator papieru w otworze doprowadzającym
(6)
- Oderwać wycofany papier przy szczelinie wlo-
towej, następnie ustawić przełącznik funkcyjny
(1) (rys. 1) w położenie „ „.
- Mechanizm tnący pracuje do tyłu i niszczy
resztki papieru pozostałe w mechanizmie
tnącym.
- Kontynuować niszczenie mniejszej ilości pa-
pieru.
Zator materiału w otworze CD/DVD (7)
- Wyjąć wycofany materiał.
Materiał wyjmować ostrożnie z
powodu niebezpieczeństwa skalec-
zenia o ostre elementy mechanizmu
tnącego.
- Ustawić przełącznik funkcyjny (1) (rys. 1) w
położenie
„ „
.
- Pozostałe ścinki są ponownie wprowadzane
do mechanizmu tnącego.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
PL
KONSERWACJA / UTYLIZACJA
CZYSZCZENIE FOTOKOMÓRKI (rys. 4):
Jeśli kawałki papieru zatrzymałyby się w szczelinie mechanizmu
tnącego (np. w wyniku zatoru papieru) możliwa jest sytuacja,
że urządzenie nie zostanie wyłączone przez „uruchomioną“
bramkę świetlną.
Można usunąć kawałki papieru lub wyczyścić fotokomórkę
poprzez włożenie w szczelinę mechanizmu tnącego kolejnej
kartki papieru lub włączenie pracy urządzenia do tyłu, następnie
wytarcie pędzelkiem obu elementów fotokomórki.
DANE TECHNICZNE
AKCESORIA
ZAKŁÓCENIE PRACY
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO (3,8x48 mm):
Aby zachować wysoką jakość urządzenia, należy
w regularnych odstępach czasu oliwić mechanizm
tnący Cross Cut.
Najlepsze efekty osiągną Państwo przez użycie, jak
w sposób przedstawiony na rysunku, specjalnego
oleju (numer zamówieniowy patrz „AKCESORIA”),
który należy rozsmarować na kartce papieru, po
czym wsunąć kartkę w szczelinę mechanizmu
tnącego (rys. 5).
PORADA DO OSZCZĘDNOŚCI ENERGII
:
Zwrócić uwagę na to, aby urządzenie było wyłączone na noc.
Ustawić przełącznik funkcyjny (1) (rys. 1) w położenie „ „.
UTYLIZACJA MASZYNY:
Po upłynięciu okresu użytkowania maszynę należy
zutylizować w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Nie wyrzucać części maszyny lub opakowania razem
z odpadami i śmieciami z gospodarstw domowych.
Szerokość cięcia:
1000S:
4 mm
1000C:
3,8x48 mm
2000S:
4 mm
2000C:
3,8x48 mm
Wydajność cięcia papieru:
1000S:
10-12 kartek (70g/m
2
)
1000C:
7-9 kartek (70g/m
2
)
2000S:
14-16 kartek (70g/m
2
)
2000C:
9-12 kartek (70g/m
2
)
Wydajność cięcia
Karty kredytowe/CD/DVD:
po jednej sztuce
Napięcie przyłączowe:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Bezpiecznik:
10 A (inercyjny)
Poziom hałasu roboczego:
1000S/C:
ok. 64 dB(A)
2000S/C:
ok. 66 dB(A)
Moc
:
1000S/C:
0,35 kW
2000S/C:
0,39 kW
Tryb pracy przerywanej:
8 min. PRACY
30 min. PRZERWY
Wymiary:
1000S/C:
szerokość:
350 mm
głębokość:
250 mm
wysokość:
560 mm
2000S/C:
szerokość:
400 mm
głębokość:
300 mm
wysokość:
600 mm
Ciężar:
1000S:
ok. 7 kg
1000C:
ok. 8 kg
2000S:
ok. 10 kg
2000C:
ok. 12 kg
Opis
Nr kat.
Worek plastikowy, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
Buteleczka z olejem, 110 ml
88035
Wskazówka:
W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych
proszę zwrócić się do punkt sprzedaży.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
rys. 4
rys. 5
15

<< Nebezpečí poranění!
Volné
části oděvu, kravaty, šperky,
dlouhé vlasy nebo jiné volné
předměty musejí být udržovány
v bezpečné vzdálenosti od
přívodního otvoru!
<< Nebezpečí poranění!
Nestrkejte prsty do
přívodního otvoru!
<< Nebezpečí poranění!
Do otvoru nestříkat
žádné snadno zápalné kapaliny nebo
plyny!
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo
vytáhněte síťovou zástrčku!
<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou
zástrčku!
<< Stroj nesmí být současně obsluhován
více osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimen-
zováno pro bezpečnou obsluhu „jedním
člověkem“.
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např.
čistění apod.)!
<< Stroj není žádná hračka a není vhodný k
tomu, aby ho používaly děti!
Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní
vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje
bezpečnou manipulaci od dětí.
<< Opravy smějí být prováděny pouze od-
borníkem!
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
- Stroj se automaticky zapne na chod vpřed a
vtáhne materiál. Po operaci rozřezání se stroj
automaticky vypne.
Do přístroje nikdy nepodávejte víc
materiálu najednou, než je maximální
povolená výška (viz „TECHNICKÉ
PARAMETRY“)!
Pokud by se přesto dostalo do řezačky
příliš mnoho materiálu najednou, viz
„PORUCHA“ v bodě „NAHROMADĚNÍ
MATERIÁLU V PŘÍSTROJI“.
VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉ NÁDOBY (obr. 3):
Jestliže nařezaný materiál dosahuje v kontrolním
okénku až k ukazateli stavu naplnění (8) (obr. 3),
je třeba vyprázdnit sběrný zásobník.
Postupujte následovně:
- Vyndejte zepředu sběrnou nádobu a
vyprázdněte její obsah.
- Vyprázdněnou nádobu opět postavte pod
skartovač a posuňte ji směrem dozadu.
Upozornění:
Skartovač běží pouze při úplně
podstrčené sběrné nádobě!
4 = Kontrolní indikace
”Nahromadění materiálu” (obr. 1)
se rozsvítí, bylo-li do řezacího ústrojí
přivedeno příliš velké množství materiál.
Řezací ústrojí se zablokuje a zastaví. Motor
se vypne.
5 = Kontrolní indikace (obr. 1)
„Přetížení motoru“
Rozsvítí se, pokud je motor přetížen. Během
fáze ochlazování motoru stroj nelze spus-
tit.
Skartovač se nesmí v žádném případě
používat jako místo k sezení nebo
jako stupátko!
PŘÍVOD MATERIÁLU:
- Zapněte spínač funkcí (1) (obr. 1) do polohy
„
„
. Rozsvítí se kontrolní indikace (3) (obr. 1)
(zelený).
Přívod papíru
- Papír se přivádí k řezačce přívodní šachtou
papíru (6) (obr. 2).
Přívod datových nosičů
- Datové nosiče (CD, DVD nebo kreditní karty)
podávejte k řezačce jednotlivě samostatnou
CD/DVD(CARD) podávací šachtou (7) (obr.
2).
OBLAST NASAZENÍ:
Řezačka datových médií
intimus 1000S /
1000C // intimus 2000S / 2000C
slouží k drcení
a řezání obecných písemností i datových nosičů
včetně CD, DVD a kreditních karet.
Tento stroj je povoleno používat pouze
k řezání papíru a kreditních karet a u
modelů 2000S a 2000C také k řezání
CD a DVD disků!
Skartování jiných než definovaných da-
tových nosičů může skartovačku (např.
řezný nástroj) poškodit.
INSTALACE:
- Přístroj vybalte a nainstalujte.
- Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na
elektrickou síť (údaje o potřebném jištění síťové
zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).
Síťová přípojka stroje musí být volně
přístupná a má se nacházet v blízkosti
stroje!
Stroj se má používat pouze v
uzavřených a temperovaných míst-
nostech (10-25 °C)!
OVLÁDACÍ PRVKY:
1 = Spínač funkcí (obr. 1)
(Automatika / VYP / Zpětný chod)
Tento spínač má následující funkce:
- Poloha „ „
Skartovač je připraven k provozu.
- Poloha „ „
Skartovač je vypnutý.
- Poloha „ „
Řezací ústrojí běží pozpátku.
2 = Světelná závora
(chod dopředu) (obr. 2)
Spouští operaci řezání, jakmile je materiál za-
veden do jedné z obou přívodních šachet.
3 = Kontrolní indikace (obr. 1)
a)
ZELENÝ – „Připraven k provozu“
se rozsvítí, když se zapne
spínač funkcí
(1) (poloha „ “).
b)
ČERVENÝ – „Nádoba je plná“
(1000C / 2000C)
se rozsvítí, když je sběrná nádoba
naplněná a musí se vyprázdnit. Současně
bude stroj automaticky vypnutý.
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
CZ
OBSLUHA
OBSLUHA
UVEDENÍ DO PROVOZU
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Obr. 1
Obr. 2
Obr. 3
16

- Jestliže řezaný materiál proběhl řezným me-
chanismem, pokračujte v řezání se správným
dávkováním materiálu.
- Je-li to nutné, zapínejte řezný mechanismus
střídavě na chod dopředu a zpětný chod tak
dlouho, až řezaný materiál úplně proběhne a
je zeskartován.
Při každém přepnutí směru řezání
počkejte, až se motor zcela zastaví
(polohy „ „).
OCHRANA MOTORU:
Bude-li motor přetížený, tak se vypne. Rozsvítí
se kontrolní indikace (6) (obr. 1). Zapněte spínač
funkcí do polohy „ „.
Po ochlazení trvajícím cca 25-30 minut (podle
teploty místnosti) můžete skartovač znovu
používat.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Jestliže skartovač nefunguje, zkontrolujte nás-
ledující body:
- Je
síťová zástrčka
připojená na síť?
- Je spínač funkcí
(1)
zapnuté?
- Je podstrčená
sběrná nádoba
?
- Je
sběrná nádoba
plná?
Nádoba se musí vyprázdnit.
- Došlo ve skartovači k
nahromadění materiá-
lu
?
Řiďte se instrukcemi u „NAHROMADĚNÍ MA-
TERIÁLU“.
- Je
motor
přetížený?
Počkejte až se motor ochladí a potom jej znovu
spusťte.
Neshodují-li se žádné kontrolní body, infor-
mujte prosím Vašeho odborného prodejce.
NAHROMADĚNĺ MATERIÁLU V PŘĺSTROJI:
(Funkce automatického zpětného stop)
Dojde-li vlivem velkého množství přiváděného
materiálu k jeho nahromadění, reaguje skartovač
následovně:
- Řezný mechanismus se zablokuje a zastaví.
- Motor se vypne.
- Rozsvítí se kontrolní indikace (4) (obr. 1).
Postupujte následovně:
- Zapněte spínač funkcí (1) (obr. 1) krátce do
polohy „ „ (materiál se uvolní), potom do
polohy „ „.
- Kontrolní indikace (4) (obr. 1) zhasne.
Nahromadění papíru v přívodní šachtě
papíru (6)
- Nazpět přiváděný papír utrhněte těsně nad
vstupní štěrbinou, potom zapněte spínač
funkcí (1) (obr. 1) do polohy „ „.
- Řezný mechanismus běží dopředu a skartuje
zbytek papíru, který zůstal v řezacím zařízení.
- Pokračujte ve skartování s malým množstvím
papíru.
Nahromadění materiálu v CD/DVD přívodní
šachtě (7)
- Materiál, který se vede zpět, odeberte.
Materiál odebírejte opatrně,
protože jeho hrany jsou v důsledku
řezání ostré.
- Zapněte spínač funkcí (1) (obr. 1) do polohy
„
„
.
- Zbývající řezaný materiál se nyní znovu přivede
k řeznému mechanismusu.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
CZ
ÚDRŽBA / LIKVIDACE
ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK (Obr. 4):
Zůstanou-li listy papíru ležet ve vstupní štěrbině
(např. po nahromadění papíru) je možné, že se
skartovač vlivem „obsazené“ světelné závory
nevypne.
Můžete listy papíru vyndat, popř. vyčistit
fotobuňku tím, že do řezacího ústrojí přivedete
další list papíru nebo skartovač zapnete na chod
pozpátku a pomocí štětce krátce otřete obě
„oči“ fotobuňky.
TECHNICKÉ ÚDAJE
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
PORUCHA
ÚDRŽBA STŘÍHACÍHO ZAŘÍZENÍ
(3,8x48 mm):
Stříhací zařízení cross-cut má být
pravidelně po určité době provozu
namazáno olejem, aby byl udržen
řezací výkon.
Toho dosáhnete nejlépe tak, že podle
obrázku rozetřete trochu speciálního
oleje (objednací číslo viz pod „ZVLÁŠTNÍ
PŘÍSLUŠENSTVÍ“) na list papíru, který
pak zavedete do vstupní štěrbiny
stříhacího zařízení (obr. 5).
TIPY K ŠETŘENÍ ENERGIE:
Dbejte na to, aby skartovač byl přes noc
vypnutý (Zapněte spínač funkcí (1) (obr. 1) do
polohy „ „).
LIKVIDACE STROJE:
Stroj na konci jeho životnosti likvidujte
vždy s ohledem na životní prostředí.
Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte
do domácího odpadu.
Řezná šířka:
1000S:
4 mm
1000C:
3,8x48 mm
2000S:
4 mm
2000C:
3,8x48 mm
Řezný výkon papíru:
1000S:
10-12 listů (70g/m
2
)
1000C:
7-9 listů (70g/m
2
)
2000S:
14-16 listů (70g/m
2
)
2000C:
9-12 listů (70g/m
2
)
Řezací výkon
Kreditní karty/CD/DVD:
po 1 ks na průchod
Napájecí napětí:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Pojistka:
10 A (zpožděná)
Hladina hluku:
1000S/C:
cca 64 dB(A)
2000S/C:
cca 66 dB(A)
Výkon:
1000S/C:
0,35 kW
2000S/C:
0,39 kW
Přerušovaný provoz:
8 min ZAPNUTO
30 min VYPNUTO
Rozměry:
1000S/C:
Šířka:
350 mm
Hloubka:
250 mm
Výška:
560 mm
2000S/C:
Šířka:
400 mm
Hloubka:
300 mm
Výška:
600 mm
Hmotnost:
1000S:
cca 7 kg
1000C:
cca 8kg
2000S:
cca 10 kg
2000C:
cca 12 kg
Název
Obj. čís.
Plastový pytel, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
Lahvička s olejem, 110 ml
88035
Upozornění:
Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních
dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Obr. 4
Obr. 5
17

<< Опасност от нараняване!
Не допускайте в близост
до отвора за подаване на
хартия непристегнати части
от облекло, вратовръзки,
бижута, дълга коса, или други
предмети, които могат да
попаднат в отвора.
<< Опасност от нараняване!
Не слагайте
пръстите на ръката си в отвора за хартия.
<< Опасност от нараняване!
Не впръсквайте
лесно запалими течности или газове в
отвора за хартия!
<< В случай на опасност изключете машината
от главния шалтер, изключете аварийния
шалтер или извадете щекера от контакта!
<< Преди да отворите уреда изваждайте
щекера от контакта.
<< По едно и също време с уреда не
бива да работи повече от 1 човек!
Частите и елементите, които предпазват
работещия с уреда, са конструирани за
безопасната “работа на един човек“.
<< Когато машината работи (раздробява
хартия) по нея не бива да се прави
нищо (напр. почистване и т.н.)!
<< Забранява се присъствието на деца
в близост до включена и готова за
работа машина!
Цялостната концепция за сигурността
при работа с уреда (размери, отвори
за подаване на хартията, аварийно
изключване и т.н.) е разработена за
безопасно обслужване от възрастен
човек.
<< Ремонти да се извършват само от
специалист!
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА
ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ:
Шредерът
intimus 1000S / 1000C // intimus 2000S /
2000C
е уред за раздробяване на хартия и носители на
информация като CD, DVD и кредитни карти.
Машината да се използва само за
раздробяване и унищожаване на хартия
и кредитни карти, а моделите 2000S и
2000C могат да се използват освен това и
за раздробяване и на CD и DVD!
Раздробяването на други материали може да
причини повреди на уреда (напр. счупване на
режещия механизъм и др.).
ПОСТАВЯНЕ НА УРЕДА НА МЯСТОТО МУ:
- Разопаковайте уреда и го поставете на мястото, на
което ще работи.
- Включете уреда към мрежата посредством щепсела
(Данните за необходимите предпазни мерки за
контакта са в ”ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“).
Щепселът, с който включвате уреда
към мрежата, и самият контакт трябва
да са лесно достъпни и да са близо до
машината!
Машината е предназначена за използване
само в затворени помещения и при стайна
температура (10-25°C)!
- Машината автоматично се включва на “ход напред”
и придърпва материала навътре. След като
раздробяването приключи, машината автоматично
се изключва.
Никога не подавайте в машината по-големи
количества материал от допустимото (вж.
”ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“)!
Ако въпреки това в режещия механизъм
попадне твърде много материал, вж.
”ПОВРЕДИ“ при ”ЗАДРЪСТВАНЕ В УРЕДА“.
ИЗПРАЗВАНЕ НА КОНТРЕЙНЕРА ЗА
РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ (Фиг. 3):
Когато раздробеният материал достигне нивото на
контролното прозорче за напълването (8) (Фиг. 3) и
започне да се вижда там, контейнерът трябва да се
изпразни.
Постъпва се така:
- Издърпайте контейнера за предната му част и го
изпразнете.
- Поставете празния съд под уреда и го набутайте
назад.
Съвет:
Машината работи само когато контейнерът е
вкаран докрай назад!
4 = Контролна лампа ”задръстване“ (Фиг. 1)
Светва когато към режещия механизъм се подаде
твърде много материал за раздробяване. Режещият
механизъм блокира и спира. Двигателят се
изключва.
5 = Контролна лампа (Фиг. 1)
”претоварване на двигателя“
Светва когато двигателят се претовари. Докато
машината се охлажда, двигателят не може да
бъде включен.
В никакъв случай не използвайте шредера
за сядане или пък за да стъпвате върху
него. Има опасност да паднете, ако
материалът поддаде и шредерът се
счупи!
ПОДАВАНЕ НА МАТЕРИАЛА:
-
Включете главния ключ (1) (фиг. 1) в положение ” “.
Контролната лампа (3) (фиг. 1) светва (зелен).
Подаване на хартия
- Хартията се подава за раздробяване в отвора (6)
(Фиг. 2).
Подаване на магнитни носители и кредитни карти
- Носителите на информация (CD, DVD) и кредитните
карти се подават за раздробяване поединично през
отвора за кредитни карти, CD и DVD (CARD) (7) (Фиг.
2), разположен настрани от отвора за подаване на
хартия.
ЕЛЕМЕНТИ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ:
1 = Главен ключ (Фиг. 1)
(автоматично / изключено / назад)
Този ключ има следните функции:
- Положение ” “
Уредът е готов за работа.
- Положение ” “
Уредът е изключен.
- Положение ” “
Режещият механизъм се движи назад.
2 = Светлинна бариера
(при движение напред) (Фиг. 2)
Включва раздробяването, щом в един от двата
отвора се подаде материал.
3 = Контролна лампа (Фиг. 1)
a)
зелен – ”готов за работа“
Светва когато главният ключ (1) е в положение
“включено - автоматично” (положение ” “).
b)
червен – ”контейнерът е пълен“
(1000C / 2000C)
Светва когато контейнерът за раздробения
материал се е напълнил и трябва да се
изпразни. Едновременно със светването и
машината се изключва автоматично.
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
BG
РАБОТА С МАШИНАТА
РАБОТА С МАШИНАТА
ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Фиг. 1
Фиг. 2
18
Фиг. 3

- След като мине този материал, причинил
задръстването, продължете раздробяването, като
подавате предписаните количества материал.
- Ако се налага, превключете режещия механизъм
ръчно няколко пъти за движение напред и назад,
докато мине цялото количество и се раздроби
докрай.
При
всяко
превключване
на
посоката на движение изчаквайте до
окончателното спиране на двигателя
(положение ” “)!
ЗАЩИТА НА ДВИГАТЕЛЯ:
Ако двигателят се претовари, той изключва. Светва
контролната лампа (5) (фиг. 1). Изключете уреда с
ключа (1) (фиг. 1) (положение “ “).
Оставете уреда да се охлади за около 25-30 минути
(в зависимост от температурата на помещението) и
след това можете да го включите отново.
КАКВО СЕ ПРОВЕРЯВА ПРИ ПОВРЕДИ:
Ако уредът не работи, проверете следните неща в
този ред:
- включен ли е
щекерът
в мрежата?
-
включен ли е
главният ключ (1)
?
- поставен ли е
контейнерът
под режещата част?
- пълен ли е
контейнерът
?
Контейнерът трябва да се изпразни.
- има ли
задръстване
в уреда?
Последвайте
инструкциите
от
главата
”ЗАДРЪСТВАНЕ В УРЕДА“.
- претоварен ли е
двигателят
?
Изчакайте го да се охлади и го включете отново.
Ако всичко по този списък е в ред се обърнете
към сервиз или специализиран магазин.
ЗАДРЪСТВАНЕ В УРЕДА:
(Функция автоматично спиране)
Ако се стигне до задръстване поради твърде много
подаден материал за раздробяване, машината
реагира така:
- Режещият механизъм блокира и спира.
- Двигателят се изключва.
- Светва контролната лампа (4) (фиг. 1).
Постъпете по следния начин:
- Включете за
кратко
ключа (1) (фиг. 1) в положение
“ “, (по този начин се освобождава част от
захапания материал) и след това превключете в
положение “ “.
- Контролната лампа (4) (фиг. 1) загасва.
Задръстване с хартия в отвора за подаване на
хартия (6)
- Откъснете хартията, която е върната назад, малко
над отвора. След това включете главния ключ (1)
(фиг. 1) в положение “ “.
- Режещият механизъм се задвижва отново напред
и раздробява остатъците от хартия, които са
останали в него.
- Продължете с раздробяването с по-малки
количества хартия.
При задръстване в отвора за кредитни карти,
CD и DVD (7)
- Махнете материала, който е върнат от машината.
Отстранявайте
материала
много
внимателно, за да не се порежете на
острите режещи части!
-
Включете главния ключ (1) (фиг. 1) в положение “
“.
- Подайте и останалия материал за раздробяване
към режещия механизъм.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
BG
РАБОТА С МАШИНАТА / ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД
ПОЧИСТВАНЕ НА ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 4):
Ако в отвора за подаване на материал останат дребни
частици хартия (напр. след задръстване с хартия), е
възможно, уредът да не изключва поради ”блокираната“
светлинна бариера.
Вие можете да отстраните парченцата хартия или да
почистите фотоклетките, като подадете един лист
хартия в режещия механизъм (те тогава минават с
него) или пък включите машината за движение назад и с
четка минете бързо през двете ”очи“ на фотоклетката.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ПОВРЕДИ
ОБСЛУЖВАНЕ НА
РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ (3,8x48 мм):
След определен период на работа Cross-
Cut-режещите механизми трябва да бъдат
смазвани редовно, за да се поддържа
режещата способност.
Това можете да постигнете най-добре,
както е показано, като разпределите малко
специално масло (виж продуктовия номер
в “ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ”)
върху лист хартия и подайте същия в режещия
механизъм през входния отвор (Фиг. 5).
ПРЕПОРЪКА ЗА ИКОНОМИЯ НА ЕНЕРГИЯ:
През нощта винаги изключвайте уреда. (Превключете
ключа (1) (фиг. 1) в положение “ “).
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА МАШИНАТА:
След изтичането на експлоатационния
период на машината се погрижете тя да бъде
предадена за вторични суровини така, че да
не замърсява околната среда. Не изхвърляйте
части от машината или опаковката й при
домакинските отпадъци.
Ширина на рязане:
1000S:
4 мм
1000C:
3,8x42 мм
2000S:
4 мм
2000C:
3,8x42 мм
Производителност при рязане на хартия:
1000S:
10-12 листа (70 г/м
2
)
1000C:
7-9 листа (70 г/м
2
)
2000S:
14-16 листа (70 г/м
2
)
2000C:
9-12 листа (70 г/м
2
)
Производителност при рязане на
кредитни карти/CD/DVD:
по 1 брой
при всяко подаване
Захранващо напрежение:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
Предпазител на входа:
10 A (бавен)
Ниво на шума:
1000S/C:
около 64 dB(A)
2000S/C:
около 66 dB(A)
Мощност:
1000S/C:
0,35 kW
2000S/C:
0,39 kW
Прекъсвана работа:
8 мин ВКЛ.
30 мин ИЗКЛ.
Размери:
1000S/C:
Ширина:
350 мм
Дълбочина:
250 мм
Височина:
560 мм
2000S/C:
Ширина:
400 мм
Дълбочина:
300 мм
Височина:
600 мм
Тегло:
1000S:
около 7 кг
1000C:
около 8 кг
2000S:
около 10 кг
2000C:
около 12 кг
Обозначение:
№ за поръчка
Пластмасови чували, 300 x 300 x 700 x 0,018 мм
99925
Шишенце за масло, 110 мл
88035
Препоръка:
За допълнителна поръчка на принадлежности или резервни части се
обръщайте към доставчика на оборудването.
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Фиг. 4
Фиг. 5
19

<<
Опасность травмирования!
He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ®
–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å,
c – å c a ÷ ó å e º ® p a ò e | å ø ,
ªæå||≈e –oæoc≈ åæå ªpº¨åe
|eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈, o|å
¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
<<
Опасность травмирования!
He –c∫a–
æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
<<
Опасность травмирования!
Нe
распылять никаких возгораемых
жидкостей во входное отверстие!
<< B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º
ÿpå ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o
–≈®æ÷ña∫eæeΩ, åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ
poµe∫®å!
<< ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o
–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å.
<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å
o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c
aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.
<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a
ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿
|å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ (|aÿpå¯ep,
ñåc∫å∫¿ e¨o)!
<<
Maшина нe игрушка, она не предназначена
и не рассчитана на детей!
Конструкция и исполнение машины с
точки зрения техники безопасности
(размеры, входные отверстия, защитные
блокировки и т. д.) этой машины не
дают никакой гарантии безопасного
обращения с ней детей.
<< Pe¯o|∫ ÿpå¢opa ªoæ∏e| ÿpo–
oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯
cÿeıåaæåc∫o¯!
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
4 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1)
”¥po¢®a åõ åõ¯eæ¿ñae¯o¨o ¯a∫epåaæa“
Õ∫a æa¯ÿoñ®a õa¨opae∫cø, ecæå Œ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ õa
oªå| paõ ¢≈æo õa¨py∏e|o cæåò®o¯ ¢oæ¿òoe ®oæåñec∫Œo
¯a∫epåaæa åæå ®o¯ÿa®∫-ªåc®oŒ, Œ≈õŒaŒòåx e¨o
¢æo®åpoŒ®y. Mexa|嵯 µa¢æo®åpo–a| å |e –paóae∫cø.
©–å¨a∫eæ¿ o∫®æ÷ñae∫cø.
5 = Контрольная индикация (рис. 1)
”Перегрузка двигателя“
Загорается,
когда
перегружен
двигатель.
Измельчитель не возможно запустить во время фазы
охлаждения двигателя.
Åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ |å Œ ®oe¯ cæyñae |eæ¿õø
åcÿoæ¿õoŒa∫¿ Œ ®añec∫Œe c∫yæa. Ha |e¨o |e cæeªye∫
∫a®∏e Œc∫aŒa∫¿, ∫a® ®a® ÿoŒepx|oc∫¿ åõ¯eæ¿ñå∫eæø
¯o∏e∫ ÿpoæo¯å∫¿cø å B≈ yÿaªe∫e!
ПОДАЧА МАТЕРИАЛА:
- ¥epeŒeªå∫e íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påc. 1)
Œ ÿoæo∏e|åe
« »
. πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (3)
(påc. 1) (
зелёный
).
Подача бумаги
- подавать бумагу в режущий механизм через приемное
отверстие для подачи бумаги (6) (рис. 2)
Подача носителей информации
- подавать носители информации (CD, DVD или
кредитные карточки) по одному в режущий механизм
через отдельно расположенное безопасное приемное
отверстие (7) (рис. 2).
- Машина включается автоматически на прямой ход и
затягивает материал. После завершения процесса
измельчения машина автоматически отключается.
Никогда не подавайте в машину материал
в количестве, превышающем указанное
максимальное количество (смотри раздел
”ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ“)!
Если тем не менее в режущий механизм
попало слишком много материала, смотри
раздел ”НЕИСПРАВНОСТИ“, ”ПРОБКА ИЗ
ИЗМЕЛЬЧАЕМОГО МАТЕРИАЛА В МАШИНЕ“.
O¥≠C™OÒEHÅE
¥PÅEMHOœ KOPπÅH≥ (påc. 3):
Когда измельченный материал виден в контрольном окне
индикации заполнения (8) (рис. 3), необходимо опорожнить
приемную корзину.
©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
- B≈ª–å|¿∫e ÿpåe¯|º÷ ®opµå|º –ÿepeª å –≈-
¨pºµå∫e ee coªep∏å¯oe.
- ¥ºc∫º÷ ®opµå|º c|o–a ÿoªc∫a–¿∫e ÿoª ÿpå¢op å ÿpoª–å|¿∫e
– µaª|ee ÿoæo∏e|åe.
≠®aµa|åe: Maòå|a pa¢o∫ae∫ ∫oæ¿®o – ∫o¯ cæºñae, ecæå ®opµå|a
ÿpoª–å|º∫a ÿoª ¯aòå|º ªo ®o|ıa!
ÕÆEMEH™≥ ≠¥PABÆEHÅØ:
1 = íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (påc. 1)
(aŒ∫o¯a∫åñec®åΩ pe∏å¯ /
–≈®æ. / o¢pa∫|≈Ω xoª)
Õ∫o∫ –≈®æ÷ña∫eæ¿ ¯o∏|o ºc∫a|a–æå–a∫¿ – cæeªº÷óåe
ÿoæo∏e|åø:
- ÿoæo∏e|åe
« »
:
ÿpå¢op ¨o∫o– ® pa¢o∫e,
- ÿoæo∏e|åe
« »
:
ÿpå¢op –≈®æ÷ñe|,
- ÿoæo∏e|åe
« »
:
¯exa|嵯 peµ®å pa¢o∫ae∫ – o¢pa∫|o¯ |aÿpa–æe|åå.
2 = Светодатчик
(для движения вперед) (рис. 2)
Запускает процесс измельчения, как только материал
вводится в одно из двух приемных отверстий.
3 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1)
a)
зелёный
–
”∑o∫o–|oc∫¿ ® pa¢o∫e“
πa¨opae∫cø ÿpå –®æ÷ñe|åå íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω
ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) – ÿoæo∏e|åe
« »
.
¢)
крaсный
–
”Kopµå|a µaÿoæ|e|a“
(1000C / 2000C)
πa¨opae∫cø ecæå, ÿpåë¯|aø ®opµå|a µaÿoæ|e|a
å ªoæ∏|a ¢≈∫¿ oÿºc∫oòe|a. Oª|o–pe¯e||o c
µa¨opa|åe¯ æa¯ÿoñ®å ÿpoåcxoªå∫ a–∫o¯a∫åñec®oe
–≈®æ÷ñe|åe ¯aòå|≈.
O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:
Измельчитель
intimus 1000S / 1000C // intimus
2000S / 2000C
является машиной для измельчения
бумажных документов, а также таких носителей
информации как диски CD, DVD и кредитные
карточки.
Машину разрешается применять только
для измельчения бумаги и кредитных
карточек, а также дополнительно в
случае моделей 2000S и 2000C для
измельчения дисков CD и DVD!
Åõ¯eæ¿ñe|åe c ÿo¯oó¿÷ ªa||o¨o
yc∫poΩc∫Œa ®a®åx-æå¢o ªpy¨åx |ocå∫eæeΩ
å|íop¯aıåå ¯o∏e∫ ÿpåŒec∫å ® Œ≈xoªy e¨o
åõ c∫poø (|aÿpå¯ep, Œ peõyæ¿∫a∫e paõpyòe|åø
pe∏yóe¨o ¯exa|åõ¯a).
≠C™AHOBKA:
- Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.
- Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa – poµe∫®º (ªa||≈e
–xoª|o¨o ÿpeªoxpa|å∫eæø, |eo¢xo-ªå¯o¨o ªæø
ce∫e–oΩ poµe∫®å, –≈ |aΩªe∫e ÿoª µa¨oæo–®o¯ ”™EX-
HÅÑECKÅE ©AHH≥E“).
Poõe∫®a ªæø ÿoª®æ÷ñe|åø yc∫poΩc∫Œa ® ce∫å
ªoæ∏|a |axoªå∫¿cø Œ xopoòo ªoc∫yÿ|o¯
¯ec∫e å Œ |eÿocpeªc∫Œe||oΩ ¢æåõoc∫å o∫
yc∫poΩc∫Œa!
Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿ ∫oæ¿®o
– µa®p≈∫≈x ÿo¯eóe|åøx c ÿoc∫oø||≈¯
∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10-25°C)!
4
5
3
1
6
7
8
2
2000S / 2000C
1000S / 1000C
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
3,8x48
mm
4 mm
RUS
BBO© B ÕKC¥Æ≠A™A◊Å∆
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Påc. 1
Påc. 2
Påc. 3
20

- Когда измельчаемый материал прошел машину,
продолжить измельчение с правильной дозировкой.
- Ecæå ec∫¿ |eo¢xoªå¯oc∫¿, Œ®æ÷ñaΩ∫e pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯
ÿoÿepe¯e||o ∫o Œ ÿpø¯o¯, ∫o Œ o¢pa∫|o¯ |aÿpaŒæe|åå
ªo ∫ex ÿop, ÿo®a Œec¿ õa¨py∏e||≈Ω ¯a∫epåaæ |e ÿpoΩªe∫
ñepeõ ¯exa|åõ¯ å |e ¢yªe∫ åõ¯eæ¿ñe|.
При каждом переключении направления
работы машины ожидать, пока не
остановится двигатель (положение « »)!
≠C™POœC™BO πAÓÅ™≥ ©BÅ∑A™EÆØ:
ecæå ÿpoåcxoªå∫ ÿepe¨pºµ®a ª–å¨a∫eæø, ∫o o| o∫®æ÷ñae∫cø.
3a¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a (5)
(påc. 1). B≈®æ÷ñå∫e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω
ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påc. 1) (ÿoæo∏e|åe
« »
).
¥o åc∫eñe|åå –pe¯e|å oxæa∏ªe|åø 25-30 ¯å|º∫ (– µa-
–åcå¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫ºp≈ – ÿo¯eóe|åå) B≈ ¯o∏e∫e c|o–a
–®æ÷ña∫¿ ÿpå¢opa.
KOH™POÆŸH≥œ ÆÅC™ HEÅC¥PABHOC™Eœ:
ecæå ÿpå¢op |e íº|®ıåo|åpºe∫, ÿpo–ep¿∫e cæeªº÷óåe
ÿº|®∫≈:
- –c∫a–æe|a æå ce∫e–aø –åæ®a – poµe∫®º?
- –®æ÷ñe| æå íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1)?
- ÿoªc∫a–æe|a æå ÿpåe¯|aø ®opµå|a?
- |e µaÿoæ|e|a æå ÿpåë¯|aø ®opµå|a?
Kopµå|º |eo¢xoªå¯o oÿºc∫oòå∫¿
- He o¢paõoŒaæac¿ æå Œ yc∫poΩc∫Œe ÿpo¢®a åõ åõ¯eæ¿ñae¯o¨o
¯a∫epåaæa?
B µ∫o¯ cæyñae ÿoc∫yÿaΩ∫e, ®a® oÿåca|o ÿoª õa¨oæoŒ®o¯
”¥PO¡KA Å3 Å3MEÆŸÑAEMO∑O MATEPÅAÆA“.
- |e ¢≈æ æå ÿepe¨pº∏e| ª–å¨a∫eæ¿?
B ªa||o¯ cæºñae |º∏|o ÿoªo∏ªa∫¿, ÿo®a o| |e oc∫≈|e∫,
å c|o–a –®æ÷ñå∫¿ ÿpå¢op.
Ecæå |å oªå| åµ ÿº|®∫o– |e ÿo¯o¨ae∫ ºc∫pa|å∫¿ |eåcÿpa–
|oc∫¿, ∫o ÿoc∫a–¿∫e – åµ–ec∫|oc∫¿ ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷.
¥PO¡KA Å3 Å3MEÆŸÑAEMO∑O MATEPÅAÆA:
(Функция ”Автоматическая остановка“)
Ecæå Œ yc∫poΩc∫Œo ¢≈æo õa¨py∏e|o õa oªå| paõ cæåò®o¯
¢oæ¿òoe ®oæåñec∫Œo ¯a∫epåaæa åæå ®o¯ÿa®∫-ªåc®oŒ å Œ
|e¯ o¢paõoŒaæac¿ ÿpo¢®a, ∫o o|o pea¨åpye∫ cæeªy÷óå¯
o¢paõo¯:
- Mexa|嵯 µa¢æo®åpo–a| å |e –paóae∫cø.
- ©Œå¨a∫eæ¿ yc∫poΩc∫Œa Œ≈®æ÷ñae∫cø.
- 3a¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a (4) (påc.
1).
©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
-
C|añaæa ÿepeŒeªå∫e íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1)
(påc. 1) Œ ÿoæo∏e|åe
« »
(õa¨py∏e||≈Ω ¯a∫epåaæ Œ≈xoªå∫
|aõaª) å õa∫e¯ cpaõy Œ ÿoæo∏e|åe
« »
.
- Контрольная индикация (4) (рис. 1) погаснет.
Бумажная пробка в приемном отверстии подачи
бумаги (6)
- B≈òeªòy÷ |aõaª ¢y¯a¨y o∫opŒå∫e |e¯|o¨o Œ≈òe
õa¨pyõoñ|o¨o o∫Œepc∫åø å õa∫e¯ ÿepeŒeªå∫e
íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påc. 1) Œ ÿoæo∏e|åe
« »
.
- Pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ |añ|e∫ pa¢o∫a∫¿ Œ ÿpø¯o¯ |aÿpaŒæe|åå
å åõ¯eæ¿ña∫¿ oc∫aŒòy÷cø Œ |e¯ ¢y¯a¨y.
- ¥poªoæ∏aΩ∫e åõ¯eæ¿ñe|åe ¢y¯a¨å, ŒŒoªø ee Œ ¯e|¿òe¯
®oæåñec∫Œe.
Пробка из измельчаемого материала в приемном
отверстии (7)
- Вынуть поданный назад материал.
Материал вынимать осторожно, так как
имеет место опасность причинения травм
острыми кромками срезов!
- ¥epeŒeªå∫e íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1) (påc. 1)
Œ ÿoæo∏e|åe
« »
.
- Теперь оставшийся измельчаемый материал вновь
подается в режущий механизм.
2
93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
RUS
≠XO© /
УТИЛИЗАЦИЯ
ÑÅC™KA CBE™O©A™ÑÅKA (Påc. 4):
Ecæå ®ºcoñ®å ¢º¯a¨å µac∫pøæå – ÿoªa÷óe¯ òæåıe
(|aÿpå¯ep ÿocæe ¢º¯a∏|oΩ ÿpo¢®å), ∫o |e åc®æ÷ñe|a
–epoø∫|oc∫¿, ñ∫o ¯aòå|®a åµ-µa „µa∫e¯|ë||o¨o“
c–e∫oªa∫ñå®a |e –≈®æ÷-ñae∫cø.
B≈ ¯o∏e∫e ºªaæå∫¿ õ∫å ®ºcoñ®å ¢º¯a¨å,
∫o ec∫¿ oñåc∫å∫¿ c–e∫oªa∫ñå®, ∫e¯ ñ∫o B≈
––eªë∫e –o –xoª|oΩ ÿaµ |o–≈Ω æåc∫ ¢º¯a¨å, åæå B≈
ÿepe®æ÷ñå∫e |aÿpa–æe|åe –paóe|åø pe∏ºóe¨o
¯exa|嵯a |a o¢pa∫|oe, ºªaæå∫e oc∫a∫®å ¢º¯a¨å å c
ÿo¯oó¿÷ ®åc∫oñ®å oñåc∫å∫e o¢a ”¨æaµa“ c–e∫oªa∫ñå®a
(2) (påc. 4).
HEÅC¥PABHOC™Å
C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å
™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
РЕЖУЩЕГО МЕХАНИЗМА (3,8x48 мм):
Большие режущие механизмы следует
регулярно, после определенного количества
часов работы, смазывать, чтобы сохранять
нормальную производительность резки.
Смазывать лучше всего так, как показано
на рисунке: распределить по листу бумаги
немного специального масла (номер для
заказа указан в разделе “СПЕЦИАЛЬНЫЕ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“) и вести его через
прорезь в режущий механизм (рис. 5).
COBE™ ©ÆØ ÕKOHOMÅÅ ÕÆEK™POÕHEP∑ÅÅ:
Cæeªå∫e µa ∫e¯, ñ∫o¢≈ ÿpå¢op – |oñ|oe –pe¯ø ¢≈æ
–≈®æ÷ñe| c ÿo¯oó¿÷ íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿
(1), (påc. 1). ¥epeŒeªå∫e íy|®ıåo|aæ¿|≈Ω ÿepe®æ÷ña∫eæ¿
Œ ÿoæo∏e|åe
« »
.
УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:
По
окончании
срока
эксплуатации
утилизируйте машину с учетом экологии.
Не кладите детали машины или ее упаковки
просто в домашний мусор.
Òåpå|a peµ®å :
1000S:
4 ¯¯
1000C:
3,8x48 ¯¯
2000S:
4 ¯¯
2000C:
3,8x48 ¯¯
¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿ ¢º¯a¨å:
1000S:
10-12 æåc∫o– (70¨/¯
2
)
1000C:
7-9 æåc∫o– (70¨/¯
2
)
2000S:
14-16 æåc∫o– (70¨/¯
2
)
2000C:
9-12 æåc∫o– (70¨/¯
2
)
¥poåõŒoªå∫eæ¿|oc∫¿
Кредитные карточки/CD/DVD:
по 1 на проход
|aÿpø∏e|åe:
230B/50∑ı
240B/50∑ı
120B/60∑ı
Bxoª|oΩ ÿpeªoxpa|å∫eæ¿: 10 A (ÿæa–®åΩ)
≠po–e|¿ òº¯a:
1000S/C:
o®. 64 ª¢
2000S/C:
o®. 66 ª¢
Moó|oc∫¿:
1000S/C:
0,35 ®–∫
2000S/C:
0,39 ®–∫
Прерывистая работа:
8 мин. ВКЛ
30 мин. ОТКЛ
∑a¢apå∫≈:
1000S/C:
ªæå|a:
350 ¯¯
òåpå|a:
250 ¯¯
Œ≈co∫a:
560 ¯¯
2000S/C:
ªæå|a:
400 ¯¯
òåpå|a:
300 ¯¯
Œ≈co∫a:
600 ¯¯
Bec:
1000S:
o®. 7 ®¨
1000C:
o®. 8 ®¨
2000S:
o®. 10 ®¨
2000C:
o®. 12 ®¨
Haå¯e|o–a|åe
¬ ªæø µa®aµa
¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 300 x 300 x 700 x 0,018 mm
99925
¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 110 ¯æ
88035
≠®aµa|åe: ecæå –oµ|å®|e∫ |eo¢xoªå¯oc∫¿ – cÿeıåaæ¿|≈x ÿpå|aªæe∏|oc∫øx å
µaÿñac∫øx, o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op.
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Påc. 4
Påc. 5
21

93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
22

93403 1 08/13
1000S 1000C 2000S 2000C
23

International Network
Headquarters
USA
MARTIN YALE Industries
☏
+1 / 260 563-0641
251 Wedcor Avenue
fax +1 / 260 563-4575
Wabash, IN 46992
info@martinyale.com
www.martinyale.com
Germany
MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH
☏
+49 / (0) 7544 60-0
Bergheimer Straße 6-12
fax +49 / (0) 7544 60-248
88677 Markdorf / Bodensee
vertrieb@martinyale.de
www.martinyale.de, www.intimus.com
Branch Offices
South Africa
MARTIN YALE Africa
☏
+27 / (0) 11 838 72 81
Unit B3 Mount Royal Business Park
fax +27 / (0) 11 838 73 22
657 James Street, Halfway House
sales@martinyale.co.za
Marshall Town, Johannesburg
P. O. BOX 1291, Houghton 204
www.martinyale.co.za
United Kingdom
MARTIN YALE International
☏
+44 / (0) 1293 44 1900
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way
fax +44 / (0) 1293 61 11 55
Crawley, West Sussex, RH10 9NN
enquiries@intimus.co.uk
www.intimus.co.uk
France
MARTIN YALE International S.A.R.L.
☏
+33 / (1) 70 00 69 00
40 Avenue Lingenfeld
fax +33 / (1) 70 00 69 24
77200 Torcy
contact@martinyale.fr
www.martinyale.fr
Spain
MARTIN YALE Ibérica S.L.
☏
+34 / 9 02 22 31 31
Avenida de la Platja, 120 bajos
fax +34 / 9 02 22 31 32
08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona
info@martinyale.es
www.martinyale.es
Italy
MARTIN YALE Italia srl
info@martinyale.it
Via A. Manzoni, 37
20900 Monza (MB)
www.martinyale.it
Sweden
MARTIN YALE Nordic AB
☏
+46 / 8 556 165 80
Rotebergsvägen 1
fax +46 / 8 748 02 85
192 78 Sollentuna
info@martinyale.se
www.martinyale.se
P.R. China
MARTIN YALE International Trading (Beijing)
☏
+86 / 10 844 710 71 / 72 / 73
Room 260D, C Building
fax +86 / 10 844 710 75
Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu
my_beijing@martinyale.com.cn
Chaoyang District, Beijing 100027, PRC
www.martinyale.com.cn
93403 1 08/13
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %