Intimus 20 CC3: инструкция

Раздел: Офисная Техника

Тип: Шредер

Инструкция к Шредеру Intimus 20 CC3

background image

(Seite 2-3)

(page 4-5)

(page 6-7)

(pagina 8-9)

(página 10-11)

(página 12-13)

(pagina 14-15)

(

Σελίδα 

16-17)

(side 18-19)

(side 20-21)

(sidan 22-23)

(sivulla 24-25)

(Strona 26-27)

(Strana 28-29)

(Oldal 30-31)

(

стpаници 

32-33)

(

стpаницы 

34-35)

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!

Before operating, please read the Operating Instructions!

Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!

Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!

Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!

 Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!

Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!

∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!

Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!

Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!

Les gjennom bruksveiledningen før bruken!

Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!

  Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!

Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!

Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!

Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!

  Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!

20SC2 20CC3

Typ/Type/

Τύπος

/Tipo/Tyyppi/Típus

/

Тип:

291-4S + 291-4C

D

GB

F

NL

E

P

I

GR

DK

N

S

FIN

PL

CZ

H

BG

RUS

Betriebsanleitung

Operating Instructions

Instructions d’opération

Gebruiksaanwijzing

Instrucciones de uso

Instruções de Operação

Istruzioni per l’uso

Οδηγίες χρήσης

Betjeningsvejledning

Bruksveiledning

Bruksanvisningen

Käyttöohjeet

Instrukcja obsługi

Návod k obsluze

Kezelési utasítás

Инструкция за експлоатация

Инстpyкция по обслyживанию

89823 5 03/13

background image

EINSATZBEREICH:

Der  Datenshredder 

intimus  20SC2  /  20CC3 

ist eine Maschine zum Zerkleinern allgemeinen 

Schriftgutes und Kreditkarten.

Die Maschine darf nur zur Zerkleine-

rung von Papier (inkl. einzelner Heft- 

und Büroklammern) und Kreditkarten 

verwendet werden!

Die Zerkleinerung andersartiger Daten-

träger können Schäden am Gerät (z.B. 

Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur 

Folge haben.

AUFSTELLUNG:

-  Gerät auspacken und aufstellen.

-  Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-

ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-

rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE 

DATEN“).

Der Netzanschluß der Maschine muß 

frei zugängig sein und sollte sich in der 

Nähe der Maschine befinden!

Die Maschine sollte nur in geschlos-

senen  und  temperierten  (10-25°C) 

Räumen eingesetzt werden!

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

5  =  Kontroll-Anzeige 

    „Vorwärtslauf“ (Abb. 1)

    Leuchtet auf, wenn das Schneidwerk durch 

Betätigung der Lichtschranke auf Vorwärts-

lauf geschaltet ist.

6  =  Kontroll-Anzeige „Materialstau“ (Abb. 1)

    Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel 

Material zugeführt wurde. Das Schneidwerk 

blockiert und steht. Der Motor wird abgeschal-

tet.

7  =  Kontroll-Anzeige (Abb. 1)

    „Motorüberlastung“

    Leuchtet  auf,  wenn  der  Motor  überlastet 

worden  ist.  Die  Maschine  kann  während 

der Abkühlphase des Motors nicht gestartet 

werden.

Der Shredder darf auf keinen Fall als 

Sitzgelegenheit  oder  als  Trittfläche 

verwendet werden. Sturzgefahr durch 

Materialbruch!

ZUFÜHRUNG VON PAPIER:

-  Maschine  am  Wippschalter  (1)  (Abb.  2)  ein-

schalten (Stellung „I“).

  Die Kontroll-Anzeige   (4) leuchtet auf. 

-  Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid-

werk zuführen.

  Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf 

und zieht das Papier ein. 

  Die Kontroll-Anzeige   (5) leuchtet auf. 

  Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die 

Maschine automatisch ab.

Führen Sie dem Gerät niemals mehr als 

die angegebene Höchstmenge Papier 

(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!

Sollte  trotzdem  zuviel  Papier  in  das 

Schneidwerk  gelangt  sein,  siehe  bei 

„STÖRUNG“  unter  „PAPIERSTAU  IM 

GERÄT“.

BEDIENUNGSELEMENTE:

1  =  Wippschalter „Ein / Aus“ (Abb. 2)

    Mit diesem Schalter wird die Maschine ein- 

bzw. ausgeschaltet.

2  =  Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 3)

    Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein 

Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt 

wird. Die Kontroll-Anzeige   leuchtet auf.

3  =  Rückwärtstaster (Abb. 1)

    Bei  Betätigung  dieses  Tasters  läuft  das 

Schneidwerk rückwärts.

   

Hinweis:

 Das Schneidwerk läuft nur solange 

rückwärts, wie der Taster gedrückt gehalten 

wird (Tastfunktion).

4  =  Kontroll-Anzeige 

    „Betriebsbereit“ (Abb. 1)

    Leuchtet  auf,  wenn  der  Wippschalter  (1) 

eingeschaltet ist (Stellung „I“).

<<  Verletzungsgefahr!

  Lose  Teile 

von  Bekleidung,  Krawatten, 

Schmuck,  langes  Haar,  oder 

andere lose Gegenstände von 

der Einlaßöffnung fernhalten!

<<  Verletzungsgefahr!

 Nicht mit den Fingern 

in die Einlaßöffnung fassen!

<<  Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-

schalter oder Not-Aus-Schalter ausschal-

ten oder den Netzstecker ziehen!

<<  Vor  dem  Öffnen  der  Maschine  ist  der 

Netzstecker zu ziehen!

Reparaturen dürfen nur von einem Fach-

mann durchgeführt werden!

<<  Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-

nen gleichzeitig bedient werden!

Die  Auslegung  der  Sicherheitselemente 

beruht auf einer gefahrlosen Bedienung im 

“Einmannbetrieb“.

<<  Während  des  Zerkleinerungsvorganges 

dürfen  keine  anderen  Arbeiten  (z.  B. 

Reinigung etc.) an der Maschine getätigt 

werden!

<<  Die Maschine ist kein Spielzeug und für 

Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht 

geeignet!

Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption 

(Abmessungen,  Zuführöffnungen,  Sicher-

heitsabschaltungen  etc.)  dieser  Maschine 

beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-

losen Handhabung durch Kinder.

20SC2 20CC3

1

2

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

2

BEDIENUNG

INBETRIEBNAHME

Abb. 1

Abb. 2

Abb. 3

D

Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

2

8

89823 5 03/13

ENTSORGUNG DER MASCHINE:

Entsorgen  Sie  die  Maschine  am  Ende 

ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht. 

Geben Sie keine Teile der Maschine oder 

der Verpackung in den Hausmüll.

WARTUNG SCHNEIDWERK (4x28 mm):

Cross-Cut-Schneidwerke sollten regelmä-

ßig nach einer bestimmten Betriebszeit  

geölt  werden,  um  die  Schneidleistung 

aufrechtzuerhalten.

Dies erreichen Sie am besten in dem Sie, wie ge-

zeigt,  etwas Spezial-Öl (Bestellnummer siehe un-

ter „SONDERZUBEHÖR“) auf einem Blatt Papier 

verteilen und dieses dann durch den Einlaßschlitz 

dem Schneidwerk zuführen (Abb. 6).

TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:

Achten  Sie  darauf,  daß  das  Gerät  über  Nacht 

ausgeschaltet ist (Wippsschalter (1) (Abb. 2) in 

Stellung   schalten).

3

WARTUNG

REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 5):

Sollten  Papierstücke  im  Einlaßschlitz  zum  Lie-

gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist 

es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“ 

Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.

Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die 

Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk 

ein  weiteres  Blatt  Papier  zuführen,  oder  die 

Maschine  auf  Rückwärtslauf  schalten  und  mit 

einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der 

Fotozelle wischen.

TECHNISCHE DATEN

Schnittbreite:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Schneidleistung:

intimus 20SC2: 

11 Blatt* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 Blatt* (70g/m

2

)

Anschlußspannung:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Vorsicherung:

10 A (träge)

Arbeitsbreite:

230 mm

Geräuschpegel: 

ca. 55 dB(A)

Nennleistung:

siehe Typenschild 

Aussetzbetrieb: 

8 min EIN

30 min AUS

Abmessungen:

Breite: 

350 mm

Tiefe: 

270 mm

Höhe: 

480 mm

Gewicht:

ca. 9,8 kg

SONDERZUBEHÖR

STÖRUNG

Benennung 

Best.-Nr.

Ölbehälter, 110 ml 

88035

Hinweis: 

Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden 

Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

MATERIALSTAU IM GERÄT:

(Auto-Reverse-Funktion)

Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein 

Stau, reagiert die Maschine wie folgt:

-  Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend 

ein Stückweit rückwärts (Material wird freige-

geben) und steht. Der Motor wird abgeschaltet. 

Die Kontroll-Anzeige   (6) (Abb. 1) leuchtet 

auf. Gehen Sie wie folgt vor:

-  Zurückgeführtes Schriftgut aus der Maschine 

nehmen. Im Anschluß läuft das Schneidwerk 

automatisch kurz vorwärts und zerkleinert das 

verbliebene  Schnittgut.  Die  Kontroll-Anzeige 

 (6) (Abb. 1) erlischt.

Hinweis:

  Sollte  die  Kontroll-Anzeige    (6) 

weiterhin aufleuchten, schalten Sie die Maschi-

ne am Wippschalter (1) (Abb. 2) kurz aus und 

wieder ein. Das Schneidwerk läuft jetzt erneut 

vorwärts und zieht das restliche Schnittgut ein. 

Falls erforderlich, wiederholen Sie den Vorgang 

bis  das  Schnittgut  vollständig  durchgelaufen 

und zerkleinert ist.

-  Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge 

fortsetzen.

ENTLEEREN DES 

AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 4):

Wird das Schnittgut im Kontrollfenster zur Füll-

standsanzeige  (8)  (Abb.  4)  sichtbar  muß  der 

Auffangbehälter entleert werden.

Gehen Sie wie folgt vor:

-  Den Auffangbehälter von vorne entnehmen und 

den Inhalt entleeren.

-  Den entleerten Behälter wieder unter das Gerät 

stellen und nach hinten schieben.

Hinweis:

 Die Maschine läuft nur bei vollständig 

eingeschobenem Auffangbehälter!

BEDIENUNG

MOTORSCHUTZ:

Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet 

er ab. Die Kontroll-Anzeige   (7) (Abb. 1) leuchtet 

auf. Schalten Sie das Gerät am Wippschalter (1) 

(Abb. 2) aus (Stellung „ “). 

Nach einer Abkühlzeit von ca. 25-30 Minuten (je 

nach  Raumtemperatur)  können  Sie  das  Gerät 

erneut starten.

CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:

Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie 

folgende Punkte:

-  ist der 

Netzstecker

 am Netz angeschlossen?

  Netzanschlußart:  2-poliger Netzschalter,

   

interner Netzstecker,

   

separates Netzkabel

-  ist der 

Wippschalter (1) 

eingeschaltet?

-  ist der 

Auffangbehälter

 eingeschoben?

-  ist ein 

Materialstau

 im Gerät?

  Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIAL-

STAU IM GERÄT“.

-  ist der 

Motor

 überlastet worden?

  Warten Sie bis er  abgekühlt ist und starten 

dann erneut.

Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-

richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.

ENTSORGUNG

* bezogen auf A4-Papier 70g/m

2

 bei 230V -10%, 50Hz

Abb. 4

Abb. 5

Abb. 6

D

Originalbetriebsanleitung

background image

FEEDING THE PAPER:

-  Turn machine on with rocker switch (1) (fig. 2) 

(position „I“).

  Control display   (4) lights up.

-  Feed paper through the inlet guide to the cutting 

mechanism.

-  Machine switches automatically to forward and 

draws paper in. 

  Control display   (5) lights up.

  The machine switches off automatically after 

shredding.

Never feed the shredder with a quantity 

of  material  exceeding  the  maximum 

indicated.    Refer  to  the  TECHNICAL 

DATA section!

Should the machine become overloaded, 

follow the instructions under “MATERIAL 

JAM  IN  THE  MACHINE”  under  “MAL

-

FUNCTIONS”.

5  =  Control display „forwards run“ (fig. 1)

    Lights  up  if  the  cutting  mechanism  starts 

running forward after being activated by the 

light barrier.

6  =  Control display “material jam“ (fig. 1)

    Lights when too much material is fed to the 

cutters. The cutting mechanism blocks and 

stops. The motor is switched off.

7  =  Control display “motor overload” (fig. 1)

    Lights up if the motor is overloaded.  The 

machine cannot be started again until the 

motor has cooled down.

The shredder may not be used as a step 

ladder or as a seat. Danger of falling 

due to breakage!

IMPORTANT SAFETY NOTES

EXPLANATION OF THE CONTROLS:

1  =  Rocker switch “On / Off” (fig. 2)

    The machine is switched on and off with this 

switch.

2  =  Light barrier (forward running) (fig. 3)

    The shredding operation is started as soon 

as a sheet of paper passes through the feed 

slot. Control display   lights up.

3  =  Backwards button (fig. 1)

    When this button is pressed briefly, the cutting 

mechanism runs backwards.

   

Note:

  The  cutting  mechanism  only  runs 

backwards  as  long  as  the  button  is  held 

(touch function).

4  =  Control display „ready“ (fig. 1)

    Lights when the rocker switch (1) is operated 

(position „I“).

<<  The machine may not be operated by more 

than one person at any given time!

The machine was designed for safe operation 

by “one person only”.

<<  During  the  shredding  process  no  other 

work may be performed on the machine 

(for example cleaning, etc.)!

<<  The machine is not a toy, and is not suitable 

for use by children!

The  overall  technical  safety  concept  of 

this  machine  (dimensions,  feed  openings, 

emergency shutdown devices etc.) does not 

provide for any guarantee regarding hazard-

free operation by children.

<<  Danger  of  injury!

  Keep  all 

loose articles of clothing, ties, 

jewelery, long hair or other loose 

objects away from opening!

<<  Danger of injury!

 Never insert fingers into 

opening!

<<  In case of danger switch the machine off 

with the mains switch, or with the emer-

gency switch, or unplug the machine!

<<  Always  unplug  the  machine  from  the 

mains power supply before opening the 

machine!

Repairs may only be performed by trained 

personnel!

SCOPE OF APPLICATION:

The 

intimus 20SC2 / 20CC3

 data shredder is 

designed for shredding general printed material 

and credit cards.

This machine should only be used for 

shredding paper (incl. single staples 

and paper clips) and credit cards!

Any attempt to shred other types of data 

medium  may  result  in  damage  to  the 

machine (e.g. destruction of the cutting 

mechanism etc.).

INSTALLATION:

-  Unpack and set machine upright.

-  Plug  in  the  machine  (for  instructions  for  the 

necessary  precautions  see  „TECHNICAL 

DATA“).

The  socket  outlet  shall  be  installed 

near the equipment and shall be easily 

accessible!

Only operate the machine in enclosed 

rooms at temperatures between 10°C 

and 25°C!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

4

OPERATION

INITIATION

GB

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

DISPOSING OF THE MACHINE:

Dispose  of  the  machine  in  an 

environmentally  sound  fashion  at  the 

end  of  its  useful  service  life.  Do  not 

dispose  of  any  of  the  parts  included 

in  the  machine  or  its  packaging  with 

household trash.

EMPTYING THE RECEPTACLE (Fig. 4):

When the shredded material becomes visible in 

the “receptacle full” window (8) (fig. 4) it is time 

to empty the receptacle.

Proceed as follows:

-  Remove  the  receptacle  from  in  front  of  the 

machine and empty its contents.

-  Replace the empty receptacle under the machine 

and push all the way to the back.

Note:

 The machine will only run when the recep-

tacle is pushed completely into the machine.

MAINTENANCE

5

CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 5):

If paper particles should come to rest in the inlet 

guide (for example after a paper jam) it is pos-

sible that the machine will not turn off, due to the 

covered light barrier.

To remove these paper strips and also to clean 

the photocell, pass another sheet of paper through 

the feed slot, or switch the machine to reverse and 

wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.

TECHNICAL DATA

MALFUNCTIONS

ACCESSORIES

Cutting width:

intimus 20SC2: 

4 mm

intimus 20CC3: 

4x28 mm

Cutting capacity paper:

intimus 20SC2: 

11 sheets* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 sheets* (70g/m

2

)

Supply voltage:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Pre-fusing:

10 amps (slow-blow)

Working width:

230 mm

Noise level:

approx. 55 dB(A)

Power:

see name plate

Intermittent operation: 

8 min ON

30 min OFF

Dimensions:

Width:

350 mm

Depth:

270 mm

Height:

480 mm

Weight:

ca. 9.8 kg

Description 

Order-No.

Lubricant, 110 ml bottle 

88035

Note: 

For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.

MATERIAL JAM IN THE MACHINE:

(Auto-reverse function)

If  a  jam  is  caused  by  feeding  in  too  much 

material, the machine reacts as follows:

-  The cutting mechanism is blocked, then runs 

briefly  in  reverse  (material  is  released)  and 

stops. The motor is switched off. The control 

display    (6)  (fig.  1)  lights  up.  Proceed  as 

follows:

-  Remove  excess  paper  from  the  machine. 

Subsequent  the  cutting  mechanism  starts 

shortly running forward automatically to cut the 

remained material. The control display   (6) 

(fig. 1) goes off.

Note:

 In case the control display   (6) still 

lights up please switch briefly off and on the 

machine with the rocker switch (1) (fig. 2). The 

cutting mechanism starts running forward again 

and draws the remaining material in. If neces-

sary repeat this procedure until the material is 

completely run through and shredded.

-  Continue shredding, feeding smaller quantities 

of paper.

MOTOR PROTECTION:

The  motor  shuts  down  automatically,  should  it 

become overloaded. The control display   (7) (fig. 

1) lights up. Turn the machine off with the rocker 

switch (1) (fig. 2) (position „ “). 

Allow the motor to cool down for 25 to 30 minutes 

(depending  upon  room  temperature)  and  then 

continue shredding.

CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:

If the device does not function, check the follo-

wing:

-  Is the 

plug connected

 to the mains?

Mains connection:  2-pole mains switch,

   

internal appliance plug,

   

separate power cord

-  is the 

rocker switch (1) 

switched on?

-  is the 

receptacle

 pushed in?

-  is there a 

material jam

 in the machine?

  Follow  the  instructions  under  ”MATERIAL 

JAM”

-  has the 

motor

 been overloaded?

  Wait until the motor has cooled, and then re-

start.

If none of the above applies, please contact 

your dealer.

OPERATION

* based on A4-paper 70g/m² at 230V -10%, 50Hz

DISPOSING

MAINTANENCE OF THE 

CUTTING MECHANISM (4x28 mm):

Cross-cut cutting mechanism should be 

oiled regular after a certain operating time 

to maintain the cutting performance.

This  can  be  easily  accomplished  if  you 

pour  special  shredder  oil  (Order-No.  see 

ACCESSORIES) as shown on a sheet of paper 

and feed it through the inlet guide to the cutting 

mechanism (fig. 6).

TIP FOR ENERGY SAVING:

Please make sure that the shredder is switched 

off over night (Turn the rocker switch (1) (fig. 2) 

in position  ).

GB

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ

<<  Risque de blessure! 

N’approchez 

jamais du bloc de coupe les vête-

ments amples, colliers, cheveux 

longs, cravates etc!

<<  Risque de blessure! 

N’introduisez jamais 

les doigts dans l’ouverture!

<<  En  cas  de  danger,  arrêter  la  machine 

par  l’interrupteur  principal,  ou  par 

l’interrupteur  d’urgence,  ou  débranchez 

la machine!

<<  Débrancher le raccordement réseau avant 

d’ouvrir l’installation!

Les  travaux  de  réparation  doivent  être 

effectués uniquement par un spécialiste!

<<  La machine ne doit pas être utilisée par 

plusieurs personnes en même temps!

La  conception  des  éléments  de  sécurité 

repose sur une mise en service sans danger 

pour “L’utilisation de la machine par une seule 

personne”.

<<  Ne pas effectuer d’autres activités sur la 

machine  (par  ex.  nettoyage...)  durant  le 

procédé de destruction!

<<  La machine n’est pas un jouet et ne convient 

pas pour être utilisée par des enfants!

Le concept global de sécurité (dimensions, 

orifices d‘alimentation, mises hors circuit de 

sécurité,  etc.)  de  cette  machine  ne  fournit 

aucune garantie pour une manipulation sans 

danger par les enfants.

INTRODUCTION DE PAPIER:

-  Appuyer sur le commutateur bistable (1) (fig. 

2) de la machine (position „I“). 

  Le voyant de contrôle   (4) s’allume.

-  Introduire le papier au bloc de coupe.

  La machine se met automatiquement en marche 

avant et dédruit le papier. 

  Le voyant de contrôle   (5) s’allume.

  Après cette opération de destruction, la machine 

s’arrête automatiquement.

N’introduisez jamais plus que la quan

-

tité  maximale  indiquée  de  matériel 

(voir 

«CARACTéRISTIquES  TECH

-

NIquES»)!

Si  une  quantité  excessive  de  matériel 

est  parvenue  jusqu’au  bloc  de  coupe, 

procédez comme indiqué dans la section 

«

COMMENT REMédIER AUx PANNES

» 

sous «

BLOCAGE dE MATERIEL dANS 

L’APPAREIL».

5  =  Voyant de contrôle 

    « Marche avant » (fig. 1)

    S’allume lorsque le bloc de coupe est en-

clenché  par  l’actionnement  de  la  barrière 

photoélectrique.

6  =  Voyant de contrôle 

    « bourrage matériau » (fig. 1)

    S’allume lorsque trop de matériel est introduit. 

Le système de coupe se bloque et s’arrête. 

Le moteur est mis hors circuit.

7  =  Voyant de contrôle (fig. 1)

    « surcharge moteur »

    S’allume

lorsque  le  moteur  a  subit  une 

surcharge. Il est impossible de démarrer la 

machine pendant la phase de refroidissement 

du moteur.

Le  destructeur  ne  doit  pas  servir 

d’escabeau  ou  de  siège.  Risque  de 

dégâts de matériels!

ÉLÉMENTS DE COMMANDE:

1 =  Commutateur bistable 

    « Marche / Arrêt » (fig. 2)

    Ce commutateur permet de mettre en marche 

ou d’arrêter la machine.

2  =  Barrière photoélectrique 

    (marche avant) (fig. 3)

    Démarre  la  procédure  de  broyage  dès 

qu’une feuille de papier est introduite dans 

la rainure d’admission. Le voyant de contrôle 

 s’allume.

3  =  Touche marche arrière (fig. 1)

   

L’activation de cette touche fait reculer le bloc 

de coupe.

   

Remarque:

 Le bloc de coupe fonctionne en 

marche  arrière  aussi  longtemps  que  cette 

touche est maintenue enfoncée (touche de 

fonction).

4  =  Voyant de contrôle

    « prêt à fonctionner » (fig. 1)

    S’allume lorsque vous actionnez le commu-

commu-

tateur bistable (1) (position „I“).

DOMAINES D’UTILISATION:

Le  destructeur  de  données 

intimus  20SC2  / 

20CC3 

est une machine conçue pour détruire les 

documents en général et les cartes de crédit.

La  machine  doit  exclusivement  être 

utilisée pour la destruction de papier 

(y compris quelques agrafes et trom-

bones) et de cartes de crédit!

La destruction d’autres types de supports 

de données peut entraîner des dommages 

à l’appareil (par exemple destruction du 

bloc de coupe, etc.).

INSTALLATION:

-  Déballer et installer la machine.

-  Brancher la machine (voir les données de sé-

curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES 

TECHNIQUES“).

Le branchement électrique doit être à 

proximité de la machine et facilement 

accessible!

L’installation doit être mise en place 

obligatoirement dans un local fermé 

et tempéré (10 - 25 °C)!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

MISE EN MARCHE

6

UTILISATION

F

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

ELIMINATION DE LA MACHINE:

En fin de vie, éliminez toujours la machine 

de façon conforme à l‘environnement. Ne 

jetez  aucun  composant  de  la  machine 

ou de son emballage dans les ordures 

ménagères.

ENTRETIEN

UTILISATION

7

NETTOYAGE DES

CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (Fig. 5):

Il est possible que des morceaux de papier restent 

dans la rainure d’admission (par exemple après 

un bourrage) et empêchent la barrière lumineuse 

de stopper l’appareil.

Vous  pouvez  enlever  ces  morceaux  de  papier 

ou nettoyer les cellules photo-électriques, soit en 

faisant passer une nouvelle feuille dans l’appareil, 

soit en déclenchant la marche arrière et en pas-

sant un pinceau sur les „yeux“ des deux cellules 

photo-électriques.

COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES

ACCESSOIRES

F

MAINTENANCE DU BLOC DE COUPE 

(4x28 mm):

Les  blocs  de  coupe  Cross-Cut  doivent 

être  lubrifiés  régulièrement  après  une 

certaine  durée  de  fonctionnement  afin 

de maintenir la performance de coupe.

Pour obtenir un meilleur résultat, répartissez un 

peu d’huile spéciale (numéro de commande, voir 

sous «ACCESSOIRES») sur une feuille de papier, 

comme indiqué, et introduisez celle-ci ensuite au 

bloc de coupe au travers de la rainure d’admission  

(fig. 6).

CONSEIL POUR

ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:

Faites bien attention de mettre l’appareil hors cir-

cuit pendant la nuit en actionnant le commutateur 

bistable (1) (fig. 2) en position  .

Largeur de coupe:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Capacité de coupe papier:

intimus 20SC2: 

11* feuilles (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7* feuilles (70g/m

2

)

Tension de ligne:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Fusible:

10 A (à action retardée)

Largeur de travail:

230 mm

Niveau de bruit: 

ca. 55 dB(A)

Puissance:

voir etiquette

Sevice intermittent: 

8 min MARCHE

30 min ARRET

Dimensions:

Largeur: 

350 mm

Profondeur: 

270 mm

Hauteur: 

480 mm

Poids:

ca. 9,8 kg

Désignation 

Ordre-No.

Flacon d’huile special, 110 ml 

88035

Notez: 

Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.

BLOCAGE DE MATERIEL DANS L’APPAREIL:

(Fonction auto-reverse)

Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de papier, 

la machine réagit comme suit:

-  le système de coupe bloque, se met en marche arrière 

pour débloquer le matériel et s’arrête. Le moteur s’arrête 

automatiquement. Le voyant de contrôle   (6) (fig. 1) 

s’allume. Procéder comme suit:

-  Extraire de la machine le document ramené en arrière. 

Ensuite, le bloc de coupe fonctionne automatiquement 

brièvement  en  marche  avant  et  détruit  le  reste  de 

papier. Le voyant de contrôle   (6) (fig. 1) s’éteint.

Remarque:

  Si  le  voyant  de  contrôle    (6)  reste 

allumé, éteignez la machine un court instant à l’aide 

du  commutateur  bistable  et  rallumez-la.  Le  bloc  de 

coupe fonctionne maintenant à nouveau en marche 

avant  et  entraîne  le  reste  du  papier.  Si  nécessaire, 

répétez l’opération jusqu’à ce que le papier ait effectué 

un passage complet et qu’il est déchiqueté.

-  Poursuivre la destruction avec de faibles quantités de 

papier.

PROTECTION DU MOTEUR:

Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatiquement. Le 

moteur s’arrête automatiquement. Le voyant de contrôle 

 (7) (fig. 1) s’allume. Amenez le commutateur bistable 

(1) (fig. 2) en position „ “. 

Après un temps de refroidissement de 25 à 30minutes 

(selon  la  température  ambiante)  vous  pouvez  recom-

mencer à détruire.

PROCEDURE EN CAS DE

MAUVAIS FONCTIONNEMENT:

Si  l’appareil  ne  fonctionne  pas,  veuillez  effectuer  les 

contrôles suivants:

-  La 

fiche électrique

 est-elle convenablement branchée 

dans la prise?

  Branchement électrique: 

   

commutateur principal bipopulaire,

   

fiche de contact interne,

   

câble électrique à part

-  Le 

commutateur bistable (1) 

est-il enclenché?

-  Le 

récipient collecteur 

est-il inséré?

-  Y a-t-il un 

bourrage du matériau

 dans l’appa-reil?

  Suivez les instructions de la rubrique ”BOURRAGE DU 

MATÉRIAU”.

-  L’effort fourni par le 

moteur

 a-t-il été excessif?

  Attendez  alors  qu’il  refroidisse  puis  démarrer  le  à 

nouveau.

Si aucum des différents contrôles indiqués ci-dessus 

ne donne de résultat, veuillez contacter votre agent. 

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

POUR VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 4):

Il faut vider le récipient collecteur lorsque le matériel 

déchiqueté apparaît dans la fenêtre de contrôle 

de niveau (8) (fig. 4).

Procéder comme suit:

-  Prenez  le  récipient  par  le  devant  et  videz  le 

contenu.

-  Replacez la corbeille vide sous le destructeur 

et la pousser vers l’arrière.

Remarque:

 La machine fonctionne uniquement 

lorsque  le  récipient  collecteur  est  entièrement 

inséré !

ELIMINATION

* se réfère à du papier A4 70g/m2 pour 230 V/50 Hz -10%

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN

<<  Gevaar  voor  verwondingen! 

Losse onderdelen van kleding, 

dassen, sie-raden, lang haar of 

andere  losse  voorwerpen  uit 

de  buurt  van  de  toevoergleuf 

houden!

<<  Gevaar voor verwondingen! 

Geen vingers 

in de toevoeropening steken!

<<  Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-

kelaar of noodschakelaar uitschakelen of 

de stekker uit het stopcontact trekken!

<<  Voordat  de  machine  wordt  geopend  de 

stekker uit het stopcontact trekken!

Reparaties mogen alleen door een vakman 

worden uitgevoerd!

<<  Het apparaat mag niet door verscheidene 

personen tegelijkertijd worden bediend!

Het  ontwerp  van  de  veiligheidselementen 

berust op een veilige bediening in eenmans-

bedrijf.

<<  Tijdens  het  versnipperen  mogen  geen 

andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan 

het toestel worden uitgevoerd!

<<  Dit toestel is geen speelgoed en mag dus 

niet door kinderen worden gebruikt!

De  veiligheidstechnische  voorzieningen 

(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids-

schakelaars enz.) van dit toestel garanderen 

op geen enkele manier een gevaarloos gebruik 

door kinderen.

5  =  Controlelampje 

    “Vooruit” (Fig. 1)

    Brandt, wanneer het snijwerk door activeren 

van de fotocel vooruit draait.

6  =  Controlelampje 

    “Papierdoorvoerstoring” (Fig. 1)

    Gaat aan als het snijwerk teveel papier te 

verwerken krijgt. Het snijwerk blokkeert en 

staat stil. De motor wordt uitgeschakeld.

7  =  Controlelampje (Fig. 1)

    “Motor overbelast”

    Brandt  wanneer  de  motor  overbelast 

werd. Zo lang de motor afkoelt, kunt u het 

apparaat niet starten.

De  shredder  mag  in  geen  geval  als 

zitgelegenheid  of  als  weegtableau 

worden gebruikt. Kans op vallen door 

materiaalbreuk!

PAPIER INVOEREN:

-  Zet  het  apparaat  aan  met  de  wipschakelaar 

(1) (Fig. 2) (Positie “I”).

  Het controlelampje   (4) gaat aan. 

-  Steek papier in de invoergleuf.

  Het  apparaat  draait  automatisch  vooruit  en 

trekt het papier naar binnen. 

  Het controlelampje   (5) brandt. 

  Na  het  versnipperen  schakelt  het  apparaat 

automatisch uit.

Voer in het apparaat nooit meer dan de 

aangegeven maximum hoeveelheid in 

(zie „TECHNISCHE GEGEVENS”)!

Indien  toch  teveel  materiaal  in  het 

apparaat is geraakt, zie bij “STORING” 

onder “DOORVOERSTORING”.

BEDIENINGSELEMENTEN:

1  =  Wipschakelaar “Aan / Uit” (Fig. 2)

    Met  deze  schakelaar  wordt  het  apparaat 

aan- resp. uitgezet.

2  =  Fotocel (Vooruit draaien) (Fig. 3)

    Start  het  versnipperen  zodra  een  blad 

papier  in  de  invoergleuf  wordt  gestoken. 

Het controlelampje   gaat aan.

3  =  Achteruittoets (Fig. 1)

    Wanneer  u  op  deze  toets  drukt,  loopt  het 

snijwerk achteruit.

   

Tip:

  het  snijwerk  loopt  slechts  zo  lang 

achteruit,  als  de  toets  ingedrukt  wordt 

gehouden (tastfunctie).

4  =  Controlelampje 

    “Klaar voor gebruik” (Fig. 1)

    Brandt,  wanneer  de  wipschakelaar  (1)  is 

ingeschakeld (Positie “I”).

GEBRUIK:

De papierversnipperaar 

intimus 20SC2 / 20CC3 

is een apparaat om papier in het algemeen en 

creditcards te versnipperen.

De  machine  mag  alleen  worden 

gebruikt  voor  het  versnipperen 

van  papier  (incl.  enkele  nietjes  en 

paperclips) en kredietkaarten!

Het 

versnipperen 

van 

andere 

datadragers  kan  schade  veroorzaken 

aan het apparaat (bijv. beschadiging van 

het snijwerk enz.).

OPSTELLING:

-  Apparaat uitpakken en opstellen.

-  Stekker van het apparaat in een stopcontact 

steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke 

zekering  voor  het  stop-contact  zie  „TECH-

NISCHE GEGEVENS“).

De aansluiting van het apparaat op het 

stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!

De machine mag alleen in gesloten en 

niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C) 

worden opgesteld!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

8

BEDIENING

INBEDRIJFSTELLING

NL

Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

AFDANKEN VAN HET TOESTEL:

Indien  u  na  hopelijk  lang  en  tevreden 

gebruik  het  toestel  wenst  weg  te 

gooien,  doe  dit  dan  milieuvriendelijk. 

Delen van het toestel of de verpakking 

niet  wegwerpen  met  uw  gewone 

huishoudelijk afval.

ONDERHOUD SNIJWERK (4x28 mm):

Cross-cut  messen  moeten  regelmatig 

na  een  bepaalde  werkingstijd  worden 

geolied,  om  goede  snijprestaties  te 

verzekeren.

Dat doet u het beste door, zoals getoond, een 

beetje  speciale  olie  (bestelnummer  zie  onder 

“SPECIALE  TOEBEHOREN”)  op  een  blad 

papier  te  verdelen  en  dat  in  de  invoergleuf  te 

steken (Fig. 6).

ENERGIESPAARTIP:

Schakel het apparaat ‘s nachts uit 

(wipschakelaar (1) (Fig. 2) op positie   zetten).

9

ONDERHOUD

REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN (Fig. 5):

Mochten  er  papierstrookjes  in  de  toevoergleuf 

blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring) 

is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“ 

lichtslot niet meer uitschakelt.

U kunt de stukjes papier verwijderen  of de fotocel 

schoonmaken door aan het snijmechanisme nog 

een blad papier toe te voeren of de machine ach-

teruit te laten lopen en  dan met een kwastje even 

over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.

TECHNISCHE GEGEVENS

Snijbreedte:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Capaciteit:

intimus 20SC2: 

11 blad* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 blad* (70g/m

2

)

Aansluitspanning:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Zekering:

10 A (traag)

Werkbreedte:

230 mm

Geluidsniveau: 

ca. 55 dB(A)

Vermogen:

zie typeplaatje 

Pauze inschakelen: 

8 min IN

30 min UIT

Afmetingen:

Breedte: 

350 mm

Diepte: 

270 mm

Hoogte: 

480 mm

Gewicht:

ca. 9,8 kg

SPECIALE TOEBEHOREN

STORING

NL

Benennung 

Best.-Nr.

Flesje olie, 110 ml 

88035

Opmerking: 

Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen 

kunt u bij uw dealer terecht.

PAPIEROPHOPING IN HET APPARAAT:

(auto reverse functie)

Wanneer  er  te  veel  materiaal  werd  ingevoerd 

zodat  een  ophoping  is  ontstaan,  reageert  het 

apparaat als volgt:

-  Het snijwerk blokkeert, loopt vervolgens kort 

achteruit  (het  papier  komt  er  weer  uit)  en 

stopt.  De  motor  wordt  uitgeschakeld.  Het 

controlelampje  (6)  (Fig.  1)  brandt.  Ga  als 

volgt tewerk:

-  Haal  het  weer  uitgevoerde  papier  uit 

het  apparaat.  Daarop  loopt  het  snijwerk 

automatisch  kort  vooruit  en  versnippert  het 

resterende papier. Het controlelampje   (6) 

(Fig. 1) gaat uit.

Tip:

  indien  het  controlelampje 

  (6)  blijft 

branden,  schakelt  u  het  apparaat  met  de 

wipschakelaar (1) (Fig. 2) kort uit en weer aan. 

Het snijwerk draait nu opnieuw vooruit en trekt 

het  resterende  papier  naar  binnen.  Indien 

nodig herhaalt u dit tot alle papier volledig is 

doorgevoerd en versnipperd.

-  Ga verder met versnipperen, waarbij u kleinere 

hoeveelheden papier invoert.

LEEGMAKEN VAN DE OPVANGBAK (Fig. 4):

Wanneer het snijgoed in het controlevenstertje 

voor het niveau (8) (Fig. 4) zichtbaar wordt, moet 

de opvangbak worden geleegd.

Dat doet u als volgt:

-  Haal  de  opvangbank  langs  voren  eruit  en 

verwijder de inhoud.

-  Plaats de lege bak terug onder het apparaat 

en schuif naar achteren.

Tip:

 het apparaat werkt alleen wanneer de 

opvangbak volledig ingeschoven is!

BEDIENING

MOTORBEVEILIGING:

Wanneer  de  motor  overbelast  wordt,  schakelt 

hij uit. Het controlelampje   (7) (Fig. 1) brandt. 

Schakel het apparaat met de wipschakelaar (1) 

(Fig. 2) uit (positie  ). 

Na ongeveer 25-30 minuten afkoelen (afhankelijk 

van de kamertemperatuur) kunt u het apparaat 

opnieuw starten.

CHECKLIST BIJ STORINGEN:

Mocht het apparaat niet werken, controleer dan 

de volgende punten:

-  Zit de 

stekker 

in het stopcontact?

Netaansluiting:  2-polige netschakelaar,

   

interne netstekker,

   

afzonderlijk netsnoer

-  staat de 

wipschakelaar (1)

 op aan?

-  zit de 

opvangbak

 goed op zijn plaats?

-  is er een 

doorvoerstoring

?

  Volg de richtlijnen bij „DOORVOERSTORING 

IN HET APPARAAT”.

-  Is de 

motor

 overbelast?

  Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.

Als geen van deze punten van toepassing zijn, 

gelieve u uw dealer in te lichten.

AFDANKEN

* van toepassing op A4-papier 70g/m

2

 bij 230V/50Hz -10%

Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES

<<  ¡Peligro de lesión! 

No acercar a 

la apertura de alimentación pie-

zas sueltas de ropa, corbatas, 

bisutería, cabello largo u otros 

objetos sueltos!

<<  ¡Peligro de lesión! 

No introducir los dedos 

en la apertura de alimentación!

<<  ¡En caso de emergencia desconectar el 

aparato usando el interruptor principal o 

el interruptor de emergencia, o extraer la 

clavija de red!

<<  Antes de abrir el aparato hay que extraer 

la clavija de red!

¡Las reparaciones solamente debe efectu-

arlas un técnico especialista!

<<  ¡El aparato no debe ser operado por varias 

personas al mismo tiempo!

La concepción de los elementos de seguri-

dad se basa en un manejo sin peligro en un 

„servicio por una sola persona“.

<<  ¡Durante  el  proceso  de  trituración  no 

se  deben  efectuar  otros  trabajos  en  la 

máquina (p. ej. limpieza etc.)!

<<  ¡La  máquina  no  es  un  juguete  y  no  es 

apropiada para el empleo y uso por parte 

de niños!

El concepto global en razón de la seguridad 

(dimensiones,  orificios  de  alimentación, 

desconexiones de seguridad, etc.) de esta 

máquina no incluye ningún tipo de garantía 

en cuanto a un manejo inofensivo por parte 

de niños.

5  =  Indicador de control

    “Marcha de avance” (Fig. 1)

    Se enciende cuando el mecanismo de corte 

está conectado al accionar la barrera de luz 

en marcha de avance.

6  =  Indicación de control 

    „Atasco de material“ (Fig. 1) 

Se ilumina cuando se ha suministrado de-

masiado material al mecanismo de corte. El 

mecanismo de corte bloquea y se para. El 

motor es desconectado.

7  =  Indicador de control (Fig. 1)

    “Sobrecarga del motor”

    Se enciende en el caso de una sobrecarga 

del motor. La máquina no se puede poner 

de nuevo en marcha hasta después de ha-

ber transcurrido la fase de enfriamiento del 

motor.

¡La destructora de datos no se debe 

utilizar nunca como asiento ni como 

taburete.  En  caso  dado,  se  corre  el 

peligro de lesiones por caída a causa 

de una posible rotura del material!

ALIMENTACION DE PAPEL:

-  Conectar la máquina mediante el interruptor 

basculante (1) (fig. 2) (posición „I“). 

  Se ilumina la indicación de control   (4).

-  Introducir el papel en la ranura de entrada del 

mecanismo de corte.

  La  máquina  conmuta  automáticamente  al 

avance insertando el papel. 

  Se ilumina la indicación de control   (5).

  Tras el proceso de trituración se desconecta 

automáticamente la máquina.

¡No introduzca nunca más material a la 

máquina que la cantidad máxima indi

-

cada (ver bajo “DATOS TéCNICOS”!

Si a pesar de todo se pasa alguna vez 

demasiado  material  al  mecanismo  de 

corte, ver bajo “AVERÍA” y “MATERIAL 

ATASCAdO EN EL APARATO”.

ELEMENTOS DE MANEJO:

1  =  Interruptor basculante 

    “Encendido / Apagado” (Fig. 2)

    Con este interruptor se enciende y apaga el 

aparato.

2  =  Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)

    Inicia el proceso de trituración al momento 

que  se  coloque  un  papel  en  la  ranura  de 

entrada. Se ilumina la indicación de control 

.

3  =  Pulsador de retroceso (Fig. 1)

    El mecanismo de corte retrocede al accionar 

este pulsador.

   

Nota:

 El mecanismo de corte seguirá retro-

cediendo mientras no se suelte este pulsador 

(función pulsante).

4  =  Indicación de control

    „Disponibilidad de servicio“ (Fig. 1)

    Se  ilumina  cuando  queda  conectado  el 

interruptor basculante (1) (posición „I“).

CAMPO DE APLICACIÓN:

La destructora de datos 

intimus 20SC2 / 20CC3

ha sido concebida para el desmenuzamiento de 

documentos corrientes y tarjetas de crédito.

¡La máquina solamente debe ser uti-

lizada  para  el  desmenuzamiento  de 

papel (con algunas grapas y sujetapa-

(con algunas grapas y sujetapa-

peles inclusive) y tarjetas de crédito!

El  desmenuzamiento  de  otro  tipo  de 

soportes de datos puede producir daños 

en la máquina (p.ej. destrucción del me-

canismo de corte, etc.

COLOCACION:

-  Desembalaje y colocación del aparato.

-  Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre 

... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)

¡La toma de conexión a la red se tiene 

que encontrar en un lugar fácilmente 

accesible y en las inmediaciones de 

la máquina!

¡El  aparato  sólo  se  deberá  usar  en 

recintos cerrados y con temperaturas 

comprendidas entre 10 - 25°C!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

10

PUESTA EN SERVICIO

MANEJO

E

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:

Elimine  los  residuos  de  la  máquina  al 

final de su vida útil respetando siempre 

las  normas  medioambientales.  No  tire 

partes  de  la  máquina  ni  el  embalaje 

junto con la basura doméstica.

AVERIA

CARACTERISTICAS TECNICAS

MANTENIMIENTO

MANEJO

11

LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 5):

En el caso de que se hayan quedado trozos de papel adhe-

ridos en la ranura de entrada (p. ej. tras una acumulación de 

papel), es posible que el aparato no se desconecte a causa 

de la fotocélula „tapada“.

Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la fotocélula, 

alimentando el mecanismo de corte con una hoja adicional, 

o activar la marcha de retroceso de la máquina, pasando a 

continuación brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“ 

de las fotocélulas.

ACCESSORIO ESPECIAL

E

MANTENIMIENTO DEL 

MECANISMO DE CORTE (4x28 mm):

Los  mecanismos  de  corte  cruzado  se  deberán 

engrasar  a  intervalos  regulares  después  de 

haber transcurrido una duración determinada de 

funcionamiento  para  conservar  la  potencia  de 

corte.

La  potencia  de  corte  óptima  se  consigue  distribuyendo 

algo de aceite especial (número de pedido se indica en el 

apartado “ACCESORIO ESPECIAL”) en una hoja de papel e 

introduciendo ésta, a continuación, por la ranura de entrada 

del mecanismo de corte (Fig. 6).

RECOMENDACIONES

PARA EL AHORRO ENERGETICO:

Observe que el aparato esté siempre desconectado durante 

la noche (Conmutar el interruptor basculante (1) (fig. 2) a la 

posición  ).

Ancho de corte:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Rendimiento de corte papel:

intimus 20SC2: 

11* hojas (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7* hojas (70g/m

2

)

Tensión de conexión:

  220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Fusible previo:

10 A (lento)

Ancho de trabajo:

230 mm

Nivel de ruídos: 

aprox. 55 dB(A)

Potencia:

mirar la 

placa del modelo

Servicio intermitente:

  8 min CONECTA

30 min DESCONECTA

Dimensiones:

Anchura: 

350 mm

Fondo: 

270 mm

Altura: 

480 mm

Peso:

aprox. 9,8 kg

Denominación 

N° de pedido

Botellita de aceite, 110 ml 

88035

Indicación: 

En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de 

repuesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.

PROTECCION DE MOTOR:

En el caso de que el motor se sobrecargue, este 

se desconecta. El indicador de control   (7) (fig. 

1) se enciende. Conmutar el interruptor basculante 

(1) (fig. 2) a la posición „ “. 

Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 25 - 30 

minutos (según la temperatura ambiente del local), 

puede activar de nuevo el aparato.

LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:

En  el  caso  de  que  el  aparato  no  funcione,  compruebe  los 

puntos siguientes:

-  ¿Está conectada la 

clavija de red

 en la red eléctrica?

  Clase de conexión a la red:

   

Interruptor de red de

2 polos, 

enchufe de red interno,

   

cable de red separado

-  ¿Se ha conectado el 

interruptor basculante (1)

?

-  ¿Se ha introducido por completo el 

recipiente recolector

?

-  ¿Existe un 

atasco de material

 en el aparato?

  Siga las instrucciones en el punto „ATASCO DE MATERI-

AL“.

-  ¿Está sobrecargado el 

motor

?

  Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.

Si ninguno de los puntos indicados corresponden a su 

caso, póngase en contacto con el servicio de asistencia 

técnica.

MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO:

(Función de auto-retroceso)

Si debido a una excesiva alimentación de material 

se produce una retención de papel, la máquina 

reacciona de la manera siguiente:

-  El mecanismo de corte se bloquea, luego funci-

ona un breve momento hacia atrás (se libera el 

material) y se para. El motor se desconecta. El 

indicador de control   (6) (Fig. 1) se enciende. 

Proceder ahora de la manera siguiente:

-  Retire el material retrocedido de la máquina. 

Hecho esto, el mecanismo de corte avanzará 

automáticamente durante un breve tiempo y 

desmenuzará el resto de papel. El indicador 

de control   (6) se apaga (Fig. 1).

Nota:

 Si el indicador de control   (6) no se 

apaga y sigue estando encendido, desconecte 

brevemente  la  máquina  en  el  interruptor 

basculante (1) (Fig. 2) y vuélvala a conectar. A 

continuación, el mecanismo de corte avanzará 

de  nuevo  brevemente  e  introducirá  el  papel 

restante. Si fuera necesario, repita el proceso 

hasta que el material haya pasado y haya sido 

desmenuzado por completo.

-  Continúe 

con 

el 

desmenuzamiento 

introduciendo una cantidad menor de papel. 

VACIADO DEL

RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 4):

El recipiente de recogida tiene que ser vaciado 

cuando el material desmenuzado pueda ser visto 

por la ventana de control del nivel de llenado (8) 

(Fig. 4).

Proceder ahora de la manera siguiente:

-  Retirar por delante el recipiente de recogida y vaciar 

su contenido en el lugar previsto para ello.

-  Una  vez  vacío,  colocar  de  nuevo  el  recipiente 

debajo del aparato y empujarlo hacia dentro.

Indicación:

 �El aparato solamente puede funcio-

�El aparato solamente puede funcio-

nar  con  el  recipiente  recolector  introducido  por 

completo!

ELIMINACIÓN

* referido a papel formato A4 70g/m

2

 a 230V/50Hz -10%

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES

<<  Risco  de  ferimento! 

Manter 

peças  de  vestuários  penden-

tes,  gravatas,  jóias,  cabelos 

compridos ou outros abjectos 

pendentes afastados da aber-

tura para alimentação!

<<  Risco de ferimento! 

Não colocar as mãos 

na abertura para alimentação!

<<  Em caso de perigo, desligar a máquina 

no interruptor principal, ou no interruptor 

de  emergência,  ou  desligar  a  ficha  da 

tomada!

<<  Antes de abrir a máquina deve desligar a 

ficha da tomada!

Todas as reparações devem ser executadas 

por especialistas!

<<  O aparelho não deve ser manejado por 

várias pessoas ao mesmo tempo!

Os  elementos  de  segurança  servem  para 

um manejo sem perigo no „servigo por um 

só operador“.

<<  Durante a operação de corte de papel não 

devem ser realizados outros trabalhos na 

máquina (por exemplo limpezas, etc.)!

<<  A  máquina  não  é  brinquedo  e  não 

é  apropriada  para  a  utilização  por 

crianças!

Os  aspectos  de  técnica  de  segurança 

(dimensões,  aberturas  de  alimentação, 

dispositivos de desligamento de segurança, 

etc.) desta máquina não implicam qualquer 

garantia de manuseio seguro por crianças.

5  =  Indicador de controlo 

    “Avanço” (Fig. 1)

    Acende-se quando o mecanismo de corte 

está em modo de avanço por activação do 

dispositivo fotoeléctrico.

6  =  Indicador de controlo 

    “Congestionamento de material” (Fig. 1)

    Acende-se  se  tiver  sido  fornecido 

demasiado  material  ao  mecanismo  de 

corte.  O  mecanismo  de  corte  bloqueia  e 

pára. O motor desliga-se.

7  =  Indicador de controlo (Fig. 1)

    “Sobrecarga do motor”

    Acende-se  se  o  motor  tiver  sido 

sobrecarregado.  Durante  a  fase  de 

arrefecimento  do  motor,  a  máquina  não 

pode ser colocada em funcionamento.

A  desfibradora  não  pode  ser  utiliz

-

ada como meio de apoio de cargas. 

Perigo de queda, devido à reptura do 

material!

ALIMENTAÇÃO DE PAPEL:

-  Ligar  a  máquina  com  a  tecla  basculante  (1) 

(Fig. 2) (posição “I“).

  O indicador de controlo   (4) acende-se. 

-  Forneça papel ao mecanismo de corte através 

da ranhura de alimentação.

  A máquina activa automaticamente o avanço 

e puxa o papel. 

  O indicador de controlo   (5) acende-se. 

  Após  o  processo  de  destruição,  a  máquina 

desliga-se automaticamente.

Nunca  insira  no  aparelho  uma 

quantidade  superior  de  material 

àquela indicada como limite máximo 

(vide ”DADOS TÉCNICOS“)!

Caso  ainda  assim  a  quantidade  de 

material  inserida  seja  demasiada 

para  o  cortador,  vide  as  indicações 

do  capítulo  ”AVARIAS“  sob  o  ponto 

”CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL 

NO APARELHO“.

ELEMENTOS DE COMANDO:

1  =  Tecla basculante 

    “Ligar/Desligar” (Fig. 2)

    Com  esta  tecla,  pode  ligar  ou  desligar  a 

máquina.

2  =  Dispositivo fotoeléctrico 

    (avanço) (Fig. 3)

    Inicia o processo de destruição assim que 

uma folha de papel é introduzida na ranhura 

de alimentação. O indicador de controlo   

acende-se.

3  =  Botão de retrocesso (Fig. 1)

    Premindo  este  botão,  o  mecanismo  de 

corte retrocede.

   

Nota:

  o  mecanismo  de  corte  mantém  o 

retrocesso  enquanto  o  botão  é  premido 

(função de pressão).

4  =  Indicador de controlo 

    “Operacional” (Fig. 1)

    Acende-se  quando  a  tecla  basculante  (1) 

está ligada (posição “I“).

ÁREA DE APLICAÇÃO:

A desfibradora de dados 

intimus 20SC2 / 20CC3 

é uma máquina que se destina à destruição de 

documentos em geral e cartões de crédito.

A máquina só deve ser utilizadas para 

triturar papel (incl. alguns grampos e 

clipes) e cartões de crédito!

A destruição de outros tipos de suportes 

de dados pode danificar o aparelho (por 

ex., o mecanismo de corte).

INSTALAÇÃO:

-  Desempacote a máquina e coloque-a no sitio 

desejado.

-  Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas 

de precaução necessárias para a instalação 

da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).

A ligação à rede da máquina tem que 

ser livremente acessível!

A máquina deve apenas ser instalada 

em salas fechadas e com uma tempe-

ratura de 10 a 25°!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

12

UTILIZAÇÃO

ENTRADA EM FUNCIONAMENTO

P

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:

Quando jogar a máquina fora, cuide que 

a disposição da mesma seja condizente 

com  as  normas  de  proteção  do  meio 

ambiente.  Não  disponha  partes  da 

máquina ou da sua embalagem no lixo 

caseiro.

MANUTENÇÃO DO MECANISMO DE CORTE 

(4 x 28 mm):

Para conservar a produtividade de corte, 

o mecanismo de corte cruzado (“cross-

cut“)  deve  ser  lubrificado  regularmente 

após  um  determinado  tempo  de 

operação.

A  melhor  forma  de  o  conseguir  será,  como 

apresentado,  distribuindo  um  pouco  do  óleo 

especial (n.º de encomenda em “ACESSÓRIOS 

ESPECIAIS”) numa folha de papel e introduzi-la 

no mecanismo de corte através da ranhura de 

alimentação (Fig. 6).

DICA PARA POUPAR ENERGIA:

Certifique-se  de  que  o  aparelho  se  encontra 

desligado  durante  a  noite  (comute  a  tecla 

basculante (1) (Fig. 2) para a posição  ).

13

MANUTENÇAO

LIMPEZA DAS

CÉLULAS FOTOELECTRICAS (Fig. 5):

Caso  algum  pedaço  de  papel  fique  preso  na 

ranhura de alimentação (por exemplo, após um 

congestionamento  de  papel)  é  possivel  que  o 

aparelho já não desligue através do dispositivo 

fotoeléctrico e fique „ocupado“.

Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe 

a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo 

de corte mais uma folha de papel, rebobinando 

a  máquina  ou  passando  rapidamente  com  um 

pincel  por  cima  dos  dois  „olhos“  da  cécula  fo-

toeléctrica.

DADOS TECNICOS

Largura do corte:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Produtividade do corte:

intimus 20SC2: 

11 folhas* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 folhas* (70g/m

2

)

Tensão de ligação:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Segurança:

10 A (ociosa)

Largura de trabalho:

230 mm

Nivel de ruido: 

ca. 55 dB(A)

Potência:

veja a placa do modelo 

Serviço intermitente:

8 min LIGAR

30 min DESLIGAR

Dimensões:

Largura: 

350 mm

Profundidade: 

270 mm

Altura: 

480 mm

Peso:

9,8 kg (aprox)

ACESSORIOS ESPECIAIS

AVARIAS

P

CONGESTIONAMENTO 

DE MATERIAL NO APARELHO:

(Função 

Auto-Reverse

)

Em  caso  de  congestionamento  devido  a  fornecimento 

de  demasiado  material,  a  máquina  reage  da  seguinte 

forma:

-  O mecanismo de corte bloqueia, retrocede um pouco 

(o material é desbloqueado) e pára. O motor desliga-

se. O indicador de controlo   (6) (Fig. 1) acende-se. 

Proceda da seguinte forma:

-  Retire  o  material  devolvido  da  máquina.  Depois, 

o  mecanismo  de  corte  avança  um  pouco, 

automaticamente,  e  destrói  o  material  restante.  O 

indicador de controlo   (6) (Fig. 1) apaga-se.

Nota:

 se o indicador de controlo   (6) se mantiver 

aceso, desligue temporariamente a máquina na tecla 

basculante (1) (Fig. 2) e volte a ligá-la. O mecanismo 

de corte volta a avançar e puxa o material restante. 

Se necessário, repita o processo até o material ser 

totalmente inserido e destruído.

-  Continue  a  destruição  com  menos  quantidade  de 

papel.

ESVAZIAR O DEPÓSITO COLECTOR (Fig. 4):

O depósito colector tem de ser esvaziado se o 

material cortado for visível na janela de controlo 

de enchimento (8) (Fig. 4).

Proceda da seguinte forma:

-  Puxe  o  depósito  colector  para  a  frente  e 

elimine o seu conteúdo.

-  Coloque  novamente  o  depósito  colector 

esvaziado por baixo do aparelho e empurre-o 

para dentro.

Nota:

 a máquina só funciona se o depósito 

colector estiver totalmente inserido!

UTILIZAÇÃO

PROTECÇÃO DO MOTOR:

Se  estiver  sobrecarregado,  o  motor  desliga-se.  O 

indicador de controlo   (7) (Fig. 1) acende-se. Desligue 

o aparelho na tecla basculante (1) (Fig. 2) (posição  ). 

Após  um  período  de  arrefecimento  de  aprox.  25  a  30 

minutos (conforme a temperatura ambiente), pode voltar 

a ligar o aparelho.

VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:

Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes veri-

ficações:

-  a 

ficha

 está ligada corrente?

  Tipo de conexão à rede:

   

Interruptor de rede de 2 polos,

   

ficha interna de rede,

   

cabo de rede separado

-  a 

tecla basculante (1) 

está ligada?

-  o 

recipiente de recolha

 foi inserido?

-  há um 

congestionamento de material 

no aparelho?

  Siga as instruções do capítulo ”CONGESTIONAMENTO 

DE MATERIAL NO APARELHO“.

-  O 

motor

 está sobrecarregado?

  Espere que ele arrefeça e reinicialize a máquina.

Se não se verificar nenhum destes casos, avise por 

favor o seu fornecedor especializado.

DISPOSIÇÃO

* Referente a papel A4 70g/m

2

 com 230V/50Hz -10%

Designação 

N° de encomenda

Frasco de óleo, 110 ml 

88035

Indicação: 

No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso 

de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA

<<  Pericolo  di  lesioni! 

Evitare 

l‘avvicinamento  alla  bocca 

d‘immission  di  parti  di  indu-

menti, cravatte, monili, capelli 

lunghi o altri oggetti sciolti!

<<  Pericolo di lesioni! 

Non avvicinarsi con le 

dita alla bocca d‘immissione!

<<  IIn casi di pericolo disinnestare la mac-

china  mediante  l‘interruttore  principale, 

oppure tramite il pulsante d‘emergenza o 

staccando la spina!

<<  Innanzi l‘apertura della macchina staccare 

la spina!

Eventuali  riparazioni  andranno  eseguite 

esclusivamente da personale specializzato!

<<  L‘apparecchio  non  deve  essere  usato 

contemporaneamente da più persone!

La disposizione degli elementi di sicurezza si 

basa su un uso esente da pericoli in „Funzio-

namento con un solo operatore“.

<<  Durante il procedimento di trinciatura è 

proibito altri lavori alla macchina /ad es. 

interventi di pulizia ecc.)!

<<  Questa macchina non è un giocattolo e 

non è pertanto adatta all’uso da parte di 

bambini!

La concezione di sicurezza della macchina 

(dimensioni,  aperture  di  alimentazione, 

interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una 

manipolazione sicura da parte dei bambini.

5  =  Spia di controllo 

    „Corsa in avanti“ (Fig. 1)

    Si accende quando l’utensile di taglio è inse-

rito su corsa in avanti mediante azionamento 

della fotocellula.

6  =  Spia di controllo 

    „Inceppamento del materiale“ (Fig. 1) 

Indica una eccessiva alimentazione di ma-

teriale. La taglierina si blocca e si ferma. Il 

motore viene disinnestato.

7  =  Spia di controllo (Fig. 1)

    „Sovraccarico motore“

    Si accende se il motore è stato sovraccaricato. 

Durante la fase di raffreddamento del motore 

la macchina non può essere avviata.

Non sedersi né pestare mai il triturato

-

re. Potrebbe rompersi e cadere provo

-

cando danni a persone e/o cose!

INTRODUZIONE DELLA CARTA:

-  Inserire  la  macchina  tramite  il  commutatore 

basculante (1) (fig. 2) (posizione „I“).

  La spia di controllo   (4) si accende.

-  Introduzione della carta nella bocca d‘immissione 

e invio alle taglierina.

  La macchina s‘innesta automaticamente con 

rotazione  in  senso  di  taglio  assumendo  la 

carta. 

  La spia di controllo   (5) si accende.

  Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina si 

disinnesta automaticamente.

Mai  alimentare  l’apparecchio  con 

una quantità di materiale maggiore di 

quella per esso prevista. (vedi „DATI 

TECNICI“)!

Nel caso che, nonostante questa avver

-

tenza, dovesse arrivare troppo materiale 

alla taglierina, vedi „ANOMALIE dI FUNZI

-

ONAMENTO“ alla voce „INTASAMENTO 

MATERIALE NEL dISPOSITIVO“.

ELEMENTI DI COMANDO:

1  =  Commutatore basculante 

    „Inserito / Disinserito” (Fig. 2)

    Questo  pulsante  consente  di  spegnere  o 

accedere la macchina.

2  =  Fotocellula (Fig. 3)

    (scorrimento in avanti)

    Da  l‘avvio  all‘operazione  di  trinciatura  ap-

pena un foglio di carta viene introdotto nella 

bocca d‘immissione. La spia di controllo   

si accende.

3  =  Tasto „Indietro” (Fig. 1)

    Premere  questo  tasto  per  far  scorrere 

indietro la taglierina.

   

Nota:

 la taglierina procederà all’indietro sino 

a quando il tasto verrà premuto (funzione a 

tasto).

4  =  Spia di controllo

    „Pronto funzione“ (Fig. 1)

    La spia luminosa si accende appena è stato 

innestato  le  commutatore  basculante  (1) 

(posizione „I“).

CAMPO DI IMPIEGO:

Il distruttore di documenti 

intimus 20SC2 / 20CC3 

è  una  macchina  concepita  per  la  trinciatura  di 

documenti  scritti  in  senso  generale  e  carte  di 

credito.

La macchina può essere impiegata solo 

per la trinciatura di materiale cartaceo 

(incl. singoli graffette e fermagli) e carte 

di credito!

La trinciatura di supporti dati di altro tipo 

può provocare danni all‘apparecchio (p. 

es. la distruzione della taglierina ecc.).

PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:

-  Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.

-  Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura 

alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della 

spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza 

sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).

L’allacciamento alla la rete di aliment-

azione della macchina deve risultare 

facilmente accessibile e dovrebbe tro-

varsi nelle vicinanze della macchina!

La macchina andrà piazzata e utilizzata 

solamente in luoghi chiusi temperati 

(10-25°C)!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

14

MESSA IN FUNZIONE

USO

I

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:

Smaltire  la  macchina  nel  rispetto 

dell’ambiente  al  termine  della  durata 

d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina 

o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.

MANUTENSIONE

15

PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 5):

Venendosi  a  bloccare  pezzi  di  materiale 

all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo 

un inceppamento) è possibile che la macchina 

non riesca a disinnestarsi a causa del mancato 

funzionamento  delle  cellule  fotoelettriche.  Si 

dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro 

foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il 

senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke 

fotocellule con un pennelino oppure strofinandole 

con un panno.

DATI TECNICI

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

ACCESSORI SPECIALI

USO

I

MANUTENZIONE 

DELL’UTENSILE DI TAGLIO (4x28 mm):

Gli  utensili  di  taglio  Cross-Cut  devono 

essere  lubrificati  con  olio  regolarmente 

dopo  un  determinato  tempo  di 

funzionamento,  al  fine  di  mantenere 

costante la potenza di taglio.

Per fare ciò, come mostrato, spargere dell’olio 

speciale (vedi numero di ordinazione alla voce 

“ACCESSORI SPECIALI”) su un foglio di carta e 

inserire il foglio nell’utensile attraverso la fessura 

di immissione (fig. 6).

CONSIGLIO PER IL 

RISPARMIO ENERGETICO:

Assicurarsi che durante la notte l‘apparecchio sia 

sempre disinserito (commutatore basculante (1) 

(fig. 2) in posizione  ).

Larghezza di taglio:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Potenza di taglio carta:

intimus 20SC2: 

11* fogli (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7* fogli (70g/m

2

)

Tensione d‘allacciamento:

  220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Valvola di dicurezza:

10 A (ritard.)

Larghezza utile lavoro:

230 mm

Livello rumorosità: 

circa 55 dB(A)

Potenza assorbita:

vedi targhetta

Funzionamento alternato:

  8 min ACCESO

30 min SPENTO

Dimensioni:

Larghezza: 

350 mm

Profondità: 

270 mm

Altezza: 

480 mm

Peso:

circa 9,8 kg

Denominazione 

N. di matricola.

Bottiglietta olio, 110 ml 

88035

Nota: 

Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-

ditore specializzato.

Dopo un periodo di raffreddamento di circa 25-30 minuti, 

(dipendente  dalla  tempertura  ambiente)  sarà  possibile 

innestare nuovamente la macchina.

CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:

Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare, eseguire 

un controllo in base ai seguenti punti:

-  Assicurarsi  che

  la  spina  di  alimentazione

  sia  ben 

collegata alla presa?

  Tipo di collegamento alla rete:

   

interruttore di rete a 2 poli, 

   

spina di rete interna, 

   

cavo di alimentazione separato

-  È inserito le 

commutatore basculante (1)

?

-  Il 

contenitore di raccolta

 è inserito?

-  È  presente  un 

inceppamento  di  materiale

nell‘apparecchio?

  Seguire le istruzioni al punto „INCEPPAMENTO DELLA 

CARTA“.

-  Accertarsi che il 

motore 

non sia sovraccarico, atten-

dendo eventualmente il raffreddamento dello stesso 

prima di riavviarlo.

Non trovando il defetto in base ai punti riportati, rivol-

gersi al proprio rivenditore specializzato.

INTASAMENTO MATERIALE NEL DISPOSITIVO:

(Funzione Auto-Reverse)

Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta si verifica 

un inceppamento della carta nella macchina, quest‘ultima 

reagisce come segue:

-  La taglierina viene bloccata e quindi scorre in avanti per 

un certo tratto (il materiale viene sbloccato) e si ferma. 

Il motore viene disinserito. La spia di controllo   (6) 

(Fig. 1) si accende. Procedere come segue:

-  Estrarre dalla macchina il foglio riportato indietro. Subito 

dopo, l’utensile di taglio esegue automaticamente una 

breve corsa in avanti e sminuzza la carta residua. La 

spia di controllo   (6) (fig. 1) si spegne.

Nota:

  se  la  spia  di  controllo    (6)  resta  accesa, 

spegnere  brevemente  e  riaccendere  la  macchina 

agendo sull’interruttore a bilico (1) (fig. 2). L’utensile di 

taglio esegue ora un’ulteriore corsa in avanti e carica 

la restante carta. Se necessario, ripetere la procedura 

finché  non  è  stata  caricata  e  spezzettata  tutta  la 

carta.

-  Continuare a spezzettare una minore quantità di car-

ta.

PROTEZIONE MOTORE:

Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco. La 

spia di controllo   (7) (Fig. 1) si accende. Commutatore 

basculante (1) (Fig. 2) funzione in posizione “ ”. 

SVUOTAMENTO DEL

CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 4):

Se il materiale da trinciare risulta visibile nella fines-

tra di controllo dell’indicatore di livello (8) (Fig. 4), il 

contenitore di raccolta deve essere svuotato.

Procedere come segue:

-  Rimuovere il contenitore di raccolta dalla parte 

anteriore e svuotare il suo contenuto.

-  Inserire nuovamente il contenitore svuotato sotto la 

macchina e spingerlo verso la parte posteriore.

Nota:

 La macchina funziona solo se il contenitore 

di raccolta è ben inserito!

SMALTIMENTO

* riferiti a carta A4 70g/m

2

 a 230V/50Hz -10%

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

ΑΞΙΟΛΟΓΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

<< 

Κίνδυνος  τραυµατισµού! 

ÊÜèå 

áéùñï‹ìåíá  áíôéêåßìåíá  ü∂ùò 

åßäç  ñïõ÷éóìï‹,  ãñáâÜôåò, 

êïóì¤ìáôá,  ìáêñõÜ  ìáëëéÜ 

¤  Üëëá  ëõôÜ  áíôéêåßìåíá  íá 

âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá 

ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.

<< 

Κίνδυνος τραυµατισµού! 

Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá 

óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.

<<  Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï 

ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ 

¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!

<<  ‡ñßí  áíïßîôå  ôï  ìç÷Üíçìá,  ôñáâ¤îôå  ôï 

êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!

Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé 

ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!

<<  Ï  ÷åéñéóìüò  ôçò  ìç÷áí¤ò  å∂éôñœ∂åôáé  íá 

ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!

Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé 

óå áóöá뤠÷ñ¤óç ó‹ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü 

á∂ü œíá Üôïìï“.

<<  Êáôá  ôçí  äéáäéêáóßá  ôåìá÷éóìï‹  äåí 

å∂éôñ∑∂ïíôáé  ï∂ïéåóä¤∂ïôå  Üëëåò 

å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá 

êë∂.)!

<< 

Η  µηχανή  αυτή  δεν  είναι  παιχνίδι  και  δεν 

ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!

Η  συνολική  κατασκευή  αναφερόμενη  σε 

θέματα  ασφαλείας  (διαστάσεις,  ανοίγματα 

τροφοδοσίας,  απενεργοποίση  σε  περίπτωση 

κινδύνου  κλπ.)  της  μηχανής  αυτής  δεν 

συμπεριλαμβάνει εγγύηση  για ακίνδυνο χειρισμό 

από παιδιά.

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΧΑΡΤΙΩΝ:

-  Ενεργοποιήστε τη μηχανή με τον διακόπτη (1) 

(εικ. 2) (θέση “I“).

  Ανάβει η ένδειξη ελέγχου   (4). 

-  Εισαγωγή  του  χαρτιού  στο  μηχανισμό  κοπής 

μέσα από τη σχισμή εισαγωγής.

  Η  μηχανή  λειτουργεί  αυτόματα  με  κίνηση 

προς τα εμπρός και τραβάει μέσα το υλικό. 

  Ανάβει η ένδειξη ελέγχου   (5). 

  Μετά 

την 

καταστροφή 

η 

μηχανή 

απενεργοποιείται αυτομάτως.

Ποτέ  μην  εισάγετε  στη  συσκευή 

περισσότερα 

υλικά 

από 

την 

αναγφερόμενη 

μέγιστη 

ποσότητα 

(βλέπε 

“ΤΕΧΝΙΚΑ 

ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ“) !

Εάν 

παρόλα 

αυτά 

εισαχθούν 

περισσότερα  υλικά  στον  κοπτικό 

μηχανισμό, βλέπε “ΒΛΑΒΕΣ“ στο εδάφιο  

“ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.

5  =  Ένδειξη ελέγχου 

    “Λειτουργία προς τα εµπρός“ (εικ. 1)

    Ανάβει,  όταν  ο  μηχανισμός  κοπής  με 

χειρισμό  του  συστήματος  ανίχνευσης  με 

δέσμη  φωτός  είναι  ενεργοποιημένος  για 

λειτουργία προς τα εμπρός.

6  =  Ένδειξη ελέγχου 

    “µπλοκαρισµένο υλικό“ (εικ. 1)

    Ανάβει,  όταν  προσάγεται  στον  κοπτικό 

μηχανισμό  πολύ υλικό. Ο κοπτικός μηχανισμός 

μπλοκάρει  και  παύει  να  λειτουργεί.  Ο 

κινητήρας απενεργοποιείται.

7  =  Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)

    “υπερφόρτωση του κινητήρα“

    Ανάβει όταν υπερφορτώθηκε ο κινητήρας. 

Η μηχανή δεν μπορεί να εκκινηθεί κατά τη 

φάση ψύξης του κινητήρα.

Δεν  επιτρέπεται  με  κανένα  τρόπο 

η  χρήση  του  καταστροφέα  σαν 

κάθισμα  ή  σκαλίτσα.  Κίνδυνος 

πτώσης και θραύσης του υλικού!

ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:

1  =  ∆ιακόπτης “ON/OFF“ (εικ. 2)

    Με  το  διακόπτη  αυτό  ενεργοποιείται  και 

απενεργοποιείται η μηχανή.

2  =  ∆ιάταξη  ανίχνευσης  µε  δέσµη  φωτός 

(κίνηση προς τα εµπρός) (εικ. 3)

    Εκκινεί  τη  διαδικασία  τεμαχισμού  μόλις 

εισαχθεί ένα χαρτί στην σχισμή εισαγωγής. 

Ανάβει η ένδειξη ελέγχου  .

3  =  ∆ιακόπτης  κίνησης  προς  τα  πίσω  (εικ. 

1)

    Με  χειρισμό  αυτού  του  διακόπτη  ο 

μηχανισμός  κοπής  λειτουργεί  προς  τα 

πίσω.

   

Συµβουλή:

Ο 

μηχανισμός 

κοπής 

λειτουργεί προς τα πίσω μόνο όσο πιέζεται 

(λειτουργία αφής).

4  =  Ένδειξη ελέγχου 

    “συσκευή  έτοιµη  για  λειτουργία“  (εικ. 

1)

    Ανάβει  όταν  είναι  ενεργοποιημένος  ο 

διακόπτης (1) (θέση “I“).

ΠΕ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ:

Ο  καταστροφέας 

intimus  20SC2  /  20CC3 

είναι  μία  μηχανή  για  την  καταστροφή  κοινών 

εγγράφων και πιστωτικών καρτών.

Η   μ η χ α ν ή   ε π ι τ ρ έ π ε τ α ι   ν α 

χρησιμοποιηθεί  μόνο  για  τεμαχισμό 

χαρτιού  (μαζί  με  μεμονωμένους 

συνδετήρες  και  σύρματα)  και 

πιστωτικών καρτών!

Η  κοπή  άλλων  φορέων  δεδομένων 

μπορεί  να  προκαλέσες  βλάβες  στη 

συσκευή (π.χ. καταστροφή του κοπτικού 

μηχανισμού).

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:

-  Ξεπακετάρετε τη συσκευή και στήστε την.

-  Συνδέστε  τη  συσκευή  με  ρεύμα  δικτύου 

(στοιχεία για την ασφάλεια της πρίζας δικτύου 

βλέπε “TEXNIKA XARAKTHRISTIKA“).

H  σύνδεση  με  το  δίκτυο  να  είναι 

προσβάσιμη και να βρίσκεται κοντά 

στη μηχανή!

H  μηχανή  να  χρησιμοποιείται  μόνο 

σε  κλειστούς  και  θερμαινόμενους 

χώρους  (10-25°C)!

20SC2 20CC3

1

2

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

16

GR

ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ

ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Åéê. 1

Åéê. 2

Åéê. 3

Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

2

8

89823 5 03/13

∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:

Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα 

κατά  τη  λήξη  της  διάρκειας  ζωής  της 

να  γίνετε  κατά  τρόπο  φιλικό  προς  το 

περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήματα της 

μηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά 

απορρίμματα.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ 

(4x28 mm):

Οι  μηχανισμοί  κοπής  Cross-Cur  πρέπει 

να  λαδώνονται  τακτικά  μετά  από 

ορισμένη  διάρκεια  λειτουργίας  για  να 

διατηρηθεί η κοπτική τους απόδοση.

Αυτό  θα  το  πετύχετε  βάζοντας  όπως  δείξαμε 

λίγο  ειδικό  λάδι  (αριθμός  παραγγελίας  βλέπε 

στο  κεφάλαιο  “EIΔΙΚΑ  ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ“  και 

μοιράζοντάς  το  πάνω  σε  ένα  χαρτί  που  θα 

εισάγετε μετά στη σχισμή εισαγωγής προς τον 

μηχανισμό κοπής (εικ. 6).

ΣΥΜΒΟΥΛΗ ΓΙΑ 

ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:

Να προσέχετε να σβήνετε τη συσκευή στη 

διάρκεια της νύχτας (διακόπτης (1) (εικ. 2) στη 

θέση  ).

17

GR

ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ

TΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

ΒΛΑΒΗ

ΕΙ∆ΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ

Xαρακτηρισµός 

Aριθµ. Παραγγ.

Μπυκαλάκι λαδιού, 110 ml 

88035

Συµβουλή: 

Εάν θέλετε να παραγγείλετε έξτρα αξεσουάρ ή αν χρειάζεστε ανταλλακτικά, 

επικοινωνήστε με το ειδικό κατάστημα.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ 

ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (εικ. 5):

Εάν  μείνουν  κομμάτια  χαρτιού  στη  σχισμή 

εισαγωγής  και  δεν  φεύγουν  (π.  χ.  Μετά  από 

μπλοκάρισμα του χαρτιού) δεν αποκλείεται  να 

μην  απενεργοποιείται  πλέον  η  συσκευή  λόγω 

της  κατειλημμένης  διάταξης  ανίχνευσης  με 

δέσμη φωτός.

Μπορείτε να αφαιρέστε τα κομματάκια χαρτιού 

ή να καθαρίσετε τα φωτοκύτταρα, εισάγοντας 

ένα φύλλο χαρτιού ή λειτουργώντας τη μηχανή 

με την όπισθεν ταχύτητα και σκουπίζοντας λίγο 

τα μάτια του φωτοκύτταρου με ένα πινέλο.

Πλάτος κοπής:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Αποδοτικότητα κοπής χαρτιού:

intimus 20SC2: 

11* φύλλα (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7* φύλλα (70g/m

2

)

Τάση σύνδεσης:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Προασφάλεια:

10 Α (αδρανή)

Πλάτος εργασίας: 

230 χιλ.

Εκποµπή θορύβου: 

περ. 55 dB(A)

Ισχύς:

âë∑∂å ∂éíáêßäá ô‹∂ïõ

∆ιακεκοµένη λειτουργία: 

8´ ëå∂ôÜ Åíåñãü

30´ ëå∂ôÜ ‡á‹óç

∆ιαστάσεις:

Πλάτος: 

350 mm

Βάθος: 

270 mm

Ύψος: 

480 mm

Βάρος:

περ. 9,8 kg

ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:

(Λειτουργία Auto-Reverse)

Áí óõìâåß ì∂ï‹êùìá ëüãù õ∂åñâïëéê¤ò ôñïöïäïóßáò 

õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ ùò åî¤ò:

-  Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé. Åí óõíå÷åßá ∂áßñíåé ãéá ëßãï 

êßíçóç „áíÜ∂ïäá“ (ôï ôåìá÷éæüìåíï ãñá∂ôü õëéêü 

åëåõèåñ¥íåôáé) êáé ôåëéêÜ óôáìáôÜåé.  Ï êéíçô¤ñáò 

(ìïôœñ) óâ¤íåé. Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ 

 (6) (åéê. 1) 

áíÜâåé. ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:

Αφαίρεση χαρτιών που επιστρέφονται από τη μηχανή. 

Ακολούθως ο μηχανισμός κοπής λειτουργεί  αυτόματα 

για  λίγο  προς  τα  εμπρός  και  τεμαχίζει  τα  υπόλοιπα 

χαρτιά. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου 

 (6) (εικ. 1).

Συµβουλή:

 Εάν συνεχίζει να είναι αναμμένη η ένδειξη 

ελέγχου 

 (6), σβήστε τη μηχανή από τον διακόπτη 

(1) (εικ. 2) για σύντομο διάστημα και ξαναανάψτε την. 

Ο μηχανισμός κοπής κινείται και πάλι προς τα εμπρός 

και  τραβάει  τα  υπόλοιπα  χαρτιά.  Εάν  χρειαστεί,  να 

επαναλάβετε τη διαδικασία μέχρι να περάσουν και να 

τεμαχιστούν όλα τα χαρτιά

-  Συνεχίστε  την  εργασία  με  εισαγωγή  μικρότερων 

ποσοτήτων χαρτιών.

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:

Εάν  υπερφορτωθεί  ο  κινητήρας,  απενεργοποιείται. 

Ανάβει η ένδειξη ελέγχου   (7) (εικ. 1). 

Απενεργοποιήστε τη μηχανή με το διακόπτης πλήκτρου 

(1) (εικ. 2)  (ένδειξη θέσης ” “).

Αφήστε  τη  συσκευή  να  κρυώσει  περ.  25–30  λεπτά 

(ανάλογα  με  τη  θερμοκρασία  του  χώρου)  και 

επεναεκκινήστε την.

ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:

Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:

-  Åßíáé ï 

ñåõìáôïë¤∂ôçò

 óõíäåäåì∑íïò óôçí ∂ñßæá 

äéêô‹ïõ;

  Ô‹∂ïò çëåêôñï∂áñï÷¤ò äéêô‹ïõ:

   

äé∂ïëéêüò äéáêü∂ôçò çëåêôñï∂áñï÷¤ò,

   

åóùôåñéêüò ñåõìáôïäüôçò,

   

÷ùñéóôü êáë¥äéï çëåêôñï∂áñï÷¤ò

-  έχει ενεργοποιηθεί ο 

διακόπτης πλήκτρου

 (1);

-  Έχει μπει μέσα το 

δοχείο συλλογής

;

-  Είναι γεμάτο το 

δοχείο συλλογής

;

  Πρέπει να αδειαστεί το δοχείο συλλογής.

-  Υπάρχει 

µπλοκάρισµα υλικών

 στη συσκευή;

  Ακολουθήστε 

τις 

οδηγίες 

στο 

κεφάλαιο 

“ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.

-  Έχει υπερφορτωθεί ο κινητήρας;

  Περιμέντε μέχρι να κρυώσει και επαναεκκινήστε τον.

Εάν  δεν  συµβάινει  τίποτα  από  όλα  αυτά, 

επικοινωνήστε µε το ειδικό κατάστηµα.

ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ 

∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (εικ. 4):

Εάν  φαίνονται  οι  κομμένες  λωρίδες  στο 

παράθυρο  ελέγχου  του  δείκτη  πληρότητας 

(8)  (εικ.  4),  πρέπει  να  εκκενωθεί  το  δοχείο 

συλλογής.

Ακολουθήστε τα εξής βήματα:

-  Αφιαρέστε από μπροστά το δοχείο συλλογής 

και αδειάστε το περιεχόμενο.

-  Επανατοποθετείτε το αδειο δοχείο κάτω από 

τη συσκευή και το σπρώχνετε προς τα πίσω.

Συµβουλή:

 Η μηχανή λειτουργεί μόνο όταν έχει 

μπει σωστά το δοχείο συλλογής!

∆ΙΑΘΕΣΗ

Αναφερ. Σε χαρτί μεγέθους A4 70g/m

2

 σε 230V/50Hz -10%

Åéê. 4

Åéê. 5

Åéê. 6

Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER

<<  Fare  for  kvæstelser! 

Løstsid-

dende beklædningsgenstande, 

slips,  smykker  eller  lignende 

må ikke komme i nærheden af 

papirsprækken!

<<  Fare for kvæstelser! 

Stik ikke fingrene ind 

i papirsprækken!

<<  I tilfælde af fare slukkes der for maskinen 

på hovedafbryderen, nødafbryderen eller 

ved at trække stikket ud!

<<  Træk stikket ud, før maskinen åbnes!

Reparationer  må  kun  foretages  af  en 

servicetekniker!

<<  Apparatet må kun betjenes af én person 

ad gangen!

Sikkerhedselementerne  er  konstrueret  til 

farefri betjening i „enmandsdrift“.

<<  Under makuleringen må der ikke gennem-

føres andet arbejde på maskinen (f.eks. 

rengøring)!

<<  Maskinen er ikke noget legetøj og den er 

ikke egnet til at børn bruger og benytter 

den!

Hele  denne  maskines  sikkerhedstekniske 

konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger, 

sikkerhedsafbrydelsesmekanismer  osv.) 

indeholder  ikke  nogensomhelst  garanti  for 

en farefri håndtering gennem børn.

5  =  Kontrol-indikator

    „fremadrettet bevægelse“ (Fig. 1)

    Lyser  op,  når  skæreenheden  er  sat  til 

fremadrettet bevægelse gennem betjening 

af lysskranken.

6  =  Kontrol-indikator 

    „materialestop“ (Fig. 1)

    Lyser  op,  når  der  er  kommet  for 

meget  materiale  ind  til  skæreenheden. 

Skæreenheden blokerer og bliver stående. 

Motoren stoppes.

7  =  Kontrol-indikator (Fig. 1)

    „Overbelastning af motoren“

    Lyser op, når motoren er blevet overbelastet. 

I motorens afkølingsfase kan maskinen ikke 

startes.

Makuleringsmaskinen må aldrig bru-

ges til at sidde eller stå på. Nedstyrt

-

ningsfare pga. materialebrud!

TILFøRSEL AF PAPIR:

-  Tænd for maskinen med vippeafbryderen (1) 

(Fig. 2) (position „I“).

  Kontrol-indikatoren   (4) lyser op. 

-  Tilfør  papir  til  skæreenheden  gennem 

sprækken.

  Maskinen skifter automatisk til at køre fremad 

og den trækker papiret ind.

  Kontrol-indikatoren   (5) lyser op.

  Efter  makuleringen  slukker  maskinen 

automatisk.

Tilfør  aldrig  mere  materiale  til 

maskinen end den oplyste maksimale 

mængde (se „TEKNISKE DATA“)!

Er  der  alligevel  kommet  for  meget 

materiale  ind  i  skæreenheden,  så  slå 

venligst op under „Fejl“ og læs punktet 

„MATERIALESTOP I APPARATET“.

BETJENINGSELEMENTER:

1  =  Vippeafbryder „tænd / sluk“ (Fig. 2)

    Med  denne  afbryder  tænder  hhv.  slukker 

man for maskinen.

2  =  Lysskranke 

    (fremadrettet bevægelse) (Fig. 3)

    Starter 

destrueringsprocessen, 

så 

snart  et  ark  papir  føres  ind  i  sprækken. 

Kontrollampen   lyser op.

3  =  Tilbage-tast (Fig. 1)

    Ved tryk på denne tast kører skæreenheden 

baglæns.

   

Bemærk:

  Skæreenheden  kører  kun 

baglæns, så længe denne tast holdes nede 

(tastfunktion).

4  =  Kontrol-indikator „Driftsklar“ (Fig. 1)

    Lyser  op,  når  der  er  tændt  med 

vippeafbryderen (1) (position „I“).

ANvENDELSESOMRåDE:

Makuleringsmaskinen 

intimus 20SC2 / 20CC3 

er  en  maskine  til  destruering  af  almindeligt 

skrevet og trykt materiale og kreditkort.

Maskinen  må  kun  benyttes  til 

makulering af papir (med enkelte clips 

eller hæfteklammer) og kreditkort!

Destruering  af  andre  datamedier  kan 

medføre  skader  på  apparatet  (f.  eks. 

beskadigelse af skæreenheden).

OPSTILLING:

-  Maskinen pakkes ud og stilles op.

-  Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger 

om stikkontaktens krævede sikring fremgår af 

de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).

Der skal være fri adgang til den stik-

kontakt, som maskinen tilsluttes!

Maskinen bør kun opstilles i lukkede 

og tempererede rum (10 - 25°C)!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

18

BETJENING

IDRIFTSÆTTELSE

DK

Oversættelse af den originale brugsvejledning

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

20SC2 20CC3

fig. 5

2

fig. 4

8

fig. 6

89823 5 03/13

BORTSKAFNING AF MASKINEN:

Når  maskinens  levetid  er  omme,  så 

bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen 

dele  af  maskinen  eller  emballagen  må 

bortskaffes  sammen  med  almindeligt 

husholdningsaffald.

VEDLIGEHOLD AF SKÆREENHEDEN 

(4x28 mm):

Cross-Cut-skæreenheder 

skal 

regelmæssigt  efter  en  vis  driftstid 

forsynes  med  olie  for  at  bevare 

skæreeffekten.

Dette  opnår  De  bedst  ved  at  fordele  noget 

specialolie  (bestillingsnummer  se  under 

„SPECIALTILBEHøR“)  på  et  stykke  papir 

som  vist  på  billedet.  Så  fører  De  arket  ind  til 

skæreenheden gennem sprækken (Fig. 6).

GODT RåD TIL ENERGIBESPARELSE:

Vær  opmærksom  på,  at  apparatet  er  slukket 

natten  over  (sæt  vippeafbryder  (1)  (Fig.  2)  i 

position  ).

19

VEDLIGEHOLDELSE

RENSNING AF FOTOCELLERNE (Fig. 5):

Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks. 

efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke 

frakobler på grund af den blokerede fotocelle.

De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen 

ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte 

maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens 

to „øjne“ med en pensel.

TEKNISKE DATA

Skærebredde:

intimus 20SC2: 

4 mm 

intimus 20CC3: 

4x28 mm 

Skæreeffekt:

intimus 20SC2: 

11 ark* (70g/m

2

)

intimus 20CC3: 

7 ark* (70g/m

2

)

Forsyningsspænding:

220V-240V/50Hz

120V/60Hz

100V/50/60Hz

Sikring:

10 A (træg)

Arbejdsbredde:

230 mm

Støjniveau: 

ca. 55 dB(A)

Effekt:

se typeskilt 

Periodisk drift: 

8 min TÆND

30 min SLUK

Mål:

Bredde: 

350 mm

Dybde: 

270 mm

Højde: 

480 mm

Vægt:

ca. 9,8 kg

EKSTRA TILBEHøR

FEJL

DK

MATERIALESTOP I APPARATET:

(Auto-reverse-funktion)

Sker  der  materialestop  på  grund  af  for  meget 

tilført  materiale,  så  reagerer  maskinen  på 

følgende måde:

-  Skæreenheden  blokerer,  efterfølgende  kører 

den et stykke baglæns (materiale frigives) og 

står stille. Motoren slukkes. Kontrol-indikatoren 

 (6) (Fig. 1) lyser op. Gør således:

-  Tag  tilbagetransporteret  materiale  ud  af 

maskinen.  Herefter  kører  skæreenheden 

automatisk  kortvarigt  fremad  og  destruerer 

det resterende materiale. Kontrol-indikatoren 

(6) (Fig. 1) slukkes.

Bemærk:

  Såfremt  kontrol-indikatoren    (6) 

fortsat lyser op, slukker De kort for maskinen 

med  vippeafbryderen  (1)  (Fig.  2)  og  tænder 

for  den  igen.  Skæreenheden  kører  nu  atter 

fremad  og  trækker  det  resterende  materiale 

ind. Gentag om nødvendigt denne procedure, 

indtil  materialet  er  kørt  helt  igennem  og  er 

makuleret.

-  Fortsæt  makuleringen  med  en  mindre 

papirmængde.

TøMNING AF 

OPSAMLINGSBEHOLDEREN (FIG. 4):

Opsamlingsbeholderen  skal  tømmes,  når  det 

fintskårne materiale bliver synligt i kontrolvinduet 

(8)  (Fig.  4),  hvor  påfyldningsniveauet  kan 

overvåges.

Gør således:

-  Tag opsamlingsbeholderen ud fra forsiden og 

tøm den.

-  Den  tomme  beholder  placeres  igen  under 

apparatet og skubbes bagud.

Bemærk:

 Maskinen kører kun, når 

opsamlingsbeholderen er skubbet helt ind!

BETJENING

MOTORBESKYTTELSE:

Overbelastes  motoren,  så  afbryder  den. 

Kontrol-indikatoren   (7) (Fig. 1) lyser op. Sluk 

for  apparatet  med  vippeafbryderen  (1)  (Fig.  2) 

(position  ). 

Efter  en  afkølingstid  på  ca.  25-30  minutter  (alt 

efter temperaturen i lokalet) kan De atter tænde 

for apparatet.

CHECKLISTE VED FEJL:

Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke 

virker:

-  Er 

stikket

 tilsluttet stikkontakten?

  Nettilslutning:  2-polet netkontakt,

   

internt netstik,

   

separat netkabel

-  er 

vippeafryderen (1) 

slået til?

-  er 

opsamlingsbeholderen

 skubbet helt ind?

-  er der 

materialestop

 i apparatet?

  følg instruktionerne under „MATERIALESTOP 

I APPARATET“.

-  er 

motoren

 blevet overbelastet?

  Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.

Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal de 

henvende Dem til forhandleren.

BORTSKAFNING

* gældende for A4-papir 70g/m

2

 ved 230V/50Hz -10%

Betegnelse 

Ordrenr.

Olieflaske, 110 ml 

88035

Bemærk: 

Ved efterbestilling  af ekstra  tilbehør og  behov  for reservedele  henviser vi  til 

nærmeste forhandler.

Oversættelse af den originale brugsvejledning

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

background image

VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER

<<  Fare  for  personskader! 

Hold  løse  deler  av    klær, 

slips,  smykker,  langt  

hår og andre løse gjenstander 

borte fra innføringsåpningen!

<<  Fare  for  personskader!

  Grip  ikke  inn  i 

innføringsåpningen med fingrene!

<<  I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med 

hovedbryteren eller med nød-av-bryteren, 

eller ved å dra ut støpslet!

<<  Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!

Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!

<<  Apparatet må ikke betjenes av flere perso-

ner samtidig!

Sikkerhetsinnretningene  er  konstruert  for 

risikofri betjening av én person.

<<  Mens oppkuttingen foregår må det ikke 

utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring 

o.l.) på maskinen!

<<  Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke 

egnet for barn!

Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål, 

mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på 

denne maskinen gir ingen garanti for at den 

kan håndteres farefritt av barn.

5  =  Kontrolldisplay

    „Fremoverkjøring“ (fig. 1)

    Lyser  opp  når  skjæreverket  er  koplet 

på  fremoverkjøring  ved  aktivering  av 

fotocellen.

6  =  Kontrolldisplay 

    „Blokkering ved materiale“ (fig. 1)

    Lyser opp når skjæreverket er tilført for mye 

materiale.  Skjæreverket  blokkerer  og  står 

stille. Motoren slås av.

7  =  Kontrolldisplay

    „Motor overbelastet“ (fig. 1)

    Lyser opp når motoren er blitt overbelastet. 

Maskinen kan ikke startes under motorens 

avkjølingsfase.

Papirmakulatoren må aldri noen gang 

brukes til å sitte eller stå på. Fare for å 

falle ned på grunn av materialbrudd!

TILFøRSEL AV PAPIR:

-  Slå på maskinen på vippebryteren (1) (fig. 2) 

(stilling „I“).

  Kontrolldisplayet    (4) lyser opp. 

-  Tilfør 

skjæreverket 

papiret 

gjennom 

innmatingstrakten.

  Maskinen kopler automatisk på fremoverkjøring 

og trekker inn papiret. 

  Kontrolldisplayet   (5) lyser opp. 

  Etter makuleringen slås maskinen automatisk 

av.

Tilfør aldri makuleringsmaskinen mer 

enn den maksimalt oppgitte mengden 

av materialet (se „TEKNISKE DATA“)!

Hvis  det  liekevel  skulle  være  kommet 

for  mye  materiale  i  skjæreverket,  se 

„BLOKKERING  VED  MATERIALE  I 

MASKINEN“ under „FUNKSJONSFEIL“.

BETJENINGSELEMENTER:

1  =  Vippebryter „På / Av“ (fig. 2)

    Med denne bryteren slås maskinen på eller 

av.

2  =  Fotocelle (fremoverkjøring) (fig. 3)

    Starter makuleringen så snart et ark papir 

tilføres innmatingstrakten. Kontrolldisplayet 

 lyser opp.

3  =  Bakoverknapp (fig. 1)

    Når  denne  knappen  trykkes  kjører 

skjæreverket bakover.

   

Bemerk:

 Skjæreverket kjører kun bakover 

så  lenge  som  knappen  holdes  trykt  inne 

(tastefunksjon).

4  =  Kontrolldisplay „Driftsklar“ (fig. 1)

    Lyser  opp  når  vippebryteren  (1)  er  koplet 

inn (stilling „I“).

BRUKSOMRåDE:

Makuleringsmaskinen 

intimus 20SC2 / 20CC3 

er  en  maskin  for  å  makulere  dokumenter  og 

kredittkort.

Maskinen må kun brukes til opprivning 

av papir (inkl. enkelte heftestifter og 

binders) og kredittkort!

Hvis  det  makuleres  andre  databærere 

kan  det  medføre  skader  på  maskinen 

(f.eks.  ødeleggelse  av  skjæreverket 

etc.)..

OPPSTILLING:

-  Pakk ut maskinen og still den opp.

-  Slutt  maskinen  til  strømnettet  med  støpslet 

(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-

stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).

Apparatets strømnettilkopling må være 

fritt tilgjengelig!

Maskinen må bare brukes i lukkede og 

tempererte (10-25 °C) rom!

20SC2 20CC3

fig. 2

fig. 3

1

2

fig. 1

5

7

3

4

6

89823 5 03/13

20

BETJENING

BRUK

N

Oversettelse av den originale driftsinstruksen

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Аннотация для Шредера Intimus 20 CC3 в формате PDF