Rothenberger Wechselpressbacken Compact: instruction

Class: Equipment

Type:

Manual for Rothenberger Wechselpressbacken Compact

Compact PRESSBACKE WE

Compact PRESSJAW WE

Compact PRESSBACKE WE

Compact PRESSJAW WE

Bedienungsanleitung

Instructions for use

Instruction d’utilisation

Instrucciones de uso

Istruzioni d’uso

Gebruiksaanwijzing

Instruções de serviço

Brugsanvisning

Bruksanvisning

Bruksanvisning

Käyttöohje

Instrukcja obslugi

014800X

Návod k používání

Kullanim kilavuzu

Kezelési útmutató

Navodilo za uporabo

èíñòðóêöèÿ çà åêñïëîàòàöèÿ

Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò

Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ

www.rothenberger.com

PE-X & Multilayer

max. Ø32mm

Operating

click

Intro

DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!

Seite 2

Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!

Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!

ENGLISH

page 4

Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover

damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!

FRANÇAIS

page 6

Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est

annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!

ESPAÑOL

página 8

¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de

manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!

ITALIANO

pagina 10

Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori

nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!

NEDERLANDS

bladzijde 12

Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door

bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!

PORTUGUES

pagina 14

Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização

incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas!

DANSK

side 16

Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som

følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes!

SVENSKA

sida 18

Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten

har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!

NORSK

side 20

Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av betjeningsfeil

opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!

SUOMI

sivulta 22

Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois!

Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!

POLSKI

strony 24

Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac!

Przy uszkodzeniach wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!

CESKY

stránky 26

Návod k obsluze si prosím prectete a uschovejte jej! Nevyhazujte jej!

V prípade poškození zpusobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické zmeny jsou vyhrazeny!

TÜRKÇE

sayfa 28

Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!

Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz saklidir!

MAGYAR

oldaltól 30

Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!

A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!

SLOVENŠÈINA

Stran 32

Prosimo preberite in shranite navodilo za uporabo! Ne zavrzite ga!

Pri škodi zaradi napak pri upravljanju ugasne garancija! Pridržujemo si pravico do tehnicnih sprememb!

ÁÚËÃÀÐÑÊÈ

Ñòðàíèöà 34

Ïðî÷åòåòå âíèìàòåëíî è çàïàçåòå èíñòðóêöèÿòà çà åêñïëîàòàöèÿ! Íå ÿ çàõâúðëÿéòå èëè óíèùîæàâàéòå! Ïðè íàñòúïèëè äåôåêòè âñëåäñòâèå

íà íåïðàâèëíî îáñëóæâàíå ãàðàíöèÿòà îòïàäà! Òåõíè÷åñêè èçìåíåíèÿ ïî óðåäà ñà èçêëþ÷èòåëíî â êîìïåòåíöèÿòà íà ôèðìàòà ïðîèçâîäèòåë!

ÅËËÇÍÉÊÁ

Óåëßäá 36

Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ðáñáêáëåßóèå íá ôéò äéáâÜóåôå êáé íá ôéò öõëÜóóåôå! Ìçí ôéò ðåôÜîåôå!

Óå æçìéåò áðü óöÜëìáôá ÷åéñéóìïý ðáõåé íá éó÷ýåé ç åããýçóç! Ìå åðéöýëáîç ãéá ôå÷íéêÝò áëëáãÝò!

PÓCCKÈÉ

ñòðàíèöà 38

Ïðî÷òèòå èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè è ñîõðàíÿéòå å¸ äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ! B ñëó÷àå ïîëîìêè èíñòðóìåíòà

èç-çà íåñîáëþäåíèÿ èíñòðóêöèè êëèåíò òåðÿåò ïðàâî íà îáñëóæèâàíèå ïî ãàðàíòèè! Bîçìîæíû òåõíè÷åñêèå èçìåíåíèÿ!

1

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die ROTHENBERGER Pressbacken mit Wechseleinsätzen sind ausschließlich für den Einsatz mit

Pressmaschinen der Firma ROTHENBERGER, so wie mit Pressgeräten mit kompatibler

Pressbackenaufnahme und einer konstanten, axialen Schubkraft von 19 bis 20 kN bestimmt.

Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.

Für hieraus resultierende Schäden haftet ROTHENBERGER nicht. Das Risiko wird allein vom

Anwender getragen.

Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehören auch das Beachten der Betriebsanleitung und die

Einhaltung der Inspektions- und Wartungsbedingungen.

Die Pressbacke mit Wechseleinsätzen darf nur von qualifizierten Fachhandwerkern aus dem Bereich

Sanitär/Heizung/Klima, nach erfolgter Einweisung, bedient werden.

Erläuterung der verwendeten Symbole

Unbedingt Bedienungsanleitung lesen!

Bevor Sie diese Pressbacke mit Wechseleinsätzen in Betrieb nehmen: Lesen Sie diese

Gebrauchansleitung aufmerksam durch, um Gefahren zu vermeiden und sich mit der Pressbacke mit

Wechseleinsätzen vertraut zu machen.

Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung mit der Pressbacke und Wechseleinsätzen zusammen

auf, um sie jederzeit erneut lesen zu können.

Geben Sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit der Pressbacke mit Wechseleinsätzen an

jeden Benutzer der Pressbacke mit Wechseleinsätzen weiter.

Gefahr

Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.

Achtung

Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.

Aufforderung zu Handlungen

Inbetriebnahme

Gefahr! Zum Einsetzen bzw. Wechseln der Wechseleinsätze Pressbacke aus der

Maschine nehmen!

Entsprechende Wechseleinsätze in die Pressbacke einsetzen.

Die Nennweite und die Presskontur der Wechseleinsätze müssen mit der Nennweite und der

Kontur des zuverpressenden Fittings übereinstimmen!

Die Pressbacke in die Pressmaschine einsetzen und sicher verriegeln (siehe Bedienungsanleitung

Pressgerät).

Achtung!

Die Pressbacke mit Wechseleinsätzen ist regelmäßig auf Beschädigungen zu untersuchen.

Verschlissene Konturen führen zu Fehlverpressungen. Bei erkennbaren Beschädigungen darf die

Pressbacke mit Wechseleinsätzen nicht mehr verwendet werden und muss zur Beurteilung der

Gebrauchsfähigkeit an die benannte Servicestelle gesendet werden.

2

DEUTSCH

Verpressung

Achtung!

Die Verbindungsvorbereitung ist den systembezogenen technischen Unterlagen des

Fittingsproduzenten zu entnehmen und Voraussetzung für die Herstellung einer dichten

Pressverbindung.

Zum Öffnen oder Schließen der Pressbacke müssen beide Backenhebel betätigt werden. Die

Pressbacke gemäß den Vorgaben des Pressfittings- Produzenten auf den Pressfitting aufsetzen.

Verpressung durchführen

Die Pressbacke muss nach vollendeter Pressung an der Spitze wie auch oberhalb der

Verbindungslasche vollständig geschlossen sein.

Sichtkontrolle während des Pressvorganges!

Nach vollendetem Pressvorgang wird die Pressbacke durch Drücken der Backenhebel geöffnet

Achtung!

Die Nennweite und die Presskontur des Fittings müssen mit der Nennweite und der Kontur der

Wechseleinsätze übereinstimmen. Nichtbeachtung führt zu Fehlverpressungen. Die

Montageanweisung des Fittings- Produzenten ist zu beachten.

Achtung!

In der Presskontur der Wechseleinsätze bzw. des Fittings darf sich kein Schmutz, Späne o.ä.

befinden. Nichtbeachtung führt zu Fehlverpressungen.

Gefahr!

Niemals Finger oder andere Körperteile in den inneren Bereich der Pressbacke mit

Wechseleinsätze bringen. Verletzungsgefahr!

Wartung, Service

Lassen Sie Ihre Pressbacke spätestens 1 Jahr nach Kauf oder nach 10.000 Pressvorgängen (je

nachdem, was zuerst eintritt) von einer autorisierten ROTHENBERGER Prüfstelle überprüfen und

wiederholen Sie diese Prüfung spätestens 1 Jahr bzw. 10.000 Pressvorgänge nach der jeweils

vorhergehenden Prüfung. Bei der Pressbacken-Inspektion werden die Backen auf Betriebs- und

Funktionssicherheit geprüft und Verschleißteile (z. B. Federn) ausgetauscht. Sie bekommen

funktions- und betriebssichere Pressbacken zurück

Mit freundlichen Grüßen

Ihr ROTHENBERGER Serviceteam

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE –CENTER • Am Hühnerberg 4 • D-65779 Kelkheim

Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com

3

DEUTSCH

Intended use

ROTHENBERGER Compact pressing jaws with interchangeable inserts are exclusively intended for use

with ROTHENBERGER pressing tools as well as with pressing units with compatible jaw holders and a

constant axial thrust of 19 to 20 kN.

Any other use or uses which go beyond this are not valid for intended use.

ROTHENBERGER will not be liable for any damage resulting from invalid use. The user will be solely

responsible for the risk.

Another component part of the intended use is the reading and following of the Operating

Instructions and the Inspection and Maintenance Conditions.

The pressing jaw with interchangeable inserts may only be operated by qualified specialist craftsmen

from the sanitation/heating/air conditioning area after successful training.

Explanation of the symbols used

Be sure to read the Operating Instructions!

Bevor Sie diese Pressbacke mit Wechseleinsätzen in Betrieb nehmen: Lesen Sie diese

Gebrauchansleitung aufmerksam durch, um Gefahren zu vermeiden und sich mit der Pressbacke mit

Wechseleinsätzen vertraut zu machen.

Before putting this pressing jaw with interchangeable inserts into operation read through these

Operating Instructions carefully to avoid dangers and to familiarise yourself with the jaw with

interchangeable inserts.

Keep these Operating Instructions together with the pressing jaw with interchangeable inserts,

so that you can reread them at any time.

Danger

This sign warns against the danger of personal injuries.

Caution

This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.

Call for action

Start-up

Danger! Remove the pressing jaw from the machine in order to fit or replace the

interchangeable inserts!

Fit appropriate interchangeable inserts into the pressing jaw.

The nominal width and the pressing contour of the interchangeable inserts must correspond to

the nominal width and the contour of the fitting to be pressed!

Insert the pressing jaw in the pressing machine and lock firmly (see instructions for the use of

the pressing device).

Caution!!

The jaw with interchangeable inserts must be regularly inspected for damage. If damage is

visible the jaw with interchangeable inserts may not be used any more and must be sent to the

designated Service Centre for assessment of the fitness for use.

4

ENGLISH

Pressing

Caution!

The connection preparations can be found in the system-related technical documentation from

the fittings manufacturer and the prerequisites for leak-proof press joints.

Both jaw levers must be actuated for the opening or closing of the jaw. Locate the jaw on the press

fittings according to the instructions of the press fitting manufacturer. Carry out pressing operation

After completing the pressing operation the jaw must be completely closed at the top as well as

above the connecting strap.

Maintain visual inspection during the pressing procedure!

After a completed pressing operation the jaw is opened by pressing the jaw lever

Caution!

The nominal width and the pressing contour of the fitting must match the nominal width and

contour of the interchangeable inserts. If this is not true faulty pressings will result. Always

follow the mounting instructions of the fittings manufacturer.

Caution!

There must be no contamination, swarf or suchlike in the pressing contour of the

interchangeable inserts and the fitting. If this is not true faulty pressings will result.

Danger!

Never put fingers or other body parts inside the inner area of the jaw. Risk of injury!

Maintenance, Service

Have your jaw checked at the latest 1 year after the purchase or after 10,000 pressings (according to

which occurs first) by an authorised ROTHENBERGER testing centre, and repeat these checks at the

latest 1 year or another 10,000 pressings after the previous inspection. During jaw inspection the

jaws are checked for operating and functional safety and wear parts (e.g. springs) are exchanged.

Jaws which are functionally and operationally safe are returned to you

Yours sincerely

Your ROTHENBERGER Serviceteam

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE –CENTER • Am Hühnerberg 4 • D-65779 Kelkheim

Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com

5

ENGLISH

Utilisation conforme aux prescriptions

Les Compact mâchoires avec inserts ROTHENBERGER sont exclusivement prévues pour être mises en

œuvre avec des sertisseuses de la société ROTHENBERGER, ainsi qu’avec des sertisseuses disposant

d’un logement de mâchoires compatible et d’une force axiale constante comprise entre 19 et 20 kN.

Toute autre utilisation, ou utilisation dépassant le cadre décrit ci-dessus, est considérée comme étant

non conforme.

ROTHENBERGER n’assume pas les dommages dus à une telle utilisation. Le risque encouru est à la

seule charge de l’utilisateur.

L’observation des instructions d’utilisation et le respect des conditions d’inspection et de

maintenance font également partie d’une utilisation conforme de la machine.

Seuls les ouvriers qualifiés dans le domaine installations sanitaires/chauffage/climatisation sont

autorisés à utiliser la mâchoire avec inserts lorsqu’ils auront reçu les instructions nécessaires.

Explication des symboles utilisés

Lire impérativement les instructions d'utilisation!

Avant de mettre la mâchoire avec inserts en service : veuillez lire attentivement l’intégralité des

présentes instructions d’utilisation afin d’éviter des dangers et de se familiariser avec la mâchoire

avec inserts.

Conservez les présentes instructions d’utilisation avec la mâchoire avec inserts, afin de pouvoir

les relire à tout moment.

Transmettez les présentes instructions d’utilisation avec la mâchoire avec inserts à chacun de ses

utilisateurs.

Danger

Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.

Attention

Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour

l’environnement.

Nécessité d’exécuter une action

Mise en service

Danger! Pour mettre en place ou changer les inserts, retirer la mâchoire de la machine!

Mettre en place les inserts appropriés dans la mâchoire.

Le diamètre nominal et le profil des inserts doivent correspondre au diamètre nominal et au

profil du raccord à sertir!

Insérer la mâchoire dans la sertisseuse et verrouiller (voir Instruction d'utilisation Sertisseuse).

Attention!

Il convient de contrôler régulièrement que la mâchoire avec inserts ne présente pas de

dommages. Des contours usés causent des erreurs de sertissage. En cas de dommages avérés, la

mâchoire avec inserts ne doit plus être utilisée et doit être envoyée au point de service-après-

vente nommé qui évaluera si elle est encore apte à l’emploi.

6

FRANÇAIS

Sertissage

Attention!

La préparation du raccordement est expliquée dans les documents techniques relatifs au

système édités par le producteur des raccords à sertir et est une condition nécessaire pour

établir un raccordement de sertissage étanche.

Pour ouvrir ou fermer la mâchoire, les deux leviers de la mâchoire doivent être manœuvrés. Poser la

mâchoire sur les raccords à sertir conformément aux consignes du fabricant de raccords à sertir.

Effectuer le sertissage

Une fois le sertissage terminé, la mâchoire doit être complètement fermée au niveau de la

pointe tout comme au-dessus de l’éclisse de raccordement.

Effectuez des contrôles visuels lors du procédé de sertissage!

Une fois le processus de sertissage terminé, la mâchoire s’ouvre en appuyant sur les leviers de la

mâchoire.

Attention!

Le diamètre nominal et le contour de sertissage du raccord à sertir doivent correspondre au

diamètre nominal et au contour de la inserts. Le non-respect cause des erreurs de sertissage.

Respecter impérativement les instructions de montage du producteur de raccords à sertir.

Attention!

Aucune saleté, copeaux, ou équivalents ne doivent se trouver dans le contour de sertissage de

la inserts, respectivement du raccord à sertir. Le non-respect cause des erreurs de sertissage.

Danger!

Ne jamais mettre les doigts ou d’autres parties du corps dans la zone intérieure de la

mâchoire avec inserts. Risque de blessures!

Maintenance, service

Veuillez faire réviser votre mâchoire au plus tard 1 année après l’achat ou au bout de 10 000

processus de sertissage (selon la condition remplie en premier) par un atelier de révision

ROTHENBERGER agrée et répétez ce contrôle au plus tard 1 année ou 10 000 processus de

sertissage après chaque contrôle. Lors de l’inspection de la mâchoire, la fiabilité et la sécurité de

fonctionnement des mâchoires sont testées et les pièces d'usure (p. ex. les ressorts) sont remplacées.

Les mâchoires que vous recevrez en retour seront fiables et de fonctionnement sûr.

Avec nos meilleures salutations

Votre équipe de service-après-vente ROTHENBERGER

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE –CENTER • Am Hühnerberg 4 • D-65779 Kelkheim

Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com

7

FRANÇAIS

Uso conforme al empleo previsto

Las Compact mordazas con insertos intercambiables ROTHENBERGER están determinadas

exclusivamente para el empleo con máquinas de prensado de la empresa ROTHENBERGER, así como

aparatos de prensado con portamordazas compatibles y una fuerza de prensado de 19 a 20 kN.

Una otra aplicación o que vaya más allá de ella vale como no conforme al empleo previsto.

Por los daños resultantes de ello ROTHENBERGER no asume ninguna responsabilidad. El riesgo está

exclusivamente a cargo del usuario.

Al uso conforme el empleo previsto pertenecen también, la observación de las instrucciones de

servicio y el cumplimiento de las condiciones de inspección y mantenimiento.

La mordaza con insertos intercambiables sólo puede ser operada por trabajadores profesionales del

área de sanitarios/ calefacción/ climatización, tras haber sido entrenados.

Comentarios sobre los símbolos empleados

¡Leer imprescindiblemente las instrucciones de servicio!

Antes de que ponga esta mordaza con insertos intercambiables en servicio: Lea atentamente estas

instrucciones de uso, para evitar riesgos y familiarizarse con la mordaza con insertos intercambiables.

Conserve estas instrucciones de uso junto con la mordaza con insertos intercambiables, para

poder leerlas nuevamente en cualquier momento.

Entregue estas instrucciones de uso junto con la mordaza con insertos intercambiables a

cualquier usuario de la misma.

Peligro

Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.

Atención

Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.

Requerimiento de actuar

Puesta en marcha

¡Peligro! Para colocar o cambiar los insertos intercambiables quitar la mordaza de la

máquina!

Colocar los respectivos insertos intercambiables en la mordaza.

El ancho nominal y el contorno de prensado de los insertos intercambiables deben coincidir con

el ancho nominal y el contorno del fitting a prensar!

Colocar la mordaza en la máquina prensadora y enclavar de forma segura (véase instrucciones

de servicio aparato para prensar).

¡Atención!

La mordaza con insertos intercambiables debe ser verificada regularmente para detectar daños.

Contornos desgastados conducen a prensa dos fallidos. En caso de detectar daños, la mordaza

con insertos intercambiables ya no puede ser utilizada y debe ser enviada para su evaluación al

punto de servicio correspondiente.

8

ESPAÑOL

Prensado

¡Atención!

La preparación de la unión debe ser extraída de la documentación técnica del fabricante de

accesorios referida al sistema y es condición previa para el establecimiento de una unión

prensada estanca.

Para la apertura o cierre de la mordaza se debe accionar ambas palancas de la misma. Aplicar la

mordaza conforme a las especificaciones del fabricante de accesorios sobre el accesorio a ser

prensado. Ejecutar el prensado.

Tras concluido el prensado, la mordaza tiene que estar completamente cerrada en la punta así

como sobre la pletina de unión.

¡Efectuar un control visual durante el procedimiento de prensado!

Tras concluido el procedimiento de prensado la mordaza se abre presionando la palanca de la

misma.

¡Atención!

El diámetro nominal y el contorno de prensado del accesorio, deben coincidir con el diámetro

nominal y el contorno de la insertos intercambiables. La inobservancia de ello conduce a

prensados fallidos. ¡Se deben observar las instrucciones de montaje del fabricante de accesorios.

¡Atención!

En el contorno de la insertos intercambiables o bien del accesorios no pueden encontrarse

suciedad, virutas o similares. La inobservancia de ello conduce a prensados fallidos.

¡Peligro!

Jamás colocar los dedos u otras partes del cuerpo en el área interior de la mordaza con

insertos intercambiables. ¡Peligro de lesiones!

Mantenimiento, asistencia técnica

Encargue una revisión de su mordaza, como máximo tras 1 año de la compra o tras 10.000

procedimientos de prensado (según lo que se produzca primero), a un punto de verificación

autorizado ROTHENBERGER y repita esta revisión como máximo 1 año o bien 10.000

procedimientos de prensado tras la revisión anterior. En las inspecciones de mordazas las mismas se

verifican a su seguridad de servicio y funciones y se sustituyen las piezas de desgaste (p.ej. resortes).

Recibirá de vuelta mordazas con seguridad funcional y de servicio.

Con cordiales saludos

Su equipo de asistencia técnica ROTHENBERGER

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE –CENTER • Am Hühnerberg 4 • D-65779 Kelkheim

Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com

9

ESPAÑOL

Uso previsto

Le ganasce con inserti intercambiabili ROTHENBERGER sono destinate esclusivamente all'uso con

pressatrici della ditta ROTHENBERGER, nonché con pressatrici dotate di alloggiamento per ganasce

compatibile e caratterizzate da una forza di taglio di 19 - 20 kN

Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi errato.

ROTHENBERGER non risponde dei danni risultanti da un uso non conforme alle norme. I rischi

ricadono esclusivamente sugli utilizzatori.

L'uso corretto contempla anche l'osservanza delle istruzioni per l'uso e il rispetto delle condizioni di

ispezione e manutenzione.

Le ganasce con inserti intercambiabili devono essere utilizzate esclusivamente da artigiani

specializzati e qualificati del settore sanitario / riscaldamento / climatizzazione, dopo un'adeguata

istruzione.

Spiegazione dei simboli utilizzati

Leggere le istruzioni per l'uso!

Prima di mettere in funzione le ganasce con inserti intercambiabili: leggere attentamente le presenti

istruzioni per l'uso, per evitare pericoli e acquisire dimestichezza con le ganasce con inserti

intercambiabili.

Conservare le istruzioni per l'uso insieme alle ganasce con inserti intercambiabili, per poterle

consultare in qualsiasi momento.

Fornire le presenti istruzioni per l'uso unitamente alle ganasce con inserti intercambiabili ad ogni

utilizzatore dell'utensile.

Pericolo

Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.

Attenzione

Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all'ambiente.

Invito ad agire

Messa in funzione

Pericolo! Per inserire o sostituire gli inserti intercambiabili, rimuovere le ganasce dalla

macchina!

Montare nella ganascia gli inserti intercambiabili corrispondenti.

La larghezza nominale e il contorno di pressatura degli inserti intercambiabili devono

corrispondere alla larghezza nominale e al contorno del raccordo da sottoporre a pressatura!

Inserire la ganascia nella pressatrice e bloccare in modo sicuro (vedi manuale di istruzioni

pressa).

Attenzione!

Controllare regolarmente che le ganasce con inserti intercambiabili non presentino danni. I

bordi usurati causano operazioni di pressatura errate. Se si individuano danni, evitare di

utilizzare le ganasce con inserti intercambiabili e inviarle al centro di assistenza indicato per una

valutazione dell'idoneità all'uso.

10

ITALIANO

Pressatura

Attenzione!

Le istruzioni di preparazione dei giunti sono riportate nella documentazione tecnica di sistema

del produttore del raccordo e costituiscono la fase preliminare per la realizzazione di un giunto a

pressione ermetico.

Per aprire o chiudere le ganasce azionare entrambe le leve. Installare le ganasce sul raccordo di

pressatura secondo le indicazioni del produttore del raccordo pressfitting. Eseguire la pressatura.

Al termine della pressatura, le ganasce deve essere chiuse completamente sulla punta e sulla

piastra di giunzione.

Controllare visivamente le ganasce durante la pressatura!

Una volta completata la pressatura, aprire le ganasce premendo la leva apposita

Attenzione!

La larghezza nominale e il contorno di pressatura del raccordo devono corrispondere alla

larghezza nominale e al contorno delle inserti intercambiabili. La mancata osservanza di tali dati

può causare pressature errate. Seguire le istruzioni di montaggio del produttore del raccordo.

Attenzione!

Fare in modo che sul contorno di pressatura delle inserti intercambiabili o del raccordo non si

depositino sporcizia, trucioli o simili. La mancata osservanza di tali dati può causare pressature

errate.

Pericolo!

Non inserire dita o altre parti del corpo nella parte interna delle ganasce con inserti

intercambiabili. Pericolo di lesioni!

Manutenzione, assistenza

Far controllare le ganasce da un centro di collaudo autorizzato ROTHENBERGER a 1 anno

dall'acquisto o dopo 10.000 pressature (a seconda della condizione che si verifica per prima) e

ripetere il controllo al più tardi dopo 1 anno o 10.000 pressature dal controllo precedente. Durante

l'ispezione delle ganasce, viene controllata la sicurezza operativa e di funzionamento e le parti

soggette ad usura (ad esempio le molle) vengono sostituite. Dopo il controllo l'utilizzatore riceverà

ganasce nuovamente funzionanti e sicure.

Cordiali saluti

Il vostro team di assistenza ROTHENBERGER

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE –CENTER • Am Hühnerberg 4 • D-65779 Kelkheim

Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com

11

ITALIANO

Correct gebruik

De ROTHENBERGER persklauwen met vervangelementen zijn uitsluitend bestemd voor toepassing

met persmachines van de firma ROTHENBERGER en met persapparatuur met compatibele

persklauwfixatie en een constante axiale aandrijfkracht van 19 tot 20 kN.

Een ander of uitgebreider gebruik geldt als niet in overeenstemming met het doel, waarvoor zij

bestemd zijn.

Voor schade, die hierdoor ontstaat, is ROTHENBERGER niet aansprakelijk. Het risico wordt

uitsluitend door de gebruiker gedragen.

Correct gebruik omvat ook het in acht nemen van de gebruiksaanwijzing en de inspectie- en

onderhoudsvoorwaarden.

De persklauw met vervangelementen mag alleen worden bediend door gekwalificeerde vaklieden uit

de sector sanitair/verwarming/klimatisering, nadat deze geïnstrueerd zijn

Verklaring van de gebruikte symbolen

Gebruiksaanwijzing absoluut lezen!

Alvorens deze persklauw met vervangelementen in bedrijf te nemen: Lees deze gebruiksaanwijzing

aandachtig door, om gevaren te vermijden en de persklauw met vervangelementen te leren kennen.

Bewaar de gebruiksaanwijzing samen met de persklauw met vervangelementen, zodat u deze

te allen tijde opnieuw kunt lezen.

Geef deze gebruiksaanwijzing samen met de persklauw met vervangelementen door aan iedere

gebruiker van de persklauw.

Gevaar

Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.

Attentie

Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.

Verzoek te handelen

Inbedrijfstelling

Gevaar! Voor het inzetten of vervangen van de vervangelementen moet de persklauw

uit de machine worden genomen!

Overeenkomstige vervangelementen in de persklauw plaatsen.

De nominale wijdte en de perscontour van de vervangelementen moeten overeenstemmen met

de nominale wijdte en de contour van de te persen fitting!

De persklauw in de persmachine plaatsen en veilig vergrendelen (zie bedieningshandleiding

persapparaat).

Attentie!

De persklauw met vervangelementen moet regelmatig op beschadigingen worden onderzocht.

Versleten contouren leiden tot foutieve persingen. Bij vaststelbare beschadigingen mag de

persklauw met vervangelementen niet meer gebruikt worden en moet ter beoordeling van de

bruikbaarheid naar het betreffende service-adres worden gestuurd.

12

NEDERLANDS

Persing

Attentie!

De verbindingsvoorbereiding moet worden uitgevoerd aan de hand van de op het systeem

betrekking hebbende technische documentatie van de fitting-producent. Dit is een voorwaarde

voor het aanbrengen van een dichte persverbinding.

Voor het openen of sluiten van de persklauw moeten beide klauwhefbomen worden bediend. De

persklauw volgens de aanwijzingen van de persfitting-producent plaatsen. Persing uitvoeren

De persklauw moet na voltooide persing aan de punt alsook boven de verbindingsstrip volledig

gesloten zijn.

Visuele controle tijdens het persen!

Na voltooide persing wordt de persklauw door drukken van de klauwhefbomen geopend.

Attentie!

De nominale breedte en de perscontour van de fitting moeten overeenkomen met de nominale

breedte en de contour van de vervangelementen. Indien hierop niet wordt gelet, komt het tot

foutieve persingen. De montage-instructie van de fitting-producent moet in acht worden

genomen.

Attentie!

In de perscontour van de vervangelementen resp. van de fitting mogen zich geen vuil, spanen

en dergelijke bevinden. Indien hierop niet wordt gelet, komt het tot foutieve persingen.

Gevaar!

Nooit met vingers of andere lichaamsdelen in het binnenste deel van de persklauw met

vervangelementen komen. Gevaar voor verwondingen!

Onderhoud, service

Laat uw persklauw uiterlijk 1 jaar na aankoop of na 10.000 persingen (al naargelang, wat het eerst

optreedt) door een geautoriseerd ROTHENBERGER keuringsstation controleren en herhaal deze

controle telkens na uiterlijk 1 jaar resp. 10.000 persingen. Bij de persklauw-inspectie worden de

klauwen op bedrijfszekerheid en correct functioneren gecontroleerd en aan slijtage onderhevige

delen (bv. veren) worden vervangen. U krijgt correct functionerende en bedrijfszekere persklauwen

terug.

Met vriendelijke groeten

Uw ROTHENBERGER Serviceteam

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE –CENTER • Am Hühnerberg 4 • D-65779 Kelkheim

Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com

13

NEDERLANDS

Utilização para o fim previsto

Os mordentes à pressão com aplicações intermutáveis ROTHENBERGER destinam-se a ser utilizados,

exclusivamente, com máquinas de comprimir da firma ROTHENBERGER e aparelhos de comprimir

com fixação de mordentes compatível e uma força de tracção axial constante de 19 a 20 Kn.

Toda e qualquer outra utilização para além da utilização para o fim previsto, é considerada como

não conforme.

A ROTHENBERGER não se responsabiliza pelos prejuízos daí resultantes. O risco é, exclusivamente,

da conta do utilizador.

Da utilização para o fim previsto também fazem parte a observância das instruções de serviço e a

manutenção das condições de inspecção e manutenção.

O mordente à pressão com aplicações intermutáveis só pode ser operado por operários

especializados dos sectores sanitário/aquecimento/climatização, depois de serem devidamente

instruídos.

Explicação dos símbolos usados

É absolutamente necessário ler as instruções de serviço!

Antes de colocar em funcionamento este mordente à pressão com aplicações intermutáveis: Leia as

instruções de serviço cuidadosamente, para evitar os perigos e familiarizar-se com o mordente à

pressão com aplicações intermutáveis.

Conserve estas instruções de serviço juntamente com o mordente à pressão com aplicações

intermutáveis, para poder lê-las, de novo, em qualquer momento.

Entregue estas instruções de serviço juntamente com o mordente à pressão com aplicações

intermutáveis a todos os utilizadores do mesmo.

Perigo

Este símbolo avisa de danos pessoais.

Atenção

Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.

Incentivo para acções

Inbetriebnahme

Perigo! Para introdução e/ou substituição das aplicações intermutáveis deverá retirar o

mordente à pressão da máquina!

Inserir no mordente à pressão as respectivas aplicações intermutáveis.

A largura nominal e o contorno de pressão das aplicações intermutáveis devem corresponder à

largura nominal e ao contorno da peça de união por comprimir!

Inserir o mordente à pressão na máquina de comprimir e bloquear de forma segura (ver as

instruções de serviço do aparelho de comprimir).

Atenção!

O mordente à pressão com aplicações intermutáveis deverá ser inspeccionado regularmente

para detectar deteriorações.Os contornos gastos provocam compressões deficientes. No caso de

serem perceptíveis deteriorações, o mordente à pressão com aplicações intermutáveis não pode

mais ser utilizado e deverá ser enviado ao serviço de assistência mencionado, para avaliação da

aptidão de utilização.

14

PORTUGUES

Compressão

Atenção!

Consultar os preparativos de união na documentação técnica referente ao sistema do fabricante

da peça de união e que são o pressuposto para o estabelecimento de uma união por

compressão estanque.

Para abrir e fechar o mordente à pressão, as duas alavancas do mordente devem ser accionadas.

Colocar o mordente à pressão sobre a peça de união à pressão, em conformidade com as

especificações do fabricante da mesma. Executar a operação de compressão.

Após a conclusão da operação de compressão, o mordente à pressão deve estar totalmente

fechado na ponta e na parte de cima da braçadeira de união.

Controlo visual durante a operação de compressão!

Depois da a operação de compressão estar concluída, o mordente à pressão abre premindo as

alavancas do mordente.

Atenção!

A largura nominal e o contorno da peça de união têm de condizer com a largura nominal e o

contorno do mordente à aplicações intermutáveis. A não observância destas condições provoca

compressões deficientes. Observar as instruções de montagem do fabricante da peça de união.

Atenção!

No contorno do mordente à aplicações intermutáveis ou peça de união não deverá acumular-se

lixo, aparas ou algo semelhante. A não observância destas condições provoca compressões

deficientes.

Perigo!

Não colocar, nunca, os dedos os outras partes do corpo na área interior do mordente à

pressão com aplicações intermutáveis. Perigo de lesões!

Manutenção, assistência

Mande inspeccionar o seu mordente à pressão por um centro de teste autorizado ROTHENBERGER,

o mais tardar 1 ano após a compra ou 10.000 operações de compressão (consoante o que ocorrer

primeiro) e repita essa inspecção o mais tardar 1 ano ou 10.000 operações de compressão depois da

respectiva inspecção anterior. Durante a inspecção dos mordentes à pressão, estes são

inspeccionados com vista à segurança operacional e funcional e as peças de desgaste rápido (p. ex.,

as molas), são substituídas. Você recebe de volta mordentes à pressão seguros em termos funcionais

e operacionais.

Com os melhores cumprimentos

A sua equipa de assistência ROTHENBERGER

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE –CENTER • Am Hühnerberg 4 • D-65779 Kelkheim

Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com

15

PORTUGUES

Formålsbestemt anvendelse

Pressekæberne med forskellige indsatser fra ROTHENBERGER er udelukkende beregnet til brug

sammen med ROTHENBERGER's pressemaskiner, og er konstruerede til brug med presseredskaber

med kompatibel presskæbeholder og en konstant, aksial tværkraft på 19 - 20 kN.

Enhver form for anvendelse, som ikke er i overensstemmelse med dette, betragtes som misbrug.

ROTHENBERGER fraskriver ethvert ansvar for skader, der måtte opstå som følge af misbrug. Risikoen

bæres alene af kunden.

Med til formålsbestemt anvendelse hører også, at betjeningsvejledningen respekteres, og at kravene

til eftersyn og vedligeholdelse efterkommes.

Betjening af pressekæben med forskellige indsatser er forbeholdt kvalificeret faghåndværkere inden

for sanitet/opvarmning/klimainstallationer, som forinden skal have modtaget den nødvendige

instruktion.

Forklaring på anvendte symboler

Læs betjeningsvejledningen!

Inden du tager pressekæben med forskellige indsatser i brug: Læs denne betjeningsvejledning

omhyggeligt igennem for at undgå farer, og så du bliver fortrolig med pressekæbens med

forskellige indsatser funktionsmåde m.m.

Opbevar denne betjeningsvejledning sammen med pressekæben med forskellige indsatser, så

du altid har den lige ved hånden.

Enhver der arbejder med pressekæben med forskellige indsatser skal have umiddelbar adgang til

betjeningsvejledningen - lad den altid følge pressekæben.

Fare

Dette tegn advarer mod personskader.

Pas på

Dette tegn advarer mod ting- eller miljøskader.

Opfordrer til handling

Ibrugtagning

Gefahr! Tag pressekæben ud af maskinen for at sætte eller udskifte de forskellige

indsatser!

Sæt en korrekt indsats i pressekæben.

Indsatsernes nom. bredde og klemmekontur skal svare til den nom. bredde og konturen for den

fitting, der skal klemmes!

Sæt pressekæben i presseapparatet og fastgør ordentligt (se pressekæbens

betjeningsvejledning).

Pas på!

Pressekæben med forskellige indsatser skal med jævne mellemrum efterses for skader..

Nedslidte konturer medfører fejlkomprimering. Konstateres der skader på pressekæben med

forskellige indsatser, må den ikke længere anvendes, men skal indleveres til det anførte

serviceværksted for nærmere undersøgelse.

16

DANSK

Komprimering

Pas på!

Forbindelsen forberedes som beskrevet i det systemrelaterede tekniske materiale fra fitting-

producenten og er en forudsætning for etableringen af en tæt presseforbindelse.

For at åbne og lukke pressekæben skal begge kæbearme aktiveres. Sæt pressekæben på

pressefitting-stykkerne i henhold til anvisningerne fra pressefitting-producenten. Udfør

komprimering.

Efter fuldført presning skal pressekæben være helt lukket, både på spidsen og oven over lasken.

Foretag visuel kontrol under presningen!

Når presningen er fuldført, åbnes pressekæben ved at trykke på kæbearmene.

Pas på!

Den nominelle diameter og pressekonturen for fitting-stykket skal passe med forskellige

indsatser nominelle diameter og kontur. I modsat fald vil der ske fejlkomprimering. Følg

monteringsvejledningen fra fitting-producenten.

Pas på!

Forskellige indsatser /fittingens pressekontur skal være fri for snavs, spån o.lign. I modsat fald vil

der ske fejlkomprimering.

Fare!

Hold altid fingre og andre legemsdele fra den indvendige del af pressekæben. Fare for

kvæstelse!

Vedligeholdelse, service

Pressekæben skal efterses af en autoriseret ROTHENBERGER-prøvningsinstans, senest 1 år efter

købet eller efter 10.000 presninger (alt efter, hvad der indtræder først); dette eftersyn skal gentages

senest 1 år efter eller efter 10.000 presninger. Ved eftersyn af pressekæbe kontrolleres kæbernes

driftsstabilitet og funktionssikkerhed, og sliddele (f.eks. fjedre) skiftes ud. Pressekæben vil være

funktionssikker og driftsstabil, når du får den tilbage

Med venlig hilsen

Dit ROTHENBERGER Serviceteam

ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE –CENTER • Am Hühnerberg 4 • D-65779 Kelkheim

Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com

17

DANSK

Avsedd användning

ROTHENBERGER pressbackar med utbytbara insatser är endast avsedda för användning tillsammans

med pressmaskiner från firma ROTHENBERGER, samt med pressapparater med kompatibel

pressbacksupptagning och en konstant, axiell skjutkraft på 19 till 20 kN.

En annan eller därutöver gående användning gäller som ej avsedd.

För härav resulterande skador övertar ROTHENBERGER inget ansvar. Risken bär användaren själv.

Till avsedd användning hör även beaktandet av bruksanvisningen och innehållandet av inspektions-

och skötselvillkoren.

Pressbacken med utbytbara insatser får endast användas av kvalificerat fackfolk från VVS-branschen

efter fullgjord utbildning.

Beskrivning av använda symboler

Läs ovillkorligen bruksanvisningen!

Innan ni tar denna pressback med utbytbara insatser i drift: Läs igenom denna bruksanvisning

noggrant, för att undvika skador och för att lära pressbackens med utbytbara insatser användning.

Förvara denna bruksanvisning tillsammans med pressbacken med utbytbara insatser, för att

alltid kunna läsa den på nytt.

Lämna denna bruksanvisning tillsammans med pressbacken med utbytbara insatser vidare till

varje användare av densamma.

Fara

Denna symbol varnar för personskador.

OBS!

Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.

Uppmaning till handlande

Drifttagning

Fara! Ta ut pressbacken ur maskinen innan ni sätter i eller byter de utbytbara insatserna!

Sätt i motsvarande utbytbara insatser i pressbacken.

De utbytbara insatsernas nominella vidd och presskontur måste överensstämma med fittingens

nominella vidd och kontur!

Sätt i pressbacken i pressmaskinen och lås fast den säkert (se bruksanvisningen till

pressapparaten).

OBS!

Pressbacken med utbytbara insatser skall regelbundet undersökas avseende skador. Uppslitna

konturer leder till felaktiga pressningar. Vid uppenbara skador får pressbacken med utbytbara

insatser ej användas längre och måste skickas in till angivet serviceställe för undersökning av

användbarheten.

18

SVENSKA

Annotation for Rothenberger Wechselpressbacken Compact in format PDF