Rothenberger ROFROST TURBO 1.1/4 und 2 – page 4
Manual for Rothenberger ROFROST TURBO 1.1/4 und 2

Transport och förvaring:
Î Lägg kylslangarna med kyltängerna och reducerhylsorna i den bärbara kåpan.
Î Får endast förvaras i torra och dammfria lokaler i monteringspositionen (dvs. stående) inom
ett temperaturområde från -10 °C till 35 °C.
Î Skyddas mot stötar och vibrationer.
4 Apparatens funktion
4.1 Drifttagning
Innan apparaten (infrysningssystemet ROFROST TURBO) tas i bruk måste det ha rätt temperatur,
dvs. rumstemperaur (+10 °C till max. 32 °C).
Î Stäng av värmecirkulationen vars rörledningar ska brytas med en ispropp. Stäng av
värmeledningen och pumpen i rätt tid för att stoppa vattenflödet.
Î Ställ upp infrysningssystemet så att apparatens fläktmotor inte blåser på rören som ska frysas
in, eftersom dessa måste skyddas mot varmluft.
Den inbyggda fläkten suger på apparatens långsida in den luft som behövs för kondensering av
kylmedlet och för kylning av kompressorn och trycker ut den igen på ovansidan.
Î Häng upp (håll upp) kyltängerna. och koppla på systemet i ca 5 min, så att eventuell olja som
”sjunkit ned” i kretsloppet förs tillbaka. Koppla på genom att manövrera vippbrytaren.
OBS!
Under infrysningen måste locket alltid lämnas öppet och fläktgallret hållas fritt, eftersom
fullgod luftcirkulation måste vara garanterad!
ROFROST TURBO är en ”kontaktinfrysningsapparat”, och det kan därför bara garanteras att
apparaten fungerar, om det är god värmeledande kontakt mellan kyltängerna och rören som ska
frysas in. Färg och föroreningar i området där tängerna placeras förlänger infrysningstiderna. Det
idealiska är om röret som ska frysas in är metalliskt blankt.
Î Placera bara kyltängerna mot de raka rörstyckena. Kraftigt deformerade rör eller rör som inte
är runda är inte lämpliga för infrysning.
4.2 Användning och byte av verktyg
Kyltängerna är konstruerade för rör med en ytterdiameter på:
ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm
ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm.
För att frysa in rör med mindre diameter behövs speciella reducerhylsor (se fig. A resp. B).
Î Stryk på rikligt med värmeledningspasta på kontaktytorna mellan kyltängerna,
reducerhylsorna och rören för att undvika isolerade områden (se fig. C-1).
OBS! Funktionen blir inte optimal, om inte värmeledningspasta används!
Viktig anvisning: Under infrysningen måste kyltängerna och rören hållas fria från drag!
Î Handskas varsamt med reducerhylsor och kyltänger. Rengör dem med en torr trasa efter
användningen och lägg dem i de för dessa av sedda inläggen, så att de skyddas mot skador.
SVENSKA
57

4.3 Användning
ROFROST TURBO är en anslutningsklar kompakt kylapparat. Den arbetar med ett hermetiskt
kompressorkylsystem. Kontinuerlig drift i timmar eller dagar är möjlig utan problem under uppsikt
inom det föreskrivna omgivningstemperaturområdet från +10 °C till 32 °C och med en
spänning/frekvens enligt tekniska data.
Det enkla spännsystemet för kyltängerna möjliggör säker fastsättning på röret.
Î Tryck tången med motsvarande insats mot röret som ska frysas in och dra åt med fästskruven
(se fig. C-2).
OBS! Fästskruven får bara dras åt för hand!
Î Avlägsna överflödig värmeledningspasta!
Det rekommenderas att skruven fettas in, eftersom det då går lättare att lossa kyltången efter
infrysningen!
Viktig anvisning: Under infrysningen kan en temperaturdifferens uppträda från indikering (L) till
indikering (R), vilken dock i regel utjämnas i minusområdet.
Vidare kan också yttre faktorer spela roll, som t.ex.
- olika utgångstemperaturer i rören som ska frysas in
- olika rördiametrar
- olika kontakt mellan kyltängerna och röret
- påverkan genom drag.
Î Koppla inte på apparaten förrän båda kyltängerna är säkert fastsatta på rören som ska frysas
in (se fig. C-3). För att stoppa vattenflödet i rören måste värmeledningen och pumpen vara
avstängda i tid.
Fara
Risk för förfrysning! Kyltängernas metalldelar har en temperatur på ca -30 °C
under infrysningen!
Ta bara i kyltängerna med handskar som är lämpade för kylan!
Î Öppna kretsloppet när temperaturen ligger på -15 °C och tiden enligt tabellen (se fig. A resp.
B) har uppnåtts.
De angivna värdena är riktvärden som tagits fram vid en rumstemperatur på 22 °C.
4.4 Urdrifttagning
Î Stäng av infrysningssystemet, låt kyltängerna och slangarna tina, avlägsna dem från röret och
rengör dem.
Î Häng upp (håll upp) kyltängerna i ca 5 min. och koppla på systemet igen, så att eventuell olja
som ”sjunkit ned” i kretsloppet förs tillbaka.
Î Stäng av systemet, dra ur nätkontakten och packa noga in slangaggregatet i facket i kåpan.
OBS! Vik eller spänn inte slangarna!
5 Skötsel och underhåll
Î Handskas varsamt och skonsamt med apparaten
Î Undvik stötar, vibrationer och mekaniska skador
Î Använd, transportera och förvara bara apparaten i monteringspositionen (alltså stående).
Om ett tekniskt fel mot förmodan skulle uppträda trots varsam behandling, vänd er till
återförsäljaren eller direkt till tillverkaren.
Kylkretsloppet får bara öppnas av specialister från ROTHENBURGER WERKZEUGE GmbH.
58
SVENSKA

När värmeledningspastan från ROTHENBERGER har tagit slut kan ny pasta beställas under best.nr
6.2291.
6 Felsökning
Principiell information om detta finns i kapitlet Säkerhetsanvisningar.
Se dessutom till
- att det finns tillräckligt med värmeledningspasta påförd för kontakt mellan kyltång och rör,
resp. reducerhylsa och rör
- att kyltängerna är korrekt placerade på rören
- att vattencirkulationen står stilla.
Ytterligare faktorer kan bl.a. påverka infrysningstiden:
- rörens väggtjocklek
- rörmaterialet
- smutsigt vatten
- utgångstemperaturerna hos vattnet som ska frysas in
- omgivningstemperaturen (t.ex. solsken)
- apparatens drifttemperatur
- vikta eller spända kylslangar.
Infrysningsparametrarna i tabellen är bara riktvärden som ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH
inte garanterar.
Undvik kortvariga strömavbrott i apparaten medan den används!
Apparaten har överbelastningskoppling. Om denna träder i funktion, ska man vänta 5 minuter
innan man använder apparaten igen.
Om apparaten fortfarande inte är fullt funktionsduglig efter felsökningen, vänd er till
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
7 Tillbehör
Lämpligt tillbehör och ett beställningsformulär återfinns från sidan 100.
8 Avfallshantering
Värmeledningspastan är hud- och miljövänlig och kan återanvändas eller kastas i soporna på
vanligt sätt. Trasor som smutsats ned med värmeledningspsta kan utan vidare kastas i avfallet.
När det gäller omhändertagande av rörinfrysningsapparaten ska man tänka på att kylmedlet
R404A ska avlägsnas separat av ett specialföretag på föreskrivet sätt.
Vissa delar i detta verktyg innehåller ämnen som kan återvinnas. Detta kan utföras av certifierade
återvinningsföretag. Vid skrotning av icke återvinningsbara ämnen (t.ex. elektronikskrot) skall du
ta kontakt med ansvarig kommunal instans.
Gäller endast EU-länder:
Kasta inte elektriska verktyg bland hushållsavfall! Enligt direktiv 2002/96/EG om
avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och
nationell lagstiftning genom vilken direktivet införlivats ska elektriska verktyg som
inte längre är användbara samlas in separat och tillföras miljövänlig återvinning.
.
SVENSKA
59

Sisältö Sivu
1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita 61
1.1 Määräystenmukainen käyttö 61
1.2 Yleiset turvallisuusohjeet 61
1.3 Turvallisuusohjeet 62
2 Tekniset tiedot 64
3 Toimituksen sisältö, kuljetus ja varastointi 64
4 Koneen toiminta 65
4.1 Käyttöönotto 65
4.2 Käyttö ja työkalujen vaihto 65
4.3 Käyttö 66
4.4 Käytön lopettaminen 66
5 Hoito ja huolto 66
6 Vianetsintä 67
7 Tarvikkeet 67
8 Kierrätys 67
Î Ennen kuin käytät putkenjäähdytyslaitetta: lue käyttöohjeet huolellisesti, jotta
vältyt vaaratilanteilta ja opit tuntemaan putkenjäähdytyslaitteen.
Î Säilytä käyttöohjeita yhdessä putkenjäähdytyslaitteen kanssa, jotta ne voi lukea
milloin tahansa uudelleen.
Î Muista antaa käyttöohjeet yhdessä putkenjäähdytyslaitteen kanssa kaikille, jotka
käyttävät putkenjäähdystyslaitetta.
Dokumentissa käytetyt merkinnät
Vaara
Merkki varoittaa loukkaantumisista.
Huom.
Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista.
Î
Viittaa toimenpiteisiin
60
SUOMI

1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita
1.1 Määräystenmukainen käyttö
Jäähdytyssarjaa saa käyttää vain seuraavien putkien jäähdyttämiseen:
ROFROST TURBO: kupariputket, joiden läpimitta on 10 – 42 mm tai 3/8“ – 1.3/8“ ja
teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 - G 1 1/4
ROFROST TURBO II: kupariputket, joiden läpimitta on 10 - 54 mm tai 3/8“ - 2.1/8“ ja
teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 - G 2.
Käyttö muihin tarkoituksiin ei ole sallittua!!
1.2 Yleiset turvallisuusohjeet
HUOMIO!: Kaikki ohjeet täytyy lukea. Alla olevien ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Seuraavassa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HYVIN.
1) Työpaikka
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja
valaisemattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa
nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyttää
pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää laitteesi
hallinnan, huomiosi suuntautuessa muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat
pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia. pattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään kasvattaa sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyökalun kantamiseen,
vetämiseen tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto loitolla
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai
sotkeutuneet johdot kasvattavat sähköiskun vaaraa.
e) Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä, saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen.
b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten
pölynsuojanaamari, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät,
tilanteen mukaan oikein käytettyinä, loukkaantumisriskiä.
c) Vältä sähkötyökalun tahatonta käynnistämistä. Varmista, että käynnistyskytkin
on asennossa „OFF“, ennen kuin kytket pistotulpan pistorasiaan. Jos kannat
sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun pistotulpan
pistorasiaan, käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.
SUOMI
61

4) Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua.
Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle
sähkötyökalu on tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita
tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Nämä turvatoimenpiteet pienentävät
sähkötyökalun tahattoman käynnistysriskin.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka
eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä
käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti, eivätkä ole puristuksessa sekä, että siinä ei ole murtuneita tai
vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sähkötyökalun
toimintaan. Anna korjauttaa mahdolliset viat ennen käyttöönottoa. Monen
tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
f) Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti ja tavalla, jota on säädetty erityisesti kyseiselle sähkötyökalulle. Ota
tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Sähkötyökalun käyttö
muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön, saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5) Huolto
Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain
alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.
1.3 Turvallisuusohjeet
Määräykset
EN 60335-1: 2007 BGR 500 Teil2.35
EN 60335-2-24: 2009 DIN EN 378:2008
EN 60335-2-34: 2009 DIN EN 60721-3-7:1995
Toiminta tapaturmatilanteissa tai kylmäjärjestelmän häiriötilanteissa
Vaara
Noudata tarkasti seuraavia turvallisuusohjeita loukkaantumisten välttämiseksi!
Pysäytys hätätilanteissa
Î Tee laitteisto heti virrattomaksi:
Irrota pistotulppa pistorasiasta
Kytke sulake irti
Kylmäpiiriin kohdistuvat toimenpiteet
Î Sallittu vain kylmätekniikan asiantuntijoille! Ota yhteys asiakaspalveluun.
Î Varo kylmäainehöyryn kerääntyessä lattian rajaan – hapenpuute – Tukehtumisvaara!
Î Tupakointi ja avotulen käyttö kielletty!
Î Ennen toimenpiteisiin ryhtymistä on laitteisto tehtävä aina virrattomaksi (katso edellä)!
62
SUOMI

Ensiapu
Î Suojaa silmät suojalaseilla nestemäisen kylmäaineen vaikutukselta!
Jos nestemäistä kylmäainetta pääsee silmiin, vältä silmien hankaamista ja ärsyttämistä ja hakeudu
heti lääkärin hoitoon.
Î Ensiapu: Tiputa silmiin muutama tippa steriiliä mineraaliöljyä tai laimeaa boorihappoliuosta tai
2%-ista keittosuolaliuosta, huuhtele sen jälkeen silmät.
Huom.
Noudata tarkasti seuraavia turvallisuusohjeita esine- ja ympäristövahinkojen välttämiseksi!
Häiriötilanteissa
Jos kylmäjärjestelmä ei toimi
Î tarkista, onko virransyöttö katkennut. Vianetsinnän saa suorittaa vain asiantuntija!
Jos kylmäpihdit eivät huurru (jäädy)
Î tarkista, toimiiko kylmäkone ja onko lauhduttimen tuuletus riittävä (ei likaa, ilmanvaihtoaukot
eivät saa olla peitossa). Mikäli näin on, tarvitaan asiantuntijan apua vianetsinnässä
(kylmälaitosrakentaja, kylmäasentaja)!
Jos vain toinen kylmäpihdeistä huurtuu (jäätyy)
Î pitele molempia kylmäpihtejä koneen käydessä noin 10 minuuttia kohtisuorasti ylöspäin, niin
että kylmäpihteihin mahdollisesti jäänyt prosessiöljy pääsee virtaamaan takaisin
kompressoriin. Jos tästä ei ole apua, on valtuutettava asiantuntija vianetsintään.
Jos kylmäjärjestelmä kytkeytyy ilman tunnistettavaa syytä pois päältä
Î liian korkeat prosessilämpötilat ja/tai sähkövirrat johtuen liian korkeista tai alhaisista
ympäristölämpötiloista
Î ilmantuotto ei ole riittävä (ilmanvaihtosäleikkö peittynyt, lauhdutin likainen)
Î vika sähköjärjestelmässä.
Vianetsinnän saa suorittaa vain asiantuntija, jos laite oli temperoitu käyttöönoton yhteydessä
(väh. 10° C), ympäristön lämpötilat ovat sallituissa rajoissa ja ilmantuotto on kunnossa.
Tulipalotapauksessa
Î Kytke kylmäjärjestelmä pois päältä ja sammuta palo hiilihappo- tai jauhesammuttimella.
Yleiset ohjeet
Î Jäähdytä vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti.
Î Älä estä ilmankiertoa, ts. älä sulje kantta käytön aikana tai aseta mitään ilmanvaihtoaukkojen
eteen, muutoin jäähdytysprosessi ei tapahdu asianmukaisesti.
Î Suojaa kylmäletkut, kylmäpihdit vaurioitumiselta.
Î Säilytä, kuljeta ja käytä putkenjäähdytysjärjestelmää vain asennusasennossa. Varo
altistamasta iskuille, voimakkaalle värähtelylle ja putoamiselle. Järjestelmä soveltuu
siirrettävään käyttöön luokan 7M2 mukaan.
Î Sijoitushuoneen tulee olla kuiva ja vähäpölyinen.
SUOMI
63

2 Tekniset tiedot
Kylmä-
(A)
teho
N
Tyyppi
Q
0
(W)
Tuote-nro-Nr:
kun t
0
-30 °C
Ottoteho P (W)
Virrankulutus I
Sähköliitäntä
Kylmäaine /
Kylmäainemäärä
Sulatus
Mitat (mm)
P x L x K
Massa (kg)
Esikytkettävän
sulakkeen nimellisvirta
Melutaso
Kotelointiluokka
Soveltamisluokka N
Rofrost 1.1/4“
6.2200 /-Z
310
272
2,11
6.2220
50 Hz ~
230 V±10
Rofrost 1.1/4“
6.2201
310
266
4,39
110 V
50 Hz ~
R404A / 90g
Rofrost 1.1/4“
6.2202
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
Rofrost 2”
24
6.2203 /-Z
10A
6.2206 /-Z
≤ 50 dB(A)
Käsinsulatus
310 272 2,11
6.2207
550 x 255 x 315
50 Hz ~
230 V±10
6.2209
6.2240
IP 20 normin DIN EN 60529 mukaan
Ympäristön lämpötila-alue +10...+32°C
Rofrost 2”
6.2204
310
266
4,39
R404A / 110g
110 V
50 Hz ~
Rofrost 2”
6.2205
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
3 Toimituksen sisältö, kuljetus ja varastointi
Toimituksen sisältö:
Putkien jäähdytyssarja ROFROST TURBO koostuu seuraavista komponenteista ja/tai seuraavista
varusteista:
• sähkökäyttöinen kylmäjärjestelmä:
kylmäkoneikko ja kotelo, kantokahva, kansi, muoviset väliosat supistuskappaleiden
kiinnittämiseen, katkaisija ja liitäntäjohto
2 kylmäletkua ja kylmäpihdit (höyrystinjärjestelmä) ja kiinnitysruuvit, joissa on lämpömittari
• Supistuskappaleet sarjana (erikoiskokoja pyynnöstä)
• 1 purkki lämmönjohtotahnaa
64
SUOMI

Kuljetus ja varastointi:
Î Säilytä kylmäpihdeillä varustettuja kylmäletkuja ja supistuskappaleita kannettavassa kotelossa.
Î Varastointi ainoastaan kuivassa ja pölyttömässä tilassa, jonka lämpötila on välillä -10° C - 35°
C, asennusasennossa (ts. pystyssä)
Î Suojattava iskuilta ja tärinältä.
4 Koneen toiminta
4.1 Käyttöönotto
Ennen käyttöönottoa tulee laite (jäähdytyssarja ROFROST TURBO) temperoida, ts. sen tulee olla
huoneenlämpöinen (+ 10° C - max. 32° C).
Î Kytke pois päältä lämmityskierto, jonka putkistoissa virtaus aiotaan katkaista jäätulpalla. Kytke
lämmitys ja pumppu pois päältä ajoissa vedentulon pysäyttämiseksi.
Î Sijoita jäähdytysjärjestelmä niin, että laitteen puhallinmoottori ei puhalla jäähdytettäviin
putkiin päin, koska niiden tulee olla suojattu lämpimältä ilmalta.
Sisäänrakennettu puhallin imee kylmäaineen nesteyttämiseen ja kompressorin jäähdyttämiseen
tarvittavan ilman laitteen pitkältä sivulta ja ohjaa sen taas pois yläkautta.
Î Ripusta (kannattale) kylmäpihdit ylös noin 5 minuutiksi ja käynnistä järjestelmä uudelleen,
jotta kylmäpihteihin mahdollisesti „valunut“ öljy palautuu takaisin kiertoon. Käynnistä
keinukytkimestä.
Huom.
Jätä jäähdytysvaiheen ajaksi kansi auki ja varo peittämästä ilmanvaihtosäleikköä, sillä
moitteettoman ilmankierron tulee olla varmistettu!
ROFROST TURBO on ns. „kontaktijäähdytyslaite“, joten sen toiminta on taattu vain silloin, kun
kylmäpihtien ja jäähdytettävien putkien välissä on hyvä lämpöä johtava kosketus. Maali ja
epäpuhtaudet pihtien tartunta-alueella pidentävät jäähtymisaikaa, ihanteellisessa tapauksessa
jäähdytettävä putki on paljasta metallia.
Î Kiinnitä kylmäpihdit vain suoraan putkiosuuteen. Putket, joiden muoto on muuttunut
voimakkaasti tai jotka eivät ole pyöreitä, eivät sovellu jäähdytettäväksi.
4.2 Käyttö ja työkalujen vaihto
Kylmäpihdit on suunniteltu putkille, joiden ulkoläpimitta on:
ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm
ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm.
Jotta myös läpimitaltaan pienempien putkien jäähdyttäminen on mahdollista, tarvitaan
supistuskappaleita (kts. kuva A tai B).
Î Levitä kylmäpihtien, supistuskappaleiden ja putkien välisille kosketuspinnoille „reilusti“
lämmönjohtotahnaa eristyssiltojen välttämiseksi (kts. kuva C-1).
Huom.: Järjestelmä toimii optimaalisesti vain käytettäessä lämmönjohtotahnaa!
Tärkeä ohje: Jäähdytysvaiheen aikana kylmäpihdit ja putket eivät saa altistua vedolle!
Î Käsittele supistuskappaleita ja kylmäpihtejä huolellisesti, puhdista ne käytön jälkeen kuivalla
kankaalla ja säilytä niitä tarkoitukseen varatuissa paikoissa vaurioiden välttämiseksi.
SUOMI
65

4.3 Käyttö
ROFROST TURBO on liitäntävalmis kylmälaite. Se toimii hermeettisellä
kompressorikylmälaitteistolla. Jatkuva käyttö on mahdollista ongelmitta monen tunnin ja päivän
ajan valvonnan alaisena ilmoitetulla ympäristön lämpötila-alueella + 10° C - 32° C ja teknisten
tietojen mukaisella jännitteellä / taajuudella.
Kylmäpihtien helppo kiinnitysjärjestelmä varmistaa turvallisen kiinnityksen putkeen.
Î Paina sopivalla supistuskappaleella varustetut pihdit jäähdytettävää putkea vasten ja kiristä
kiinni kiinnitysruuvi (kts. kuva C-2).
Huom.: Kiinnitysruuvin saa kiristää ainoastaan käsin!
Î Poista liika lämmönjohtotahna!
On suositeltavaa voidella ruuvi rasvalla, koska kylmäpihtien irrottaminen käy silloin helpommin
jäähdyttämisen jälkeen!
Tärkeä ohje: Jäähdytettäessä saattaa esiintyä lämpötilaero näytöstä (L) näyttöön (R), joka
kuitenkin yleensä tasaantuu miinusalueella.
Toimintaan saattavat lisäksi vaikuttaa myös ulkoiset tekijät, kuten.:
- jäähdytettävien putkien erilaiset alkulämpötilat,
- erilaiset putkiläpimitat,
- erilainen kylmäpihtien kosketus putkeen,
- vetoisuus käyttöympäristössä.
Î Käynnistä laite vasta sitten, kun molemmat kylmäpihdit on kiinnitetty kunnolla putkiin (kts.
kuva C-3). Veden virtauksen pysäyttämiseksi putkissa on lämmitys ja/tai pumppu kytkettävä
ajoissa pois päältä.
Vaara
Jäätymisvamman vaara! Kylmäpihtien metalliosien lämpötila on jäähdyttämisen
aikana noin -30° C!
Tartu kylmäpihteihin vain kylmää kestävillä käsineillä!
Î Avaa kierto, kun lämpötila on -15° C ja taulukossa ilmoitettu aika on saavutettu (kts. kuva A
tai B).
Annetut arvot ovat ohjearvoja, jotka mitattiin 22° C een huoneenlämmössä.
4.4 Käytön lopettaminen
Î Kytke jäähdytysjärjestelmä pois päältä, anna kylmäpihtien ja letkujen sulaa, irrota ne putkesta
ja puhdista.
Î Ripusta (kannattale) kylmäpihdit ylös noin 5 minuutiksi ja käynnistä järjestelmä uudelleen,
jotta kylmäpihteihin mahdollisesti „valunut“ öljy palautuu takaisin kiertoon.
Î Kytke järjestelmä pois päältä, irrota pistorulppa pistorasiasta ja aseta letkut huolellisesti
kotelossa olevaan tilaan.
Huom.: Älä taivuta letkuja tai vedä niitä kireälle!
5 Hoito ja huolto
Î Käsittele laitetta huolellisesti ja varoen
Î Varo altistumista koville iskuille, värinälle ja mekaanisille vaurioille
Î Käytä, kuljeta ja säilytä laitetta vain asennusasennossa (ts.pystyssä).
Mikäli teknisiä vikoja ilmenee huolellisesta käsittelystä huolimatta, käänny alan liikkeen tai
suoraan valmistajan puoleen.
66
SUOMI

Kylmäkierron saa avata vain firman ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH asiantuntija.
Kun ROTHENBERGER lämmönjohtotahna on lopussa, sitä voi tilata lisää tilausnumerolla. 6.2291.
6 Vianetsintä
Perusohjeet löytyvät kappaleesta Turvallisuusohjeet.
Tarkista lisäksi seuraavat seikat:
- onko lämmönjohtotahnaa levitetty riittävästi kylmäpihtien ja putken tai supistuskappaleen ja
putken väliin,
- ovatko kylmäpihdit kiinnitetty putkeen oikein,
- että vesikierto on pysäytetty.
Jäähdytysaikaan saattavat lisäksi vaikuttaa seuraavat tekijät:
- putken seinämien paksuus,
- putkien materiaali,
- likainen vesi,
- jäähdytettävän veden alkulämpötila,
- ympäristön lämpötila (esim. auringonpaiste),
- laitteen käyttölämpötila,
- taipuneet tai kireälle vedetyt kylmäletkut.
Taulukon jäähdytysparametrit ovat vain ohjeellisia, ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH ei ota
vastuuta niiden oikeellisuudesta.
Vältä käytössä olevan laitteen lyhyitä sähkökatkoja!
Laitteessa on ylikuormituskytkin. Kytkimen lauetessa on pidettävä 5 minuutin pituinen tauko,
ennen kuin laitteen saa ottaa uudelleen käyttöön.
Jos laite ei vianetsinnän jälkeen toimi vieläkään kunnolla, käänny firman ROTHENBERGER
WERKZEUGE GmbH puoleen.
7 Tarvikkeet
Sopivat tarvikkeet ja tilauskaavake löytyvät sivulta 100.
8 Kierrätys
Lämmönjohtotahna on iho- ja ympäristöystävällistä. Sen voi käyttää uudelleen tai hävittää
tavalliseen tapaan jätteiden mukana. Lämmönjohtotahnan tahrimat rätit voidaan hävittää
tavallisena sekajätteenä.
Ennen putkenjäähdytyslaitteen toimittamista jätehuoltoon on alan yrityksen poistettava erikseen
laitteesta kylmäaine R404A asianmukaisia ohjeita noudattaen.
Koneessa on osia, jotka voidaan toimittaa uusiokäyttöön. Tätä varten on hyväksynnän ja
sertifikaatin saaneita kierrätysyrityksiä. Uusiokäyttöön soveltumattomien osien (esim.
elektroniikkaromu) ympäristöystävällisistä jätehuoltomahdollisuuksista saat tietoa paikallisilta
jätehuoltoviranomaisilta.
Koskee vain EU-maita:
Älä heitä sähkötyökaluja sekajätteisiin! Eurooppalaisen sähkö- ja
elektroniikkaromusta annetun direktiivin 2002/96/EY ja sen voimaansaattavien
kansallisten säädösten mukaisesti tulee käytöstä poistetut sähkötyökalut kerätä
erikseen uudelleenkäyttöä varten.
SUOMI
67

Spis treści Strona
1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 69
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 69
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa 69
1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 70
2 Dane techniczne 72
3 Zakres dostawy, transport i przechowywanie 72
4 Funkcje urządzenia 73
4.1 Rozruch 73
4.2 Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi 73
4.3 Obsługa 74
4.4 Wyłączenie urządzenia 74
5 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja 74
6 Szukanie błędów 75
7 Dodatkowe wyposażenie 75
8 Utylizacja 75
Î Przed użyciem tego urządzenia: Aby uniknąć niebezpieczeństw i zapoznać się z
zamrażarką do rur należy najpierw dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Î Instrukcję obsługi należy przechowywać razem z zamrażarką do rur, aby w każdym
momencie móc ją ponownie przeczytać.
Î Niniejszą instrukcję obsługi należy przekazać wraz z zamrażarką do rur każdemu
dalszemu użytkownikowi urządzenia.
Oznakowanie w tym dokumencie
Niebezpieczeństwo
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr
materialnych i środowiska naturalnego.
Î
Wezwanie do działania
68
POLSKI

1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Zamrażarkę do rur wolno używać tylko do zamrażania:
ROFROST TURBO: rur miedzianych o średnicy 10 – 42 mm lub 3/8“ – 1.3/8“ i rur stalowych o
średnicy G 1/8 - G 1.1/4.
ROFROST TURBO II: rur miedzianych o średnicy 10 - 54 mm lub 3/8“ - 2.1/8“ i rur stalowych o
średnicy G 1/8 - G 2
Inne zastosowanie nie jest dozwolone!
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa
UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy. Błędy w przestrzeganiu
następujących przepisów mogą spowodować poraźenie prądem, poźar i/lub cięźkie
obraźenia ciała.
Uźyte w dalszej części pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi napędzanych
prądem (z kablem zasilającym) i do elektronarzędzi napędzanych akumulatorami (bez kabla
zasilającego).
NALEŻY DOBRZE PRZECHOWYWAĆ TE PRZEPISY.
1) Miejsce pracy
a) Miejsce pracy naleźy utrzymywać w czystości i dobrze oświetlone. Nieporządek i
nie oświetlone zakresy pracy mogą doprowadzić do wypadków.
b) Nie naleźy pracować tym narzędziem w otoczeniu zagroźonym wybuchem, w
którym znajdują się np. ł
atwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia
wywołują iskry, które mogą podpalić ten pył lub pary.
c) Elektronarzędzie trzymać podczas pracy z daleka od dzieci i innych osób. Przy
odwróceniu uwagi moźna stracić kontrolę nad narzędziem.
2) Bezpieczeñstwo elektryczne
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie wolno zmieniać wtyczki w
jakikolwiek sposób. Nie naleźy uźywać wtyczek adapterowych razem z uziemnionymi
narzędziami. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko poraźenia
prądem.
b) Naleźy unikać kontaktu z uziemnionymi powierzchniami jak rury, grzejniki, piece
i lodówki. Istnieje zwiększone ryzyko poraźenia prądem, gdy Pañstwa ciało jest
uziemnione.
c) Urządzenie naleźy trzymać zabezpieczone przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie
wody do elektronarzędzia podwyźsza ryzyko poraźenia prądem.
d) Nigdy nie naleźy uźywać kabla do innych czynności. Nigdy nie uźywać kabla do
noszenia urządzenia za kabel, zawieszenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Kabel
naleźy trzymać z daleka od wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych
części urządzenia. Uszkodzone lub poplątane kable zwiększają ryzyko poraźenia
prądem.
e) W przypadku, źe elektronarzędziem pracuje się na świeźym powietrzu naleźy
uźywać kabla przedłuźającego, który dopuszczony jest do uźywania na
zewnątrz. Uźycie dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla przedłuźającego
zmniejsza ryzyko poraźenia prądem.
3) Bezpieczeñstwo osób
a) Naleźy być uwaźnym, zwa
źać na to co się robi i pracę elektronarzędziem
rozpoczynać z rozsądkiem. Nie naleźy uźywać urządzenia gdy jest się zmęczonym lub
pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Moment nieuwagi przy uźyciu
urządzenia moźe doprowadzić do powaźnych uraźeñ ciała
b) Naleźy nosić osobiste wyposaźenie ochronne i zawsze okulary ochronne.
Noszenie osobistego wyposaźenia ochronnego jak maska przeciwpyłowa, nie ślizgające
się buty robocze, hełm ochronny lub ochrona słuchu, w zaleźności od rodzaju i uźycia
elektronarzędzia zmniejsza ryzyko obraźeñ ciała.
POLSKI
69

c) Naleźy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Naleźy upewnić się, źe
włącznik/wyłącznik znajduje się w pozycji „AUS“ <wyłączony> zanim włoźona zostanie
wtyczka do gniazda. W przypadku, źe przy noszeniu urządzenia trzyma się palec na
włączniku/wyłączniku lub włączone urządzenie podłączone zostanie do prądu, to moźe
to doprowadzić do wypadków.
4) Staranne obcowanie oraz uźycie elektronarzędzi
a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy uźywać naleźy elektronarzędzia, które
jest do tego przewidziane. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w
podanym zakresie sprawności.
b) Nie naleźy uźywa
ć elektronarzędzia, którego włącznik/wyłącznik jest
uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie moźna włączyć lub wyłączyć jest
niebezpieczne i musi zostać naprawione.
c) Przed podjęciem nastawienia urządzenia, wymiany narzędzi lub odłoźeniem
narzędzia naleźy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Ten środek ostroźności zapobiega
niezamierzonemu włączeniu się urządzenia.
d) Nie uźywane elektronarzędzia naleźy przechowywać poza dosięgiem dzieci. Nie
naleźy dać narzędzia do uźytku osobom, które jego nie znają lub nie przeczytały tych
przepisów. Uźywane przez niedoświadczone osoby elektronarzędzia są
niebezpieczne.
e) Urządzenie naleźy pieczołowicie pielęgnować. Naleźy kontrolować, czy ruchome
części urządzenia funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są
pęknięte lub uszkodzone, co mogłoby mieć wpływ na prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia. Uszkodzone części naleźy przed uźyciem urządzenia
oddać do naprawy. Wiele wypadków spowodowanych jest przez niewłaściwą
konserwację elektronarzędzi.
f) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia itd. naleźy uźywać odpowiednio do tych
przepisów i tak, jak jest to przewidziane dla tego specjalnego typu urządzenia.
Uwzględnić naleźy przy tym warunki pracy i czynność do wykonania. Uźycie
elektronarzędzi do innych ni
ź przewidziane prace moźe doprowadzić do niebezpiecznych
sytuacji.
5) Serwis
Naprawę urządzenia naleźy zlecić jedynie kwalifikowanemu fachowcowi i przy uźyciu
orginalnych części zamiennych. To gwarantuje, źe bezpieczeñstwo urządzenia zostanie
zachowane.
1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przepisy
EN 60335-1: 2007 BGR 500 Teil2.35
EN 60335-2-24: 2009 DIN EN 378:2008
EN 60335-2-34: 2009 DIN EN 60721-3-7:1995
Sposób postępowania w przypadku zakłóceń systemu chłodzenia i wypadków
Niebezpieczeństwo
W celu wykluczenia powstania zagrożenia dla ludzi, należy przestrzegać dokładnie
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Wyłączanie w razie niebezpieczeństwa
Î Urządzenie należy natychmiast odłączyć od prądu:
Wyciągnąć wtyczkę sieciową
Wyłączyć bezpiecznik
Ingerencja w obieg chłodzący
Î Wolno to wykonać tylko fachowcowi z zakresu techniki chłodniczej! Należy poinformować
serwis obsługi klienta.
Î Ostrożnie w przypadku nagromadzenia się pary środka chłodzącego nad ziemią - brak tlenu
- niebezpieczeństwo uduszenia się!
70
POLSKI

Î Palenie i wolny ogień są zabronione!
Î Zanim rozpocznie się jakiekolwiek prace, należy urządzenie najpierw odłączyć od prądu
(patrz powyżej)!
Pierwsza pomoc
Î Oczy należy chronić okularami ochronnymi przed działaniem płynnych środków
chłodniczych!
Jeżeli płynny środek chłodniczy dostał się do oczu, należy unikać tarcia i drażnienia oczu i
natychmiast udać się do lekarza.
Î Pierwsza pomoc: wkropienie kilku kropli sterylnego oleju mineralnego bądź roztworu kwasu
ortoborowego lub 2% roztworu soli kuchennej do oczu i następnie przemyć oczy.
Uwaga
Aby wykluczyć powstanie szkód materialnych bądź zagrożenia dla środowiska
naturalnego należy przestrzegać dokładnie następujących wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa!
W przypadku zakłóceń
Jeżeli system chłodniczy nie działa, to należy
Î sprawdzić, czy dopływ prądu jest odcięty. Przyczyny zakłócenia poszukać musi osoba
fachowa!
Jeżeli obie głowice mrożące nie pokrywają się lodem, to należy
Î sprawdzić, czy zamrażarka do rur funkcjonuje i czy skraplacz posiada wystarczającą
wentylację (czy nie jest zanieczyszczony, czy szczeliny wentylacyjne nie są przestawione).
Jeżeli te rzeczy są w porządku, to konieczne jest znalezienie przyczyny zakłócenia przez
fachowca (zakład specjalistyczny instalacji chłodniczych, technik instalacji chłodniczych)!
Jeżeli tylko jedna głowica mrożąca nie pokrywa się lodem, to należy
Î obie głowice przytrzymać w pozycji pionowej do góry przy pracującej maszynie przez około
10 min., tak, aby olej procesowy, który dostał się ewentualnie do głowicy mrożącej móg
ł
spłynąć z powrotem do kompresora. Jeżeli nie nastąpiła żadna zmiana, to należy zlecić
poszukanie przyczyny osobie fachowej.
Jeżeli system chłodniczy wyłącza się bez widocznego powodu
Î niedopuszczalnie wysoka temperatura procesu lub prądy elektryczne na skutek zbyt wysokiej
bądź zbyt niskiej temperatury otoczenia
Î niewystarczające natężenie przepływu powietrza (przestawiona kratka wentylacyjna,
zanieczyszczony skraplacz)
Î istnieje zakłócenie systemu elektrycznego.
Poszukanie przyczyny zakłócenia przez osobę fachową jest niezbędne, jeżeli urządzenie podczas
rozruchu miało odpowiednią temperaturę (min. 10° C), temperatura otoczenia znajdowała się w
dopuszczalnych granicach a natężenie przepływu powietrza było w porządku.
W przypadku pożaru
Î Wyłączyć system chłodzenia i ugasić pożar przy pomocy gaśnicy śniegowej lub proszkowej.
Wskazówki ogólne
Î Mrozić tylko odpowiednio do opisanego w instrukcji obsługi celu zastosowania.
Î Nie utrudniać cyrkulacji powietrza, tzn. nie zamykać pokrywy podczas eksploatacji i nie
przestawiać szczelin wentylacyjnych, ponieważ w innym wypadku nie można przepisowo
przeprowadzić procesu zamrażania.
Î Chronić przed uszkodzeniem węże mrożące i głowice mrożące.
Î System zamrażania rur wolno składować, transportować i eksploatować tylko w pozycji
montowania. Chronić przed uderzeniami, silnymi drganiami i upadkiem. System nadaje się
do przenośnego zastosowania według klasy 7M2
POLSKI
71

Î Miejsce ustawienia musi być suche i wolne od kurzu.
2 Dane techniczne
Wydaj-
ność
w A
N
Typ
chłonicza
Nr art.:
Q
0
w W
przy t
0
-30 °C
Pobór mocy P w W
Pobór prądu I
Podłączenie elektryczne
Środek chłodniczy /
ilość
Odmrażanie
Wymiary w mm
dł. x szer. x wys.
Masa w kg
Prąd znamionowy
bezpiecznika
72
POLSKI
j
aki należy zastosować
Poziom szumów
Klasa ochrony
Klasa konstrukcji N
Rofrost 1.1/4“
6.2200 /-Z
310
272
2,11
6.2220
50 Hz ~
230 V±10
Rofrost 1.1/4“
6.2201
310
266
4,39
110 V
50 Hz ~
R404A / 90g
Rofrost 1.1/4“
6.2202
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
Rofrost 2”
24
6.2203 /-Z
10A
6.2206 /-Z
≤ 50 dB(A)
310 272 2,11
6.2207
550 x 255 x 315
50 Hz ~
230 V±10
Odmrażanie manualne
6.2209
IP 20 według DIN EN 60529
6.2240
Zakres temperatury otoczenia +10...+32°C
Rofrost 2”
6.2204
310
266
4,39
R404A / 110g
110 V
50 Hz ~
Rofrost 2”
6.2205
310
266
4,39
115 V
60 Hz ~
3 Zakres dostawy, transport i przechowywanie
Zakres dostawy:
System zamrażania rur ROFROST TURBO składa się głównie z następujących podzespołów bądź
następującego osprzętu:
• Elektryczny system chłodzący składający się z:
Agregat chłodzący z obudową, uchwyt do noszenia, pokrywa, adapter z tworzywa
sztucznego do wkładów redukcyjnych, wyłącznik i kabel sieciowy
2 węże mrożące z głowicami mrożącymi (system wyparny) i śruby naprężające z
wbudowanym termometrem
• Zestaw wkładów redukcyjnych (wielkości specjalne na zapytanie)
• 1 puszka pasty przewodzącej ciepło

Transport i przechowywanie:
Î Węże mrożące z głowicami mrożącymi, jak również wkłady redukcyjne należy umieścić w
przenośnej obudowie.
Î Przechowywać wyłącznie w suchych pomieszczeniem z niewielką ilością kurzu w
temperaturze otoczenia w zakresie -10° C do 35° C w pozycji montowania (tzn. stojącej)
Î Chronić przed uderzeniami i wibracjami.
4 Funkcje urządzenia
4.1 Rozruch
Urządzenie (system zamrażania rur ROFROST TURBO) musi mieć przed rozruchem wyrównaną
temperaturę, tzn. jego temperatura musi odpowiadać temperaturze pomieszczenia (+ 10° C do
max 32° C).
Î Urządzenie (system zamrażania rur ROFROST TURBO) musi mieć przed rozruchem
wyrównaną temperaturę, tzn. jego temperatura musi odpowiadać temperaturze
pomieszczenia (+ 10° C do max 32° C).
Î System mrożenia ustawić w taki sposób, aby silnik wentylatora urządzenia nie dmuchał na
rury przeznaczone do zamrożenia, ponieważ należy je chronić przed ciepłym powietrzem.
Wbudowany wentylator wciąga na podłużnej stronie urządzenia powietrze niezbędne do
skroplenia środka chłodzącego oraz do chłodzenia kompresora a wydmuchuje je na górnej
stronie.
Î Głowice mrożące podnieść do góry (powiesić) przez około 5 min i system ponownie włączyć,
aby olej, który ewentualnie pozostał w głowicach mógł zostać odprowadzony z powrotem do
obiegu. Włączanie poprzez uruchomienie włącznika sprężynowego.
Uwaga
W celu zapewnienia nienagannej cyrkulacji powietrza podczas procesu zamrażania pokrywa
musi być stale otwarta a kratka wentylacyjna nie zakryta!
ROFROST TURBO jest „kontaktowym urządzeniem zamrażającym“, tak więc prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia jest zagwarantowane tylko wtedy, gdy istnieje dobry kontakt
przewodzenia ciepła pomiędzy głowicą mrożącą a rurami przeznaczonymi do zamrożenia. Farba i
zanieczyszczenia na obszarze roboczym głowicy przedłużają czas zamrażania; najlepiej, gdy
miejsce na rurach przeznaczonych do zamrożenia oczyszczone jest do czystego metalu.
Î Głowice mrożące wolno przykładać tylko do prostych odcinków rur. Mocno zdeformowane
rury bądź rury nie mające przekroju okrągłego nie nadają się do zamrażania.
4.2 Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi
Głowice mrożące przeznaczone są do rur o następującej średnicy zewnętrznej:
ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm
ROFROST TURBO II: 54 / 2”mm .
W celu zamrożenia rur o mniejszej średnicy niezbędne są specjalne wkłady redukcyjne (patrz rys.
A lub B).
Î W celu uniknięcia niekorzystnych warstw izolacyjnych powierzchnie kontaktowe pomiędzy
głowicami mrożącymi, wkładami redukcyjnymi i rurami należy obficie posmarować pastą
przewodzącą ciepło (patrz rys. C-1).
Uwaga: Bez zastosowania pasty przewodzącej ciepło funkcjonowanie nie odbywa
się optymalnie!
Ważna wskazówka: Podczas procesu zamrażania należy zwracać uwagę na to, aby głowice
mrożące i rury nie znajdowały się na linii przeciągu!
Î Wkłady redukcyjne i g
łowice mrożące należy dobrze pielęgnować, po użyciu wyczyścić je
suchą szmatką i przechowywać dla ochrony przed uszkodzeniem w przeznaczonych do tego
celu miejscach.
POLSKI
73

4.3 Obsługa
ROFROST TURBO jest przygotowanym do bezpośredniego zastosowania, kompaktowym
urządzeniem mrożącym. Pracuje on na bazie hermetycznego sprężarkowego urządzenia
chłodniczego. Stałą eksploatacja przez wiele godzin i dni jest możliwa bezproblemowo w
podanym zakresie temperatury otoczenia od + 10° C do 32° C oraz przy napięciu /
częstotliwości zgodnej z danymi technicznymi, przy czym wymagany jest odpowiedni nadzór.
Łatwy w użyciu system mocowania głowicy mrożącej gwarantuje bezpieczne umieszczenie na
rurze.
Î Głowicę przycisnąć właściwą wkładką do rury przeznaczonej do zamrożenia i przykręcić
śrubą mocującą (patrz rys. C-2).
Uwaga: Śrubę mocującą należy dociągać wyłącznie manualnie, t.j. bez użycia
narzędzi!
Î Nadmiar pasty przewodzącej ciepło należy usunąć!
Zaleca się pokrycie śruby warstwą smaru, ponieważ ułatwia to oddzielenie głowicy mrożącej po
procesie zamrożenia!
Ważna wskazówka: Podczas procesu zamrażania może wystąpić różnica temperatur na
wskaźniku (L) w stosunku do wskaźnika (R), która jednak w zakresie minusowym zostanie z
reguły wyrównana.
Poza tym również zewnętrzne czynniki odgrywać mogą ważną rolę, jak np.:
- różna temperatura wyjściowa każdej z rur, które przeznaczone są do zamrożenia,
- różne średnice rur,
- różny sposób kontaktu głowicy mrożącej z rurą,
- ujemne skutki przeciągu.
Î Urządzenie należy w
łączyć dopiero wtedy, gdy obie głowice mrożące usytuowane są
bezpiecznie na rurach przeznaczonych do zamrożenia (patrz rys. C-3). W celu zatrzymania
przepływu wody przez rury należy wyłączyć odpowiednio wcześnie ogrzewanie względnie
pompę.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo odmrożeń! Części metalowe głowicy mrożącej mają podczas
procesu mrożenia temperaturę około -30° C!
Głowice mrożące wolno dotykać tylko w rękawicach ochronnych, które nadają się do
niskich temperatur!
Î Otworzyć obieg, gdy temperatura wynosi -15°C i osiągnięty został czas podany w tabeli
(patrz rys. A lub B).
Przy podanych wartościach chodzi o wartości orientacyjne, które zostały ustalone w
temperaturze pomieszczenia wynoszącej 22° C.
4.4 Wyłączenie urządzenia
Î Wyłączyć zamrażarkę do rur, głowice mrożące i węże odmrozić, zdemontować je z rur i
wyczyścić.
Î Głowice mrożące podnieść do góry (powiesić) przez około 5 min i system ponownie włączyć,
aby olej, który ewentualnie pozostał w głowicach mógł zostać odprowadzony z powrotem do
obiegu.
Î System wyłączyć, wtyczkę sieciową wyciągnąć i podzespoły wężów starannie umieścić w
przeznaczonych do tego miejscach na obudowie
Uwaga: wężów nie wolno ani zginać ani naprężać!
5 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja
Î Urządzenie należy szanować i obsługiwać je starannie
Î unikać mocnych uderzeń, wahań i mechanicznych uszkodzeń
74
POLSKI

Î urządzenie należy eksploatować, transportować i składować tylko w pozycji montowania.
Jeżeli wbrew oczekiwaniom przy starannemu obchodzeniu się z urządzeniem wystąpiło techniczne
zakłócenie, należy zwrócić się do fachowego sklepu lub bezpośrednio do producenta.
Obwód chłodzący może zostać otworzony tylko przez fachowca z firmy ROTHENBERGER
WERKZEUGE GmbH.
W przypadku zużycia pasty przewodzącej ciepło firmy ROTHENBERGER możliwe jest jej ponowne
zamówienie używając numeru zamówienia 6.2291.
6 Szukanie błędów
Podstawowe informacje na ten temat znajdują się w rozdziale Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa.
Poza tym należy zwrócić uwagę na to, aby:
- wystarczająca ilość pasty przewodzącej ciepło znajdowała się w miejscach kontaktowych
pomiędzy głowicą mrożącą a rurą bądź wkładką redukcyjną a rurą,
- głowice mrożące umocowane były prawidłowo na rurach,
- obieg wodny został zatrzymany.
Na czas zamrażania wpływ mogą mieć następujące czynniki:
- grubość ścian rur,
- materiał rur,
- zanieczyszczona woda,
- temperatura wyjściowa wody przeznaczonej do zamrożenia,
- temperatura otoczenia (np. promienie sł
oneczne),
- temperatura urządzenia,
- załamane bądź naprężone węże mrożenia.
Parametry zamrażania w tabeli są tylko wartościami przybliżonymi, za które firma
ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH nie przejmuje gwarancji.
Należy unikać krótkotrwałych przerw w dopływie prądu do pracującego urządzenia!
Urządzenie dysponuje wyłącznikiem przeciążeniowym. W przypadku uruchomienia się
wyłącznika należy przerwać eksploatację zamrażarki na 5 minut, zanim urządzenie zostanie
ponownie włączone.
Jeżeli urządzenie po przeprowadzeniu szukania błędu nadal nie funkcjonuje, to należy zwrócić się
do firmy ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.
7 Dodatkowe wyposażenie
Odpowiednie akcesoria i formularz zamówień znaleźć można na stronie 100 i następnych.
8 Utylizacja
Pasta przewodząca ciepło jest przyjazna dla skóry i środowiska i może zostać ponownie użyta
bądź wyrzucona normalnie do śmieci. Zanieczyszczone ściereczki, które zostały zabrudzone
pastą przewodzącą można bez obaw wyrzucić do kosza na odpady.
Przy utylizacji zamrażarki należy zwrócić uwagę na to, aby czynnik chłodniczy R404A usunięty
został oddzielnie i przepisowo przez fachowy zakład.
Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do
przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem
pozostało
ści, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska
sposób utylizacji cz
ęści, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady
elektroniczne), nale
ży zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.
Tylko dla krajów UE:
Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do śmieci domowych! Zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2002/96/EG o zużytych przyrządach elektrycznych i elektronicznych i jej
wprowadzeniem do prawa krajowego, niesprawne już elektronarzędzia muszą być
zbierane osobno i doprowadzane do utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
POLSKI
75

Tartalom Oldal
1 Útmutatások a biztonsághoz 77
1.1 Rendeltetésszerű használat 77
1.2 Biztonsági utasítások 77
1.3 Biztonságtechnikai útmutatások 78
2 Műszaki adatok 80
3 Szállítmány tartalma, szállítás és tárolás 80
4 A készülék működése 81
4.1 A szerszámok üzembe helyezése 81
4.2 A szerszámok alkalmazása és cseréje 81
4.3 Kezelés 82
4.4 Üzemen kívül helyezés 82
5 Ápolás és karbantartás 82
6 Hibakeresés 83
7 Tartozékok 83
8 Ártalmatlanítás 83
Î Mielőtt használni kezdené a cső-fagyasztó készüléket: olvassa végig figyelmesen a
használati útmutatót, hogy kivédhesse a veszélyeket és megismerkedjen a cső-
fagyasztó készülékkel.
Î Őrizze a használati utasítást a cső-fagyasztó készülékkel együtt, hogy bármikor
beleolvashasson.
Î Ha eladja a cső-fagyasztó készüléket, adja oda a használati utasítást is a jövendő
használójának.
Az anyagban használt jelölések
Balesetveszély!
Ez a jel a személyi sérülésektől óv.
Figyelem!
Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.
Î
Felhívás cselekvésre
76
MAGYAR