Rothenberger ROFROST TURBO 1.1/4 und 2 – page 4

Manual for Rothenberger ROFROST TURBO 1.1/4 und 2

Transport och förvaring:

Î Lägg kylslangarna med kyltängerna och reducerhylsorna i den bärbara kåpan.

Î Får endast förvaras i torra och dammfria lokaler i monteringspositionen (dvs. stående) inom

ett temperaturområde från -10 °C till 35 °C.

Î Skyddas mot stötar och vibrationer.

4 Apparatens funktion

4.1 Drifttagning

Innan apparaten (infrysningssystemet ROFROST TURBO) tas i bruk måste det ha rätt temperatur,

dvs. rumstemperaur (+10 °C till max. 32 °C).

Î Stäng av värmecirkulationen vars rörledningar ska brytas med en ispropp. Stäng av

värmeledningen och pumpen i rätt tid för att stoppa vattenflödet.

Î Ställ upp infrysningssystemet så att apparatens fläktmotor inte blåser på rören som ska frysas

in, eftersom dessa måste skyddas mot varmluft.

Den inbyggda fläkten suger på apparatens långsida in den luft som behövs för kondensering av

kylmedlet och för kylning av kompressorn och trycker ut den igen på ovansidan.

Î Häng upp (håll upp) kyltängerna. och koppla på systemet i ca 5 min, så att eventuell olja som

”sjunkit ned” i kretsloppet förs tillbaka. Koppla på genom att manövrera vippbrytaren.

OBS!

Under infrysningen måste locket alltid lämnas öppet och fläktgallret hållas fritt, eftersom

fullgod luftcirkulation måste vara garanterad!

ROFROST TURBO är en ”kontaktinfrysningsapparat”, och det kan därför bara garanteras att

apparaten fungerar, om det är god värmeledande kontakt mellan kyltängerna och rören som ska

frysas in. Färg och föroreningar i området där tängerna placeras förlänger infrysningstiderna. Det

idealiska är om röret som ska frysas in är metalliskt blankt.

Î Placera bara kyltängerna mot de raka rörstyckena. Kraftigt deformerade rör eller rör som inte

är runda är inte lämpliga för infrysning.

4.2 Användning och byte av verktyg

Kyltängerna är konstruerade för rör med en ytterdiameter på:

ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm

ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm.

För att frysa in rör med mindre diameter behövs speciella reducerhylsor (se fig. A resp. B).

Î Stryk på rikligt med värmeledningspasta på kontaktytorna mellan kyltängerna,

reducerhylsorna och rören för att undvika isolerade områden (se fig. C-1).

OBS! Funktionen blir inte optimal, om inte värmeledningspasta används!

Viktig anvisning: Under infrysningen måste kyltängerna och rören hållas fria från drag!

Î Handskas varsamt med reducerhylsor och kyltänger. Rengör dem med en torr trasa efter

användningen och lägg dem i de för dessa av sedda inläggen, så att de skyddas mot skador.

SVENSKA

57

4.3 Användning

ROFROST TURBO är en anslutningsklar kompakt kylapparat. Den arbetar med ett hermetiskt

kompressorkylsystem. Kontinuerlig drift i timmar eller dagar är möjlig utan problem under uppsikt

inom det föreskrivna omgivningstemperaturområdet från +10 °C till 32 °C och med en

spänning/frekvens enligt tekniska data.

Det enkla spännsystemet för kyltängerna möjliggör säker fastsättning på röret.

Î Tryck tången med motsvarande insats mot röret som ska frysas in och dra åt med fästskruven

(se fig. C-2).

OBS! Fästskruven får bara dras åt för hand!

Î Avlägsna överflödig värmeledningspasta!

Det rekommenderas att skruven fettas in, eftersom det då går lättare att lossa kyltången efter

infrysningen!

Viktig anvisning: Under infrysningen kan en temperaturdifferens uppträda från indikering (L) till

indikering (R), vilken dock i regel utjämnas i minusområdet.

Vidare kan också yttre faktorer spela roll, som t.ex.

- olika utgångstemperaturer i rören som ska frysas in

- olika rördiametrar

- olika kontakt mellan kyltängerna och röret

- påverkan genom drag.

Î Koppla inte på apparaten förrän båda kyltängerna är säkert fastsatta på rören som ska frysas

in (se fig. C-3). För att stoppa vattenflödet i rören måste värmeledningen och pumpen vara

avstängda i tid.

Fara

Risk för förfrysning! Kyltängernas metalldelar har en temperatur på ca -30 °C

under infrysningen!

Ta bara i kyltängerna med handskar som är lämpade för kylan!

Î Öppna kretsloppet när temperaturen ligger på -15 °C och tiden enligt tabellen (se fig. A resp.

B) har uppnåtts.

De angivna värdena är riktvärden som tagits fram vid en rumstemperatur på 22 °C.

4.4 Urdrifttagning

Î Stäng av infrysningssystemet, låt kyltängerna och slangarna tina, avlägsna dem från röret och

rengör dem.

Î Häng upp (håll upp) kyltängerna i ca 5 min. och koppla på systemet igen, så att eventuell olja

som ”sjunkit ned” i kretsloppet förs tillbaka.

Î Stäng av systemet, dra ur nätkontakten och packa noga in slangaggregatet i facket i kåpan.

OBS! Vik eller spänn inte slangarna!

5 Skötsel och underhåll

Î Handskas varsamt och skonsamt med apparaten

Î Undvik stötar, vibrationer och mekaniska skador

Î Använd, transportera och förvara bara apparaten i monteringspositionen (alltså stående).

Om ett tekniskt fel mot förmodan skulle uppträda trots varsam behandling, vänd er till

återförsäljaren eller direkt till tillverkaren.

Kylkretsloppet får bara öppnas av specialister från ROTHENBURGER WERKZEUGE GmbH.

58

SVENSKA

När värmeledningspastan från ROTHENBERGER har tagit slut kan ny pasta beställas under best.nr

6.2291.

6 Felsökning

Principiell information om detta finns i kapitlet Säkerhetsanvisningar.

Se dessutom till

- att det finns tillräckligt med värmeledningspasta påförd för kontakt mellan kyltång och rör,

resp. reducerhylsa och rör

- att kyltängerna är korrekt placerade på rören

- att vattencirkulationen står stilla.

Ytterligare faktorer kan bl.a. påverka infrysningstiden:

- rörens väggtjocklek

- rörmaterialet

- smutsigt vatten

- utgångstemperaturerna hos vattnet som ska frysas in

- omgivningstemperaturen (t.ex. solsken)

- apparatens drifttemperatur

- vikta eller spända kylslangar.

Infrysningsparametrarna i tabellen är bara riktvärden som ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH

inte garanterar.

Undvik kortvariga strömavbrott i apparaten medan den används!

Apparaten har överbelastningskoppling. Om denna träder i funktion, ska man vänta 5 minuter

innan man använder apparaten igen.

Om apparaten fortfarande inte är fullt funktionsduglig efter felsökningen, vänd er till

ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.

7 Tillbehör

Lämpligt tillbehör och ett beställningsformulär återfinns från sidan 100.

8 Avfallshantering

Värmeledningspastan är hud- och miljövänlig och kan återanvändas eller kastas i soporna på

vanligt sätt. Trasor som smutsats ned med värmeledningspsta kan utan vidare kastas i avfallet.

När det gäller omhändertagande av rörinfrysningsapparaten ska man tänka på att kylmedlet

R404A ska avlägsnas separat av ett specialföretag på föreskrivet sätt.

Vissa delar i detta verktyg innehåller ämnen som kan återvinnas. Detta kan utföras av certifierade

återvinningsföretag. Vid skrotning av icke återvinningsbara ämnen (t.ex. elektronikskrot) skall du

ta kontakt med ansvarig kommunal instans.

Gäller endast EU-länder:

Kasta inte elektriska verktyg bland hushållsavfall! Enligt direktiv 2002/96/EG om

avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och

nationell lagstiftning genom vilken direktivet införlivats ska elektriska verktyg som

inte längre är användbara samlas in separat och tillföras miljövänlig återvinning.

.

SVENSKA

59

Sisältö Sivu

1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita 61

1.1 Määräystenmukainen käyttö 61

1.2 Yleiset turvallisuusohjeet 61

1.3 Turvallisuusohjeet 62

2 Tekniset tiedot 64

3 Toimituksen sisältö, kuljetus ja varastointi 64

4 Koneen toiminta 65

4.1 Käyttöönotto 65

4.2 Käyttö ja työkalujen vaihto 65

4.3 Käyttö 66

4.4 Käytön lopettaminen 66

5 Hoito ja huolto 66

6 Vianetsintä 67

7 Tarvikkeet 67

8 Kierrätys 67

Î Ennen kuin käytät putkenjäähdytyslaitetta: lue käyttöohjeet huolellisesti, jotta

vältyt vaaratilanteilta ja opit tuntemaan putkenjäähdytyslaitteen.

Î Säilytä käyttöohjeita yhdessä putkenjäähdytyslaitteen kanssa, jotta ne voi lukea

milloin tahansa uudelleen.

Î Muista antaa käyttöohjeet yhdessä putkenjäähdytyslaitteen kanssa kaikille, jotka

käyttävät putkenjäähdystyslaitetta.

Dokumentissa käytetyt merkinnät

Vaara

Merkki varoittaa loukkaantumisista.

Huom.

Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista.

Î

Viittaa toimenpiteisiin

60

SUOMI

1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita

1.1 Määräystenmukainen käyttö

Jäähdytyssarjaa saa käyttää vain seuraavien putkien jäähdyttämiseen:

ROFROST TURBO: kupariputket, joiden läpimitta on 10 – 42 mm tai 3/8“ – 1.3/8“ ja

teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 - G 1 1/4

ROFROST TURBO II: kupariputket, joiden läpimitta on 10 - 54 mm tai 3/8“ - 2.1/8“ ja

teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 - G 2.

Käyttö muihin tarkoituksiin ei ole sallittua!!

1.2 Yleiset turvallisuusohjeet

HUOMIO!: Kaikki ohjeet täytyy lukea. Alla olevien ohjeiden noudattamisen

laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.

Seuraavassa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja

(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HYVIN.

1) Työpaikka

a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja

valaisemattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin.

b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa

nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyttää

pölyn tai höyryt.

c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää laitteesi

hallinnan, huomiosi suuntautuessa muualle.

2) Sähköturvallisuus

a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa

millään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen

sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat

pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.

b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia. pattereita, liesiä tai

jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.

c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen

sähkötyökalun sisään kasvattaa sähköiskun riskiä.

d) Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyökalun kantamiseen,

vetämiseen tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto loitolla

kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai

sotkeutuneet johdot kasvattavat sähköiskun vaaraa.

e) Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa

jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.

3) Henkilöturvallisuus

a) Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä

sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai

huumeiden, alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken

tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä, saattaa johtaa vakavaan

loukkaantumiseen.

b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten

pölynsuojanaamari, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät,

tilanteen mukaan oikein käytettyinä, loukkaantumisriskiä.

c) Vältä sähkötyökalun tahatonta käynnistämistä. Varmista, että käynnistyskytkin

on asennossa „OFF“, ennen kuin kytket pistotulpan pistorasiaan. Jos kannat

sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun pistotulpan

pistorasiaan, käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.

SUOMI

61

4) Sähkötyökalujen käyttö ja hoito

a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua.

Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle

sähkötyökalu on tarkoitettu.

b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää

käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää

käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.

c) Irrota pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita

tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Nämä turvatoimenpiteet pienentävät

sähkötyökalun tahattoman käynnistysriskin.

d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna

sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka

eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä

käyttävät kokemattomat henkilöt.

e) Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat

moitteettomasti, eivätkä ole puristuksessa sekä, että siinä ei ole murtuneita tai

vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sähkötyökalun

toimintaan. Anna korjauttaa mahdolliset viat ennen käyttöönottoa. Monen

tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.

f) Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden

mukaisesti ja tavalla, jota on säädetty erityisesti kyseiselle sähkötyökalulle. Ota

tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Sähkötyökalun käyt

muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön, saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.

5) Huolto

Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain

alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.

1.3 Turvallisuusohjeet

Määräykset

EN 60335-1: 2007 BGR 500 Teil2.35

EN 60335-2-24: 2009 DIN EN 378:2008

EN 60335-2-34: 2009 DIN EN 60721-3-7:1995

Toiminta tapaturmatilanteissa tai kylmäjärjestelmän häiriötilanteissa

Vaara

Noudata tarkasti seuraavia turvallisuusohjeita loukkaantumisten välttämiseksi!

Pysäytys hätätilanteissa

Î Tee laitteisto heti virrattomaksi:

Irrota pistotulppa pistorasiasta

Kytke sulake irti

Kylmäpiiriin kohdistuvat toimenpiteet

Î Sallittu vain kylmätekniikan asiantuntijoille! Ota yhteys asiakaspalveluun.

Î Varo kylmäainehöyryn kerääntyessä lattian rajaan – hapenpuute – Tukehtumisvaara!

Î Tupakointi ja avotulen käyttö kielletty!

Î Ennen toimenpiteisiin ryhtymistä on laitteisto tehtävä aina virrattomaksi (katso edellä)!

62

SUOMI

Ensiapu

Î Suojaa silmät suojalaseilla nestemäisen kylmäaineen vaikutukselta!

Jos nestemäistä kylmäainetta pääsee silmiin, vältä silmien hankaamista ja ärsyttämistä ja hakeudu

heti lääkärin hoitoon.

Î Ensiapu: Tiputa silmiin muutama tippa steriiliä mineraaliöljyä tai laimeaa boorihappoliuosta tai

2%-ista keittosuolaliuosta, huuhtele sen jälkeen silmät.

Huom.

Noudata tarkasti seuraavia turvallisuusohjeita esine- ja ympäristövahinkojen välttämiseksi!

Häiriötilanteissa

Jos kylmäjärjestelmä ei toimi

Î tarkista, onko virransyöttö katkennut. Vianetsinnän saa suorittaa vain asiantuntija!

Jos kylmäpihdit eivät huurru (jäädy)

Î tarkista, toimiiko kylmäkone ja onko lauhduttimen tuuletus riittävä (ei likaa, ilmanvaihtoaukot

eivät saa olla peitossa). Mikäli näin on, tarvitaan asiantuntijan apua vianetsinnässä

(kylmälaitosrakentaja, kylmäasentaja)!

Jos vain toinen kylmäpihdeistä huurtuu (jäätyy)

Î pitele molempia kylmäpihtejä koneen käydessä noin 10 minuuttia kohtisuorasti ylöspäin, niin

että kylmäpihteihin mahdollisesti jäänyt prosessiöljy pääsee virtaamaan takaisin

kompressoriin. Jos tästä ei ole apua, on valtuutettava asiantuntija vianetsintään.

Jos kylmäjärjestelmä kytkeytyy ilman tunnistettavaa syytä pois päältä

Î liian korkeat prosessilämpötilat ja/tai sähkövirrat johtuen liian korkeista tai alhaisista

ympäristölämpötiloista

Î ilmantuotto ei ole riittävä (ilmanvaihtosäleikkö peittynyt, lauhdutin likainen)

Î vika sähköjärjestelmässä.

Vianetsinnän saa suorittaa vain asiantuntija, jos laite oli temperoitu käyttöönoton yhteydessä

(väh. 10° C), ympäristön lämpötilat ovat sallituissa rajoissa ja ilmantuotto on kunnossa.

Tulipalotapauksessa

Î Kytke kylmäjärjestelmä pois päältä ja sammuta palo hiilihappo- tai jauhesammuttimella.

Yleiset ohjeet

Î Jäähdytä vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti.

Î Älä estä ilmankiertoa, ts. älä sulje kantta käytön aikana tai aseta mitään ilmanvaihtoaukkojen

eteen, muutoin jäähdytysprosessi ei tapahdu asianmukaisesti.

Î Suojaa kylmäletkut, kylmäpihdit vaurioitumiselta.

Î Säilytä, kuljeta ja käytä putkenjäähdytysjärjestelmää vain asennusasennossa. Varo

altistamasta iskuille, voimakkaalle värähtelylle ja putoamiselle. Järjestelmä soveltuu

siirrettävään käyttöön luokan 7M2 mukaan.

Î Sijoitushuoneen tulee olla kuiva ja vähäpölyinen.

SUOMI

63

2 Tekniset tiedot

Kylmä-

(A)

teho

N

Tyyppi

Q

0

(W)

Tuote-nro-Nr:

kun t

0

-30 °C

Ottoteho P (W)

Virrankulutus I

Sähköliitäntä

Kylmäaine /

Kylmäainemäärä

Sulatus

Mitat (mm)

P x L x K

Massa (kg)

Esikytkettävän

sulakkeen nimellisvirta

Melutaso

Kotelointiluokka

Soveltamisluokka N

Rofrost 1.1/4“

6.2200 /-Z

310

272

2,11

6.2220

50 Hz ~

230 V±10

Rofrost 1.1/4“

6.2201

310

266

4,39

110 V

50 Hz ~

R404A / 90g

Rofrost 1.1/4“

6.2202

310

266

4,39

115 V

60 Hz ~

Rofrost 2”

24

6.2203 /-Z

10A

6.2206 /-Z

50 dB(A)

Käsinsulatus

310 272 2,11

6.2207

550 x 255 x 315

50 Hz ~

230 V±10

6.2209

6.2240

IP 20 normin DIN EN 60529 mukaan

Ympäristön lämpötila-alue +10...+32°C

Rofrost 2”

6.2204

310

266

4,39

R404A / 110g

110 V

50 Hz ~

Rofrost 2”

6.2205

310

266

4,39

115 V

60 Hz ~

3 Toimituksen sisältö, kuljetus ja varastointi

Toimituksen sisältö:

Putkien jäähdytyssarja ROFROST TURBO koostuu seuraavista komponenteista ja/tai seuraavista

varusteista:

sähkökäyttöinen kylmäjärjestelmä:

kylmäkoneikko ja kotelo, kantokahva, kansi, muoviset väliosat supistuskappaleiden

kiinnittämiseen, katkaisija ja liitäntäjohto

2 kylmäletkua ja kylmäpihdit (höyrystinjärjestelmä) ja kiinnitysruuvit, joissa on lämpömittari

Supistuskappaleet sarjana (erikoiskokoja pyynnöstä)

1 purkki lämmönjohtotahnaa

64

SUOMI

Kuljetus ja varastointi:

Î Säilytä kylmäpihdeillä varustettuja kylmäletkuja ja supistuskappaleita kannettavassa kotelossa.

Î Varastointi ainoastaan kuivassa ja pölyttömässä tilassa, jonka lämpötila on välillä -10° C - 35°

C, asennusasennossa (ts. pystyssä)

Î Suojattava iskuilta ja tärinältä.

4 Koneen toiminta

4.1 Käyttöönotto

Ennen käyttöönottoa tulee laite (jäähdytyssarja ROFROST TURBO) temperoida, ts. sen tulee olla

huoneenlämpöinen (+ 10° C - max. 32° C).

Î Kytke pois päältä lämmityskierto, jonka putkistoissa virtaus aiotaan katkaista jäätulpalla. Kytke

lämmitys ja pumppu pois päältä ajoissa vedentulon pysäyttämiseksi.

Î Sijoita jäähdytysjärjestelmä niin, että laitteen puhallinmoottori ei puhalla jäähdytettäviin

putkiin päin, koska niiden tulee olla suojattu lämpimältä ilmalta.

Sisäänrakennettu puhallin imee kylmäaineen nesteyttämiseen ja kompressorin jäähdyttämiseen

tarvittavan ilman laitteen pitkältä sivulta ja ohjaa sen taas pois yläkautta.

Î Ripusta (kannattale) kylmäpihdit ylös noin 5 minuutiksi ja käynnistä järjestelmä uudelleen,

jotta kylmäpihteihin mahdollisesti „valunut“ öljy palautuu takaisin kiertoon. Käynnistä

keinukytkimestä.

Huom.

Jätä jäähdytysvaiheen ajaksi kansi auki ja varo peittämästä ilmanvaihtosäleikköä, sillä

moitteettoman ilmankierron tulee olla varmistettu!

ROFROST TURBO on ns. „kontaktijäähdytyslaite“, joten sen toiminta on taattu vain silloin, kun

kylmäpihtien ja jäähdytettävien putkien välissä on hyvä lämpöä johtava kosketus. Maali ja

epäpuhtaudet pihtien tartunta-alueella pidentävät jäähtymisaikaa, ihanteellisessa tapauksessa

jäähdytettävä putki on paljasta metallia.

Î Kiinnitä kylmäpihdit vain suoraan putkiosuuteen. Putket, joiden muoto on muuttunut

voimakkaasti tai jotka eivät ole pyöreitä, eivät sovellu jäähdytettäväksi.

4.2 Käyttö ja työkalujen vaihto

Kylmäpihdit on suunniteltu putkille, joiden ulkoläpimitta on:

ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm

ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm.

Jotta myös läpimitaltaan pienempien putkien jäähdyttäminen on mahdollista, tarvitaan

supistuskappaleita (kts. kuva A tai B).

Î Levitä kylmäpihtien, supistuskappaleiden ja putkien välisille kosketuspinnoille „reilusti“

lämmönjohtotahnaa eristyssiltojen välttämiseksi (kts. kuva C-1).

Huom.: Järjestelmä toimii optimaalisesti vain käytettäessä lämmönjohtotahnaa!

Tärkeä ohje: Jäähdytysvaiheen aikana kylmäpihdit ja putket eivät saa altistua vedolle!

Î Käsittele supistuskappaleita ja kylmäpihtejä huolellisesti, puhdista ne käytön jälkeen kuivalla

kankaalla ja säilytä niitä tarkoitukseen varatuissa paikoissa vaurioiden välttämiseksi.

SUOMI

65

4.3 Käyttö

ROFROST TURBO on liitäntävalmis kylmälaite. Se toimii hermeettisellä

kompressorikylmälaitteistolla. Jatkuva käyttö on mahdollista ongelmitta monen tunnin ja päivän

ajan valvonnan alaisena ilmoitetulla ympäristön lämpötila-alueella + 10° C - 32° C ja teknisten

tietojen mukaisella jännitteellä / taajuudella.

Kylmäpihtien helppo kiinnitysjärjestelmä varmistaa turvallisen kiinnityksen putkeen.

Î Paina sopivalla supistuskappaleella varustetut pihdit jäähdytettävää putkea vasten ja kiristä

kiinni kiinnitysruuvi (kts. kuva C-2).

Huom.: Kiinnitysruuvin saa kiristää ainoastaan käsin!

Î Poista liika lämmönjohtotahna!

On suositeltavaa voidella ruuvi rasvalla, koska kylmäpihtien irrottaminen käy silloin helpommin

jäähdyttämisen jälkeen!

Tärkeä ohje: Jäähdytettäessä saattaa esiintyä lämpötilaero näytöstä (L) näyttöön (R), joka

kuitenkin yleensä tasaantuu miinusalueella.

Toimintaan saattavat lisäksi vaikuttaa myös ulkoiset tekijät, kuten.:

- jäähdytettävien putkien erilaiset alkulämpötilat,

- erilaiset putkiläpimitat,

- erilainen kylmäpihtien kosketus putkeen,

- vetoisuus käyttöympäristössä.

Î Käynnistä laite vasta sitten, kun molemmat kylmäpihdit on kiinnitetty kunnolla putkiin (kts.

kuva C-3). Veden virtauksen pysäyttämiseksi putkissa on lämmitys ja/tai pumppu kytkettävä

ajoissa pois päältä.

Vaara

Jäätymisvamman vaara! Kylmäpihtien metalliosien lämpötila on jäähdyttämisen

aikana noin -30° C!

Tartu kylmäpihteihin vain kylmää kestävillä käsineillä!

Î Avaa kierto, kun lämpötila on -15° C ja taulukossa ilmoitettu aika on saavutettu (kts. kuva A

tai B).

Annetut arvot ovat ohjearvoja, jotka mitattiin 22° C een huoneenlämmössä.

4.4 Käytön lopettaminen

Î Kytke jäähdytysjärjestelmä pois päältä, anna kylmäpihtien ja letkujen sulaa, irrota ne putkesta

ja puhdista.

Î Ripusta (kannattale) kylmäpihdit ylös noin 5 minuutiksi ja käynnistä järjestelmä uudelleen,

jotta kylmäpihteihin mahdollisesti „valunut“ öljy palautuu takaisin kiertoon.

Î Kytke järjestelmä pois päältä, irrota pistorulppa pistorasiasta ja aseta letkut huolellisesti

kotelossa olevaan tilaan.

Huom.: Älä taivuta letkuja tai vedä niitä kireälle!

5 Hoito ja huolto

Î Käsittele laitetta huolellisesti ja varoen

Î Varo altistumista koville iskuille, värinälle ja mekaanisille vaurioille

Î Käytä, kuljeta ja säilytä laitetta vain asennusasennossa (ts.pystyssä).

Mikäli teknisiä vikoja ilmenee huolellisesta käsittelystä huolimatta, käänny alan liikkeen tai

suoraan valmistajan puoleen.

66

SUOMI

Kylmäkierron saa avata vain firman ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH asiantuntija.

Kun ROTHENBERGER lämmönjohtotahna on lopussa, sitä voi tilata lisää tilausnumerolla. 6.2291.

6 Vianetsintä

Perusohjeet löytyvät kappaleesta Turvallisuusohjeet.

Tarkista lisäksi seuraavat seikat:

- onko lämmönjohtotahnaa levitetty riittävästi kylmäpihtien ja putken tai supistuskappaleen ja

putken väliin,

- ovatko kylmäpihdit kiinnitetty putkeen oikein,

- että vesikierto on pysäytetty.

Jäähdytysaikaan saattavat lisäksi vaikuttaa seuraavat tekijät:

- putken seinämien paksuus,

- putkien materiaali,

- likainen vesi,

- jäähdytettävän veden alkulämpötila,

- ympäristön lämpötila (esim. auringonpaiste),

- laitteen käyttölämpötila,

- taipuneet tai kireälle vedetyt kylmäletkut.

Taulukon jäähdytysparametrit ovat vain ohjeellisia, ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH ei ota

vastuuta niiden oikeellisuudesta.

Vältä käytössä olevan laitteen lyhyitä sähkökatkoja!

Laitteessa on ylikuormituskytkin. Kytkimen lauetessa on pidettävä 5 minuutin pituinen tauko,

ennen kuin laitteen saa ottaa uudelleen käyttöön.

Jos laite ei vianetsinnän jälkeen toimi vieläkään kunnolla, käänny firman ROTHENBERGER

WERKZEUGE GmbH puoleen.

7 Tarvikkeet

Sopivat tarvikkeet ja tilauskaavake löytyvät sivulta 100.

8 Kierrätys

Lämmönjohtotahna on iho- ja ympäristöystävällistä. Sen voi käyttää uudelleen tai hävittää

tavalliseen tapaan jätteiden mukana. Lämmönjohtotahnan tahrimat rätit voidaan hävittää

tavallisena sekajätteenä.

Ennen putkenjäähdytyslaitteen toimittamista jätehuoltoon on alan yrityksen poistettava erikseen

laitteesta kylmäaine R404A asianmukaisia ohjeita noudattaen.

Koneessa on osia, jotka voidaan toimittaa uusiokäyttöön. Tätä varten on hyväksynnän ja

sertifikaatin saaneita kierrätysyrityksiä. Uusiokäyttöön soveltumattomien osien (esim.

elektroniikkaromu) ympäristöystävällisistä jätehuoltomahdollisuuksista saat tietoa paikallisilta

jätehuoltoviranomaisilta.

Koskee vain EU-maita:

Älä heitä sähkötyökaluja sekajätteisiin! Eurooppalaisen sähkö- ja

elektroniikkaromusta annetun direktiivin 2002/96/EY ja sen voimaansaattavien

kansallisten säädösten mukaisesti tulee käytöstä poistetut sähkötyökalut kerä

erikseen uudelleenkäyttöä varten.

SUOMI

67

Spis treści Strona

1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 69

1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 69

1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa 69

1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 70

2 Dane techniczne 72

3 Zakres dostawy, transport i przechowywanie 72

4 Funkcje urządzenia 73

4.1 Rozruch 73

4.2 Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi 73

4.3 Obsługa 74

4.4 Wyłączenie urządzenia 74

5 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja 74

6 Szukanie błędów 75

7 Dodatkowe wyposażenie 75

8 Utylizacja 75

Î Przed użyciem tego urządzenia: Aby uniknąć niebezpieczeństw i zapoznać się z

zamrażarką do rur należy najpierw dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.

Î Instrukcję obsługi należy przechowywać razem z zamrażarką do rur, aby w każdym

momencie móc ją ponownie przeczytać.

Î Niniejszą instrukcję obsługi należy przekazać wraz z zamrażarką do rur każdemu

dalszemu użytkownikowi urządzenia.

Oznakowanie w tym dokumencie

Niebezpieczeństwo

Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.

Uwaga

Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr

materialnych i środowiska naturalnego.

Î

Wezwanie do działania

68

POLSKI

1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem

Zamrażarkę do rur wolno używać tylko do zamrażania:

ROFROST TURBO: rur miedzianych o średnicy 10 – 42 mm lub 3/8“ – 1.3/8“ i rur stalowych o

średnicy G 1/8 - G 1.1/4.

ROFROST TURBO II: rur miedzianych o średnicy 10 - 54 mm lub 3/8“ - 2.1/8“ i rur stalowych o

średnicy G 1/8 - G 2

Inne zastosowanie nie jest dozwolone!

1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa

UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy. Błędy w przestrzeganiu

następujących przepisów mogą spowodować poraźenie prądem, poźar i/lub cięźkie

obraźenia ciała.

Uźyte w dalszej części pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi napędzanych

prądem (z kablem zasilającym) i do elektronarzędzi napędzanych akumulatorami (bez kabla

zasilającego).

NALEŻY DOBRZE PRZECHOWYWAĆ TE PRZEPISY.

1) Miejsce pracy

a) Miejsce pracy naleźy utrzymywać w czystości i dobrze oświetlone. Nieporządek i

nie oświetlone zakresy pracy mogą doprowadzić do wypadków.

b) Nie naleźy pracować tym narzędziem w otoczeniu zagroźonym wybuchem, w

którym znajdują się np. ł

atwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia

wywołują iskry, które mogą podpalić ten pył lub pary.

c) Elektronarzędzie trzymać podczas pracy z daleka od dzieci i innych osób. Przy

odwróceniu uwagi moźna stracić kontrolę nad narzędziem.

2) Bezpieczeñstwo elektryczne

a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie wolno zmieniać wtyczki w

jakikolwiek sposób. Nie naleźy uźywać wtyczek adapterowych razem z uziemnionymi

narzędziami. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko poraźenia

prądem.

b) Naleźy unikać kontaktu z uziemnionymi powierzchniami jak rury, grzejniki, piece

i lodówki. Istnieje zwiększone ryzyko poraźenia prądem, gdy Pañstwa ciało jest

uziemnione.

c) Urządzenie naleźy trzymać zabezpieczone przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie

wody do elektronarzędzia podwyźsza ryzyko poraźenia prądem.

d) Nigdy nie naleźy uźywać kabla do innych czynności. Nigdy nie uźywać kabla do

noszenia urządzenia za kabel, zawieszenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Kabel

naleźy trzymać z daleka od wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych

części urządzenia. Uszkodzone lub poplątane kable zwiększają ryzyko poraźenia

prądem.

e) W przypadku, źe elektronarzędziem pracuje się na świeźym powietrzu naleźy

uźywać kabla przedłuźającego, który dopuszczony jest do uźywania na

zewnątrz. Uźycie dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla przedłuźającego

zmniejsza ryzyko poraźenia prądem.

3) Bezpieczeñstwo osób

a) Naleźy być uwaźnym, zwa

źać na to co się robi i pracę elektronarzędziem

rozpoczynać z rozsądkiem. Nie naleźy uźywać urządzenia gdy jest się zmęczonym lub

pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Moment nieuwagi przy uźyciu

urządzenia moźe doprowadzić do powaźnych uraźeñ ciała

b) Naleźy nosić osobiste wyposaźenie ochronne i zawsze okulary ochronne.

Noszenie osobistego wyposaźenia ochronnego jak maska przeciwpyłowa, nie ślizgające

się buty robocze, hełm ochronny lub ochrona słuchu, w zaleźności od rodzaju i uźycia

elektronarzędzia zmniejsza ryzyko obraźeñ ciała.

POLSKI

69

c) Naleźy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Naleźy upewnić się, źe

włącznik/wyłącznik znajduje się w pozycji „AUS“ <wyłączony> zanim włoźona zostanie

wtyczka do gniazda. W przypadku, źe przy noszeniu urządzenia trzyma się palec na

włączniku/wyłączniku lub włączone urządzenie podłączone zostanie do prądu, to moźe

to doprowadzić do wypadków.

4) Staranne obcowanie oraz uźycie elektronarzędzi

a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy uźywać naleźy elektronarzędzia, które

jest do tego przewidziane. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w

podanym zakresie sprawności.

b) Nie naleźy uźywa

ć elektronarzędzia, którego włącznik/wyłącznik jest

uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie moźna włączyć lub wyłączyć jest

niebezpieczne i musi zostać naprawione.

c) Przed podjęciem nastawienia urządzenia, wymiany narzędzi lub odłoźeniem

narzędzia naleźy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Ten środek ostroźności zapobiega

niezamierzonemu włączeniu się urządzenia.

d) Nie uźywane elektronarzędzia naleźy przechowywać poza dosięgiem dzieci. Nie

naleźy dać narzędzia do uźytku osobom, które jego nie znają lub nie przeczytały tych

przepisów. Uźywane przez niedoświadczone osoby elektronarzędzia są

niebezpieczne.

e) Urządzenie naleźy pieczołowicie pielęgnować. Naleźy kontrolować, czy ruchome

części urządzenia funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są

pęknięte lub uszkodzone, co mogłoby mieć wpływ na prawidłowe

funkcjonowanie urządzenia. Uszkodzone części naleźy przed uźyciem urządzenia

oddać do naprawy. Wiele wypadków spowodowanych jest przez niewłaściwą

konserwację elektronarzędzi.

f) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia itd. naleźy uźywać odpowiednio do tych

przepisów i tak, jak jest to przewidziane dla tego specjalnego typu urządzenia.

Uwzględnić naleźy przy tym warunki pracy i czynność do wykonania. Uźycie

elektronarzędzi do innych ni

ź przewidziane prace moźe doprowadzić do niebezpiecznych

sytuacji.

5) Serwis

Naprawę urządzenia naleźy zlecić jedynie kwalifikowanemu fachowcowi i przy uźyciu

orginalnych części zamiennych. To gwarantuje, źe bezpieczeñstwo urządzenia zostanie

zachowane.

1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Przepisy

EN 60335-1: 2007 BGR 500 Teil2.35

EN 60335-2-24: 2009 DIN EN 378:2008

EN 60335-2-34: 2009 DIN EN 60721-3-7:1995

Sposób postępowania w przypadku zakłóceń systemu chłodzenia i wypadków

Niebezpieczeństwo

W celu wykluczenia powstania zagrożenia dla ludzi, należy przestrzegać dokładnie

wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!

Wyłączanie w razie niebezpieczeństwa

Î Urządzenie należy natychmiast odłączyć od prądu:

Wyciągnąć wtyczkę sieciową

Wyłączyć bezpiecznik

Ingerencja w obieg chłodzący

Î Wolno to wykonać tylko fachowcowi z zakresu techniki chłodniczej! Należy poinformować

serwis obsługi klienta.

Î Ostrożnie w przypadku nagromadzenia się pary środka chłodzącego nad ziemią - brak tlenu

- niebezpieczeństwo uduszenia się!

70

POLSKI

Î Palenie i wolny ogień są zabronione!

Î Zanim rozpocznie się jakiekolwiek prace, należy urządzenie najpierw odłączyć od prądu

(patrz powyżej)!

Pierwsza pomoc

Î Oczy należy chronić okularami ochronnymi przed działaniem płynnych środków

chłodniczych!

Jeżeli płynny środek chłodniczy dostał się do oczu, należy unikać tarcia i drażnienia oczu i

natychmiast udać się do lekarza.

Î Pierwsza pomoc: wkropienie kilku kropli sterylnego oleju mineralnego bądź roztworu kwasu

ortoborowego lub 2% roztworu soli kuchennej do oczu i następnie przemyć oczy.

Uwaga

Aby wykluczyć powstanie szkód materialnych bądź zagrożenia dla środowiska

naturalnego należy przestrzegać dokładnie następujących wskazówek dotyczących

bezpieczeństwa!

W przypadku zakłóceń

Jeżeli system chłodniczy nie działa, to należy

Î sprawdzić, czy dopływ prądu jest odcięty. Przyczyny zakłócenia poszukać musi osoba

fachowa!

Jeżeli obie głowice mrożące nie pokrywają się lodem, to należy

Î sprawdzić, czy zamrażarka do rur funkcjonuje i czy skraplacz posiada wystarczającą

wentylację (czy nie jest zanieczyszczony, czy szczeliny wentylacyjne nie są przestawione).

Jeżeli te rzeczy są w porządku, to konieczne jest znalezienie przyczyny zakłócenia przez

fachowca (zakład specjalistyczny instalacji chłodniczych, technik instalacji chłodniczych)!

Jeżeli tylko jedna głowica mrożąca nie pokrywa się lodem, to należy

Î obie głowice przytrzymać w pozycji pionowej do góry przy pracującej maszynie przez około

10 min., tak, aby olej procesowy, który dostał się ewentualnie do głowicy mrożącej móg

ł

spłynąć z powrotem do kompresora. Jeżeli nie nastąpiła żadna zmiana, to należy zlecić

poszukanie przyczyny osobie fachowej.

Jeżeli system chłodniczy wyłącza się bez widocznego powodu

Î niedopuszczalnie wysoka temperatura procesu lub prądy elektryczne na skutek zbyt wysokiej

bądź zbyt niskiej temperatury otoczenia

Î niewystarczające natężenie przepływu powietrza (przestawiona kratka wentylacyjna,

zanieczyszczony skraplacz)

Î istnieje zakłócenie systemu elektrycznego.

Poszukanie przyczyny zakłócenia przez osobę fachową jest niezbędne, jeżeli urządzenie podczas

rozruchu miało odpowiednią temperaturę (min. 10° C), temperatura otoczenia znajdowała się w

dopuszczalnych granicach a natężenie przepływu powietrza było w porządku.

W przypadku pożaru

Î Wyłączyć system chłodzenia i ugasić pożar przy pomocy gaśnicy śniegowej lub proszkowej.

Wskazówki ogólne

Î Mrozić tylko odpowiednio do opisanego w instrukcji obsługi celu zastosowania.

Î Nie utrudniać cyrkulacji powietrza, tzn. nie zamykać pokrywy podczas eksploatacji i nie

przestawiać szczelin wentylacyjnych, ponieważ w innym wypadku nie można przepisowo

przeprowadzić procesu zamrażania.

Î Chronić przed uszkodzeniem węże mrożące i głowice mrożące.

Î System zamrażania rur wolno składować, transportować i eksploatować tylko w pozycji

montowania. Chronić przed uderzeniami, silnymi drganiami i upadkiem. System nadaje się

do przenośnego zastosowania według klasy 7M2

POLSKI

71

Î Miejsce ustawienia musi być suche i wolne od kurzu.

2 Dane techniczne

Wydaj-

ność

w A

N

Typ

chłonicza

Nr art.:

Q

0

w W

przy t

0

-30 °C

Pobór mocy P w W

Pobór prądu I

Podłączenie elektryczne

Środek chłodniczy /

ilość

Odmrażanie

Wymiary w mm

dł. x szer. x wys.

Masa w kg

Prąd znamionowy

bezpiecznika

72

POLSKI

j

aki należy zastosować

Poziom szumów

Klasa ochrony

Klasa konstrukcji N

Rofrost 1.1/4“

6.2200 /-Z

310

272

2,11

6.2220

50 Hz ~

230 V±10

Rofrost 1.1/4“

6.2201

310

266

4,39

110 V

50 Hz ~

R404A / 90g

Rofrost 1.1/4“

6.2202

310

266

4,39

115 V

60 Hz ~

Rofrost 2”

24

6.2203 /-Z

10A

6.2206 /-Z

50 dB(A)

310 272 2,11

6.2207

550 x 255 x 315

50 Hz ~

230 V±10

Odmrażanie manualne

6.2209

IP 20 według DIN EN 60529

6.2240

Zakres temperatury otoczenia +10...+32°C

Rofrost 2”

6.2204

310

266

4,39

R404A / 110g

110 V

50 Hz ~

Rofrost 2”

6.2205

310

266

4,39

115 V

60 Hz ~

3 Zakres dostawy, transport i przechowywanie

Zakres dostawy:

System zamrażania rur ROFROST TURBO składa się głównie z następujących podzespołów bądź

następującego osprzętu:

Elektryczny system chłodzący składający się z:

Agregat chłodzący z obudową, uchwyt do noszenia, pokrywa, adapter z tworzywa

sztucznego do wkładów redukcyjnych, wyłącznik i kabel sieciowy

2 węże mrożące z głowicami mrożącymi (system wyparny) i śruby naprężające z

wbudowanym termometrem

Zestaw wkładów redukcyjnych (wielkości specjalne na zapytanie)

1 puszka pasty przewodzącej ciepło

Transport i przechowywanie:

Î Węże mrożące z głowicami mrożącymi, jak również wkłady redukcyjne należy umieścić w

przenośnej obudowie.

Î Przechowywać wyłącznie w suchych pomieszczeniem z niewielką ilością kurzu w

temperaturze otoczenia w zakresie -10° C do 35° C w pozycji montowania (tzn. stojącej)

Î Chronić przed uderzeniami i wibracjami.

4 Funkcje urządzenia

4.1 Rozruch

Urządzenie (system zamrażania rur ROFROST TURBO) musi mieć przed rozruchem wyrównaną

temperaturę, tzn. jego temperatura musi odpowiadać temperaturze pomieszczenia (+ 10° C do

max 32° C).

Î Urządzenie (system zamrażania rur ROFROST TURBO) musi mieć przed rozruchem

wyrównaną temperaturę, tzn. jego temperatura musi odpowiadać temperaturze

pomieszczenia (+ 10° C do max 32° C).

Î System mrożenia ustawić w taki sposób, aby silnik wentylatora urządzenia nie dmuchał na

rury przeznaczone do zamrożenia, ponieważ należy je chronić przed ciepłym powietrzem.

Wbudowany wentylator wciąga na podłużnej stronie urządzenia powietrze niezbędne do

skroplenia środka chłodzącego oraz do chłodzenia kompresora a wydmuchuje je na górnej

stronie.

Î Głowice mrożące podnieść do góry (powiesić) przez około 5 min i system ponownie włączyć,

aby olej, który ewentualnie pozostał w głowicach mógł zostać odprowadzony z powrotem do

obiegu. Włączanie poprzez uruchomienie włącznika sprężynowego.

Uwaga

W celu zapewnienia nienagannej cyrkulacji powietrza podczas procesu zamrażania pokrywa

musi być stale otwarta a kratka wentylacyjna nie zakryta!

ROFROST TURBO jest „kontaktowym urządzeniem zamrażającym“, tak więc prawidłowe

funkcjonowanie urządzenia jest zagwarantowane tylko wtedy, gdy istnieje dobry kontakt

przewodzenia ciepła pomiędzy głowicą mrożącą a rurami przeznaczonymi do zamrożenia. Farba i

zanieczyszczenia na obszarze roboczym głowicy przedłużają czas zamrażania; najlepiej, gdy

miejsce na rurach przeznaczonych do zamrożenia oczyszczone jest do czystego metalu.

Î Głowice mrożące wolno przykładać tylko do prostych odcinków rur. Mocno zdeformowane

rury bądź rury nie mające przekroju okrągłego nie nadają się do zamrażania.

4.2 Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi

Głowice mrożące przeznaczone są do rur o następującej średnicy zewnętrznej:

ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm

ROFROST TURBO II: 54 / 2”mm .

W celu zamrożenia rur o mniejszej średnicy niezbędne są specjalne wkłady redukcyjne (patrz rys.

A lub B).

Î W celu uniknięcia niekorzystnych warstw izolacyjnych powierzchnie kontaktowe pomiędzy

głowicami mrożącymi, wkładami redukcyjnymi i rurami należy obficie posmarować pastą

przewodzącą ciepło (patrz rys. C-1).

Uwaga: Bez zastosowania pasty przewodzącej ciepło funkcjonowanie nie odbywa

się optymalnie!

Ważna wskazówka: Podczas procesu zamrażania należy zwracać uwagę na to, aby głowice

mrożące i rury nie znajdowały się na linii przeciągu!

Î Wkłady redukcyjne i g

łowice mrożące należy dobrze pielęgnować, po użyciu wyczyścić je

suchą szmatką i przechowywać dla ochrony przed uszkodzeniem w przeznaczonych do tego

celu miejscach.

POLSKI

73

4.3 Obsługa

ROFROST TURBO jest przygotowanym do bezpośredniego zastosowania, kompaktowym

urządzeniem mrożącym. Pracuje on na bazie hermetycznego sprężarkowego urządzenia

chłodniczego. Stałą eksploatacja przez wiele godzin i dni jest możliwa bezproblemowo w

podanym zakresie temperatury otoczenia od + 10° C do 32° C oraz przy napięciu /

częstotliwości zgodnej z danymi technicznymi, przy czym wymagany jest odpowiedni nadzór.

Łatwy w użyciu system mocowania głowicy mrożącej gwarantuje bezpieczne umieszczenie na

rurze.

Î Głowicę przycisnąć właściwą wkładką do rury przeznaczonej do zamrożenia i przykręcić

śrubą mocującą (patrz rys. C-2).

Uwaga: Śrubę mocującą należy dociągać wyłącznie manualnie, t.j. bez użycia

narzędzi!

Î Nadmiar pasty przewodzącej ciepło należy usunąć!

Zaleca się pokrycie śruby warstwą smaru, ponieważ ułatwia to oddzielenie głowicy mrożącej po

procesie zamrożenia!

Ważna wskazówka: Podczas procesu zamrażania może wystąpićżnica temperatur na

wskaźniku (L) w stosunku do wskaźnika (R), która jednak w zakresie minusowym zostanie z

reguły wyrównana.

Poza tym również zewnętrzne czynniki odgrywać mogą ważną rolę, jak np.:

- różna temperatura wyjściowa każdej z rur, które przeznaczone są do zamrożenia,

- różne średnice rur,

- różny sposób kontaktu głowicy mrożącej z rurą,

- ujemne skutki przeciągu.

Î Urządzenie należy w

łączyć dopiero wtedy, gdy obie głowice mrożące usytuowane są

bezpiecznie na rurach przeznaczonych do zamrożenia (patrz rys. C-3). W celu zatrzymania

przepływu wody przez rury należy wyłączyć odpowiednio wcześnie ogrzewanie względnie

pompę.

Niebezpieczeństwo

Niebezpieczeństwo odmrożeń! Części metalowe głowicy mrożącej mają podczas

procesu mrożenia temperaturę około -30° C!

Głowice mrożące wolno dotykać tylko w rękawicach ochronnych, które nadają się do

niskich temperatur!

Î Otworzyć obieg, gdy temperatura wynosi -15°C i osiągnięty został czas podany w tabeli

(patrz rys. A lub B).

Przy podanych wartościach chodzi o wartości orientacyjne, które zostały ustalone w

temperaturze pomieszczenia wynoszącej 22° C.

4.4 Wyłączenie urządzenia

Î Wyłączyć zamrażarkę do rur, głowice mrożące i węże odmrozić, zdemontować je z rur i

wyczyścić.

Î Głowice mrożące podnieść do góry (powiesić) przez około 5 min i system ponownie włączyć,

aby olej, który ewentualnie pozostał w głowicach mógł zostać odprowadzony z powrotem do

obiegu.

Î System wyłączyć, wtyczkę sieciową wyciągnąć i podzespoły wężów starannie umieścić w

przeznaczonych do tego miejscach na obudowie

Uwaga: wężów nie wolno ani zginać ani naprężać!

5 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja

Î Urządzenie należy szanować i obsługiwać je starannie

Î unikać mocnych uderzeń, wahań i mechanicznych uszkodzeń

74

POLSKI

Î urządzenie należy eksploatować, transportować i składować tylko w pozycji montowania.

Jeżeli wbrew oczekiwaniom przy starannemu obchodzeniu się z urządzeniem wystąpiło techniczne

zakłócenie, należy zwrócić się do fachowego sklepu lub bezpośrednio do producenta.

Obwód chłodzący może zostać otworzony tylko przez fachowca z firmy ROTHENBERGER

WERKZEUGE GmbH.

W przypadku zużycia pasty przewodzącej ciepło firmy ROTHENBERGER możliwe jest jej ponowne

zamówienie używając numeru zamówienia 6.2291.

6 Szukanie błędów

Podstawowe informacje na ten temat znajdują się w rozdziale Wskazówki dotyczące

bezpieczeństwa.

Poza tym należy zwrócić uwagę na to, aby:

- wystarczająca ilość pasty przewodzącej ciepło znajdowała się w miejscach kontaktowych

pomiędzy głowicą mrożącą a rurą bądź wkładką redukcyjną a rurą,

- głowice mrożące umocowane były prawidłowo na rurach,

- obieg wodny został zatrzymany.

Na czas zamrażania wpływ mogą mieć następujące czynniki:

- grubość ścian rur,

- materiał rur,

- zanieczyszczona woda,

- temperatura wyjściowa wody przeznaczonej do zamrożenia,

- temperatura otoczenia (np. promienie sł

oneczne),

- temperatura urządzenia,

- załamane bądź naprężone węże mrożenia.

Parametry zamrażania w tabeli są tylko wartościami przybliżonymi, za które firma

ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH nie przejmuje gwarancji.

Należy unikać krótkotrwałych przerw w dopływie prądu do pracującego urządzenia!

Urządzenie dysponuje wyłącznikiem przeciążeniowym. W przypadku uruchomienia się

wyłącznika należy przerwać eksploatację zamrażarki na 5 minut, zanim urządzenie zostanie

ponownie włączone.

Jeżeli urządzenie po przeprowadzeniu szukania błędu nadal nie funkcjonuje, to należy zwrócić się

do firmy ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH.

7 Dodatkowe wyposażenie

Odpowiednie akcesoria i formularz zamówień znaleźć można na stronie 100 i następnych.

8 Utylizacja

Pasta przewodząca ciepło jest przyjazna dla skóry i środowiska i może zostać ponownie użyta

bądź wyrzucona normalnie do śmieci. Zanieczyszczone ściereczki, które zostały zabrudzone

pastą przewodzącą można bez obaw wyrzucić do kosza na odpady.

Przy utylizacji zamrażarki należy zwrócić uwagę na to, aby czynnik chłodniczy R404A usunięty

został oddzielnie i przepisowo przez fachowy zakład.

Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do

przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem

pozostało

ści, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska

sposób utylizacji cz

ęści, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady

elektroniczne), nale

ży zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.

Tylko dla krajów UE:

Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do śmieci domowych! Zgodnie z Dyrektywą

Europejską 2002/96/EG o zużytych przyrządach elektrycznych i elektronicznych i jej

wprowadzeniem do prawa krajowego, niesprawne już elektronarzędzia muszą być

zbierane osobno i doprowadzane do utylizacji zgodnie z zasadami ochrony

środowiska.

POLSKI

75

Tartalom Oldal

1 Útmutatások a biztonsághoz 77

1.1 Rendeltetésszerű használat 77

1.2 Biztonsági utasítások 77

1.3 Biztonságtechnikai útmutatások 78

2 Műszaki adatok 80

3 Szállítmány tartalma, szállítás és tárolás 80

4 A készülék működése 81

4.1 A szerszámok üzembe helyezése 81

4.2 A szerszámok alkalmazása és cseréje 81

4.3 Kezelés 82

4.4 Üzemen kívül helyezés 82

5 Ápolás és karbantartás 82

6 Hibakeresés 83

7 Tartozékok 83

8 Ártalmatlanítás 83

Î Mielőtt használni kezdené a cső-fagyasztó készüléket: olvassa végig figyelmesen a

használati útmutatót, hogy kivédhesse a veszélyeket és megismerkedjen a cső-

fagyasztó készülékkel.

Î Őrizze a használati utasítást a cső-fagyasztó készülékkel együtt, hogy bármikor

beleolvashasson.

Î Ha eladja a cső-fagyasztó készüléket, adja oda a használati utasítást is a jövendő

használójának.

Az anyagban használt jelölések

Balesetveszély!

Ez a jel a személyi sérülésektől óv.

Figyelem!

Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.

Î

Felhívás cselekvésre

76

MAGYAR