Rothenberger RODIACUT 130 PRO: instruction
Class: Equipment
Type:
Manual for Rothenberger RODIACUT 130 PRO

RODIACUT 130 PRO
RODIACUT 130 PRO
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Instruções de serviço
Brugsanvisning
1000000088
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obslugi
Návod k používání
Kullanim kilavuzu
Kezelési útmutató
Navodilo za uporabo
èíñòðóêöèÿ çà åêñïëîàòàöèÿ
Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò
Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ
www.rothenberger.com

A
Overview
7
6
5
8
4
3
2
9
1

Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Seite 2
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH
page 9
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS
page 16
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
ESPAÑOL
página 23
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO
pagina 30
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori
nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
NEDERLANDS
bladzijde 37
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
PORTUGUES
pagina 44
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas!
DANSK
side 51
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som
følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
SVENSKA
sida 58
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten
har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
NORSK
side 65
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av betjeningsfeil
opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
SUOMI
sivulta 72
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois!
Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
POLSKI
strony 79
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac!
Przy uszkodzeniach wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
CESKY
Stránky 86
Návod k obsluze si prosím prectete a uschovejte jej! Nevyhazujte jej!
V prípade poškození zpusobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické zmeny jsou vyhrazeny!
TÜRKÇE
sayfa 93
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz saklidir!
MAGYAR
oldaltól 100
Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!
A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
SLOVENŠÈINA
Stran 107
Prosimo preberite in shranite navodilo za uporabo! Ne zavrzite ga!
Pri škodi zaradi napak pri upravljanju ugasne garancija! Pridržujemo si pravico do tehnicnih sprememb!
ÁÚËÃÀÐÑÊÈ
Ñòðàíèöà 114
Ïðî÷åòåòå âíèìàòåëíî è çàïàçåòå èíñòðóêöèÿòà çà åêñïëîàòàöèÿ! Íå ÿ çàõâúðëÿéòå èëè óíèùîæàâàéòå! Ïðè íàñòúïèëè äåôåêòè âñëåäñòâèå
íà íåïðàâèëíî îáñëóæâàíå ãàðàíöèÿòà îòïàäà! Òåõíè÷åñêè èçìåíåíèÿ ïî óðåäà ñà èçêëþ÷èòåëíî â êîìïåòåíöèÿòà íà ôèðìàòà ïðîèçâîäèòåë!
ÅËËÇÍÉÊÁ
121Óåëßäá
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ðáñáêáëåßóèå íá ôéò äéáâÜóåôå êáé íá ôéò öõëÜóóåôå! Ìçí ôéò ðåôÜîåôå!
Óå æçìéåò áðü óöÜëìáôá ÷åéñéóìïý ðáõåé íá éó÷ýåé ç åããýçóç! Ìå åðéöýëáîç ãéá ôå÷íéêÝò áëëáãÝò!
PÓCCKÈÉ
Ñòðàíèöà 128
Ïðî÷òèòå èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè è ñîõðàíÿéòå å¸ äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ! B ñëó÷àå ïîëîìêè èíñòðóìåíòà
èç-çà íåñîáëþäåíèÿ èíñòðóêöèè êëèåíò òåðÿåò ïðàâî íà îáñëóæèâàíèå ïî ãàðàíòèè! Bîçìîæíû òåõíè÷åñêèå èçìåíåíèÿ!
1

Inhalt Seite
1 Hinweise zur Sicherheit 3
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 3
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 3
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 5
2 Technische Daten 5
3 Funktion des Gerätes 5
3.1 Übersicht (Abb. A) 5
3.2 Inbetriebnahme 6
3.3 Befestigungsmöglichkeiten 6
3.4 Bedienung 6
4 Pflege und Wartung 7
5 Zubehör 7
6 Entsorgung 7
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
2 DEUTSCH

1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Kernbohrständer RODIACUT 130 PRO dient ausschließlich zum Bohren von Löchern von 25
bis 162 mm Durchmesser in Beton, Stahlbeton, Kunst- und Naturstein und Mauerwerk mit
diamantbestückten Bohrkronen im Nass- oder Trockenbohrverfahren.
Für Arbeiten im oder unter Wasser sind die Bohrständer nicht geeignet. Jede darüber
hinausgehende Verwendung sowie die Nichteinhaltung der Betriebsanleitung und/oder
Wartungsbedienungen gilt nicht als bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Der nachfolgend verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
1) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf
in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von
Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
DEUTSCH 3

b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose
stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät
einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
g) Wenn Staubabsaug- und – Auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektro-
werkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerk-
zeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
4 DEUTSCH

1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Die mit dem Kernbohrgerät auszuführenden Bohrungen sind ausschließlich vom Bauauftraggeber
festzulegen. Für Schäden an der Statik von Bauwerken und daraus resultierende Folgeschäden
können weder die Mitarbeiter der Firma ROTHENBERGER noch der Anwender haftbar gemacht
werden.
Etwaige Schäden durch Kühlwasser sollten so weit als möglich vorab ausgeschlossen werden. In
Abstimmung mit der Bauleitung müssen erforderliche Gegenmaßnahmen getroffen werden. Für
verdeckte Wasserschäden (Hohlräume, Fugen, Risse, nicht sichtbare Rohre usw.) können weder
die Mitarbeiter der Firma ROTHENBERGER noch der Anwender haftbar gemacht werden.
Lassen Sie bei der Montage des Bohrständers/Bohrmotors keine Werkzeuge stecken!
Verwenden Sie ihre persönliche Schutzausrüstung: Sicherheitsschuhe, Schutzhandschuhe,
Gehörschutz, Staubmaske!
Tragen Sie eng anliegende Kleidung, legen Sie Schmuck ab und binden Sie lange Haare
zusammen oder bedecken Sie diese.
Beim Bohren wird der Geräuschpegel von 90 db überschritten. Es ist daher zwingend
vorgeschrieben, geeignete Gehörschutzmittel zu tragen. Bei Nichtbeachtung kann es zu
erheblichen Gehörschäden kommen!
Während des Bohrens hat der Bediener das Bohrgerät aufmerksam zu beobachten. Bei ersten
Anzeichen für etwaige Störfälle (z.B. Kühlwasserausfall, sich lösender Bohrständer, Blockieren der
Bohrkrone usw.) ist sofort der Motor abzustellen. Erst nach Beseitigung der Ursache darf die
Bohrarbeit fortgesetzt werden.
Kernbohrungen in Decken mit darunter liegenden Räumen stellen ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Nach dem Durchbohren der Decke besteht die Gefahr, dass Bohrkerne herabstürzen. Hier sind
geeignete Gegenmaßnahmen zu treffen (z.B. Bereiche sichern bzw. absperren, Bohrkerne nach
oben entnehmen): BAUSTELLENABSICHERUNG.
2 Technische Daten
Abmessungen L x B x H (mm)..................310 x 180 x 780
Hub (mm)................................................490
Bohrdurchmesser max (mm)....................162
Schrägabstützung ...................................nein
Gewicht (kg) ...........................................7,2
Dübelsetzmaß (mm) ................................220
3 Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht A
1
Fußplatte Dübel
6
Arretierung Vorschub
2
Sechskantschrauben
7
Dosenlibelle
3
Bohrsäule
8
Vorschubeinheit RODIACUT 130 PRO
4
Vorschubhebel
9
Magnetischer Tiefenanschlag
5
Handgriff
Da das System aus aufeinander abgestimmte Komponenten besteht, verwenden Sie ausschließlich
Original ROTHENBERGER Ersatzteile, Zubehör und Diamantbohrkronen, um jederzeit die optimale
Funktionsfähigkeit des Gerätes zu ermöglichen.
DEUTSCH 5

3.2 Inbetriebnahme
Positionierung:
Auf Position der Sechskantschrauben (2) achten! Sechskantschrauben dürfen nicht
von der Unterkante Fußplatte überstehen!
Bohrloch vermessen und Bohrlochmitte anzeichnen. Dübelsetzmaß siehe technische
Daten!
Fußplatte justieren und befestigen.
Die jeweils optimale Befestigungsmöglichkeit ist von den Gegebenheiten der Baustelle
abhängig. (siehe Befestigungsmöglichkeiten Pkt. 3.3)
Abschließende Feinausrichtung bzw. Justierung des Bohrständers mittels Dosenlibelle (7) im
Handgriff. Durch Anziehen der vier Sechskantschrauben (2) wird ein optimales Ergebnis erzielt.
Vor jeder Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Bohrständer fest fixiert ist und
nicht wackelt!
3.3 Befestigungsmöglichkeiten
Dübelbefestigung in Beton oder Mauerwerk
Befestigungsloch für Dübelbefestigung vermessen und bohren. Dübelsetzmaß siehe
technische Daten!
Durchmesser (mm) Tiefe (mm)
Beton (Art. Nr. FF35120) 15 65
Mauerwerk (Art. Nr. FF35121) 20 85
Bohrloch sorgfältig vom Bohrmehl säubern.
Betondübel mit Spreizkeil bzw. Mauerwerksdübel (bis 5x wieder verwendbar) einsetzen
Betonset:
Kordelgewindestange in Dübel eindrehen, Bohrständer aufsetzen mit U-Scheibe
und Mutter fest anziehen.
Mauerwerkset:
Kordelgewindestange mit Unterlegscheibe und montierter Mutter in den
Anker einschrauben. Mutter mit Gabelschlüssel anziehen. Bohrständer aufsetzen mit U-
Scheibe und Mutter fest anziehen
Verspannung mit der Schnellspannsäule (Art. Nr. FF35015)
Bohrständer ausrichten und Schnellspannsäule auf die Fußplatte des Bohrständers aufsetzen.
Schnellspannsäule ausfahren und Bohrständer festklemmen.
Mindesthöhe des Raumes: ca. 1,7 m
Max. Höhe des Raumes: ca. 3,0 m
Hinweis: Um Beschädigungen durch die Schnellspannsäule an Decken oder Wänden
vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein
Stück Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
Beigefügte Bedienungsanleitung der Schnellspannsäule lesen und verstehen!
3.4 Bedienung
Diamantbohrmaschine einsetzen:
Vorschubeinheit vor unbeabsichtigtem Verfahren sichern! Mit Arretierschraube (6)
Vorschubeinheit sichern.
Motor von oben in die Aufnahme des Bohrständers einsetzen und mittels Schraube
befestigen.
Zum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
6 DEUTSCH

Magnetischen Tiefenanschlag (9) einstellen:
Magnetsichen Tiefenanschlag (9) auf die Verzahnung der Bohrsäule in gewünschter Bohrtiefe
stecken.
Bohrtiefe = Abstand zwischen Unterkante Vorschubgetriebe und Oberkante Tiefenanschlag.
Bohren:
Bedienungsanleitung Bohrmotor lesen und verstehen!
Wasserhahn aufdrehen bzw. Staubsauger einschalten.
(Es muss mindestens soviel Wasserdruck (max. 4 bar!) vorhanden sein, dass die anfallenden
Bohrschlämme aus dem Bohrloch gefördert werden)
Arretierschraube (6) an Vorschubeinheit lösen und mit Vorschubhebel (4) Bohrmaschine bis
zur gewünschten Bohrtiefe herunterdrehen.
Motor ausschalten und zurückkurbeln, bis die Bohrkrone vollständig sichtbar ist.
Sollte ein Klemmen auftreten, Bohrmotor mit niedriger Drehzahl unter Kühlwasser
wieder anfahren und Bohrkrone zurückziehen!
Notfalls den Vorgang wiederholen bzw. mittels geeigneten Gabelschlüssel an der Bohrkrone
drehen. Achtung: PRCD Schalter ausschalten!
4 Pflege und Wartung
Arbeiten zur Instandhaltung, Wartung und Pflege dürfen nur im Anlagestillstand durchgeführt
werden.
Die besten Instandhaltungsmaßnahmen sind das tägliche Entfernen von Schlamm, Staub und
Schmutz. Besonderes Augenmerk ist auf Führungssäule und Gleitführung sowie auf Zahnstange
und Vorschubritzel zu legen. Die Spindel sollte nach jeder Reinigung leicht eingeölt werden.
Die Gleitführungen sind in regelmäßigen Abständen auf Spiel zu kontrollieren und bei Bedarf
nachzustellen.
Bohrsäule und Zahnstange nicht fetten, da das Fett mit dem anhaftenden Schmutz wie
eine Schleifpaste wirkt und den Verschleiß erhöht!
Die Stellschrauben der Fußplatte täglich reinigen und leichtgängig halten.
Wichtig! Alle Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von
eingewiesenem Fachpersonal durchgeführt werden.
5 Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 116.
6 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige
Abfallbehörde.
DEUTSCH 7

Contens page
1 Safety information 9
1.1 Intended use 9
1.2 General safety rules 9
1.3 Safety information 11
2 Technical data 11
3 Function of the equipment 11
3.1 Overview (ill. A) 11
3.2 Start of operation 12
3.3 Fastening possibilities 12
3.4 Handling 13
4 Care and maintenance 13
5 Accessories 13
6 Disposal 13
Markings in this document
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
Call for action
8 ENGLISH

1 Safety information
1.1 Intended use
The RODIACUT 130 PRO core drill rig serves exclusively to drill holes of 25 to 162 mm in
diameter in concrete, reinforced concrete, artificial and natural stone and brickwork using
diamond-equipped core bits for the wet or dry drilling process.
The drill rigs are not suitable for work in or under water. Every application beyond this as well as
failure to comply with the instructions for use and/or maintenance handling shall be regarded as
not in accordance with regulations. The manufacturer shall not be liable for damages as a result
of this.
1.2 General safety rules
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded)
power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust
mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
ENGLISH 9

c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power
tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can
reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool,
taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous
situation.
5) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
10 ENGLISH

1.3 Safety information
The drilling to be carried out with the core drill must be stipulated exclusively by the construction
customer. Neither the ROTHENBERGER employees nor the user can be held liable for damages to
the construction statics and consequential damages as a result of this.
Any damages due to cooling water must be excluded as far as possible in advance. Necessary
countermeasures must be taken in coordination with construction site management. Neither the
ROTHENBERGER employees nor the user can be held liable for concealed water damages
(cavities, joints, cracks, invisible pipes etc.).
Do not leave any tools inserted during the installation of the drill rig/drill motor.
Use your personal protective equipment: safety shoes, protective gloves, ear protectors, dust
mask.
Wear close-fitting clothing, remove jewellery and tie back or cover long hair.
The 90 dB noise level is exceeded during drilling. It is, therefore, mandatory to wear suitable ear
protection. Non-observance can lead to significant hearing damage.
The operator must observe the drilling equipment attentively during drilling. Shut down the
motor immediately at the first sign of any disturbances (e.g. cooling water deficiency, loosening
of the drill rig, core bit blocked etc.). Drilling work must only be continued after the cause has
been remedied.
Core hole drilling in ceilings with rooms underneath constitutes a high safety risk. After drilling
through the ceiling there is the danger of the drilling cores crashing down. Suitable
countermeasures must be taken (e,g. safeguard or close off areas, remove drilling cores in an
upward direction): SAFEGUARD THE BUILDING SITE.
2 Technical data
Dimensions L x W x H (mm)........................... 310 x 180 x 780
Drill stroke (mm)............................................ 490
Drill diameter max. (mm)............................... 162
Sloping support............................................. no
Weight (kg)................................................... 7,2
Dowel depth extent ...................................... 220mm
3 Function of the equipment
3.1 Overview A
1
Base plate dowel
6
Feeder locking device
2
Hexagon bolt
7
Circular level
3
Drill column
8
RODIACUT 130 PRO feed unit
4
Advance lever
9
Magnetic depth stop
5
Hand grip
As the system consists of coordinated components, please only use original ROTHENBERGER
spare parts, accessories and diamond drill bits in order to enable optimum efficiency of the
equipment at all times.
ENGLISH 11

3.2 Start of operation
Positioning:
Please pay attention to the position of the hexagon bolts (2)! Hexagon bolts must
not overlap the lower edge of the base plate!
Measure borehole and mark the centre. See technical data for extent of dowel depth!
Adjust and fasten base plate.
The respective optimum fastening possibility depends on the building site conditions (see
fastening possibilities, item 3.3)
Final fine adjustment or calibration of the drill stand by means of a circular level (7) in the handle.
The optimal result is achieved by tightening the four hexagon bolts (2).
Every time before start of operation make sure that the drill rig is firmly
fastened and not able to shake!
3.3 Fastening possibilities
Dowel fastening on concrete or brickwork
Measure and drill a mounting hole for the dowel fastening. See technical data for extent
of dowel depth!
Diameter (mm) Depth (mm)
Concrete (art. no. FF35120) 15 65
Brickwork (art. no. FF35121) 20 85
Carefully clean the drill dust from the borehole.
Apply the concrete dowel with expansion wedge or brickwork dowel (can be re-used up to 5
times)
Concrete set:
Turn the diamond knurl threaded bar into the dowel, attach the drill rig and
fasten using the U-washer and nut.
Brickwork set:
Screw the diamond knurl threaded bar with the grommet and mounted nut
into the armature. Tighten the nut using an open-ended spanner. Attach the drill rig and
fasten using the U-washer and nut.
Bracing with the quick clamp column (Item no. FF35015)
Align the drill rig and attach the quick clamp column to the base plate of the drill rig.
Extend the quick clamp column and clamp the drill rig.
Minimum room height: approx. 1.7 m
Maximum room height: approx. 3.0 m
Information: In order to avoid damage to the ceilings or walls by the quick clamp column,
place a piece of wood or similar between the end of the column and the ceiling to distribute
the contact pressure over a larger area.
Please read and be sure to understand the supplied quick clamp column instruction
manual!
12 ENGLISH

3.4 Handling
Applying the diamond drill:
Make sure the feed gear cannot be operated unintentionally. Use the locking
button (6) to secure the feed unit.
Insert the motor into the receptacle of the drill rig from the top and fasten by means of the
screw.
Proceed in the reverse order in order to remove
Setting the magnetic depth stop (9):
Insert the magnetic depth stop (9) into the toothing of the drill column to the desired drill
depth.
Drill depth = distance between bottom edge of the feed gear and top edge of the depth
stop.
Drilling:
Please read and be sure to understand the drill motor instruction manual!
Turn on the water tap or switch on the vacuum cleaner.
(There must at least be sufficient water pressure (max. 4 bar!) to move the arising drilling
mud from the borehole)
Release the locking device (6) on the feed gear and use the hand wheel (4) to turn the drill
downward to the desired drill depth.
Switch off the motor and crank back until the drill bit is completely visible.
In case of seizure, start up the drill motor again at low speed using cooling water
and withdraw the core bit.
In case of need, repeat the process or turn the core bit using a flat wrench. Please
note: Switch off the PRCD switch!
4 Care and maintenance
Upkeep, servicing and maintenance work must only be carried out when the system is at a
standstill.
The best maintenance measures involve the daily removal of sludge, dust and dirt. Special
attention must be paid to the guide column and sliding guide as well as to the gear rack and the
feed bevel. The spindle should be oiled lightly each time it is cleaned.
The sliding guides should be checked for play at regular intervals and re-adjusted if necessary.
Do not grease the drill column and gear rack as the grease takes effect as a grinding
paste together with the adherent dirt and increases wear.
Clean the adjusting screws on the base plate every day and keep them free-moving.
Important! All maintenance, overhauling and repair work must only be carried out by trained
specialised staff
5 Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 116 onwards.
6 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal
of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.
ENGLISH 13

Table des matières Page
1 Consignes de sécurité 15
1.1 Utilisation conforme aux dispositions 15
1.2 Indications générales de sécurité 15
1.3 Consignes de sécurité 17
2 Données techniques 17
3 Fonction de l'appareil 17
3.1 Vue d'ensemble (fig. A) 17
3.2 Mise en service 18
3.3 Possibilités de fixation 18
3.4 Maniement 18
4 Entretien et maintenance 19
5 Accessoires 19
6 Elimination des déchets 19
Pictogrammes contenus dans ce document
Danger
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
14 FRANÇAIS

1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
Le support de perçage RODIACUT 130 PRO est prévu exclusivement pour le perçage de trous
d'un diamètre de 25 à 162 mm dans le béton, le béton armé, la pierre synthétique et naturelle et
la maçonnerie à l'aide de couronnes de perçage diamantées en forage à l'eau ou à sec.
Les supports de perçage ne conviennent pas à une utilisation dans ou sous l'eau. Toute autre
utilisation ainsi que le non-respect des instructions d'utilisation et / ou des consignes d'entretien
sont considérés comme non conformes à la destination prévue. Le fabricant ne répond pas des
dommages résultant d'une telle utilisation.
1.2 Indications générales de sécurité
ATTENTION ! Lire toutes les indications. Le non-respect des instructions indiquées ci-
après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les
personnes.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée par la suite se rapporte à des outils électriques
raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble
de raccordement).
GARDER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS DE SECURITE.
1) Place de travail
a) Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre
ou mal éclairé augmente le risque d’accidents.
b) N’utilisez pas l’appareil dans un environnement présentant des risques
d’explosion et où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables.
Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou
les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil
électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle sur l’appareil.
2) Sécurité relative au système électrique
a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de
courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches d’adaptateur
avec des appareils avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de
courant appropriées réduisent le risque de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux,
radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où
votre corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau
dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble
pour porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la
prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties
grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble
endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant
l’outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un
moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures
sur les personnes.
FRANÇAIS 15

b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de
protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque
anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou
protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c) Evitez une mise en service par mégarde. Assurez- vous que l’interrupteur est
effectivement en position d’arrêt avant de retirer la fiche de la prise de courant.
Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la
source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut
entraîner des accidents.
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l’appareil en
fonctionnement. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer
des blessures.
e) Ne surestimez pas vos capacités. Veillez à garder toujours une position stable et
équilibrée. Ceci vous permet de mieux contrôler l’appareil dans des situations
inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil
en rotation. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être
happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être
utilisés, vérifiez que ceux-ci soient effectivement raccordés et qu’ils sont
correctement utilisés. L’utilisation de tells dispositifs réduit les dangers dus aux
poussières.
4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif
a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à
effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de
sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit
être réparé.
c) Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur
l’appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l’appareil. Cette mesure de
précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne
permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas
familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils
électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilises par des personnes non initiées.
e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement
fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des
parties sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement
de l’appareil s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant
d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal
entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement
entretenus avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent
être guidés plus facilement.
g) Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires, les outils à monter etc.
conformément à ces instructions et aux prescriptions en vigueur pour ce type
d’appareil. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation des outils electroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut
entraîner des situations dangereuses.
5) Service
Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement
avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l’appareil.
16 FRANÇAIS

1.3 Consignes de sécurité
Les opérations de perçage à effectuer à l'aide de la perceuse doivent être définies exclusivement
par le maître d'ouvrage. Ni les collaborateurs de la société ROTHENBERGER ni l'utilisateur ne
pourront être rendus responsables d'un endommagement de la statique des ouvrages ni des
dommages en résultant.
Dans la mesure du possible, les endommagements dus à l'eau de refroidissement sont à exclure
dès le départ. Les mesures préventives sont à prendre en accord avec la direction des travaux. Ni
les collaborateurs de la société ROTHENBERGER ni l'utilisateur ne pourront être rendus
responsables de dégâts des eaux cachés (cavités, joints, fissures, tuyaux non visibles, etc.).
Pendant le montage, ne pas laisser d'outils sur le support de perçage / le moteur de perçage !
Utilisez votre propre équipement de protection : chaussures de sécurité, gants de protection,
protection auditive, masque anti-poussière !
Portez des vêtements près du corps, retirez les bijoux, ramassez les cheveux longs ou couvrez-les.
Lors du perçage, le niveau sonore de 90 db est dépassé. Par conséquent, le port de protections
auditives appropriées est indispensable. Le non-respect peut provoquer des lésions de l'ouïe !
Pendant le perçage, l'opérateur doit observer la perceuse attentivement. Le moteur est à couper
dès les moindres signes d'un dysfonctionnement (par exemple fuite d'eau de refroidissement,
support de perçage qui se détache, blocage de la couronne de perçage, etc.) L'opération de
perçage ne doit être reprise qu'après avoir éliminé la cause.
Le perçage dans des plafonds sous lesquels se trouvent des pièces comporte un grand risque.
Après le transpercement du plafond, il y a un risque de chute des couronnes de perçage. Il
convient de prendre les mesures préventives appropriées (par exemple protéger ou barrer l'accès
aux zones concernées, retirer les couronnes de perçage vers le haut) : PROTECTION DE
CHANTIER.
2 Données techniques
Dimensions L x I x H (mm) ............................. 310 x 180 x 780
Course (mm) ................................................. 490
Diamètre de couronne max. (mm) ................. 162
Appui incliné................................................. non
Poids (kg) ...................................................... 7,2
Cote chevilles (mm)....................................... 220
3 Fonction de l'appareil
3.1 Vue d'ensemble A
1
Plaque de fond cheville
6
Bouton de blocage avance
2
Vis à tête hexagonale
7
Niveau à bulle
3
Support de perçage
8
Unité d'avance RODIACUT 130 PRO
4
Levier d'avance
9
Butée de profondeur magnétique
5
Poignée
Comme le système est constitué de composants adaptés les uns aux autres, il est impératif
d'utiliser exclusivement des pièces détachées, des accessoires et des couronnes de perçage
diamantées de la marque ROTHENBERGER pour permettre à tout moment une fonctionnalité
optimale de l'appareil.
FRANÇAIS 17

3.2 Mise en service
Positionnement:
Veiller à la position des vis à tête hexagonale (2)! Les vis à tête hexagonale ne
doivent pas dépasser de l'arête inférieure de la plaque de fond!
Mesurer le trou à percer et dessiner le centre du trou à percer. Cote chevilles, voir
caractéristiques techniques !
Aligner et fixer la plaque de fond.
La fixation respectivement optimale dépend des dispositions sur le chantier (voir les
possibilités de fixation au paragraphe 3.3)
Réglage fin ou ajustage final du support de perceuse au moyen du niveau à bulle (7) dans la
poignée. Le serrage des 4 vis à tête hexagonale (2) permet d’obtenir un résultat optimal.
S'assurer avant chaque mise en service que le support de perçage est fixé
fermement et qu'il ne vacille pas!
3.3 Possibilités de fixation
Fixation par des chevilles dans le béton ou la maçonnerie
Mesurer et percer le trou de fixation pour la fixation par chevilles. Cote chevilles, voir
caractéristiques techniques!
Diamètre (mm) Profondeur (mm)
Béton (Art. n° FF35120) 15 65
Maçonnerie (Art. n° FF35121) 20 85
Enlever minutieusement la poussière de perçage dans le trou à percer.
Insérer une cheville pour béton avec clavette d'écartement ou une cheville pour maçonnerie
(réutilisables 5 fois au maximum).
Set pour béton:
Visser une tige filetée à cordelette dans la cheville, mettre en place le support
de perçage et bien serrer avec la rondelle et l'écrou.
Set pour maçonnerie:
Visser une tige filetée à cordelette avec une rondelle plate et un écrou
monté dans l'ancrage. Visser l'écrou à bloc avec une clé à fourche. Mettre en place le
support de perçage et bien serrer avec la rondelle et l'écrou.
Haubanage avec la colonne de calage rapide (Art. n° FF35015)
Orienter le support de perçage et placer la colonne de calage rapide sur la plaque de fond du
support de perçage.
Déployer la colonne de calage rapide et coincer le support de perçage.
Hauteur minimale de la pièce: environ 1,7 m
Hauteur maximale de la pièce: environ 3.0 m
Remarque: A titre de prévention contre des endommagements sur les plafonds ou les murs
par la colonne de calage rapide, placez un morceau de bois ou similaire entre l'extrémité de
la colonne et le plafond pour répartir la pression d'appui sur une surface plus importante.
Lire et comprendre le mode d'emploi ci-joint de la colonne de calage rapide!
3.4 Maniement
Utilisation de la perceuse au diamant
Assurer la transmission d'avance contre un déplacement inopiné! Assurer l'unité
d'avance avec le bouton de blocage (6)!
18 FRANÇAIS

Visser le moteur par le haut dans le logement du support de perçage et le fixer au moyen de
la vis.
Procéder dans le sens inverse pour l'enlèvement
Réglage de la butée de profondeur magnétique (9)
:
Placer la butée de profondeur magnétique (9) sur les dents du support de perçage en
ajustant la profondeur de perçage souhaitée.
Profondeur de perçage = Distance entre le bord inférieur de la transmission d'avance et le
bord supérieur de la butée de profondeur.
Perçage:
Lire et comprendre le mode d'emploi du moteur de perçage!
Ouvrir le robinet d'eau ou enclencher l'aspirateur.
(Il faut disposer dune pression d'eau (max. 4 bar!) qui suffit au moins pour transporter les
boues de perçage en dehors du trou à percer)
Desserrer le blocage (6) de la transmission d'avance et faire descendre la perceuse avec le
volant à main (4) jusqu'à la profondeur de perçage souhaitée.
Couper le moteur et actionner la manivelle en arrière jusqu'à ce que la couronne de perçage
soit entièrement visible.
Au cas où il y aurait un blocage, faire tourner le moteur de perçage lentement sous
l'eau de refroidissement et retirer la couronne de perçage !
Le cas échéant, répéter l'opération ou faire tourner la couronne de perçage à l'aide d'une clé
à fourche. Attention : Couper l'interrupteur PRCD !
4 Entretien et maintenance
Mettre l'installation hors circuit avant d'effectuer des travaux d'entretien et de maintenance.
Les meilleures mesures de maintenance consistent à enlever tous les jours boue, poussière et
crasse. Une attention particulière est à porter à la colonne de guidage, au guide coulissant ainsi
qu'à la crémaillère et au pignon d'avance. La broche doit être légèrement huilée après chaque
nettoyage.
Vérifier régulièrement et, le cas échéant, ajuster le jeu des guides coulissants.
Etant donné que la graisse et les salissures qui y adhèrent agissent comme une pâte
abrasive ce qui augmente l'usure, le support de perçage et la crémaillère ne doivent pas
être graissés !
Nettoyer quotidiennement les vis de réglage de la plaque de fond et s'assurer qu'elles tournent
facilement.
Important! Seul un personnel spécialisé et instruit est autorisé à exécuter les travaux de
maintenance, d'entretien et de réparation.
5 Accessoires
Vous trouverez les accessoires appropriés et un formulaire de commande page 116 et suivantes.
6 Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de
recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifées sont disponibles à cet effet.
Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non
polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
FRANÇAIS 19

Índice Página
1 Indicaciones de seguridad 21
1.1 Uso apropiado de la máquina 21
1.2 Instrucciones generales de seguridad 21
1.3 Indicaciones de seguridad 23
2 Datos técnicos 23
3 Funcionamiento del aparato 23
3.1 Cuadro sinóptico (fig. A) 23
3.2 Puesta en marcha 24
3.3 Posibilidades de fijación 24
3.4 Manejo 24
4 Cuidado y mantenimiento 25
5 Accesorios 25
6 Eliminación 25
Marcaciones en este documento
Peligro
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o
medioambientales.
Requerimiento de actuar
20 ESPAÑOL

1 Indicaciones de seguridad
1.1 Uso apropiado de la máquina
El soporte para equipos de taladro sacanúcleos RODIACUT 130 PRO sirve para taladrar en seco o
húmedo orificios entre 25 y 162 mm de diámetro en hormigón, hormigón armado, piedras
naturales y artificiales y mampostería con brocas de diamante.
Los soportes no son apropiados para realizar trabajos en o bajo el agua. No es adecuado utilizar
el equipo de otro modo, así como la inobservancia del manual de instrucciones y/o de
mantenimiento. El fabricante no responderá por los daños causados por el mal uso.
1.2 Instrucciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente estas instrucciones. En caso de no atenerse a las
instrucciones de seguridad siguientes, ello puede dar lugar a una descarga eléctrica,
incendio o lesión seria.
El término “herramienta eléctrica” empleado en las siguientes instrucciones se refiere a su
aparato eléctrico portátil, ya sea con cable de red o, sin cable, en caso de ser accionado por
acumulador.
GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES EN UN LUGAR SEGURO.
1) Puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden y una
iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el
que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las
herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en
polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al
emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control
sobre el aparato.
2)
Seguridad eléctrica
a) El enchufe del aparato debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No es
admissible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en
aparatos dotados con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las
respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos
en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos
líquidos en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar el aparato, ni tire de él para
sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del
calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden provocar una descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables
de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable
de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de
haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso
de una herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
ESPAÑOL 21

b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo
a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la
herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Cerciorarse de que el aparato
esté desconectado antes conectarlo a la toma de corriente. Si transporta el aparato
sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la
toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza rotante puede producir lesiones
al ponerse a funcionar.
e) Sea precavido. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo
momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de
presentarse una situación inesperada.
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia
ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles.
La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de
polvo, asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente.
El empleo de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo.
4) Trato y uso cuidadoso de herramientas eléctricas
a) No sobrecargue el aparato. Use la herramienta prevista para el trabajo a realizar.
Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de
potencia indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor defectuoso. Las herramientas que no se
puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la red antes de realizar un ajuste en el aparato, cambiar de
accesorio o al guardar el aparato. Esta medida preventive reduce el riesgo a conectar
accidentalmente el aparato.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con su uso. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas
son peligrosas.
e) Cuide sus aparatos con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin
atascarse, las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas
que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta
eléctrica estuviese defectuosa haga repararla antes de volver a utilizarla. Muchos
de los accidentes se deben a aparatos con un mantenimiento deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan
guiar y controlar mejor.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones y en la manera indicada específicamente para este aparato.
Considere en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido
concebidas puede resultar peligroso.
5) Servicio
Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de
la herramienta eléctrica.
22 ESPAÑOL

1.3 Indicaciones de seguridad
Los trabajos a realizar con el equipo de taladro sacanúcleos deben ser exclusivamente estipulados
por el cliente responsable de la construcción. No podrá responsabilizarse ni a los empleados de la
empresa ROTHENBERGER ni al operador por los daños en la estática de los edificios y los
perjuicios resultantes de ellos.
Los eventuales daños por refrigerante deberían ser descartados previamente en tanto sea posible.
En conformidad con la dirección de obras deberán ser tomadas contramedidas pertinentes. No
podrá responsabilizarse ni a los empleados de la empresa ROTHENBERGER ni al operador por
daños ocultos originados por el agua (huecos, juntas, fisuras, tubos no visibles, etc.).
Durante el montaje del soporte/motor no dejar ninguna herramienta enchufada.
Utilizar el equipo de protección individual: guantes de seguridad, guantes de protección,
protectores de oído, máscara antipolvo.
Llevar ropa ajustada, quitar la bisutería y atar o cubrir los cabellos largos.
Al taladrar se superará el nivel sonoro de 90 db. Por lo tanto es obligatorio utilizar protectores de
oído adecuados. Su inobservancia puede provocar importantes daños en la audición.
Durante los trabajos el operario debe observar atentamente el equipo de taladro. En caso de
observarse los primeros indicios de una eventual avería (por ej., defecto en el refrigerante,
desprendimiento el soporte, bloqueo de las brocas, etc.) debe apagarse inmediatamente el
motor. Se podrá continuar con los trabajos recién después de haber solucionado las causas.
Constituye un gran riesgo en la seguridad taladrar núcleos en techos con habitaciones ubicadas
debajo. Tras perforar el techo existe el peligro que caigan los núcleos perforados. Aquí se deben
tomar medidas apropiadas (por ej. proteger o bloquear sectores, extraer hacia arriba los núcleos
perforados): ASEGURAR LA OBRA EN CONSTRUCCIÓN.
2 Datos técnicos
Medidas L x B x H (mm)................................. 310 x 180 x 780
Elevación (mm).............................................. 490
Diámetro taladrado máx. (mm)...................... 162
Apoyo inclinado ............................................ no
Peso (kg) ....................................................... 7,2
Medida colocación tarugo (mm).................... 220
3 Funcionamiento del aparato
3.1 Cuadro sinóptico A
1
Placa base tarugo
6
Bloqueo avance
2
Tornillo de cabeza hexagonal
7
Nivel esférico
3
Columna
8
Unidad de avance RODIACUT 130 PRO
4
Palanca de avance
9
Tope magnético profundidad
5
Empuñadura
Como el sistema está compuesto por componentes armonizados entre sí, recomendamos que
utilice únicamente piezas de recambio, accesorios y coronas de diamante originales de
ROTHENBERGER para así siempre poder garantizar un funcionamiento óptimo del aparato.
ESPAÑOL 23

3.2 Puesta en marcha
Posicionamiento:
¡Prestar atención a la posición de los tornillo de cabeza hexagonal (2) ! ¡Los tornillo
de cabeza hexagonal no deben sobresalir del borde inferior de la placa base!
Medir la posición del agujero y marcar el centro del agujero. Véase datos técnicos medida
colocación tarugo.
Ajustar y fijar la placa base.
La posibilidad de fijación óptima siempre depende de las circunstancias existentes en el
respectivo lugar de la obra. (véase "Posibilidades de fijación", punto 3.3)
Para finalizar, realice el ajuste fino o la calibración del soporte para brocas mediante el nivel
esférico (7) del mango. Apretando los cuatro tornillos hexagonales (2) se consigue un resultado
óptimo.
¡Cerciorarse antes de cada puesta en marcha de que el montante esté fijado de
manera segura y no tambalee!
3.3 Posibilidades de fijación
Fijación con tarugos en hormigón o mampostería
Medir la posición del agujero para la fijación con tarugo y taladrar el agujero. Véase datos
técnicos medida colocación tarugo.
Diámetro (mm) Profundidad (mm)
Hormigón (Nº de art. FF35120) 15 65
Mampostería (Nº de art. FF35121) 20 85
Extraer cuidadosamente todo el polvo de perforado del agujero.
Insertar un tarugo de hormigón con cuña extensible y/o un tarugo de mampostería (utilizable
hasta 5 veces)
Fijación en hormigón:
Enroscar la varilla roscada con moleteado cruzado en el tarugo, poner
el soporte con la arandela y fijar fuertemente la tuerca.
Fijación en mampostería:
Enroscar la varilla roscada con moleteado cruzado conjuntamente
con una arandela y una tuerca premontada en el respectivo anclaje. Apretar la tuerca con la
llave de horquilla. Poner el soporte con la arandela y fijar fuertemente la tuerca.
Arriostrar con la columna de arriostramiento rápido (Nº de art. FF35015)
Alinear el montante y colocar la columna de arriostramiento rápido encima de la placa base
del montante.
Desplegar la columna de arriostramiento rápido y fijar el montante en esa posición.
Altura mínima del recinto: aprox. 1,7 m
Altura máxima del recinto: aprox. 3.0 m
Nota: Para evitar que se produzcan daños en techos y paredes al usar la columna de
arriostramiento rápido, recomendamos que coloque un trozo de madera o algo similar entre
el final de la columna y el techo para así distribuir la presión de apriete sobre una superficie
más grande.
¡Leer y comprender las instrucciones de servicio adjuntas de la columna de
arriostramiento rápido!
3.4 Manejo
Montaje del taladro de diamante:
¡Asegurar el mecanismo de avance contra un accionamiento impremeditado!
Asegurar el mecanismo de avance con el botón de bloqueo (6)!
24 ESPAÑOL

Colocar el motor desde arriba en la respectiva toma del montante y fijarlo en esa posición a
través del tornillo.
Proceder en orden inverso para desmontar el taladro
Réglage de la butée de profondeur magnétique (9)
:
Placer la butée de profondeur magnétique (9) sur les dents du support de perçage en
ajustant la profondeur de perçage souhaitée.
Profondeur de perçage = Distance entre le bord inférieur de la transmission d'avance et le
bord supérieur de la butée de profondeur.
Taladrar:
¡Leer y comprender las instrucciones de servicio del motor taladrador!
Abrir la llave del agua y/o conectar el aspirador de polvo.
(Por lo menos tiene que haber suficiente presión hidráulica para poder transportar el cieno de
perforación fuera del agujero de taladrado (max. 4 bar!).
Soltar el bloqueo (6) del mecanismo de avance y bajar el taladro a la profundidad de
taladrado deseada por medio del volante (4).
Desconectar el motor y desplazar el taladro hacia atrás girando la manivela hasta que la
corona esté completamente visible.
Si se atasca, arrancar nuevamente el motor bajo agua de enfriamiento con pocas
revoluciones por minuto y quitar la broca.
En caso necesario repetir la operación o bien girar en la broca con una llave de boca.
Atención: apagar el interruptor PRCD.
4 Cuidado y mantenimiento
Los trabajos de mantenimiento, reparación y cuidado solamente pueden ser llevados a cabo
estando el equipo sin funcionamiento.
Las mejores medidas de mantenimiento son: quitar diariamente el lodo, polvo y suciedad. Se
debe prestar especial atención a la columna guía y a la guía de deslizamiento, así como al
engranaje y piñón de avance. Luego de cada limpieza el husillo deberá estar ligeramente
engrasado.
Se debe controlar con regularidad si las guías de deslizamiento se deslizan correctamente, y en
caso necesario deben ser reajustadas.
No engrasar la columna y el engranaje, ya que la grasa con la suciedad que se adhiere
actúa como una pasta abrasiva y aumenta el desgaste.
Limpiar diariamente los tornillos de ajuste de la placa base y mantenerlos suaves.
¡Importante! Sólo personal técnico debidamente instruido debe realizar los trabajos de
mantenimiento, reparación y conservación.
5 Accesorios
Encontrará a partir de la página 116 los accesorios apropiados y el formulario de solicitud.
6 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las
piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
ESPAÑOL 25

Argomenti Pagina
1 Avvertenze sulla sicurezza 27
1.1 Uso regolamentare 27
1.2 Istruzioni generali di sicurezza 27
1.3 Avvertenze sulla sicurezza 29
2 Dati tecnici 29
3 Funzionamento dell'apparecchio 29
3.1 Panoramica (fig. A) 29
3.2 Messa in funzione 30
3.3 Possibilità di fissaggio 30
3.4 Uso 30
4 Cura e manutenzione 31
5 Accessori 31
6 Smaltimento 31
Significato dei simboli presenti nelle istruzioni
Pericolo
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o
all'ambiente.
Invito ad agire
26
ITALIANO

1 Avvertenze sulla sicurezza
1.1 Uso regolamentare
L’apparecchio RODIACUT 130 PRO serve esclusivamente alla perforazione di fori da 25 a
162mm di diametro nel calcestruzzo, cemento armato, pietra naturale ed artificiale e operare
murarie con punte a corona diamantate nel procedimento di perforazione a umido o a secco.
Non sono adatti per lavori in acqua o sott’acqua. Ogni uso che superi questo scopo nonché
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e/o i servizi di manutenzione si intende non conforme
all’uso regolamentare. Il fabbricante non è responsabile per danni risultanti da questo
comportamento.
1.2 Istruzioni generali di sicurezza
ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le
istruzioni. Eventuali errori nell’adempimento delle istruzioni qui di seguito riportate
potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Il termine qui di seguito utilizzato «utensile elettrico» si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla
rete (con linea di allacciamento), nonché ad utensili elettrici alimentati a pile (senza linea di
allacciamento).
CUSTODIRE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
1) Posto di lavoro
a) Mantenere pulito ed ordinato il posto di lavoro. Il disordine e le zone di lavoro non
illuminate possono essere fonte di incidenti.
b) Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i gas.
c) Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile
elettrico. Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina per la presa di corrente dovrà essere adatta alla presa. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adattatrici
assieme ad utensili con collegamento a terra. Le spine non modificate e le prese
adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
cucine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel
momento in cui il corpo é messo a massa.
c) Custodire l’utensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di
acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti al fine di trasportare o
appendere l’apparecchio, oppure di togliere la spina dalla presa di corrente.
Mantenere l’utensile al riparo da fonti di calore, dall’olio, dagli spigoli o da parti
di strumenti in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
d’insorgenza di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga
omologato per l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
3) Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio
l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in
caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un
attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
ITALIANO
27

b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti
protettivi. Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la
maschera antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la
protezione dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà
ridurre il rischio di ferite.
c) Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicurarsi che il tasto si trovi in
posizione di «SPENTO», prima d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di
tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile accesso all’alimentazione di
corrente potrà essere causa di incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la chiave inglese prima di accendere
l’utensile. Un utensile o una chiave inglese che si trovino in una parte di strumento in
rotazione potranno causare lesioni.
e) È importante non sopravvalutarsi. Avere cura di mettersi in posizione sicura e di
mantenere l’equilibrio. In tale maniera sarà possibile controllare meglio l’apparecchio in
situazioni inaspettate.
f) Indossare vestiti adeguati. Evitare di indossare vestiti lenti o gioielli. Tenere i
capelli, i vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti lenti, gioielli o
capelli lunghi potranno impigliarsi in pezzi in movimento.
g) Se sussiste la possibilità di montare dispositivi di aspirazione o di captazione
della polvere, assicurarsi che gli stessi siano stati installati correttamente e
vengano utilizzati senza errori. L’impiego dei suddetti dispositivi diminuisce il pericolo
rappresentato dalla polvere.
4) Maneggio ed impiego accurato di utensili elettrici
a) Non sovraccaricare l’utensile. Impiegare l’utensile elettrico adatto per sbrigare il
lavoro. Utilizzando l’utensile elettrico adatto si potrà lavorare meglio e con maggior
sicurezza nell’ambito della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che
non si può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c) Togliere la spina dalla presa di corrente prima di regolare l’apparecchio, di
sostituire pezzi di ricambio o di mettere da parte l’apparecchio. Tale precauzione
eviterà che l’apparecchio possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli utensili elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini.
Non fare usare l’apparecchio a persone che non sono abituate ad usarlo o che
non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli utensili elettrici sono pericolosi se
utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione dell’apparecchio. Verificare che le
parti mobile dello strumento funzionino perfettamente e non s’inceppino, che
non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione
ell’apparecchio stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare
l’apparecchio. Numerosi incidenti vengono causati da utensili elettrici la cui
manutenzione è stata effettuata poco accuratamente.
f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio curati con
particolare attenzione e con taglienti affilati s’inceppano meno frequentemente e sono
più facili da condurre.
g) Utilizzare utensili elettrici, accessori, attrezzi, ecc. in conformità con le presenti
istruzioni e secondo quanto previsto per questo tipo specifico di apparecchio.
Osservare le condizioni di lavoro ed il lavoro da eseguirsi durante l’impiego.
L’impiego di utensili elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni
di pericolo.
5) Assistenza
Fare riparare l’apparecchio solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo
impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la
sicurezza dell’apparecchio.
28
ITALIANO

1.3 Avvertenze sulla sicurezza
Le perforazioni da eseguire con l’apparecchio devono essere fissate esclusivamente dal
committente. Per danni alla statica delle opere murarie e per i danni susseguenti che ne risultano
non possono essere resi responsabili né i collaboratori della ditta ROTHENBERGER né l’utente.
Eventuali danni causati dall’acqua di raffreddamento dovrebbero essere esclusi il più possibile in
anticipo. Di concerto con la direzione dei lavori si devono prendere i provvedimenti necessari. Per
i danni occulti causati dall’acqua (cavità, giunzioni, fessure, tubi non visibili ecc.) non si possono
rendere responsabili né i collaboratori della ditta ROTHENBERGER né l’utente.
Durante il montaggio non lasciare innestati gli utensili!
Usare la propria attrezzatura personale di protezione: scarpe di sicurezza, protezione dell’udito,
maschera contro la polvere!
Portare abbigliamento attillato, togliersi i gioielli e legarsi i capelli lunghi oppure coprirli.
Durante la trapanatura viene superato il livello del rumore di 90 db. Pertanto, è imperativamente
prescritto portare adeguati apparecchi di protezione dell’udito. Nel caso d’inossservanza si
possono verificare considerevoli danni all‘udito!
Durante la trapanatura l’operatore deve osservare attentamente il trapano. Ai primi segni di
eventuali guasti (per es. uscita dell’acqua di raffreddamento, i montanti di sostegno che si
staccano, bloccaggio della punta a corona ecc.) si deve spegnere subito il motore. Solo dopo
avere eliminato la causa si può continuare il lavoro di trapanatura.
Le perforazioni in soffitti con vani situati sotto rappresentano un alto rischio per la sicurezza.
Dopo la traforazione del soffitto vi è il pericolo che precipitino le carote di perforazione. Qui si
devono prendere adeguate contromisure (per es. assicurare o sbarrare le zone, portare in alto le
carote di perforazione): SICUREZZA DEL CANTIERE
2 Dati tecnici
Dimensioni L x B x H (mm)............................. 310 x 180 x 780
Corsa (mm) ................................................... 490
Diametro di perforaz. mass.(mm)................... 162
Supporto obliquo .......................................... no
Peso (kg) ....................................................... 7,2
Dimensione. fiss. Tasselli (mm) ...................... 220
3 Funzionamento dell'apparecchio
3.1 Panoramica A
1
Piastra di base tasselli
6
Arresto avanzamento
2
Bullone a testa esagonale
7
Livella a bolla d'aria
3
Colonna di perforazione
8
Unità d’avanzamento RODIACUT 130 PRO
4
Leva d’avanzamento
9
Battuta di profondità magnetica
5
Maniglia
Poichè questo sistema consiste di componenti stabiliti in modo sovrapposto vi preghiamo di
utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio, accessori e punte a corona diamantate originali
ROTHENBERGER per favorire in qualsiasi istante un'ottima efficienza di funzionamento
dell'apparecchio.
ITALIANO
29

3.2 Messa in funzione
Posizionamento:
Fare attenzione alla posizione delle bullone a testa esagonale (2)! Le bullone a testa
esagonale non devono sporgere dal bordo inferiore della piastra di base!
Misurare il foro e disegnarne il centro. Per la dimensione per i tasselli vedere i dati
tecnici!
Aggiustare e fissare la piastra di base.
La possibilità di fissaggio rispettivamente ottimale dipende dalle condizioni del cantiere. (vedi
le Possibilità di fissaggio al punto 3.3)
Regolazione di precisione conclusiva ovvero messa a punto della colonna esagonale mediante la
livella a bolla d'aria (7) nel manico. Serrando le quattro viti a testa esagonale (2) si ottiene un
risultato ottimale.
Prima di ogni messa in funzione accertarsi che la colonna di perforazione sia ben
fissata e non traballi!
3.3 Possibilità di fissaggio
Fissaggio con tasselli nel cemento o nella muratura
Misurare e realizzare il foro per il fissaggio con tasselli. Per la misura per tasselli vedere i
dati tecnici!
Diametro (mm) Profondità (mm)
Cemento (art.n. FF35120) 15 65
Muratura (art.n. FF35121) 20 85
Pulire con cura il foro dalla polvere.
Inserire tasselli da cemento con cuneo ad espansione ovvero tasselli da muratura (riutilizzabili
fino a 5 volte).
Set cemento:
Avvitare la barra filettata zigrinata nel tassello, collocare i montanti di sostegno,
stringere con rondella a U e dado.
Set muratura:
Avvitare nell'armatura la barra filettata zigrinata con rondella e dado montati.
Fissare il dado con una chiave fissa. Collocare i montanti di sostegno, stringere con rondella a
U e dado.
Serraggio con la colonna di serraggio rapido (art. n. FF35015)
Allineare la colonna di perforazione ed appoggiare la colonna di serraggio rapido sulla piastra
di basamento della colonna da trapano.
Traslare verso l'esterno la colonna di serraggio rapido e bloccare quindi la colonna da
trapano.
Altezza minima di spazio: 1,7 m circa
Altezza massima dello spazio: 3.0 m circa
Nota: Allo scopo di prevenire danneggiamenti causati dalla colonna di serraggio rapido ai
soffitti oppure alle pareti per la distribuzione omogenea della forza di compressione in una
grande superficie si prega di introdurre un pezzo di legno o simili tra l'estremità finale della
colonna ed il soffitto.
Leggere e comprendere le istruzioni per l'uso in dotazione della colonna di serraggio
rapido!
3.4 Uso
Applicare il fioretto diamantato:
Assicurare il meccanismo di avanzamento contro procedimenti accidentali!
Assicurare l'unità di avanzamento con il pulsante di arresto (6)!
30
ITALIANO

Introdurre il motore dall'alto nell'alloggiamento della colonna del trapano e fissarlo con la
vite.
Per estrarlo seguire il procedimento inverso
Regolare la battuta di profondità magnetica (9):
Mettere la battuta di profondità magnetica (9) sulla dentatura della colonna di perforazione
nella profondità di perforazione desiderata.
Profondità di perforazione = distanza fra l’orlo inferiore del riduttore di avanzamento e l’orlo
superiore della battuta di profondità.
Forature:
Leggere e comprendere le istruzioni per l'uso del motore di perforazione!
Aprire il rubinetto dell'acqua ovvero accendere l'aspirapolvere.
(Deve essere presente almeno una pressione idrica tale da trasportare via il fango della
trivellazione dalla foratura (max. 4 bar!).
Allentare il bloccaggio (6) del dispositivo di avanzamento e portare la trapanatrice alla
profondità di perforazione desiderata con la manovella (4).
Spegnere il motore e farlo tornare indietro, fino a quando la punta a corona sia del tutto
visibile.
Qualora si dovesse presentare un inceppamento, riavviare il motore di perforazione
con basso numero di giri e ritirare la punta a corona!
Nel caso di bisogno ripetere l’operazione o girare mediante la chiave nella punta a corona.
Attenzione: disinserire l’interruttore PRCD!
4 Cura e manutenzione
I lavori di riparazione, manutenzione e cura possono essere eseguiti soltanto in caso di stato di
inattività dell’impianto.
I migliori provvedimenti di riparazione sono la rimozione quotidiana di fango, polvere e sporcizia.
Si deve fare particolare attenzione alla colonna di guida ed alla guida di scorrimento nonché alla
barra dentata ed al pignone di avanzamento. Il mandrino dovrebbe essere lubrificato
leggermente con olio dopo ogni pulizia.
Ad intervalli regolari si deve controllare il gioco delle guide di scorrimento e nel caso di bisogno si
devono regolare ulteriormente.
Non lubrificare con grasso la colonna di perforazione e la barra dentata, perché il grasso
con lo sporco aderente agisce come una pasta abrasiva ed aumenta l‘usura!
Pulire ogni giorno le viti di regolazione della piastra di base e tenerla scorrevole.
Importante! Tutti gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti
esclusivamente da personale tecnico istruito.
5 Accessori
Accessori adatti ed un modulo per ordinazioni, si trova a partire dalla pagina 116.
6 Smaltimento
Alcuni componenti dell’attrezzo sono riciclabili e sono da raccogliere differenziatamente. Vi sono
imprese addette e certificate a tali lavori. Per lo smaltimento ecologico dei componenti non
riciclabili (p.es. rfiuti elettronici) rivolgersi alle imprese competenti.
ITALIANO
31

Inhoudsopgave Pagina
1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid 33
1.1 Gebruik volgens de voorschriften 33
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften 33
1.3 Veiligheidsinstructies 35
2 Technische gegevens 35
3 Werking van de machine 35
3.1 Overzicht (afb. A) 35
3.2 Inbedrijfstelling 36
3.3 Bevestigingsmogelijkheden 36
3.4 Bediening 36
4 Service en onderhoud 37
5 Toebehoren 37
6 Afvalverwijdering 37
Gebruikte symbolen en tekens in dit document
Gevaar
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
32
NEDERLANDS

1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid
1.1 Gebruik volgens de voorschriften
De kernboorstander RODIACUT 130 PRO dient uitsluitend voor het boren van gaten met een
diameter van 25 tot 162 mm in beton, staalbeton, kunst- en natuursteen en metselwerk met
diamantbelegde boorkronen in natte of droge boorprocessen.
Voor werken in of onder water zijn de boorstanders niet geschikt. Elk ander gebruik en de niet-
naleving van de gebruiksaanwijzing en/of onderhoudsvoorwaarden gelden als een niet correct
gebruik. Voor hieruit voortvloeiende schade is de producent niet aansprakelijk.
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP! Lees alle voorschriften. Wanneer de volgende voorschriften niet in acht
worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Het hierna gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische
gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met aansluitkabel) en op elektrische
gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder aansluitkabel).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN GOED.
1) Werkomgeving
a) Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stof bevinden. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het gereedschap moet in het stopcontact passen. De
stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende
stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld
van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd het gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van
water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het gereedschap te dragen of
op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit
de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen
verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het
gebruik van een voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van
een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik
van het elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe
bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen
leiden.
NEDERLANDS
33

b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste
werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en
het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de schakelaar in de stand
„UIT“ staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Wanneer u bij het
dragen van het gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het
gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het gereedschap
inschakelt. Een instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel van het gereedschap
kan tot verwondingen leiden.
e) Overschat uzelf niet. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft.
Daardoor kunt u het gereedschap in onverwachte situaties beter onder controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd
haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende
kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden
gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist
worden gebruikt. Het gebruik van deze voorzieningen beperkt het gevaar door stof.
4) Gebruik en onderhoud van elektrische gereedschappen
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het
daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het gereedschap instelt,
toebehoren wisselt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd
zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn
gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt.
e) Verzorg het gereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van het
gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen
zodanig gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het gereedschap
nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren voordat u het
gereedschap gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden
elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrische gereedschappen, toebehoren, inzetgereedschappen en
dergelijke volgens deze aanwijzingen en zoals voor dit speciale
gereedschapstype voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en
de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor
andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Service
Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en
alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
34
NEDERLANDS

1.3 Veiligheidsinstructies
De met het kernboortoestel uit te voeren boringen mogen enkel door de bouwheer vastgesteld
worden. Voor schade aan de statica van bouwwerken en daaruit voortvloeiende gevolgschade
kunnen noch de medewerkers van de firma ROTHENBERGER noch de gebruikers aansprakelijk
gesteld worden.
Eventuele schade door koelwater dient zoveel mogelijk op voorhand uitgesloten te worden. In
overeenkomst met de bouwleiding moeten de vereiste tegenmaatregelen getroffen worden.
Voor verscholen waterschade (holle ruimtes, voegen, barsten, niet zichtbare buizen, enz.) kunnen
noch de medewerkers van de firma ROTHENBERGER noch de gebruikers aansprakelijk gesteld
worden.
Laat bij de montage van de boorstander/boormotor geen werktuigen steken!
Gebruik uw persoonlijke beschermende kledij: veiligheidsbril, veiligheidshandschoenen,
oorbeschermers, stofmasker!
Draag nauw aan het lichaam aanpassende kledij, doe juwelen uit en bind lang haar samen of
bedek het.
Tijdens het boren wordt de geluidsdrempel van 90 dB overschreden. Het is daarom verplicht om
geschikte oorbeschermers te dragen. Doet u dit niet, dan kan er aanzienlijke gehoorschade
ontstaan!
Tijdens het boren dient de gebruiker het boortoestel aandachtig in de gaten te houden. Bij de
eerste tekenen van eventuele stoorsituaties (bijv. het verlies van koelwater, loskomende
boorstanders, het blokkeren van de boorkroon, enz.) dient de motor onmiddellijk uitgeschakeld
te worden. Pas na oplossing van de oorzaak mogen de boorwerken weer voortgezet worden.
Kernboringen in plafonneringen met daaronder liggende ruimtes vormen een hoog
veiligheidsrisico. Na het doorboren van de plafonnering bestaat het gevaar dat de boorkernen
naar beneden storten. Daarom dienen er geschikte tegenmaatregelen getroffen te worden (bijv.
plaatsen beveiligen of versperren, boorkernen naar boven toe wegnemen, enz.). BEVEILIGING
VAN DE BOUWPLAATS.
2 Technische gegevens
Afmetingen L x B x H (mm)............................ 310 x 180 x 780
Slaghoogte (mm)........................................... 490
Boordiameter max. (mm)............................... 162
Schuine onderstutting ................................... nee
Gewicht (kg) ................................................. 7,2
Dubbele zetmaat (mm).................................. 220
3 Werking van de machine
3.1 Overzicht A
1
Bodemplaat dook
6
Arrêteerknop voeding
2
Zeskantbout
7
Ronde luchtbelwaterpas
3
Boorkolom
8
Voedingseenheid RODIACUT 130 PRO
4
Voedinghendel
9
Magnetische diepteaanslag
5
Handwiel
Aangezien het systeem bestaat uit op elkaar afgestemde componenten, mag u uitsluitend
originele ROTHENBERGER onderdelen, toebehoren en diamantboorkronen gebruiken, om steeds
een optimaal functioneren van de machine te kunnen waarborgen.
NEDERLANDS
35

3.2 Inbedrijfstelling
Positionering:
Let op de positie van de zeskantbout (2)! De zeskantbout mogen niet aan de
onderkant van de bodemplaat uitsteken!
Boorgat afmeten en boorgatmidden aantekenen. Dubbele zetmaat: zie technische
gegevens!
Bodemplaat afstellen en bevestigen.
De optimale bevestigingsmogelijkheid is afhankelijk van de omstandigheden op de
bouwplaats. (zie bevestigingsmogelijkheden punt 3.3)
Afrondende fijnuitlijning resp. fijnafstelling van de boorstandaard middels de ronde
luchtbelwaterpas (7) in de handgreep. Door het aandraaien van de vier inbusschroeven (2) wordt
een optimaal resultaat bereikt.
Vóór elke inbedrijfstelling controleren of de boorstander stevig vaststaat en niet
waggelt!
3.3 Bevestigingsmogelijkheden
Dookbevestiging in beton of metselwerk
Bevestigingsgat voor dookbevestiging afmeten en boren. Dubbele zetmaat: zie technische
gegevens!
Diameter (mm) Diepte (mm)
Beton (art. Nr. FF35120) 15 65
Metselwerk (art. Nr. FF35121) 20 85
Boorgat zorgvuldig van boorgruis reinigen.
Betondook met spreidwig of metselwerkdook (tot 5 keer herbruikbaar) plaatsen
Betonset:
Draadstang in de dook indraaien, boorstander erop zetten met onderlegschijf en
moer vast aandraaien.
Metselwerkset:
Draadstang met onderlegschijf en gemonteerde moer in het anker
inschroeven. Moer met steeksleutel vastdraaien. Boorstander erop zetten met onderlegschijf
en moer vast aandraaien.
Spannen met de snelspannkolom (art. nr. FF35015)
De boorstander uitlijnen en de snelspankolom op de bodemplaat van de boorstander
plaatsen.
De snelspankolom uitschuiven en de boorstander vastklemmen.
Minimumhoogte van het vertrek: ca. 1,7 m
Maximumhoogte van het vertrek: ca. 3,0 m
Opmerking: Om beschadiging van plafond en muren door de snelspankolom te voorkomen,
plaatst u een stuk hout of dergelijke tussen kolomeinde en plafond, zodat de aandrukkracht
over een groter oppervlak wordt verdeeld.
De bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de snelspankolom lezen en begrijpen!
3.4 Bediening
Diamantboormachine aanbrengen:
Opschuifmechanisme beveiligen tegen onbedoeld verplaatsen! Met de arrêteerknop
(6) de opschuifeenheid borgen.
De motor van de bovenkant in de houder van de boorstander plaatsen en met behulp van de
schroef bevestigen.
Om te verwijderen, in omgekeerde volgorde te werk gaan
36
NEDERLANDS

Magnetische diepteaanslag (9) instellen:
De magnetische diepteaanslag (9) op de vertanding van de boorkolom in de gewenste
boordiepte steken.
Boordiepte = Afstand tussen de onderkant van de voedingsmotor en de bovenkant van de
diepteaanslag.
Boren:
De gebruiksaanwijzing van de boormotor lezen en begrijpen!
Waterkraan opendraaien of stofzuiger inschakelen.
Er moet minstens zoveel waterdruk (max. 4 bar!) aanwezig zijn, dat de boorsuspensie uit het
boorgaat wordt getransporteerd)
De arrêtering (6) opschuifmechanisme losmaken en met het handwiel (4) de boormachine tot
de gewenste boordiepte naar beneden draaien.
De motor uitzetten en terugdraaien tot de boorkroon volledig zichtbaar is.
Mocht de boor komen vast te zitten, moet u de boormotor op een laag toerental
onder koelwater weer aanzetten en de boorkroon terugtrekken!
Indien nodig dit proces herhalen of met behulp van een steeksleutel aan de boorkroon
draaien. Opgelet: PRCD-schakelaar uitzetten!
4 Service en onderhoud
Werken voor de instandhouding, het onderhoud en de zorg mogen enkel bij stilstand van de
machine uitgevoerd worden.
De beste onderhoudsmaatregelen zijn het dagelijks verwijderen van drab, stof en vuil. Bijzondere
aandacht moet geschonken worden aan de geleidekolom en de leibaan alsook aan de tandstang
en de voedingsronsel. De spillen dienen na elke reiniging lichtjes geolied te worden.
De leibanen dienen op regelmatige tijdstippen gecontroleerd te worden op speling in indien
nodig bijgesteld te worden.
Boorkolommen en tandstangen niet invetten, aangezien het vet met het aanklevende
vuil werkt als een schuurpasta en de slijtage vergroot!
De stelschroeven van de bodemplaat dagelijks reinigen en lichtlopend houden.
Belangrijk! Alle onderhouds-, instandhoudings- en reparatiewerkzaamheden mogen slechts
door geïnstrueerd deskundig personeel worden uitgevoerd.
5 Toebehoren
Geschikt toebehoren en een bestelformulier vindt u vanaf pagina 116.
6 Afvalverwijdering
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de
milieuvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u
de plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
NEDERLANDS
37

Índice Página
1 Indicações sobre a segurança 39
1.1 Utilização adequada 39
1.2 Regras gerais de segurança 39
1.3 Indicações de segurança 41
2 Dados técnicos 41
3 Função do aparelho 41
3.1 Vista geral (Imagem A) 41
3.2 Arranque 42
3.3 Possibilidades de fixação 42
3.4 Operação 42
4 Conservação e manutenção 43
5 Acessório 43
6 Eliminação 43
Identificações neste documento
Perigo
Este símbolo avisa de danos pessoais.
Atenção
Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.
Incentivo para acções
38
PORTUGUES

1 Indicações sobre a segurança
1.1 Utilização adequada
O pedestal de perfuração com coroa RODIACUT 130 PRO destina-se exclusivamente à
perfuração de furos de 25 a 162 mm de diâmetro em betão, betão armado, pedra artificial,
pedra natural e muramento como coroas equipadas com diamante no processo de perfuração a
húmido ou a seco.
Os pedestais de perfuração não são aptos para trabalhos na água ou debaixo de água. Não é
considerada adequada qualquer utilização para além do mencionado, assim como o
incumprimento das instruções de serviço e/ou de manutenção. O fabricante não assume a
responsabilidade para danos daí resultantes.
1.2 Regras gerais de segurança
ATENÇÃO! Leia todas as instruções. O desrespeito das instruções a seguir podem
cauxar choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
O termo “ferramenta eléctrica” utilizado a seguir refere-se a ferramentas eléctricas com conexão
a rede (com cabo) e a ferramentas operadas a pilhas (sem cabo)
GUARDE BEM ESTAS INSTRUÇÕES.
1) Área de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e arrumada. Desordem e áreas de trabalho
com fraca iluminação podem causar acidentes.
b) Não trabalhar com a ferramenta eléctrica em áreas com risco de explosão, nas
quais se encontrem líquidos, gases ou pós inflamáveis. Ferramentas eléctricas
produzem faíscas que podem iprovocar a ignição de pó e vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas afastadas da ferramenta eléctrica durante o
trabalho com a ferramenta. Distrações podem causar a falta de controle sobre o
aparelho.
2) Segurança eléctrica
a) A ficha da ferramentas eléctricas devem caber na tomada. A ficha não deve ser
modificada de modo algum. Não utilize quaisquer fiches de adaptação junto com
ferramentas eléctricas ligadas à terra. Fichas sem modificações e tomadas adequadas
reduzem o risco de choques eléctricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com superficies ligadas à terra, como por
exemplo tubos, radiadores, fogões e geladeiras. Há um risco elevado de choques
eléctricos, caso o corpo for ligado à terra.
c) A ferramenta eléctrica não deve ser exposta à chuva nem humidade. A penetração
de água na ferramenta eléctrica aumenta o risco de choques eléctricos.
d) O cabo do aparelho não deve ser utilizado para o transporte, para pendurar o
aparelho, nem para puxar a ficha da tomada. Mantenha o cabo afastado de
calor, óleo, cantos afiados ou partes em movimento do aparelho. Cabos
danificados ou torcidos aumentam o risco de choques eléctricos.
e) Ao trabalhar com a ferramenta eléctrica ao ar livre, use um cabo de extensão
apropriado para áreas externas. O uso de um cabo apropriado para áreas externas
reduz o risco de choques eléctricos.
3) Segurança de pessoas
a) Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudencia ao trabalhar com a a
ferramenta eléctrica. Não use a ferramenta eléctrica se estiver fatigado ou sob a
influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de falta de atenção
durante a operação da ferramenta eléctrica pode causar graves lesões.
b) Usar um equipamento pessoal de protecção. Sempre utilizar um óculos de
protecção. Equipamento de segurança, como por exemplo, máscara de protecção contra
PORTUGUES
39

pó, sapatos de segurança anti-derrapantes, capacete de segurança ou protecção
auricular, de acordo com o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de
lesões.
c) Evite um accionamento involuntário. Assegure- se de que o interruptor esteja na
posição “desligar”, antes de introduzir a ficha na tomada. Manter o dedo sobre o
interruptor ao transportar a ferramenta eléctrica ou conectar o aparelho já ligado à rede,
pode levar a graves acidentes
d) Remover chaves de ajustes ou chaves de fenda, antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de fenda ou chave de ajuste que se encontre numa parte móvel do
aparelho, pode levar a lesões.
e) Não se sobrestime. Mantenha uma posição firme e mantenha sempre o
equilíbrio. Desta forma poderá será mais fácil controlar o aparelho em situações
inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, roupa e
luvas afastadas de partes em movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos longos
podem ser agarradas por partes em movimento.
g) Se for prevista a montagem de dispositivos de aspiração de pó e de dispositivos
de recolha, assegure-se de que estão conectados e que sejam utilizados de
forma correcta. A utilização destes dispositivos reduz os riscos provocados por pó.
4) Uso e tratamento de ferramentas eléctricas
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Use para o seu trabalho a ferramenta
eléctrica correcta. A ferramenta correcta realizará o trabalho de forma melhor e mais
segura dentro da faixa de potência indicada.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar-desligar, é perigosa e deve ser reparada.
c) Puxar a ficha da tomada antes de efectuar ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta eléctrica. Esta medida de segurança evita que
a ferramenta eléctrica seja ligada acidentalmente.
d) Guarde ferramentas eléctricas que não estiverem sendo utilizadas, for a do
alcance de crianças. Não permita que o aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou que não tenham lido estas instruções.
Ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas sem treinamento.
e) Trate a sua ferramenta eléctrica com cuidado. Verifique se as partes móveis do
aparelho funcionam perfeitamente e não emperram, se há peças quebradas ou
danificadas, que possam influenciar o funcionamento do aparelho. Peças
danificadas devem ser reparadas antes da utilização do aparelho. Muitos
acidentes tem como causa uma manutenção insuficiente das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Ferramentas de cortes
devidamente tratadas, com cantos afiados travam com menos frequência e podem ser
controladas com maior facilidade.
g) Use a ferramenta eléctrica, os acessórios os bits da ferramenta etc., de acordo
com estas instruções e da maneira determinada para este tipo especial de
ferramenta eléctrica. Considere também as condições de trabalho e o trabalho a
ser efectuado. A utilização da ferramenta eléctrica para outros fins que os previstos,
pode resultar em situações perigosas.
5) Serviço
A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser
colocadas peças sobressalentes originais. Desta forma é assegurada a segurança da
ferramenta eléctrica.
40
PORTUGUES

1.3 Indicações de segurança
As perfurações a efectuar com coroas extractoras devem ser determinadas exclusivamente pela
Direcção da obra. Nem os colaboradores da empresa ROTHENBERGER nem o utilizador poderão
assumir qualquer responsabilidade por danos na estática de edifícios e por danos daí resultantes.
Deverão excluir-se de antemão, tanto quanto possível, eventuais danos por água de refrigeração.
Em consonância com a Direcção da obra deverão tomar-se as necessárias medidas. Nem os
colaboradores da empresa ROTHENBERGER nem o utilizador poderão assumir qualquer
responsabilidade por danos ocultados causados pela água (cavidades, fendas, gretas, tubos não
visíveis, etc.).
Não deixe ferramentas encaixadas durante a montagem do pedestal de perfuração/motor de
perfuração!
Use o seu equipamento de protecção pessoal: Calçado de segurança, luvas de segurança,
protecção auricular, máscara contra pó!
Use vestuário justo, retire jóias e apanhe cabelo comprido ou cubra-o.
Durante a perfuração será ultrapassado o nível de ruído de 90 db. É portanto de importância
essencial a utilização de protecção auricular adequada. O incumprimento pode causar
consideráveis deficiências acústicas!
Durante a perfuração o utilizador deve observar com atenção o aparelho perfurador. Com o
surgimento de primeiros sinais de avaria (por ex. falhos na água de refrigeração, pedestal solto,
bloqueamento da coroa, etc.) deverá desligar imediatamente o motor. Somente após a
eliminação da causa é que poderá continuar com os trabalhos de perfuração.
Perfurações com coroas extractoras em tectos com espaços por debaixo representam um elevado
risco para a segurança. Após a perfuração do tecto existe o perigo de queda dos núcleos
extraídos. Deverão tomar-se medidas adequadas (por ex. proteger e/ou bloquear as áreas, retirar
os núcleos extraídos por cima): PROTEGER A OBRA
2 Dados técnicos
Dimensões H x B x T (mm)................................ 310 x 180 x 780
Curso (mm)...................................................... 490
Diâmetro da perfuração máx. (mm) .................. 162
Apoio inclinado................................................ não
Peso (kg) .......................................................... 7,2
Suplemento para bucha (mm) .......................... 220
3 Função do aparelho
3.1 Vista geral A
1
Placa de base Bucha
6
Retentor avanço
2
Cavilhas sextavadas
7
Nível de bolha de ar
3
Coluna de perfuração
8
Unidade de avanço RODIACUT 130 PRO
4
Alavanca de avanço
9
Tope magnético de profundidade
5
Punho
Visto que o sistema consiste em componentes harmonizados uns com os outros deverá utilizar
exclusivamente peças de substituição, acessórios e coroas de diamante da ROTHENBERGER para
garantir sempre o funcionamento óptimo do aparelho.
PORTUGUES
41

3.2 Arranque
Posicionamento:
Ter cuidado com a posição das cavilhas sextavadas (2)! As cavilhas sextavadas não
podem sobressair do canto inferior da placa de base!
Medir o furo e medir centro do furo. Suplemento para bucha: ver dados técnicos!
Ajustar e fixar placa de base.
A respectiva possibilidade de fixação óptima depende das condições na obra. (ver
Possibilidades de fixação, pto. 3.3)
Alinhamento fino ou ajuste final do suporte de perfuração por meio do nível de bolha de ar (7)
no punho. Ao apertar os quatro parafusos de cabeça sextavada (2) é possível alcançar um
resultado optimizado.
Antes de cada arranque deve assegurar-se que o pedestal de perfuração esteja
bem fixo e que não abane!
3.3 Possibilidades de fixação
Fixação com buchas em betão ou muramento
Medir o furo de fixação para a fixação com bucha e perfurar. Suplemento para bucha: ver
dados técnicos!
Diâmetro (mm) Profundidade (mm)
Betão (n.° art. FF35120) 15 65
Muramento (n.° art. FF35121) 20 85
Limpar cuidadosamente o pó no furo.
Inserir a bucha para betão com expansor ou para muramento (utilizável até 5 vezes)
Kit betão:
Enroscar a barra roscada na bucha, colocar o pedestal de perfuração e apertar com
a anilha e a porca.
Kit muramento:
Enroscar a barra roscada com anilha e porca montada na âncora. Apertar a
porca com uma chave de forqueta. Colocar o pedestal de perfuração e apertar com a anilha
e a porca.
Tender a coluna de aperto rápido (n.° art. FF35015)
Ajustar o pedestal e montar a coluna de aperto rápido na placa de base do pedestal.
Abrir a coluna de aperto rápido e fixar o pedestal.
Altura mínima do local: aprox 1,7 m
Altura máxima do local: aprox. 3,0 m
Indicação: Para prevenir danos da coluna de aperto rápido em tectos e paredes deve, para
distribuir a pressão por uma área maior, colocar um pedaço de madeira ou parecido entre a
extremidade da coluna e o tecto.
Ler e entender as instruções de serviço da coluna de aperto rápido em anexo!
3.4 Operação
Inserir máquina perfurador com diamante:
Assegurar a engrenagem de avanço contra avanço involuntário! Bloquear a unidade
de avanço com o botão de encravamento (6).
Inserir o motor na recepção do pedestal de perfuração e fixar com parafuso.
Para retirar deve proceder na sequência contrária
42
PORTUGUES

Ajustar o tope magnético de profundidade (9):
Colocar o tope magnético de profundidade (9) nos dentes da coluna de perfuração na
profundidade desejada.
Profundidade = Distância entre canto inferior da engrenagem de avanço e o canto superior
do tope de profundidade.
Perfurar:
Ler e entender as instruções de serviço do motor de perfuração!
Abrir a torneira de água e ligar o aspirador de pó, respectivamente.
(Deve existir minimamente tanta pressão que as lamas da perfuração sejam transportadas
para fora do furo (max. 4 bar!).
Soltar o encravamento (6) da engrenagem de avanço e rodar a máquina perfuradora para
baixo com a roda de mão (4) até à altura de perfuração desejada.
Desligar o motor e rodar para trás até que a coroa esteja visível por completo.
Caso surgir emperramento, deverá ligar o motor de perfuração com rotação reduzida
e com água de arrefecimento e puxar a coroa para trás!
Em caso de emergência deve repetir este processo e/ou rodar na coroa mediante a chave de
forqueta. Atenção: Desligar o interruptor PRCD!
4 Conservação e manutenção
Trabalho de reparação, manutenção e conservação somente podem ser efectuados com a
máquina parada.
As melhores medidas de manutenção são a remoção diária de lama, pó e sujidade. Deve prestar
atenção particular à coluna de guia, a guia de deslize bem como a barra dentada e o pinhão de
avanço. O fuso deve ser lubrificado levemente após cada limpeza.
As guias de deslize devem ser controladas regularmente face a folgas e ajustadas quando
necessário.
Não lubrifique a coluna de perfuração e a barra dentada, visto que o lubrificante
juntamente com a sujidade acciona como um abrasivo, o que aumenta o desgaste!
Limpar diariamente os parafusos de ajuste da placa de base e manter o andamento suave.
Importante! Todos os trabalhos de manutenção, conservação e reparação só podem ser
realizados por pessoal técnico formado.
5 Acessório
Informações sobre o acessório adequado e um formulário de encomenda a partir da página 116.
6 Eliminação
Algumas partes do equipamento são materiais valiosos e podem ser reciclados. Para este fim, há
empresas de reciclagem autorizadas e certificadas à sua disposição. Para eliminar as partes não-
recicláveis (p. ex. Sucata electrónica) de modo compatível com o ambiente, por favor, entre em
contacto com a respectiva autoridade de reciclagem local.
PORTUGUES
43

Indhold Side
1 Henvisninger til sikkerheden 45
1.1 Korrekt brug 45
1.2 Generelle sikkerhedsinstrukser 45
1.3 Sikkerhedsanvisninger 47
2 Tekniske data 47
3 Apparatets funktion 47
3.1 Oversigt (ill. A) 47
3.2 Ibrugtagning 48
3.3 Monteringsmuligheder 48
3.4 Betjening 48
4 Service og vedligeholdelse 49
5 Tilbehør 49
6 Affaldsbehandling 49
Symboleri denne dokumentation
Fare
Dette tegn advarer mod personskader.
Pas på
Dette tegn advarer mod ting- eller miljøskader.
Opfordrer til handling
44
DANSK

1 Henvisninger til sikkerheden
1.1 Korrekt brug
Borestanderen RODIACUT 130 PRO anvendes udelukkende til boring af huller fra 25 til 162 mm
diameter i beton, stålbeton, kunstige - samt natursten og murværk med diamantborekroner i
våd- eller tørboring.
Borestanderne er ikke dimensioneret til arbejde i eller under vand. Al yderligere anvendelse samt
misligholdelse af betjeningsvejledningen og/eller servicebetingelserne anses ikke som tilsigtet.
Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår som følge af at aftalen ikke
overholdes.
1.2 Generelle sikkerhedsinstrukser
Vigtigt! Læs alle instrukserne. I tilfælde af manglendeoverholdelse af nedenstående
instrukser erder risiko for elektrisk stød, alvorlige personskader,og der kan opstå
brandfare.
Det benyttede begreb„el-værktøj“ refererer til netdrevne maskiner (medtilslutningsledning) og
batteridrevne maskiner(uden tilslutningsledning).
DISSE INSTRUKSER BØR OPBEVARES FOR SENEREBRUG.
1) Arbejdsplads
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og ryddeligt. Uorden og uoplyste
arbejdsområder øger faren for uheld.
b) Brug ikke maskinen i eksplosionstruede omgivelser, hvor der er brændbare
væsker, gasser eller støv. El-værktøj kan slå gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn holdes væk fra arbejdsområdet,
når maskinen er i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen.
2) Elektrisk sikkerhed
a) Maskinens stik skal passe til kontakten. Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Brug ikke adapterstik sammen med jordforbundne maskiner. Uændrede
stik, der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne over- flader som f.eks. rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen for elektrisk stød.
c) Maskinen må ikke udsættes for regn eller fugt. Indtrængning af vand i maskinen
øger risikoen for elektrisk stød.
d) Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til (f.eks. må man aldrig
bære maskinen i ledningen, hænge maskinen op i ledningen eller rykke i
ledningen for at trække stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen mod varme,
olie, skarpe kanter eller maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede eller
indviklede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis maskinen benyttes i det fri, må der kun benyttes en forlængerledning, der
er godkendt til udendørs brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug nedsætter
risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man laver, og bruge maskinen
fornuftigt. Man bør ikke bruge maskinen, hvis man er træt, har nydt alkohol
eller er påvirket af medicin eller euforiserende stoffer. Få sekunders
uopmærksomhed ved brug af maskinen kan føre til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af
sikkerhedsudstyr som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller
høreværn afhængig af maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for personskader.
DANSK
45

c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér altid, at afbryderen står på OFF, før
stikket sættes i. Undgå at bære maskinen med fingeren på afbryderen og sørg for, at
maskinen ikke er tændt, når den sluttes til nettet, da dette øger risikoen for
personskader.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden maskinen tændes. Hvis et stykke
værktøj eller en nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko for personskader.
e) Overvurder ikke dig selv. Sørg for at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke
ud af balance. Det er derved nemmere at kontrollere maskinen, hvis der skulle opstå
uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold
hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i bevægelse, kan
gribe fat i løstsiddende tøj, smykker eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan monteres, er det vigtigt, at dette
tilsluttes og benyttes korrekt. Brug af dette udstyr nedsætter risikoen for
personskader som følge af støv.
4) Omhyggelig omgang med og brug af el-værktøj
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug altid en maskine, der er beregnet til det
stykke arbejde, der skal udføres. Med den rigtige maskine arbejder man bedst og
mest sikkert inden for det angivne effektområde.
b) Brug ikke en maskine, hvis afbryder er defekt. En maskine, der ikke kan startes og
stoppes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, inden maskinen indstilles, der skiftes
tilbehørsdele, eller maskinen lægges fra. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer
utilsigtet start af maskinen.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer,
der ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har gennemlæst disse instrukser,
benytte maskinen. El-værktøj er farligt, hvis det benyttes af ukyndige personer.
e) Maskinen bør vedligeholdes omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige dele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget,
således at maskinens funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden
maskinen tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte maskiner.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene. Omhyggeligt vedligeholdte
skæreværktøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast og er nemmere at
føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. iht. disse instrukser, og sådan som
det kræves for denne specielle værktøjstype. Tag hensyn til arbejdsforholdene
og det arbejde, der skal udføres. I tilfælde af anvendelse af værktøjet til formål, som
ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der opstå farlige situationer.
5) Service
Sørg for, at maskinen kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres størst mulig maskinsikkerhed.
46
DANSK

1.3 Sikkerhedsanvisninger
Boringer der skal udføres med boremaskinen må kun fastlægges af entreprenøren. Hverken
medarbejdere i firmaet ROTHENBERGER eller brugeren hæfter for skader på bygningers statik
samt følgeskader.
Mulige skader pga. kølevand bør udelukkes så vidt muligt forinden. Forholdsregler skal være
truffet med byggeledelsen. Medarbejderne i firmaet ROTHENBERGER samt brugeren hæfter ikke
for skjulte vandskader (hulrum, fuger, ridser, usynlige rør osv.).
Under borestanderens/boremotorens montering må der ikke sidde værktøj i apparatet!
Brug altid personlige værnemidler: Sikkerhedssko, beskyttelseshandsker, høreværn, støvmaske!
Bær tætsiddende tøj, tag smykker af og bind langt hår op eller dæk det til.
Under boringen overstiger støjniveauet 90 db. Derfor skal der avendes et egnet høreværn.
Misligholdelse kan medføre alvorlige høreskader!
Brugeren skal holde nøje øje med boreapparatet under boringen. Ved første tegn på mulige
forstyrrelser (f.eks. kølevandet svigter, borestanderen løsner sig, borekronen blokeres osv.) skal
motoren standses med det samme. Først når årsagen er fjernet må borearbejdet fortsættes.
Kerneboringer i etagedæk med underliggende rum udgør en høj risiko. Når etagedækket er
boret igennem er der risiko for at borekernen falder ned. Sørg for egnede forholdsregler (f.eks.
afsikring eller afspærring af områderne, tag borekernen ud opefter): AFSIKRING AF
BYGGEPLADSEN.
2 Tekniske data
Mål L x B x H (mm)........................................ 310 x 180 x 780
Slaglængde (mm).......................................... 490
Borediameter maks. (mm) ............................. 162
Skrå afstivning............................................... nej
Vægt (kg)..................................................... 7,2
Dyvelsætmål (mm)......................................... 220
3 Apparatets funktion
3.1 Oversigt A
1
Fodplade dyvel
6
Stopmekanisme tilspænding
2
Sekskantskrue
7
Dåselibellen
3
Boresøjle
8
Tilspændingsmodul RODIACUT 130 PRO
4
Spændehåndtag
9
Magnetisk dybdeanslag
5
Greb
Da systemet består af komponenter, der er tilpasset hinanden, må der kun anvendes originale
ROTHENBERGER reservedele, tilbehør samt diamantborekroner, for at sikre at apparatet fungerer
optimalt.
DANSK
47

3.2 Ibrugtagning
Placering:
Vær opmærksom på sekskantskrue position (2)! Sekskantskrue må ikke rage op over
bundpladens underkant!
Mål borehullerne op og marker borehullets midte. Dyvelsætmål se de tekniske data!
Juster og fastspænd fodpladen.
Den bedste montering afhænger af forholdene på byggepladsen. (se
monteringsmulighederne pkt. 3.3)
Afsluttende finindstilling eller justering af borestanderen ved hjælp af dåselibellen (7) i
håndgrebet. Der opnås et optimalt resultat ved at tilspænde de fire sekskantskruer (2).
Kontroller før idriftsættelsen, om borestanderen er fastspændt og ikke vipper!
3.3 Monteringsmuligheder
Montering med dyvler i beton eller murværk
Udmål og bor et monteringshul til dyvelmonteringen. Dyvelsætmål se de tekniske data!
Diameter (mm) Dybde (mm)
Beton (art. Nr. FF35120) 15 65
Murværk (art. Nr. FF35121) 20 85
Rengør omhyggeligt hullet for boresmuld.
Skub en betondyvel i med ekspansionskile eller murværksdyvler (kan anvendes op til 5 gange)
Betonsæt:
Skru en gevindstang i dyvlen, sæt borestanderen på og spænd til med
underlagsskive og møtrik.
Murværksæt:
Skru en gevindstang med underlagsskiver og monteret møtrik i ankeret.
Spænd møtrikken med gaffelnøglen. Sæt borestanderen på og spænd til med underlagsskive
og møtrik.
Fastspænding med hurtigopspændingssøjlen (art. nr. FF35015)
Juster borestanderen og sæt søjlen på borestanderens bundplade.
Kør søjlen ud og klem borestanderen fast.
Rummets minimale højde: ca. 1,7 m
Rummets maksimale højde: ca. 3,0 m
Bemærk: For at undgå skader på lofter eller vægge pga. søjlen, lægges der et stykke træ
eller lignende mellem søjlens ende og loftet for at fordele fladetrykket til en større flade.
Læs og forstå søjlens betjeningsvejledning!
3.4 Betjening
Isæt diamantboremaskinen:
Tilspændingsgearet skal sikres mod utilsigtet opstart! Tilspændingsmodulet skal
sikres med låsesplitten (6).
Sæt motoren oppefra i holderen på borestanderen og fastgør med en skrue.
Afmonteringen foretages i modsat rækkefølge
48
DANSK

Indstil det magnetiske dybdeanslag (9):
Stik det magnetiske dybdeanslag (9) på boresøjlens fortanding i den ønskede boredybde.
Boredybden = afstanden mellem tilspændingsgearets underkant og dybdeanslagets øvre
kant.
Boring:
Læs og forstå boremotorens betjeningsvejledning!
Drej op for vandhanen eller tilslut støvsugeren.
(der skal mindst være så meget vandtryk, at det dannede boreslam fjernes fra borehullet
(max. 4 bar!))
Løsn tilspændingsgearets lås (6) og drej boremaskinen ned til den ønskede boredybde med
håndhjulet (4).
Sluk for motoren og sving tilbage, indtil borekronen kan ses helt.
Klemmer mekanismen, tilkøres boremotoren igen med et lavt omdrejningstal med
kølevand og borekronen trækkes tilbage!
Gentag evt. dette eller drej med en gaffelnøgle på borekronen. NB: Sluk for PRCD
afbryderen!
4 Service og vedligeholdelse
Arbejder såsom istandsættelse, service og pleje må kun udføres når anlægget står stille.
Det bedste istandsættelsesarbejde er en daglig fjernelse af slam, støv og snavs. Vær især
opmærksom på føringssøjle og glideføring samt tandstang og drev. Spindlen bør smøres let ind
efter hver rengøring.
Kontroller glideføringerne regelmæssigt for slør og juster efter behov.
Smør ikke boresøjlen og tandstangen ind, da fedtet virker som slibepasta og derved
forhøjer sliddet hvis der sidder snavs på dem!
Rens fodpladens stilleskruer dagligt og sørg for let gang.
NB! Al vedligeholdelses-, istandsættelses- og reparationsarbejder må kun udføres af uddannet
personale.
5 Tilbehør
Egnet tilbehør og en bestillingsformular findes fra sida 116.
6 Affaldsbehandling
Dele af apparetet er af brugbart materiale og kann genbruges. Hertil står autoriserede og
certificerede genbrugsvirksomheder til rådighed. Til miljøvenlig affaldsbehandling af ikke
brugbart materiale (f.eks. elektronikaffald) vær venlig at spørg den myndighed, hvorunder det
sorterer.
DANSK
49

Innehåll Sida
1 Anvisningar om säkerhet 51
1.1 Avsedd användning 51
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar 51
1.3 Säkerhetsanvisningar 53
2 Tekniska data 53
3 Apparatens funktion 53
3.1 Översikt (fig. A) 53
3.2 Drifttagning 54
3.3 Fastsättningsmöjligheter 54
3.4 Användning 54
4 Skötsel och underhåll 55
5 Tillbehör 55
6 Avfallshantering 55
Symboler i detta dokument
Fara
Denna symbol varnar för personskador.
OBS!
Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.
Uppmaning till handlande
50
SVENSKA

1 Anvisningar om säkerhet
1.1 Avsedd användning
Kärnborrstativet RODIACUT 130 PRO är endast avsett för borrning av hål med 25 till 162 mm
genomskärning i betong, stålbetong, konst- och natursten och murverk med diamantbestyckade
borrkronor genom våt- eller tryckluftsborrning.
Borrstativet är inte lämpligt för arbeten i eller under vatten. All annan användning och
underlåtenhet att följa bruksanvisningen och/eller underhållsvillkoren räknas som ej avsedd
användning. Tillverkaren ansvarar inte för skador till följd av detta.
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar
OBS! Samtliga anvisningar ska läsas. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna
nedan inte följts kan orsaka elektriskt slag, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
TA VÄL VARA PÅ SÄKERHETSANVISNINGARNA.
1) Arbetsplats
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt belyst
arbetsområde kan leda till olyckor.
b) Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som kann antända dammet eller gaserna.
c) Håll under arbetet med elverktyget barn och obehöriga personer på
betryggande avstånd. Om du störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen
över elverktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Elverktygets stickpropp måste passa till vägguttaget. Stickproppen får absolut
inte förändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade
elverktyg. Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för
elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t. ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken
för elektriskt slag.
d) Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att bära eller hänga upp
elverktyget och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll
nätsladden på avstånd från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar.
Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar risken för elektriskt slag.
e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus använd endast förlängningssladdar
som är godkända för utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd för
utomhusbruk används minskar risken för elektriskt slag.
3) Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och använd elverktyget med förnuft.
Använd inte elverktyget när du är trött eller om du är påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort
ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.
SVENSKA
51

b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga
skyddsutrustningen som t. ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller
hörselskydd – med beaktande av elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken för
kroppsskada.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att strömställaren står i läget
”FRÅN” innan du kopplar stickproppen till vägguttaget. Om du bär elverktyget med
fingret på strömställaren eller ansluter påkopplat elverktyg till nätströmmen kan olycka
uppstå.
d) Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar innen du kopplar på
elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en roterande komponent kann medföra
kroppsskada.
e) Överskatta inte din förmåga. Se till att du står stadigt och håller balansen. I detta
fallkan du lätttare kontrollera elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret,
kläderna och handskarna på avstånd från rörliga delar. Löst hängande kläder,
smycken och långt hår kann dras in av roterande delar
g) Vid elverktyg med dammutsugnings- och - uppsamlingsutrustning kontrollera att
anordningarna är rätt monterade och används på korrekt sätt. Dessa anordningar
reducerar faroriskerna i samband med damm.
4) Omsorgsfull hantering och användning av elverktyg
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med
ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får inte längre användas. Ett elverktyg som
inte kann kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra stickproppen ur vägguttaget innan inställningar utförs, tillbehörsdelar byts
ut eller elverktyget lagras. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av
elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverktyget inte användas av
personer som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna
anvisning. Elverktygen är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar
felfritt och inte kärvar, att komponenter inte brustit eller skadats; orsaker som
kan leda till att elverktygets funktioner påverkas menligt. Låt skadade delar
repareras innan elverktyget återanvänds. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
elverktyg.
f) Håll skärverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa
eggar kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv. enlig dessa anvisningar och på
sätt som föreskrivits för aktuell verktygmodell. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och
arbetsmomenten. Används elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kann farliga
situationer uppstå.
5) Service
Låt elverktyget repareras endast av kvalificerad fackpersonal och med originalreservdelar.
Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
52
SVENSKA

1.3 Säkerhetsanvisningar
Borrningarna som ska utföras med kärnborrverktyget får endast bestämmas av byggherren.
Varken personalen vid firma ROTHENBERGER eller användaren kan hållas ansvarig för skador i
byggnadsverks statik och följdskador på grund av dessa.
Eventuella skador genom kylvatten bör så långt det är möjligt uteslutas på förhand. Erforderliga
motåtgärder måste bestämmas i samråd med byggnadsledningen. Varken personalen vid firma
ROTHENBERGER eller användaren kan hållas ansvarig för dolda vattenskador (hålrum, fogar,
sprickor, ej synliga rör m.m.).
Låt inte verktyg sitta kvar vid monteringen av borrstativet/borrmotorn!
Använd personlig skyddsutrustning: säkerhetsskor, skyddshandskar, hörselskydd,
dammfiltermask!
Bär tätt åtsittande kläder, ta av smycken och bind samman långt hår eller täck det.
En bullernivå på 90 dB överskrids vid borrningen. Det är därför ett absolut nödvändigt att
använda lämpliga hörselskydd. Om detta inte efterlevs kan det leda till avsevärda
hörselskador!
Användaren måste iaktta borrverktyget uppmärksamt under borrningen. Så snart som något
tyder på eventuella störningar (t.ex. kylvattenstopp, borrstativ som lossnar, blockering av
borrkronan osv.) måste motorn genast stängas av. Borrningsarbetet får inte fortsätta förrän
orsaken har avhjälpts.
Kärnborrning i innertak med underliggande utrymmen är en hög säkerhetsrisk. När taket har
borrats igenom är det risk för att borrkärnorna faller ned. Här måste lämpliga motåtgärder vidtas
(t.ex. säkra eller avspärra områden, ta ur borrkärnor uppåt): SÄKERHETSÅTGÄRDER PÅ
BYGGNADSPLATS.
2 Tekniska data
Mått l x b x h (mm)........................................ 310 x 180 x 780
Slag (mm)...................................................... 490
Borrdiameter max.(mm)................................. 162
Diagonal stöttning......................................... nej
Vikt (kg) ........................................................ 7,2
Sättning av dymling (mm) ............................. 220
3 Apparatens funktion
3.1 Översikt A
1
Underlagsplatta dymling
6
Låsmekanism matning
2
Sexkantsskruv
7
Nivåmätare
3
Borrpelare
8
Matningsenhet RODIACUT 130 PRO
4
Frammatningsspak
9
Magnetiskt djupanslag
5
Handtag
Eftersom systemet består av komponenter som är avpassade till varandra får endast original
ROTHENBERGER reservdelar, tillbehör och diamantborrkronor användas, för att apparaten alltid
ska fungera optimalt.
SVENSKA
53

3.2 Drifttagning
Placering:
Ge akt på sexkantsskruv (2) läge! Sexkantsskruv får inte skjuta ut från underkanten
på bottenplattan!
Mät upp borrhålet och markera borrhålets mitt. För sättning av dymling se tekniska data!
Justera och fäst underlagsplattan.
Vilken möjlig fastsättning som är bäst beror på förhållandena på byggnadsplatsen (se
fastsättningsmöjligheter punkt 3.3)
Slutlig precisionsanpassning och justering av borriggen med hjälp nivåmätare (7) i handtaget.
Genom att dra åt de fyra insexskruvarna (2) uppnås ett optimalt resultat.
Kontrollera alltid innan borrstativet tas i bruk att det är ordentligt fixerat och
inte står ostadigt!
3.3 Fastsättningsmöjligheter
Fastsättning med dymling i betong eller murverk
Mät upp och borra fästhålet för fastsättning med dymling. För sättning av dymling se
tekniska data!
Diameter (mm) Djup (mm)
Betong (art. nr FF35120) 15 65
Murverk (art. nr. FF35121) 20 85
Rensa borrhålet noga från borrspån.
Sätt i betongdymlingar med expanderkil eller murverksdymlingar (kan återanvändas upp till 5
gånger)
Betongset:
Skruva i skruvstift med räffling i dymlingen, sätt på borrstativet tillsammans med
distansbricka och dra åt muttern ordentligt.
Murverksset:
Skruva i skruvstift med räffling i ankaret tillsammans med distansbricka och
monterad mutter. Dra åt muttern med en skiftnyckel. Sätt på borrstativet tillsammans med
distansbricka och dra åt muttern ordentligt
Fastspänning med snabbspännpelaren (art. nr FF35015)
Rikta borrstativet och sätt snabbspännpelaren på borrstativets bottenplatta.
Fäll ut snabbspännpelaren och kläm fast borrstativet.
Lägsta höjd i utrymmet: ca. 1,7 m
Max. höjd i utrymmet: ca. 3,0 m
Tips: Förebygg skador på tak eller väggar på grund av snabbspännpelaren genom att lägga
en träbit eller liknande mellan pelarens ände och taket, så att anliggningstrycket fördelas
över en större yta.
Det är viktigt att läsa och förstå den medföljande bruksanvisningen till
snabbspännpelaren!
3.4 Användning
Isättning av diamantborrmaskin:
Spärra matningsväxeln, så att den inte kan förflyttas oavsiktligt! Lås
matningsenheten med låsknappen (6)!
Sätt i motorn uppifrån i borrstativets fäste och fäst den med skruven.
För att ta ur den går du till väga i omvänd ordningsföljd
54
SVENSKA

Inställning av magnetiskt djupanslag (9):
Placera det magnetiska djupanslaget (9) på önskat borrdjup på borrpelarens tandning.
Borrdjup = avståndet mellan matningsväxelns underkant och djupanslagets övre kant.
Borrning:
Det är viktigt att läsa och förstå bruksanvisningen till borrmotorn!
Öppna vattenkranen resp. koppla in dammsugaren.
(Vattentrycket måste vara åtminstone så högt att borrslammet kan transporteras ut ur
borrhålet (max. 4 bar!).
Lossa matningsväxelns låsmekanism (6) och skruva ned borrmaskinen till önskat borrdjup
med handratten (4).
Stäng av motorn och veva tillbaka tills borrkronan syns helt.
Om fastklämning inträffar, starta borrmotorn igen med lågt varvtal med kylvatten
och dra tillbaka borrkronan!
Upprepa proceduren om det behövs eller vrid på borrkronan med skiftnyckel. OBS! Koppla
från PRCD-brytaren!
4 Skötsel och underhåll
Underhåll, service och skötsel får bara utföras när anläggningen är avstängd.
Det bästa är att avlägsna slam, damm och smuts varje dag. Ge särskilt akt på styrpelaren och
glidstyrningen och på kuggstången och matningsdrevet. Spindeln bör smörjas en aning efter
varje rengöring.
Glidstyrningarnas spel ska kontrolleras med jämna mellanrum och justeras vid behov.
Smörj inte borrpelaren och kuggstången med fett. Fettet med vidhäftande smuts verkar
som slippasta och ökar slitaget!
Rengör underlagsplattans justerskruvar varje dag och se till att de går lätt.
Viktigt! Underhåll, iordningställande och reparationer får bara utföras av specialutbildad
personal.
5 Tillbehör
Lämpligt tillbehör och ett beställningsformulär återfinns från sidan 116.
6 Avfallshantering
Vissa delar i detta verktyg innehåller ämnen som kan återvinnas. Detta kan utföras av certifierade
återvinningsföretag. Vid skrotning av icke återvinningsbara ämnen (t.ex. elektronikskrot) skall du
ta kontakt med ansvarig kommunal instans.
.
SVENSKA
55

Innhold Side
1 Henvisninger angående sikkerhet 57
1.1 Forskriftsmessig bruk 57
1.2 Generelle sikkerhetsinformasjoner 57
1.3 Sikkerhetshenvisninger 59
2 Tekniske data 59
3 Apparatets funksjon 59
3.1 Oversikt (bilde A) 59
3.2 Igangsetting 60
3.3 Festemuligheter 60
3.4 Betjening 60
4 Pleie og vedlikehold 61
5 Tilbehør 61
6 Avfallsdumping 61
Kjennetegn i dette dokumentet
Fare
Dette tegnet advarer mot personskader.
OBS
Dette tegnet advarer mot materielle skader og miljøskader.
Oppfordring til handlinger
56
NORSK

1 Henvisninger angående sikkerhet
1.1 Forskriftsmessig bruk
Kjerneborstativet RODIACUT 130 PRO brukes kun til boring av hull med diameter fra 25 til
162mm i betong, stålbetong, kunst og naturstein og murverk med diamant borekroner ved våt
eller tørr boring.
Borestativene er ikke egnet for arbeid i eller under vann. En hver bruk som går ut over dette, eller
også hvis bruksanvisningen og/eller vedlikeholdsbetjeningen ikke overholdes, gjelder som ikke-
forskriftsmessig. Produsenten tar ikke ansvar for skader som oppstår gjennom dette.
1.2 Generelle sikkerhetsinformasjoner
OBS! Les gjennom alle anvisningene. Feil ved overholdelsen av nedenstående
anvisninger kan medføre elektriske støt, brann og/eller alvorlige skader.
Det nedenstående anvendte uttrykket "elektroverktøy" gjelder for strømdrevne elektroverktøy
(med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
TA GODT VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
1) Arbeidsplassen
a) Hold arbeidsområdet rent og ryddig. Rotete arbeidsområder og arbeidsområder uten
lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med maskinen i eksplosjonsutsatte omgivelser - der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv
eller damper.
c) Hold barn og andre personer unna når elektroverktøyet brukes. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen over maskinen.
2) Elektrisk sikkerhet
a) Støpselet til maskinen må passe inn i stikkontakten. Støpselet må ikke forandres
på noen som helst måte. Ikke bruk adapterstøpsler sammen med jordede
maskiner. Bruk av støpsler som ikke er forandret på og passende stikkontakter reduserer
risikoen for elektriske støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordede overflater slik som rør, ovner, komfyrer og
kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt hvis kroppen din er jordet.
c) Hold maskinen unna regn eller fuktighet. Dersom det kommer vann i et
elektroverktøy, øker risikoen for elektriske støt.
d) Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks. til å bære maskinen, henge den opp
eller trekke den ut av stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skarpe
kanter eller maskindeler som beveger seg. Med skadede eller opphopede ledninger
øker risikoen for elektriske støt
e) Når du arbeider utendørs med et elektroverktøy, må du kun bruke en
skjøteledning som er godkjent til utendørs bruk. Når du bruker en skjøteledning
som er egnet for utendørs bruk, reduseres risikoen for elektriske støt.
3) Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå fornuftig frem når du arbeider med et
elektroverktøy. Ikke bruk maskinen når du er trett eller er påvirket av narkotika,
alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av maskinen kan
føre til alvorlige skader.
NORSK
57

b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å bruke vernebriller. Bruk av personlig
verneutstyr som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselvern - avhengig av type
og bruk av elektroverktøyet - reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse. Forviss deg om at på-/av-bryteren
står i "AV"-posisjon før du setter støpselet inn i stikkontakten. Hvis du holder
fingeren på bryteren når du bærer maskinen eller kobler maskinen til strømmen i
innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før du slår på elektroverktøyet. Et
verktøy eller en nøkkel som befinner seg i en roterende maskindel, kan føre til skader.
e) Ikke overvurder deg selv. Sørg for å stå stødig og i balanse. Dermed kan du
kontrollere maskinen bedre i uventede situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide klær eller smykker. Hold hår, tøy og
hansker unna deler som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan
komme inn i deler som beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, må du forvisse
deg om at disse er tilkoblet og brukes på korrekt måte. Bruk av disse innretningene
reduserer farer på grunn av støv.
4) Aktsom håndtering og bruk av elektroverktøy
a) Ikke overbelast maskinen. Bruk et elektroverktøy som er beregnet til den type
arbeid du vil utføre. Med et passende elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det
angitte effektområdet.
b) Ikke bruk elektroverktøy med defekt på-/av-bryter. Et elektroverktøy som ikke
lenger kan slås av eller på, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten før du utfører innstillinger på maskinen,
skifter tilbehørsdeler eller legger maskinen bort. Disse tiltakene forhindrer en
utilsiktet starting av maskinen.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk må oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la
maskinen brukes av personer som ikke er fortrolig med dette eller ikke har lest
disse anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de brukes av uerfarne personer.
e) Vær nøye med vedlikeholdet av maskinen. Kontroller om bevegelige
maskindeler fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler er brukket eller
skadet, slik at dette innvirker på maskinens funksjon. La skadede deler repareres
før maskinen brukes. Dårlig vedlikeholdte elektroverktøy er årsaken til mange uhell.
f) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt stelte skjæreverktøy med skarpe skjær setter
seg ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, verktøy osv. i henhold til disse anvisningene og
slik det er foreskrevet for denne spesielle maskintypen. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres. Bruk av elektroverktøy til andre
formål enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
5) Service
Maskinen din skal alltid kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med originale
reservedeler. Slik opprettholdes maskinens sikkerhet.
58
NORSK

1.3 Sikkerhetshenvisninger
Boringene som skal utføres med kjerneboret må kun bestemmes av oppdragsgiver. For skader på
byggverks statikk og følgeskader pga. dette kan ikke medarbeiderne fra firmaet ROTHENBERGER
eller brukeren stilles til ansvar for.
Eventuelle skader pga. kjølevann bør utelukkes så godt som mulig på forhånd. Etter avtale med
byggledelsen må man utføre nødvendige tiltak. Medarbeiderne fra firmaet ROTHENBERGER eller
brukeren kan ikke gjøres ansvarlig for skjulte vannskader (hulrom, fuger, riss, usynlige rør, osv.).
Ikke la verktøy stå i under montering av borestativ/boremotor!
Bruk ditt personlige verneutstyr: Vernesko, vernehansker, hørselsvern, støvmaske!
Bruk klær som sitter tett inntil kroppen, ta av smykker og langt hår må settes opp eller dekkes til.
Under boring overskrides et støvnivå på 90 db. Det er derfor absolutt nødvendig å bruke egnet
hørselsvern. Ignorering av dette kan føre til alvorlige hørselsskader!
Under boring må operatøren observere boreapparatet oppmerksomt. Ved første tegn på ev.
feiltilfeller (f.eks. svikt av kjølevann, borestativ løsner, blokkering av borekrone osv.) må motoren
slås av øyeblikkelig. Først etter fjerning av årsaken kan borearbeidet fortsettes.
Kjerneboringer i tak med rom derunder, utgjør en høy sikkerhetsrisiko. Etter gjennomboring av
taket er det fare for at borekjerner faller av. Her må man ta egnede forholdsregler (f.eks. sikre
eller sperre av områder, ta av borekjernen oppover): SIKRING AV BYGGEPLASS
2 Tekniske data
Mål H x B x D (mm) ....................................... 310 x 180 x 780
Slag (mm)...................................................... 490
Borediameter maks.(mm) .............................. 162
Skråstøtte...................................................... nei
Vekt (kg) ...................................................... 7,2
Settmål plugg (mm)....................................... 220
3 Apparatets funksjon
3.1 Oversikt A
1
Fotplate plugg
6
Forrigling mating
2
Sekskantskruer
7
Runde vateren (libellen)
3
Borsøyle
8
Mateenhet RODIACUT 130 PRO
4
Matingsspake
9
Magnetisk dybdestopper
5
Håndtak
Siden systemet består av komponenter som er tilpasset hverandre, må du kun bruke originale
ROTHENBERGER reservedeler, tilbehør og diamantborekroner, for å muliggjøre apparatets
optimale funksjonsevne til en hver tid.
NORSK
59

3.2 Igangsetting
Posisjonering:
Vær obs på sekskantskruer posisjon (2)! Sekskantskruer får ikke stå opp fra
underkanten til bunnplaten!
Mål borehull og tegn borehullets midtpunkt. Se tekniske data for settmål for plugger!
Fotplate justeres og festes.
De optimale festemulighetene er avhengig av bygningsplassens omstendigheter. (Se
festemuligheter pkt. 3.3)
Avsluttende fininnretting eller justering av borestativet ved hjelp av den runde vateren (libellen)
(7) i håndtaket. Ved å trekke til de fire sekskantskruene (2) oppnås et optimalt resultat.
Før hver igangsetting må du forsikre deg om at borestativet er låst skikkelig fast
og ikke vakler!
3.3 Festemuligheter
Pluggfeste i betong eller murverk
Mål festehull for pluggfeste og bor. Se tekniske data for settmål for plugger!
Diameter (mm) Dybde (mm)
Betong (art. nr. FF35120) 15 65
Murverk (art. nr. FF35121) 20 85
Borehullet må rengjøres grundig for borestøv.
Sett inn betongplugg med ekspansjonskile eller murverksplugg (kan brukes opptil 5 ganger)
Betongsett:
Drei kordelgjengestangen inn i pluggen, sett borestativ på, og trekk fast til med
u-skive og mutter.
Murverksett:
Skru kordelgjengestangen med underlagsskive og montert mutter inn i ankeret.
Trekk mutteren til med en stillbar skrunøkkel med åpen ende. Sett borestativ på, og trekk
fast til med u-skive og mutter.
Forspenning med hurtigspenningssøylen (art. nr. FF35015)
Rett ut borestativet og sett hurtigspenningssøylen på bunnplaten til borestativet.
Kjør ut hurtigspenningssøylen og klem fast borestativet.
Rommets minstehøyde: ca. 1,7 m
Rommets maksimalhøyde: ca. 3,0 m
Henvisning: For å forebygge skader på tak eller vegger pga. hurtigspenningssøylen, legger
du et stykke tre eller lignende mellom søyleenden og taket, for å fordele presstrykket på en
større flate.
Les og forstå vedlagt bruksanvisning til hurtigspenningssøylen!
3.4 Betjening
Bruke diamantboremaskinen:
Giret må sikres mot utilsiktet forløp! Lås giret med hjelp av låseknappen (6)!
Motoren settes inn i opptaket til borestativet ovenfra og festes med hjelp av en skrue.
Gå frem i omvendt rekkefølge for å ta den ut
60
NORSK

Innstilling av magnetisk dybdestopper (9):
Magnetisk dybdestopper (9) settes på fortanningen til boresøylen i ønsket boredybde.
Boredybde = Avstand mellom underkant matedrev og overkant dybdestopper.
Bore:
Les og forstå bruksbruksanvisningen til boremotoren!
Skru på vannkranen eller slå på støvsugeren.
(Det må minst være så stort vanntrykk at boreslammet transporteres bort fra borehullet
(max. 4 bar!).
Løsne låsen (6) til giret og skru boremaskinen ned til ønsket boredybde med håndhjulet (4).
Slå av motoren og sveiv tilbake til borekronen er helt synlig.
Hvis det oppstår en klemming, så startes boremotoren igjen med lavt turtall under
kjølevann, og borekronen trekkes tilbake!
Dette gjentas hvis det skulle være nødvendig eller bruk gaffelnøkkel til å dreie borekronen.
OBS: Slå av PRCD bryter!
4 Pleie og vedlikehold
Vedlikeholds-, reperasjons- og pleiearbeid får kun utføres når anlegget står i ro.
De beste vedlikeholdstiltakene er daglig fjerning av slam, støv og smuss. Man må være spesielt
oppmerksom på føringssøyle, glideføring, tannstang og matedrev. Spindlene bør smøres lett inn
med olje etter hver rengjøring. Glideføringene skal kontrolleres for spillrom med jevne
mellomrom, og ved behov må de etterjusteres.
Borsøyle og tannstang må ikke smøres inn med fett, for fettet virker som en slipepaste
sammen med smuss, og dermed økes slitasjen!
Reguleringsskruene til fotplaten må rengjøres daglig, og de må kunne dreies lett.
Viktig! Alle vedlikeholds-, istandsettings- og reparasjonsarbeid får kun gjennomføres av
undervist personale.
5 Tilbehør
Egnet tilbehør og et bestillingsformular finner du fra og med side 116.
6 Avfallsdumping
Deler av apparatet er verdifulle stoffer, og kan tilføres resirkuleringen. Du kan bruke tillatte og
sertifiserte resirkuleringsbedrifter til dette. For miljøvennlig avfallsdumping av de delene som ikke
kan resirkuleres (f.eks. elektronikksøppel) spør du vennligst etter hos ansvarlige for
avfallsdumping.
NORSK
61

Sisältö Sivu
1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita 63
1.1 Määräystenmukainen käyttö 63
1.2 Yleiset turvallisuusohjeet 63
1.3 Turvallisuusohjeet 65
2 Tekniset tiedot 65
3 Koneen toiminta 65
3.1 Koneen osat (kuva A) 65
3.2 Käyttöönotto 66
3.3 Kiinnitysmahdollisuudet 66
3.4 Käyttö 66
4 Hoito ja huolto 67
5 Tarvikkeet 67
6 Kierrätys 67
Dokumentissa käytetyt merkinnät
Vaara
Merkki varoittaa loukkaantumisista.
Huom.
Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista.
Viittaa toimenpiteisiin
62
SUOMI

1 Turvallisuuteen liittyviä ohjeita
1.1 Määräystenmukainen käyttö
Porateline RODIACUT 130 PRO on tarkoitettu ainoastaan läpimitaltaan 25 − 162 mm kokoisten
reikien poraamiseen betoniin, teräsbetoniin, teko- ja luonnonkiveen ja muurattuihin rakenteisiin
timanttiporakruunuilla märkä- tai kuivaporausmenetelmää käyttäen.
Poratelineet eivät sovellu työskentelyyn vedessä tai veden alla. Käyttö muihin kuin
määräystenmukaiseen käyttötarkoitukseen sekä käyttöohjeiden ja/tai huolto-ohjeiden
noudattamatta jättäminen on määräystenvastaista. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
aiheutuvat määräystenvastaisesta käytöstä.
1.2 Yleiset turvallisuusohjeet
HUOMIO!: Kaikki ohjeet täytyy lukea. Alla olevien ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Seuraavassa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HYVIN.
1) Työpaikka
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja
valaisemattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa
nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyttää
pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää laitteesi
hallinnan, huomiosi suuntautuessa muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat
pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia. pattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään kasvattaa sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyökalun kantamiseen,
vetämiseen tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto loitolla
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai
sotkeutuneet johdot kasvattavat sähköiskun vaaraa.
e) Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä, saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen.
SUOMI
63

b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten
pölynsuojanaamari, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät,
tilanteen mukaan oikein käytettyinä, loukkaantumisriskiä.
c) Vältä sähkötyökalun tahatonta käynnistämistä. Varmista, että käynnistyskytkin
on asennossa „OFF“, ennen kuin kytket pistotulpan pistorasiaan. Jos kannat
sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun pistotulpan
pistorasiaan, käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.
d) Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen kuin käynnistät sähkötyökalun.
Työkalu tai avain, joka sijaitsee laitteen pyörivässä osassa, saattaa johtaa
loukkaantumiseen.
e) Älä yliarvioi itseäsi. Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja tasapainosta.
Täten voit paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä työvaatteita tai koruja.
Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut ja
pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa, tulee sinun tarkistaa, että ne
on liitetty ja että ne käytetään oikealla tavalla. Näiden laitteiden käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua.
Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle
sähkötyökalu on tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita
tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Nämä turvatoimenpiteet pienentävät
sähkötyökalun tahattoman käynnistysriskin.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka
eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä
käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti, eivätkä ole puristuksessa sekä, että siinä ei ole murtuneita tai
vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sähkötyökalun
toimintaan. Anna korjauttaa mahdolliset viat ennen käyttöönottoa. Monen
tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
f) Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkaustyökalut, joiden
leikkausreunat ovat teräviä, eivät tartu helposti kiinni ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti ja tavalla, jota on säädetty erityisesti kyseiselle sähkötyökalulle. Ota
tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Sähkötyökalun käyttö
muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön, saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5) Huolto
Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena.
64
SUOMI

1.3 Turvallisuusohjeet
Timanttiporauslaitteella tehtäviin porauksiin tulee saada rakennusurakan tilaajan hyväksyntä.
Rakenteiden statiikkaan kohdistuvista vahingoista ja niistä aiheutuvista seurauksista ei voida vetää
vastuuseen ROTHENBERGERin työntekijöitä eikä laitteen käyttäjää.
Jäähdytysvedestä aiheutuvat vahingot tulee poissulkea mahdollisimman pitkälti jo etukäteen.
Rakennustyömaan johdon kanssa on sovittava tarpeellisista toimenpiteistä. Piiloon jäävistä
vesivahingoista (ontelotilat, saumat, halkeamat, piiloon jäävät putket tms.) ei voida vetää
vastuuseen ROTHENBERGERin työntekijöitä eikä laitteen käyttäjää.
Muista poistaa kaikki poratelineen/poramoottorin asennuksen yhteydessä käytetyt työkalut!
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita: turvajalkineita, suojakäsineitä, kuulonsuojaimia,
pölynsuojanaamaria!
Älä käytä liian väljiä vaatteita äläkä koruja. Sido pitkät hiukset tai käytä päähinettä.
Melutaso ylittää porattaessa 90 db. Sen vuoksi on ehdottomasti käytettävä määräystenmukaisia
kuulonsuojaimia. Ohjeen laiminlyönti saattaa aiheuttaa vakavia kuulovammoja!
Käyttäjän on tarkkailtava porattaessa huolellisesti porakonetta. Moottori on sammutettava heti,
jos on merkkejä häiriöistä (esim. jäähdytysvesikatko, porateline irtaantuu, porakruunu jumittuu
tms.). Poraamista saa jatkaa vasta sitten, kun häiriön aiheuttaja on poistettu.
Tehtäessä timanttiporauksia kattoihin, joiden alapuolella on tiloja, poraustöihin liittyy suuri
turvallisuusriski. Katon läpiporaamisen jälkeen on vaara, että porauspalat putoavat alas. Tätä
varten on ryhdyttävä sopiviin varotoimiin (esim. varmistettava kyseeseen tulevat alueet tai
estettävä pääsy niille, poistettava porauspalat ylöspäin): RAKENNUSTYÖMAAN
TURVALLISUUSTOIMET.
2 Tekniset tiedot
Mitat P x L x K (mm) ...................................... 310 x 180 x 780
Iskun pituus (mm).......................................... 490
Poran halkaisija max.(mm)............................. 162
Vinotuenta.................................................... ei
Paino (kg)...................................................... 7,2
Tulpan asennusmitta (mm) ............................ 220
3 Koneen toiminta
3.1 Koneen osat A
1
Jalustalevy Tulppa
6
Syötön lukitus
2
Kuusioruuvit
7
Kädensijan libellin
3
Porauspylväs
8
Syöttöyksikkö RODIACUT 130 PRO
4
Syöttövipu
9
Magneettinen syvyysrajoitin
5
Käsikahva
Koska järjestelmä koostuu toisiinsa sovitetuista komponenteista, käytä ainoastaan alkuperäisiä
ROTHENBERGER varaosia, lisävarusteita ja timanttiporakruunuja, jotta kone toimii aina parhaalla
mahdollisella tavalla.
SUOMI
65

3.2 Käyttöönotto
Paikoitus:
Huomioi kuusioruuvit (2) asento! Kuusioruuvit eivät saa ulottua pohjalevyn
alareunan yläpuolelle!
Mittaa porausreikä ja merkitse reiän keskikohta. Tulpan asennusmitta katso Tekniset
tiedot!
Säädä ja kiinnitä jalustalevy.
Optimaalinen kiinnitystapa riippuu aina työmaan olosuhteista. (katso Kiinnitysmahdollisuudet,
kohta 3.3)
Lopuksi hienosäätö tai kädensijan libellin (7) avulla tapahtuva porajalustan säätö.
Kiristämällä neljä kuusikantaruuvia (2) tämä onnistuu parhaiten.
Varmista aina ennen käyttöönottoa, että porateline on kunnolla paikallaan
liikkumatta!
3.3 Kiinnitysmahdollisuudet
Ankkurointi betoniin tai muurattuun rakenteeseen
Mittaa ankkurin kiinnitysreikä ja poraa reikä.
Halkaisija (mm) Syvyys (mm)
Betoni (tuote nro FF35120) 15 65
Muurattu rakenne (tuote nro FF35121) 20 85
Puhdista porausreikä huolellisesti porauspölystä.
Kiinnitä betoniankkuri levityskiilan kanssa tai muuratuille rakenteille tarkoitettu ankkuri
(käytettävissä uudelleen 5x)
Betonisetti:
Kierrä kierretanko ankkuriin, aseta porausteline paikalleen U-aluslevyn kanssa ja
kiristä mutteri.
Muuratun rakenteen setti
: Kierrä kierretanko aluslevyn ja kiinnitetyn mutterin kanssa
ankkuriin. Kiristä mutteri kiintoavaimella. Aseta porausteline paikalleen U-aluslevyn kanssa ja
kiristä mutteri
Kiinnitys pikakiinnityspylväällä (tuote nro FF35015)
Säädä porateline ja aseta pikakiinnityspylväs poratelineen pohjalevyn päälle.
Aseta pikakiinnityspylväs koko pituuteensa ja kiristä kiinni poratelineeseen.
Tilan vähimmäiskorkeus: n. 1,7 m
Tilan max. korkeus: n. 3,0 m
Ohje: Estä pikakiinnityspylvään kattoon tai seiniin aiheuttamat vauriot laittamalla puupala
tms. pylvään ja katon väliin, jolloin kosketuspaine jakautuu suuremmalle alueelle.
Lue oheinen pikakiinnityspylvään käyttöohje ja varmista, että olet ymmärtänyt
ohjeet!
3.4 Käyttö
Timanttiporakoneen käyttö:
Varmista syöttövaihteisto tahattoman siirtymisen varalta! Lukitse syöttöyksikkö
lukituspainikkeella (6).
Aseta moottori yläkautta poratelineen kiinnitykseen ja kiinnitä ruuvilla.
Irrota päinvastaisessa järjestyksessä
66
SUOMI

Magneettisen syvyysrajoittimen (9) säätö:
Aseta magneettinen syvyysrajoitin (9) paikalleen porauspylvään hammastukseen sopivalle
poraussyvyydelle.
Poraussyvyys = syöttövaihteiston alareunan ja syvyysrajoittimen yläreunan välinen etäisyys.
Poraaminen:
Lue poramoottorin käyttöohje ja varmista, että olet ymmärtänyt ohjeet!
Avaa vesihana tai käynnistä pölynimuri.
(Vedenpaineen tulee olla vähintään niin suuri, että kerääntynyt porausliete poistuu
porausreiästä (max. 4 bar!).
Avaa syöttövaihteiston lukitus (6) ja laske porakone haluttuun poraussyvyyteen käsipyörästä
(4) kiertämällä.
Sammuta moottori ja nosta konetta takaisinpäin kampea pyörittämällä, kunnes porakruunu
on kokonaan näkyvissä.
Jumiutumistilanteessa käynnistä uudelleen poramoottori alhaisella kierrosluvulla
jäähdytysvettä käyttäen ja vedä porakruunu takaisin!
Toista tarvittaessa toimenpiteet tai kierrä kiintoavaimella, porakruunusta. Huom.: Kytke
PRCD kytkin pois päältä!
4 Hoito ja huolto
Kunnossapito-, huolto- ja puhdistustyöt saa tehdä vain laitteen ollessa pysähdyksissä.
Lieju, lika ja pöly kannattaa poistaa päivittäin, jotta laite säilyy hyväkuntoisena. Erityistä
huolellisuutta vaativat ohjauspylväs ja liukuohjain sekä hammastanko ja syötön pieni vetopyörä.
Voitele kara kevyesti öljyllä aina puhdistuksen jälkeen.
Tarkista liukuohjainten välys määrävälein ja säädä tarvittaessa uudelleen.
Älä rasvaa porauspylvästä äläkä hammastankoa, koska rasva ja kiinnitarttunut lika
vaikuttavat yhdessä kuten hiomatahna, ja kuluminen lisääntyy!
Puhdista jalustalevyn säätöruuvit päivittäin ja varmista, että ne liikkuvat hyvin.
Tärkeää! Kaikki huolto-, kunnostus- ja korjaustyöt saa suorittaa vain tehtäviin opastusta saaneet
ammattihenkilöt.
5 Tarvikkeet
Sopivat tarvikkeet ja tilauskaavake löytyvät sivulta 116.
6 Kierrätys
Koneessa on osia, jotka voidaan toimittaa uusiokäyttöön. Tätä varten on hyväksynnän ja
sertifikaatin saaneita kierrätysyrityksiä. Uusiokäyttöön soveltumattomien osien (esim.
elektroniikkaromu) ympäristöystävällisistä jätehuoltomahdollisuuksista saat tietoa paikallisilta
jätehuoltoviranomaisilta.
SUOMI
67

Spis treści Strona
1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 69
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem 69
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa 69
1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 71
2 Dane techniczne 71
3 Funkcje urządzenia 71
3.1 Rysunek zestawieniowy (rys. A) 71
3.2 Przygotowanie do pracy 72
3.3 Możliwości mocowania 72
3.4 Obsługa 72
4 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja 73
5 Dodatkowe wyposażenie 73
6 Utylizacja 73
Oznakowanie w tym dokumencie
Niebezpieczeństwo
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr materialnych i
środowiska naturalnego.
Wezwanie do działania
68
POLSKI

1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Stojak do wiercenia rdzeniowego RODIACUT 130 PRO służy wyłącznie do wiercenia otworów o
średnicy od 25 do 162 mm w betonie, żelbecie, kamieniu sztucznym i naturalnym i w murach
wiertłami rurowymi z diamentami metodą wiercenia na mokro lub na sucho.
Stojaki do wiercenia nie nadają się do pracy w wodzie lub pod wodą. Każde wykraczające poza
to zastosowanie oraz nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi i/lub obsługi konserwacyjnej
traktowane jest jako zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za
wynikłe stąd szkody.
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeñstwa
UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy. Błędy w przestrzeganiu
następujących przepisów mogą spowodować poraźenie prądem, poźar i/lub cięźkie
obraźenia ciała.
Uźyte w dalszej części pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi napędzanych
prądem (z kablem zasilającym) i do elektronarzędzi napędzanych akumulatorami (bez kabla
zasilającego).
NALEŻY DOBRZE PRZECHOWYWAĆ TE PRZEPISY.
1) Miejsce pracy
a) Miejsce pracy naleźy utrzymywać w czystości i dobrze oświetlone. Nieporządek i
nie oświetlone zakresy pracy mogą doprowadzić do wypadków.
b) Nie naleźy pracować tym narzędziem w otoczeniu zagroźonym wybuchem, w
którym znajdują się np. ł
atwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia
wywołują iskry, które mogą podpalić ten pył lub pary.
c) Elektronarzędzie trzymać podczas pracy z daleka od dzieci i innych osób. Przy
odwróceniu uwagi moźna stracić kontrolę nad narzędziem.
2) Bezpieczeñstwo elektryczne
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie wolno zmieniać wtyczki w
jakikolwiek sposób. Nie naleźy uźywać wtyczek adapterowych razem z uziemnionymi
narzędziami. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko poraźenia
prądem.
b) Naleźy unikać kontaktu z uziemnionymi powierzchniami jak rury, grzejniki, piece
i lodówki. Istnieje zwiększone ryzyko poraźenia prądem, gdy Pañstwa ciało jest
uziemnione.
c) Urządzenie naleźy trzymać zabezpieczone przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie
wody do elektronarzędzia podwyźsza ryzyko poraźenia prądem.
d) Nigdy nie naleźy uźywać kabla do innych czynności. Nigdy nie uźywać kabla do
noszenia urządzenia za kabel, zawieszenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Kabel
naleźy trzymać z daleka od wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych
części urządzenia. Uszkodzone lub poplątane kable zwiększają ryzyko poraźenia
prądem.
e) W przypadku, źe elektronarzędziem pracuje się na świeźym powietrzu naleźy
uźywać kabla przedłuźającego, który dopuszczony jest do uźywania na
zewnątrz. Uźycie dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla przedłuźającego
zmniejsza ryzyko poraźenia prądem.
3) Bezpieczeñstwo osób
a) Naleźy być uwaźnym, zwa
źać na to co się robi i pracę elektronarzędziem
rozpoczynać z rozsądkiem. Nie naleźy uźywać urządzenia gdy jest się zmęczonym lub
pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Moment nieuwagi przy uźyciu
urządzenia moźe doprowadzić do powaźnych uraźeñ ciała
POLSKI
69

b) Naleźy nosić osobiste wyposaźenie ochronne i zawsze okulary ochronne.
Noszenie osobistego wyposaźenia ochronnego jak maska przeciwpyłowa, nie ślizgające
się buty robocze, hełm ochronny lub ochrona słuchu, w zaleźności od rodzaju i uźycia
elektronarzędzia zmniejsza ryzyko obraźeñ ciała.
c) Naleźy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Naleźy upewnić się, źe
włącznik/wyłącznik znajduje się w pozycji „AUS“ <wyłączony> zanim włoźona zostanie
wtyczka do gniazda. W przypadku, źe przy noszeniu urządzenia trzyma się palec na
włączniku/wyłączniku lub włączone urządzenie podłączone zostanie do prądu, to moźe
to doprowadzić do wypadków.
d) Zanim urz
ądzenie zostanie włączone naleźy usunąć narzędzia nastawcze lub
klucze. Narzędzie lub klucz, które znajdują się w ruchomych częściach urządzenia mogą
doprowadzić do obraźeñ ciała.
e) Nie naleźy przeceniać swoich moźliwości. Naleźy dbać o bezpieczną pozycję pracy i
zawsze utrzymywać równowagę. Przez to moźliwa jest lepsza kontrola urządzenia w
nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Naleźy nosić odpowiednie ubranie. Nie naleźy nosić luŸnego ubrania lub
biźuterii. Włosy, ubranie i rękawice naleźy trzymać z daleka od ruchomych
części. LuŸne ubranie, biźuteria lub długie włosy mogą zostać ujęte przez poruszające
si
ę części.
g) W przypadku, źe moźliwe jest zamontowanie urządzeñ odsysających lub
podchwytujących naleźy upewnić się, czy są one właściwie podłączone i
prawidłowo uźyte. Uźycie tych urządzeñ zmniejsza zagroźenie spowodowane pyłami.
4) Staranne obcowanie oraz uźycie elektronarzędzi
a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy uźywać naleźy elektronarzędzia, które
jest do tego przewidziane. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w
podanym zakresie sprawności.
b) Nie naleźy uźywać elektronarzędzia, którego włącznik/wyłącznik jest
uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie moźna w
łączyć lub wyłączyć jest
niebezpieczne i musi zostać naprawione.
c) Przed podjęciem nastawienia urządzenia, wymiany narzędzi lub odłoźeniem
narzędzia naleźy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Ten środek ostroźności zapobiega
niezamierzonemu włączeniu się urządzenia.
d) Nie uźywane elektronarzędzia naleźy przechowywać poza dosięgiem dzieci. Nie
naleźy dać narzędzia do uźytku osobom, które jego nie znają lub nie przeczytały tych
przepisów. Uźywane przez niedoświadczone osoby elektronarzędzia są niebezpieczne.
e) Urządzenie naleźy pieczołowicie pielęgnować. Naleźy kontrolować
, czy ruchome
części urządzenia funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są
pęknięte lub uszkodzone, co mogłoby mieć wpływ na prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia. Uszkodzone części naleźy przed uźyciem urządzenia
oddać do naprawy. Wiele wypadków spowodowanych jest przez niewłaściwą
konserwację elektronarzędzi.
f) Narzędzia tnące naleźy utrzymywać ostre i czyste. Starannie pielęgnowane
narzędzia tnące z ostrymi krawędziami tnącymi zablokowują się rzadziej i łatwiej się je
prowadzi.
g) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia itd. naleźy uźywać odpowiednio do tych
przepisów i tak, jak jest to przewidziane dla tego specjalnego typu urzą
dzenia.
Uwzględnić naleźy przy tym warunki pracy i czynność do wykonania. Uźycie
elektronarzędzi do innych niź przewidziane prace moźe doprowadzić do niebezpiecznych
sytuacji.
5) Serwis
Naprawę urządzenia naleźy zlecić jedynie kwalifikowanemu fachowcowi i przy uźyciu
orginalnych części zamiennych. To gwarantuje, źe bezpieczeñstwo urządzenia zostanie
zachowane.
70
POLSKI

1.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Otwory do wykonania wiertnicą do wiercenia rdzeniowego wyznacza wyłącznie zleceniodawca.
Za szkody w konstrukcji budowli i wynikające stąd szkody następcze nie mogą odpowiadać ani
pracownicy firmy ROTHENBERGER ani użytkownik.
Należy zadbać z wyprzedzeniem o wyeliminowanie mogących powstać ewentualne szkód
związanych z użyciem wody chłodzącej tak dalece jak jest to możliwe. W uzgodnieniu z
kierownictwem budowy trzeba przedsięwziąć konieczne środki zapobiegawcze. Za ukryte szkody
spowodowane wodą (puste przestrzenie, szczeliny, pęknięcia, niewidoczne rury itd.) nie mogą
odpowiadać ani pracownicy firmy ROTHENBERGER ani użytkownik.
Przy montażu stojaka/silnika wiertnicy nie wolno zostawiać żadnych nasadzonych narzędzi!
Należy używać wyposażenia ochrony osobistej: bezpieczne obuwie robocze, rękawice ochronne,
ochronę słuchu, maskę przeciwpyłową!
Należ
y nosić ciasno przylegające ubranie, zdjąć ozdoby i związać lub osłonić długie włosy.
Przy wierceniu przekraczany jest poziom natężenia dźwięku 90 dB. Z tego powodu
obowiązkowe jest noszenie odpowiedniej ochrony słuchu. W razie nieprzestrzegania tego
może dojść do poważnych uszkodzeń słuchu!
W czasie wiercenia obsługujący powinien uważnie śledzić pracę przyrządu wiertarskiego. Przy
pierwszych oznakach ewentualnych zakłóceń (np. zanik wody chłodzącej, luzujący się stojak,
zakleszczanie się koronki wiertła itd.) należy natychmiast wyłączyć silnik. Dopiero po usunięciu
przyczyny można kontynuować wiercenie.
Wiercenia rdzeniowe w stropach z pomieszczeniami znajdującymi się poniżej stanowi
ą znaczne
ryzyko bezpieczeństwa. Po przewierceniu stropu istnieje zagrożenie, że wywiercone rdzenie
spadną. Należy tutaj przedsięwziąć odpowiednie środki zabezpieczające (np. zabezpieczenie lub
ogrodzenie stref, wyciąganie rdzeni do góry): ZABEZPIECZENIE PLACU BUDOWY.
2 Dane techniczne
Wymiary D x S x G (mm)................................ 310 x 180 x 780
Skok (mm)..................................................... 490
Średnica wiercenia maks. (mm)..................... 162
Podparcie ukośne ......................................... nie
Ciężar (kg) .................................................... 7,2
Ustalenie kołków rozporowych (mm) .............. 220
3 Funkcje urządzenia
3.1 Rysunek zestawieniowy A
1
Płyta podstawy kołek
6
Zacisk posuwu
2
Śruby sześciokątna
7
Pomocy poziomicy
3
Kolumna wiertnicy
8
Jednostka posuwowa RODIACUT 130 PRO
4
Dźwignia posuwu
9
Magnetyczny zderzak głębokościowy
5
Uchwyt ręczny
Ponieważ system składa się z dopasowanych do siebie komponentów, należy używać wyłącznie
oryginalnych części zamiennych, osprzętu i koronek wiertniczych diamentowych firmy
ROTHENBERGER, aby umożliwić zawsze optymalne funkcjonowanie urządzenia.
POLSKI
71

3.2 Przygotowanie do pracy
Ustalenie pozycji:
Należy zwrócić uwagę na pozycję śruby sześciokątna (2)! Śruby sześciokątna nie
mogą wychodzić poza dolną krawędź płyty podstawy!
Wymierzyć otwór wiertniczy i naznaczyć jego środek. Ustawienie kołków rozporowych
patrz dane techniczne!
Ustawić i zamocować płytę podstawy.
Optymalna możliwość zamocowania zależna jest każdorazowo od warunków na budowie.
(patrz możliwości zamocowania Pkt. 3.3)
Końcowej korekty lub ustawienia wiertnicy dokonuje się przy pomocy poziomicy (7) w uchwycie.
Optymalny rezultat uzyskuje się poprzez dokręcanie czterech śrub z łbem sześciokątnym (2).
Przed każdorazowym rozpocz
ęciem pracy należy zagwarantować, że stojak
wiertniczy jest pewnie ustawiony i się nie kiwa!
3.3 Możliwości mocowania
Zamocowanie w betonie bądź murze przy pomocy kołków
Wymierzyć i wywiercić otwór do zamocowania kołków.
Średnica (mm) Głębokość (mm)
Beton (art. Nr. FF35120) 15 65
Mur (art. Nr. FF35121) 20 85
Otwór wiertniczy dokładnie oczyścić ze zwiercin.
Zastosować kołki rozporowe do betonu bądź kołki do muru z (do pięciokrotnego użytku)
Zestaw do betonu:
Wkręcić pręt gwintowany w kołek, nasadzić stojak wiertnicy i przykręcić
za pomocą podkładki U i nakrętki.
Zestaw do muru:
Wkręcić pręt gwintowany z podkładką i zamontowaną nakrętką w kotwę.
Kluczem płaskim dociągnąć nakrętkę. Nasadzić stojak wiertnicy i przykręcić za pomocą
podkładki U i nakrętki.
Zamocowanie przy pomocy kolumny szybkomocującej (art. nr FF35015)
Stojak wiertniczy ustawić w żądanej pozycji. Na płytę podstawy stojaka wiertniczego
nasadzić kolumnę szybkomocującą.
Wysunąć kolumnę szybkomocującą na wymaganą długość i zaklinować stojak wiertniczy.
Minimalna wysokość pomieszczenia: około 1,7 m
Maks. wysokość pomieszczenia: około 3,0 m
Wskazówka: Aby zapobiec powstaniu uszkodzeń spowodowanych przez kolumnę
szybkomocującą na suficie bądź ścianach, należy włożyć pomiędzy końcówkę kolumny a
sufit płytę drewnianą lub inny podobny przedmiot w celu rozłożenia nacisku na większą
powierzchnię.
Nale
ży przeczytać i zrozumieć załączoną instrukcję dotyczącą kolumny
szybkomocującej!
3.4 Obsługa
Osadzenie wiertnicy diamentowej:
Zabezpieczyć przekładnię posuwu przed niezamierzonym przemieszczeniem!
Zabezpieczyć przyciskiem zabezpieczającym (6) podzespół posuwu.
Wiertnicę wprowadzić z góry w osadzenie stojaka wiertniczego i zamocować przy pomocy
śruby.
W celu wyjęcia silnika należy wykonać te czynności w odwrotnej kolejności
72
POLSKI

Wyregulować magnetyczny zderzak głębokości (9):
Nasadzić magnetyczny zderzak głębokości (9) na uzębienie kolumny na żądaną głębokość
wiercenia.
Głębokość wiercenia = Odstęp między dolną krawędzią przekładni posuwu a górną
krawędzią zderzaka głębokości.
Wiercenie:
Należy przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi silnika wiertniczego!
Odkręcić kurek zasilania wodą bądź włączyć odsysacz kurzu.
(Woda musi mieć przynajmniej takie ciśnienie, aby spowodowała wypłynięcie powstającej
płuczki z wierconego otworu (max. 4 bar!).
Poluzować zabezpieczenie (6) przekładni posuwu i dokonać odwiertu opuszczając maszynę
dźwignią posuwu ręcznego (4) do żądanej głębokości wiercenia.
Wyłączyć silnik i obracać dźwignię posuwu ręcznego tak daleko wstecz, aż koronka
wiertnicza będzie w całoś
ci widoczna.
Jeśli wystąpi zakleszczenie, to należy włączyć ponownie silnik wiercenia na wolnych
obrotach pod wodą chłodzącą i wycofać diamentowe wiertło!
W razie konieczności proces powtórzyć, bądź za pomocą klucza widełkowego obracać
wiertło rurowe. Uwaga: wyłączyć przełącznik PRCD!
4 Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja
Prace związane z naprawą, konserwacją i utrzymywaniem w dobrym stanie wolno wykonywać
tylko podczas postoju urządzenia.
Najlepsze zabiegi konserwacyjne, to codzienne usuwanie błota, kurzu i brudu. Szczególną uwagę
należy poświęcić kolumnie prowadzącej i prowadnicy ślizgowej oraz zębatce i zębnikowi. Śrubę
po każdym czyszczeniu lekko naoliwić.
Prowadnice ślizgowe należy systematycznie sprawdzać, czy nie mają luzu i w razie potrzeby
wyregulować.
Kolumny wiertnicy i zębatki nie należy smarować, bo smar wraz z osadzonym brudem
działa jak pasta szlifierska i zwiększa zużycie!
Śruby regulacyjne płyty podstawy czyścić codziennie i zapewniać ich łatwe obracanie.
Ważne! Wszystkie prace związane z konserwacją, utrzymywaniem w dobrym stanie i z
naprawami mogą być przeprowadzane tylko przez poinstruowany fachowy personel.
5 Dodatkowe wyposażenie
Odpowiednie akcesoria i formularz zamówień znaleźć można na stronie 116 i następnych.
6 Utylizacja
Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do
przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem
pozostało
ści, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska
sposób utylizacji cz
ęści, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady
elektroniczne), nale
ży zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.
POLSKI
73

Obsah Strana
1 Upozornění k bezpečnosti 75
1.1 Použití k určenému účelu 75
1.2 Všeobecné bezpečnostní předpisy 75
1.3 Bezpečnostní pokyny 77
2 Technické údaje 77
3 Funkce zařízení 77
3.1 Přehled (vyobr. A) 77
3.2 Uvedení do provozu 78
3.3 Možnosti upevnění 78
3.4 Obsluha 78
4 Péče a údržba 79
5 Příslušenství 79
6 Likvidace 79
Označení v tomto dokumentu
Nebezpe
čí
Tato zna
čka varuje před poškozením lidského zdraví.
Pozor
Tato zna
čka varuje před poškozením věcí nebo životního prostředí.
Výzva k jednání
74
ČESKY

1 Upozornění k bezpečnosti
1.1 Použití k určenému účelu
Stojanová jádrová vrtačka RODIACUT 130 PRO slouží výlučně k vrtání otvorů o průměru 25 až
162 mm v betonu, ocelobetonu, umělém a přírodním kameni a zdivu pomocí vrtných korunek
osazených diamanty metodou vrtání s výplachem nebo bez výplachu.
Stojanové vrtačky se nehodí k práci ve vodě nebo pod vodou. Používání překračující tento rámec
a nedodržení pokynů návodu k obsluze anebo podmínek údržby není v souladu s vymezeným
určením. Za škody vzniklé v důsledku nedodržení vymezeného určení výrobce neručí.
1.2 Všeobecné bezpečnostní předpisy
POZOR! Čtěte všechny pokyny. Chyby při dodržování níže uvedených pokynů mohou
způsobit elektrický úder, požár, event. těžká poranění.
Níže použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozované na el. síti (s
připojovacím kabelem) a na elektronářadí provozované na baterii (bez připojovacího kabelu).
TYTO PŘEDPISY DOBŘE USCHOVEJTE.
1) Pracovní místo
a) Udržujte Vaše pracovní místo čisté a uklizené. Nepořádek a neosvětlené pracovní
oblasti mohou vést k úrazům.
b) Se strojem nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé
kapaliny, plyny nebo prach. Elektronářadí vytváří jiskry, které mohou prach nebo páry
zapálit.
c) Děti a jiné osoby udržujte při použití elektronářadí daleko od Vašeho pracovního
místa. Při rozptýlení můžete ztratit kontrolu nad strojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Připojovací zástrčka stroje musí lícovat se zásuvkou. Zástrčka nesmí být žádným
způsobem upravena. Společně se stroji s ochranným uzemněním nepoužívejte
žádné adaptérové zástr
čky. Neupravené zástrčky a vhodné zásuvky snižují riziko
elektrického úderu.
b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy, jako např. potrubí, topení,
sporáky a chladničky. Je-li Vaše tělo uzemněno, existuje zvýšené riziko elektrického
úderu.
c) Chraňte stroj před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického stroje zvyšuje
nebezpečí elektrického úderu.
d) Dbejte na účel kabelu, nepoužívejte jej k nošení či zavěšení stroje nebo vytažení
zástrčky ze zásuvky. Udržujte kabel daleko od tepla, oleje, ostrých hran nebo
pohyblivých dílů stroje. Poškozené nebo spletené kabely zvyšují riziko elektrického
úderu.
e) Pokud pracujete s elektronářadím venku, použijte pouze takové prodlužovací
kabely, které jsou schváleny i pro venkovní použití. Použití prodlužovacího kabelu,
jež je vhodný pro použití venku, snižuje riziko elektrického úderu.
3) Bezpečnost osob
a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s
elektronářadím rozumně. Stroj nepoužívejte pokud jste unaveni nebo pod
vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití elektronářadí
může vést k vážným poraněním.
ČESKY
75

b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních
ochranných pomůcek jako maska proti prachu, bezpečnostní obuv s protiskluzovou
podrážkou, ochranná přilba nebo sluchátka, podle druhu nasazení elektronářadí, snižují
riziko poranění.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení stroje do provozu. Přesvědčte se ještě než zastrčíte
zástrčku do zásuvky, že je spínač v poloze „VYPNUTO“. Máte-li při nošení stroje prst na
spínači nebo pokud stroj připojíte ke zdroji proudu zapnutý, pak to může vést k úrazům.
d) Než stroj zapnete, odstraňte seřizovací nástroje nebo šroubovák. Nástroj nebo klíč,
který se nachází v otáčivém dílu stroje, může vést k poranění.
e) Nepřeceňujte se. Zajistěte si bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. Tím
můžete stroj v neočekávaných situacích lépe kontrolovat.
f) Noste vhodný oděv. Nenoste žádný volný oděv nebo šperky. Vlasy, oděv a
rukavice udržujte daleko od pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé
vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se díly.
g) Lze-li namontovat odsávací či zachycující p
řípravky, přesvědčte se, že jsou
připojeny a správně použity. Použití těchto přípravků snižuje ohrožení prachem.
4) Svědomité zacházení a používání elektronářadí
a) Stroj nepřetěžujte. Pro svou práci použijte k tomu určený stroj. S vhodným
elektronářadím budete pracovat v udané oblasti výkonu lépe a bezpečněji.
b) Nepoužívejte žádné elektronářadí, jehož spínač je vadný. Elektronářadí, které nelze
zapnout či vypnout je nebezpečné a musí se opravit.
c) Než provedete seřízení stroje, výměnu dílů příslušenství nebo stroj odložíte,
vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému
zapnutí stroje.
d) Uchovávejte nepoužívané elektronářadí mimo dosah dětí. Nenechte stroj
používat osobám, které se strojem nejsou seznámeny nebo nečetly tyto pokyny.
Elektronářadí je nebezpečné, je-li používáno nezkušenými osobami.
e) Pečujte o stroj svědomitě. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly stroje bezvadně
fungují a nevzpři
čují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že je
omezena funkce stroje. Poškozené díly nechte před nasazením stroje opravit.
Mnoho úrazů má příčinu ve špatně udržovaném elektronářadí.
f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě ošetřované řezné nástroje s ostrými
řeznými hranami se méně vzpřičují a dají se lehčeji vést.
g) Používejte elektronářadí, příslušenství, nasazovací nástroje apod. podle těchto
pokynů a tak, jak je to pro ten určitý speciální typ stroje předepsáno.
Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elektronářadí
pro jiné než určující použití může vést k nebezpečným situacím.
5) Servis
Nechte Váš stroj opravit pouze kvalifikovaným odborným personálem a pouze s
originálními náhradními díly. Tím bude zajištěno, že bezpečnost stroje zůstane
zachována.
76
ČESKY

1.3 Bezpečnostní pokyny
Vrty, jež mají být provedeny pomocí jádrové vrtačky, stanovuje výhradně stavebník. Za škody na
statice budov a z toho vyplývající následné škody nelze přičítat odpovědnost pracovníkům firmy
ROTHENBERGER ani uživateli.
Škodám způsobeným chladicí kapalinou by mělo být do maximální možné míry předem
zabráněno. Po dohodě s vedením stavby je třeba učinit odpovídající protiopatření. Za skryté
škody způsobené vodou (dutiny, spáry, trhliny, neviditelné trubky atd.) nelze přičítat odpovědnost
pracovníkům firmy ROTHENBERGER ani uživateli.
Nenechávejte při montáži stojanu a motoru vrtačky zastrčeny žádné nástroje!
Používejte osobní ochranné pomůcky: bezpečnostní boty, ochranné rukavice, ochranná
sluchátka, respirátor!
Noste těsně přiléhavý oděv, odložte šperky a dlouhé vlasy si svažte nebo stočte pod pokrývku
hlavy.
Při vrtání bude překročena hladina hluku 90 db. Je tudíž naléhavě nutné nosit vhodnou ochranu
sluchu. Při nedodržení může dojít k závažnému poškození sluchu!
Během vrtání má obsluhující pracovník pozorně sledovat vrtačku. Při prvních př
íznacích jakékoli
poruchy (např. přerušení toku chladicí kapaliny, odpojování stojanové vrtačky, blokování vrtné
korunky atd.) je třeba ihned odstavit motor. Teprve po odstranění příčiny je možno pokračovat ve
vrtání.
Jádrové vrtání ve stropech s prostorami ležícími pod nimi představuje vysoké bezpečnostní riziko.
Po provrtání stropu nastává nebezpečí, že se vrtná jádra zřítí. Je třeba učinit vhodná ochranná
opatření (např. zajistit či zahradit potřebné úseky, vrtná jádra vytáhnout nahoru): ZAJIŠTĚNÍ
STAVENIŠTĚ
2 Technické údaje
Rozměry V x Š x H (mm) ................................ 310 x 180 x 780
Zdvih (mm).................................................... 490
Průměr vrtu max. (mm) ................................. 162
Šikmé podepření ........................................... ne
Hmotnost (kg)............................................... 7,2
Míra sednutí hmoždinky (mm)....................... 220
3 Funkce zařízení
3.1 Přehled A
1
Podkladní deska hmoždinky
6
Aretace posuvu
2
Šestihranná šrouby
7
Krabicové libely
3
Sloupek vrtačky
8
Posuvná jednotka RODIACUT 130 PRO
4
Posunovací páka
9
Magnetický hloubkový doraz
5
Rukojeť
Protože se systém skládá z komponent, které jsou navzájem sladěny, je nutné, aby jste používali
výhradně ROTHENBERGER originální náhradní díly, příslušenství a diamantové vrtné korunky, aby
tak vždy byla umožněna optimální funkčnost zařízení.
ČESKY
77

3.2 Uvedení do provozu
Nastavení polohy:
Dejte pozor na polohu šestihranná šrouby (2)! Šestihranná šrouby nesmí vyčnívat ze
spodního okraje podlahové desky!
Vrtaný otvor vyměřte a vyznačte střed vrtaného otvoru. Míru sednutí kolíku viz
v technických údajích!
Podkladní desku seřiďte a upevněte.
Příslušná optimální možnost upevnění závisí na podmínkách staveniště. (viz možnosti
upevnění bod 3.3)
Konečné jemné seřízení resp. regulace vrtacího stojanu pomocí krabicové libely (7) v rukojeti.
Utažením čtyř šestihranných šroubů (2) je dosažen optimální výsledek.
Před každým uvedením do provozu zajistěte, aby byl vrtací stojan důkladně
upevněn a aby se nekýval!
3.3 Možnosti upevnění
Upevnění hmoždinkami do betonu nebo do zdiva
Upevňovací otvor pro upevnění hmoždinkami vyměřte a vyvrtejte.
Průměr (mm)
Hloubka (mm)
Beton (zboží č. FF35120)
15 65
Zdivo (zboží č. FF35121)
20 85
Vyvrtaný otvor pečlivě očistěte od vrtné drti.
Nasaďte hmoždinku do betonu s rozpěrným klínem popř. hmoždinku do zdi (použití lze
opakovat až 5 x)
Sada do betonu:
Do hmoždinky zatočte tyč s oblým závitem, nasaďte stojanovou vrtačku
s podložkou U a pevně utáhněte matici.
Sada do zdiva:
Do kotvy zašroubujte tyč s oblým závitem s podložkou a namontovanou
maticí. Matici dotáhněte rozvidleným klíčem. Nasaďte stojanovou vrtačku s podložkou U a
pevně utáhněte matici.
Ukotvení pomocí rychloupínacího sloupu (zboží č. FF35015)
Vrtací stojan vystřeďte a na podlahovou desku vrtacího stojanu nasaďte rychloupínací sloup.
Rychloupínací sloup vysuňte a vrtací stojan upevněte.
Minimální výška prostoru: cca. 1,7 m
Max. výška prostoru: cca. 3,0 m
Upozornění: Aby jste se vyvarovali poškození, které může vzniknout na stropech nebo na
zdech v důsledku použití rychloupínacího stojanu, vložte kus dřeva nebo podobný předmět
mezi konec sloupu a strop, tímto způsobem rozložíte přítlačnou sílu na větší plochu.
Přečtěte si a pochopte přiložený návod k obsluze rychloupínacího stojanu!
3.4 Obsluha
Nasazení diamantové vrtačky:
Posuvné ústrojí zajistěte proti nechtěnému posouvání! Posuvnou jednotku zajistěte
aretačním knoflíkem (6).
Motor nasaďte ze shora do upnutí vrtacího stojanu a upevněte pomocí šroubu.
Při vyjímání postupujte v obráceném pořadí
78
ČESKY

Nastavte magnetický hloubkový doraz (9):
Nastrčte hloubkový doraz (9) na ozubení sloupku vrtačky na požadovanou hloubku vrtání.
Hloubka vrtání = odstup mezi spodní hranou posuvového ústrojí a horní hranou hloubkového
dorazu.
Vrtání:
Přečtěte si a pochopte návod k obsluze vrtacího motoru!
Vodní kohout otevřete, popř. spusťte odsávač prachu.
(Musí být k dispozici minimálně takový vodní tlak, aby byl vznikající vrtný kal odváděn
zvrtaného otvoru (max. 4 bar!).
Uvolněte aretaci (6) posuvného ústrojí a ručním kolem (4) stočte vrtačku až na požadovanou
hloubku vrtání.
Motor vypněte a vraťte otáčením kliky, dokud nebude vrtná korunka zcela vidět.
Pokud nastane dření, znovu nastartujte motor vrtačky na nízké otáčky s chladicí
kapalinou a vrtnou korunku stáhněte zpět!
V případě nouze postup zopakujte popř. pomocí rozvidleného klíče otáčejte vrtnou
korunkou. Pozor: Vypněte ochranný spínač PRCD!
4 Péče a údržba
Opravy, údržbářské práce a pravidelné ošetřování je dovoleno provádět pouze za klidového stavu
zařízení.
Nejlepší údržbářská opatření jsou denní odstraňování kalu, prachu a špíny. Zvláštní zřetel je třeba
je třeba věnovat vodicímu sloupku a kluznému vedení jakož i ozubené tyči a posuvnému
pastorku. Vřeteno by mělo být po každém vyčištění lehce naolejováno.
U kluzných vedení je třeba v pravidelných intervalech kontrolovat vůli a podle potřeby seřídit.
Sloupek vrtačky a ozubenou tyč nemažte tukem, neboť tuk s přilnavou špínou působí
jako brusná pasta a zvyšuje otěr!
Stavěcí šrouby podkladní desky denně čistěte a udržujte jejich lehký chod.
Důležité! Veškeré údržbářské a opravářské práce smí provádět pouze instruovaný odborný
personál.
5 Příslušenství
Vhodné příslušenství a objednací formulář naleznete od strany 116.
6 Likvidace
Části tohoto zařízení představují zhodnotitelný materiál a mohou být předány k recyklaci.
K tomuto účelu jsou k dispozici schválené a certifikované recyklační závody. K tomu, aby jste
mohli provést ekologicky přijatelnou likvidaci částí, které nelze zhodnotit (např. elektronický
šrot), je nutné provést konzultaci s Vaším úřadem, který je kompetentní pro likvidaci odpadů.
ČESKY
79

İçindekiler Sayfa
1 Emniyet bilgileri 81
1.1 Usulüne uygun kullanım 81
1.2 Genel Güvenlik Talimatı 81
1.3 Emniyet bilgileri 83
2 Teknik veriler 83
3 Cihazın fonksiyonu 83
3.1 Genel bakış (Şema A) 83
3.2 Çalıştırma 84
3.3 Sabitleme imkanları 84
3.4 Kullanım 84
4 Bakım 85
5 Aksam 85
6 Atıklar İçin 85
Dokümantasyonda kullanılan işaretler
Tehlike
İnsan sağlığıyla ilgili tehlikelere karşı ikazı.
Dikkat
Eşyaya ve çevreye zarar verebilecek durumlara karşı ikaz.
Belli davranışlar için çağrı
80
TÜRKÇE

1 Emniyet bilgileri
1.1 Usulüne uygun kullanım
Karot matkap sehpası RODIACUT 130 PRO, beton, betonarme, suni ve doğal taşlar ile duvara
elmaslı matkap uçlarıyla yaş ya da kuru delme işleminde sadece 25 - 162 mm çapındaki
deliklerin açılmasına yarar.
Matkap sehpaları su içinde ya da su altındaki çalışmalar için uygun değillerdir. Amacı aşan her tür
kullanım ile kullanma talimatına ve/veya bakım şartlarına riayet edilmemesi, amacına uygun
kullanmamak anlamına gelir. Bundan kaynaklanacak hasarlardan dolayι üretici sorumluluk kabul
etmez.
1.2 Genel Güvenlik Talimatı
DİKKAT! Bu talimatın bütün hükümlerini okuyun. Aşağıdaki talimat hükümlerine
uyarken hata yapılacak olursa, elektrik çarpmaları, yangın ve/veya ağır yaralanmalara
neden olunabilir.
Aşağıda kullanılan "Elektrikli el aleti" kavramı ile akım şebekesine bağlı elektrikli el aletleri
(bağlantı kablolu) ve batarya ile çalışan elektrikli el aletleri (bağlantı kablosuz) ifade edilmektedir.
BU GÜVENLİK TALİMATINI GÜVENLİ BİR YERDE İYİ BİR BİÇİMDE SAKLAYIN.
1) Çalışma yeri
a) Çalıştığınız yeri temiz ve düzenli tutun. İşyerindeki düzensizlik ve yetersiz aydınlatma
kazalara neden olabilir.
b) Yanıcı sı
vıların, gazların veya tozların bulunduğunu patlama tehlikesi olan yer ve
mekânlarda aletinizle çalışmayın. Elektrikli el aletleri, toz veya buharların tutuşmasına
veya yanmasına neden olan kıvılcımlar çıkarırlar.
c) Elektrikli el aletinizle çalışırken çocukları ve başkalarını çalışma alanınızın
uzağında tutun. Yakınınızda bulunan kişiler dikkatinizi dağıtabilir ve bu da alet
üzerindeki kontrolünüzü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektriksel güvenlik
a) Aletinizin bağlantı fişi prize uymalıdır. Fişi hiçbir şekilde değiştirmeyin.
Koruyucu topraklamalı aletlerle adaptörlü fi
ş kullanmayın. Değiştirilmemiş, orijinal
fiş ve uygun prizler elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
b) Borular, kalorifer tesisatı, ısıtıcılar ve buzdolapları gibi topraklanmış yüzeylerle
bedensel temasa gelmekten kaçının. Eğer bedeniniz topraklanacak olursa yüksek bir
elektrik çarpma tehlikesi ortaya çıkar.
c) Aletinizi yağmur ve nemden koruyun. Elektrikli el aletinin içine suyun sızması elektrik
çarpma tehlikesini yükseltir.
d) Kabloyu kendi amacı dışında kullanmayın; örneğin aleti kablodan tutarak
taşımayın, aleti kablo ile asmayın veya kablodan çekerek fişi prizden çıkarmayın.
Kabloyu aşırı sıcaktan, yağlardan, keskin kenarlı cisimlerden veya aletin hareketli
parçalarından uzak tutun. Hasarlı veya dolaş
mış kablo elektrik çarpma tehlikesini
yükseltir.
e) Når Elektrikli el aletinizle açık havada çalışırken mutlaka açık havada
kullanılmaya müsaadeli uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanılmaya uygun
ve müsaadeli uzatma kablosunun kullanılması elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
3) Kişilerin güvenliği
a) Dikkatli olun, ne yaptığınıza dikkat edin ve elektrikli el aletinizle çalışırken makul
hareket edin. Yorgunsanız, hap, ilaç veya alkol almışsanız aletinizi kullanmayın.
Aletinizi kullanırken bir anlık dikkatsizliğiniz ciddi yaralanmalara yol açabilir.
TÜRKÇE
81

b) Daima kişisel korunma donanımları ve bir koruyucu gözlük kullanın. Elektrikli el
aletinin türü ve kullanımına uygun olarak kullanacağınız toz maskesi, kaymayan sağlam iş
ayakkabıları, koruyucu kask veya koruyucu kulaklık gibi kişisel korunma donanımlarını
kullanmanız yaralanma tehlikesini büyük ölçüde azaltır
c) Aletinizin kontrolünüz dışında çalışmaması için gerekli önlemleri alın. Fişi prize
takmadan önce açma/kapama şalterinin mutlaka "Kapalı" konumda olduğundan
emin olun. Aleti taşırken parmağınız açma/kapama şalteri üzerinde ise veya aleti açık
durumda akım şebekesine bağlayacak olursanız kaza tehlikesi ile karşılaşırsınız.
d)
Aleti çalıştırmadan önce ayar aletlerini veya tornavidaları aletten uzaklaştırın.
Dönen alet parçasına temas halinde bulunan bir uç veya anahtar yaralanmalara neden
olabilir.
e) Kendinize çok fazla güvenmeyin. Duruşunuzun güvenli olmasına dikkat edin ve
daima dengenizi koruyun. Bu sayede aletinizi beklenmedik durumlarda daha iyi kontrol
edersiniz.
f) Uygun iş giysileri giyin. Çalışırken çok bol giysiler giymeyin ve takı takmayın.
Saçlarınızı, giysilerinizi ve eldivenlerinizi aletin hareketli parçalarından uzak
tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saçlar aletin hareketli parçaları tarafından tutulabilir.
g) Aletinize toz emme donanımı ve toz tutma donanımı takılabiliyorsa, bunların
bağlı olup olmadığını ve doğru işlev görüp görmediklerini kontrol edin. Bu gibi
donanımların kullanılması tozlardan gelebilecek tehlikeleri azaltır.
4) Elektrikli el aletleriyle dikkatli çalış
mak ve aleti doğru kullanmak
a) Aletinizi aşırı ölçüde zorlamayın. İşinize uygun elektrikli el aletini kullanın. Uygun
elektrikli el aleti ile belirtilen performans alanında daha iyi ve daha güvenli çalışırsınız.
b) Açma/kapama şalteri arızalı olan elektrikli el aletini kullanmayın. Açılıp
kapanamayan bir elektrikli el aleti tehlikelidir ve onarılması gerekir.
c) Aletin kendinde bir ayarlama yapmadan, aksesuarı değiştirmeden veya aleti
elinizden bırakmadan önce fişi prizden çekin. Bu önlem, aletin kontrolünüz dışında
ve istenmeden çalışmasını önler.
d) Kullanım dışında iken elektrikli el aletinizi çocukların ulaşamayacağı bir yerde
saklayın. Aleti kullanmayı bilmeyen veya bu güvenlik talimatını okumayan
kişilerin aleti kullanmas
ına izin vermeyin. Deneyimsiz kişiler tarafından kullanıldıkları
takdirde elektrikli el aletleri tehlikeli olabilirler.
e) Aletinizin bakımını özenle yapın. Aletin hareketli parçalarının kusursuz işlev
görüp görmediklerini ve sıkışmadıklarını, parçaların kırık veya hasarlı olup
olmadıklarını kontrol edin, aksi takdirde alet işlevini tam olarak yerine
getiremez. Aletinizi kullanmadan önce hasarlı parçaları onartın. Birçok iş kazası
aletlerin kötü ve yetersiz bakımından kaynaklanır.
f) Kesici uçları keskin ve temiz tutun. İyi bakım görmüş kesici uçlar daha ender sıkışırlar
ve daha iyi yönlendirilirler.
g) Elektrikli el aletlerini, aksesuarı, uçları ve benzerlerini bu güvenlik talimat
ına
uygun olarak ve alet tipine özgü kurallara uyarak kullanın. Aletinizi kullanırken
çalışma koşullarını ve yaptığınız işi daima dikkate alın. Elektrikli el aletlerini
kendileri için öngörülen işlerin dışında kullanmak tehlikeli durumların ortaya çıkmasına
neden olabilir.
5) Servis
Aletinizi sadece uzman bir elemana ve orijinal yedek parçalar kullandırarak onartın.
Böylelikle aletin güvenliğini korumuş olursunuz.
82
TÜRKÇE

1.3 Emniyet bilgileri
Karot matkap ile yapılacak delme işlemlerinin sadece inşaat sahibi tarafından belirlenmesi
gerekmektedir. Binaların statiğinde meydana gelebilecek hasarlar ile bunlardan doğacak müteakip
hasarlardan ne ROTHENBERGER şirketinin personeli ne de kullanıcı sorumlu tutulamaz.
Soğutucu sudan meydana gelebilecek hasarların mümkün olduğunca işin başında safdışı
bırakılması gereklidir. Bu konuda şantiye müdürlüğü ile görüş birliği içerisinde gerekli önlemlerin
alınması mecburidir. Görülmeyen su hasarlarından (oyuklar, ek yerleri, çatlaklar, görünmez
borular v.b.) ne ROTHENBERGER şirketinin personeli ne de kullanıcı sorumlu tutulamaz.
Matkap sehpasının/matkap motorunun montajında sokulu durumda alet bırakmayınız!
Kişisel koruyucu donanımınızı kullanınız: Emniyet ayakkabısı, koruyucu eldivenler, kulakl
ık, toz
maskesi!
Üzerinize tam oturan kıyafetler giyiniz, takılarınızı çıkartınız ve saçlarınız uzunsa bağlayınız veya
başlık takınız.
Delme işlemi sırasında ses düzeyi 90 db’yi aşmaktadır. Bu nedenle mutlaka uygun bir kulaklık
takmanız mecburidir. Buna riayet edilmemesi halinde önemli derecede işitme hasarları
meydana gelebilir!
Delme işlemi sırasında matkapı kullanan kişinin aleti sürekli dikkatle gözlem altında tutması
gerekmektedir. Herhangi bir arıza durumu görülür görülmez (örn. soğutucu suyun kesilmesi,
matkap sehpasının açılması, matkap uçlarının bloke olması v.b.) motorun hemen durdurulması
gereklidir. Delme işlemine ancak bu arızanın giderilmesinden sonra devam edilebilir.
Altında odalar bulunan tavanlardaki delik açma işlemleri önemli bir emniyet rizikosu teşkil
etmektedirler. Tavanın delinmesinden sonra karotların aşağı düşme tehlikesi bulunmaktadır. Bu
konuda uygun önlemlerin alınması gerekmektedir (örn. söz konusu yerlerin emniyete alınması
veya kapatılması, karotların yukarı çekilmesi): ŞANTİYENİN EMNİYET ALTINA ALINMASI
2 Teknik veriler
Ölçüler B x E x Y (mm)................................... 310 x 180 x 780
Strok (mm).................................................... 490
Delme çapı maks.(mm).................................. 162
Eğik mesnet .................................................. Hayır
Ağırlık (kg) .................................................... 7,2
Dübel takma ebadı (mm)............................... 220
3 Cihazın fonksiyonu
3.1 Genel bakış A
1
Ayak plakası Dübel
6
Besleme sabitlemesi
2
Altıgen vida
7
Dairesel su terazisi
3
Matkap sütunu
8
Besleme tertibatı RODIACUT 130 PRO
4
İtme manivelası
9
Manyetik derinlik stop tertibatı
5
Sap
Sistem, birbirine bağlı elementlerden meydana geldiğinden dolayı, daima optimal biçimde
çalışmasını sağlayabilmek için, sadece ROTHENBERGER yedek ve ek parçaları ile elmas matkap
uçlarını kullanınız.
TÜRKÇE
83

3.2 Çalıştırma
Pozisyonlama:
Altıgen vida (2) pozisyonuna dikkat ediniz! Altı gen vida, taban levhasının alt
kenarından taşmayacak şekilde ayarlanmalıdır!
Deliği ölçünüz ve delik ortasını işaretleyiniz. Dübel takma ebadı için bkz. Teknik veriler!
Ayak plakasını ayarlayınız ve sabitleyiniz.
En optimal biçimde sabitleme şekli, inşaat yerinin imkanlarına bağlı olarak değişir. (Bkz.
Sabitleme imkanları, Madde 3.3)
El tutamağındaki dairesel su terazisi (7) vasıtasıyla nihai hassas yönlendirme ve ayarlama.
Altıgen başlı vidanın (2) sıkılarak optimum bir sonuç elde edilir.
Her çalıştırmadan önce matkap sehpasın
ın sabit olmasına ve sallanmamasına
dikkat ediniz!
3.3 Sabitleme imkanları
Betona ya da kargir duvara dübel ile sabitleme
Dübelle sabitlemek için sabitleme deliğini ölçünüz ve deliniz.
Çap mm cinsinden Derinlik mm cinsinden
Beton (Ürün No FF35120) 15 65
Kargir duvar (Ürün No FF35121) 20 85
Deliği artıklardan itina ile temizleyiniz.
Kamalı beton dübeli veya kargir duvar dübeli (5 kez yeniden kullanılabilir) takınız
Beton set:
Yivli çubuk vidayı dübelde çeviriniz, matkap sehpası nı U diski ile oturtunuz ve
somunu iyice sıkıştırınız.
Kargir duvar set:
Yivli çubuk vidayı halka disk ve somunu monteli biçimde çıpaya vidalayınız.
Somunu çatal anahtar ile sıkıştırınız. Matkap sehpasını U diski ile oturtunuz ve somunu iyice
sıkıştırınız.
Hızlı gerdirme sütunu ile gerdirme (Ürün No. FF35015)
Matkap sehpasını ortalayarak ayarlayınız ve hızlı gerdirme sütununu matkap sehpasının taban
levhasına oturtunuz.
Hızlı gerdirme sütununu açınız ve matkap sehpasını sıkıştırınız.
Mekanın asgari yüksekliği: Yaklaşık 1,7 m
Mekanın azami yüksekliği: Yaklaşık. 3,0 m
Uyarı: Hızlı gerdirme sütununun tavana ya da duvara hasar vermesini engellemek için basıncı
daha geniş bir alana yaymak amacıyla bir parça tahta veya benzeri bir cisimi sütun sonu ile
duvar arasına koyunuz.
Hızlı gerdirme sütununun ekteki kullanma talimatını okuyunuz ve anladığını
zdan
emin olunuz!
3.4 Kullanım
Elmas matkabın yerleştirilmesi:
İleri hareket tertibatının istenmeden hareket etmesine karşı önlem alı nız! Sabitleme
düğmesi ile (6) ileri hareket tertibatını sağlamlaştırınız.
Motoru yukarıdan sehpa kavramasına sokunuz ve cıvata ile sıkıştırınız.
Çıkarırken ise, aynı işlemleri tersi sıralamada yapınız
84
TÜRKÇE

Manyetik derinlik stop tertibatının (9) ayarlanması:
Manyetik derinlik stop tertibatını (9) matkap sütununun dişlerine istenen delme derinliğinde
sokunuz.
Delme derinliği = Besleme şanzımanının alt kenarıyla manyetik derinlik stop tertibatının üst
kenarı arasındaki mesafe.
Delme işlemi:
Delme motorunun kullanma talimatını okuyunuz ve anladığınızdan emin olunuz!
Musluğu veya toz emme tertibatını açınız.
(En azından delmeden kaynaklanan balçıkları delikten itecek kadar su basıncının olması
gereklidir (max. 4 bar!).
İleri hareket tertibatı sabitlemesini (6) açınız ve el çarkı (4) ile matkabı istenen delik derinliğine
kadar bastırınız.
Motoru kapatınız ve matkap ucu tam olarak görünür hale gelene kadar geri çeviriniz.
Takılma olması halinde delme motorunu düşük devir sayısıyla soğutucu su altında
tekrar çalıştırın
ız ve matkap ucunu geri çekiniz!
Gerekirse bu işlemi tekrarlayınız ve tırnaklı anahtarıyla matkap ucundan çeviriniz. Dikkat:
PRCD şalterini kapatınız!
4 Bakım
Koruyucu bakım ve bakım çalışmaları ancak tertibat kapalı durumdayken yapılabilir.
En iyi koruyucu önlem hergün çamurdan, tozdan ve kirden arındırmaktır. Özellikle kılavuz sütun
ve kayar yatak ile kremayer ve besleme tertibatı pinyonu önemlidir. Milin her temizlemeden sonra
biraz yağlanması gerekir.
Kayar yatakların düzenli aralıklarla boşluklarının kontrol edilmesi ve gerekirse yeniden ayar
yapılması gerekmektedir.
Matkap sütunu ve kremayeri greslemeyiniz, aksi takdirde gres, üzerine yapışan tozlarla
yontu macunu gibi etki eder ve aşınmayı arttırır!
Ayak plakasının ayar vidalarının hergün temizlenmesi ve kolay hareket edecek biçimde tutulması
gereklidir.
Önemli! Tüm bakım, arıza giderici bakım ve tamir çalışmaları, sadece eğitimli uzman personel
tarafından yapılmalıd
ır.
5 Aksam
Uygun aksamlarla ilgili bilgiler ve sipariş formu için bkz. Sayfa 116 den itibaren.
6 Atıklar İçin
Makine terkibinde, atık değerlendirme yerlerine teslim edebileceğiniz değerli maddeler
bulunmaktadır. Bulunduğunuz yerde de yetkili atık değerlendirme işletmeleri olabilir. Yeniden
değerlendirilemeyecek atıkların (örn. elektronik çöp) çevre temizliğine uygun şekilde
toplanmasıyla ilgili sorularınızı yerel atık toplama dairesine yöneltebilirsiniz.
TÜRKÇE
85

Tartalom Oldal
1 Útmutatások a biztonsághoz 87
1.1 Rendeltetésszerű használat 87
1.2 Biztonsági utasítások 87
1.3 Biztonságtechnikai útmutatások 89
2 Műszaki adatok 89
3 A készülék működése 89
3.1 Áttekintés (A. ábra) 89
3.2 Üzembe helyezés 90
3.3 Rögzítési lehetőségek 90
3.4 Kezelés 90
4 Ápolás és karbantartás 91
5 Tartozékok 91
6 Ártalmatlanítás 91
Az anyagban használt jelölések
Balesetveszély!
Ez a jel a személyi sérülésektől óv.
Figyelem!
Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.
Felhívás cselekvésre
86
MAGYAR

1 Útmutatások a biztonsághoz
1.1 Rendeltetésszerű használat
A RODIACUT 130 PRO magfúró állvány gyémánt hegyű fúrókoronák használatával, nedves vagy
száraz fúróeljárásban, kizárólag 25 – 162 mm átmérőjű furatok fúrására szolgál betonban,
vasbetonban, mű- és terméskőben és téglafalban.
Vízben, vagy víz alatti fúrás végzésére a furóállványok nem alkalmasak. A fentieken kívül minden
egyéb használata, valamint az üzemeltetési útmutató és/vagy a karbantartási kezelések meg nem
tartása rendellenes használatnak számít. Az ebből eredő károkért a gyártó nem felel.
1.2 Biztonsági utasítások
Figyelem! Olvassa el valamennyi előírást. A következőkben leírt előírások helytelen
betartása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Az alább alkalmazott "elektromos kéziszerszám" fogalom a hálózati elektromos kéziszerszámokat
(hálózati kábellel és csatlakozóval) és az akkumulátoros elektromos kéziszerszámokat (kábel
nélkül) foglalja magában. KÉRJÜK GONDOSAN ŐRIZZE MEG EZEKET AZ ELŐÍRÁSOKAT.
1) Munkahely
a) Tartsa tisztán és tartsa rendben a munkahelyét. Rendetlen munkahelyek és
megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a
gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az
elektromos kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a munkától, könnyen
elvesztheti az uralmát a berendezés felett.
2) Elektromos biztonsági előírások
a) A készülék csatlakozó dugójának bele kell illeszkednie a dugaszolóaljzatba. A
csatlakozó dugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel
ellátott készülékekkel kapcsolatban ne használjon csatlakozó adaptert. A
változtatás nélküli csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az
áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz
és hűtőszekrényekhez. Az áramütési veszély megnövekszik, ha a teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól.
Ha víz hatol be egy elektromos kéziszerszámba, ez megnöveli az áramütés veszélyét.
d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis a szerszámot soha
ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól,
éles élektől és sarkaktól és mozgó gépalkatrészektől. Egy megrongálódott vagy
somókkal teli kábel megnöveli az áramütés veszélyét.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a szabad ég alatt dolgozik, csak a
szabadban való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A szabadban
való használatra engedélyezett hosszabbító használata csökkenti az áramütés veszélyét.
3) Személyi biztonsági előírások
a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ha fáradt, ha kábítószerek vagy
alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be, ne használja a berendezést.
A berendezéssel végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly
sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a
személyes sérülések kockázatát.
MAGYAR
87

c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését. Győződjön
meg arról, hogy a kapcsoló az "AUS" ("KI") helyzetben van, mielőtt bedugná a
csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése
közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban
csatlakoztatja az áramforráshoz, ez balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt okvetlenül távolítsa el a beállító
szerszámokat vagy csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám forgó részeiben
felejtett beállító szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
e) Ne becsülje túl önmagát. Kerülje el a normálistól eltérő testtartást, ügyeljen arra,
hogy mindig biztosan álljon és az egyensúlyát megtartsa. Így az elektromos
kéziszerszám felett váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a
haját, a ruháját és a kesztyűjét a mozgó részektől. A bő ruhát, az ékszereket és a
hosszú hajat a mozgó alkatrészek magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet szerelni a por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy azok megfelelő
módon hozzá vannak kapcsolva a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően
működnek. Ezen berendezések használata csökkenti a munka során keletkező por
veszélyes hatását.
4) Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata
a) Ne terhelje túl az elektromos kéziszerszámot. A munkájához csak az arra
szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. Egy alkalmas elektromos
kéziszerszámmal a megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban
lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója
elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-, sem
kikapcsolni, veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból, mielőtt az elektromos
kéziszerszámon beállítási munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a
szerszámot tárolásra elteszi. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a szerszám
akaratlan üzembe helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol
azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek
használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy
nem olvasták el ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha
azokat gyakorlatlan személyek használják.
e) A készüléket gondosan ápolja. Ellen
őrizze, hogy a mozgó alkatrészek
kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy
megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek hatással lehetnek az elektromos
kéziszerszám működésére. A megrongálódott részeket a készülék használata
előtt javíttassa meg. Sok olyan baleset történik, amelyet az elektromos kéziszerszám
nem kielégítő karbantartására lehet visszavezetni.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel
rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be és azokat
könnyebben lehet vezetni és irányítani.
g) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak ezen
előírásoknak és az adott készüléktípusra vonatkozó kezelési utasításoknak
megfelelően használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő
munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra
való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
5) Szerviz
Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet és csak eredeti pótalkatrészek
felhasználásával javíthatja. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos
szerszám maradjon.
88
MAGYAR

1.3 Biztonságtechnikai útmutatások
A magfúró készülékkel végzendő fúrásokat kizárólag az éptkezési munka megrendelője
rögzítheti. Az építmény statikájában keletkező károkért és az ennek következtében előálló
károkért sem a ROTHENBERGER cég munkatársai, sem a készülék használója nem tehető
felelőssé.
A hűtővíz által előidézhető esetleges károk bekövetkezését lehetőség szerint eleve ki kell zárni. Az
építésvezetővel karöltve megfelelő ellenrendszabályokat kell foganatosítani. Az (üreges terekben,
fúgákban, repedésekben, nem látható csövekben stb.) keletkező rejtett vízkárokért sem a
ROTHENBERGER cég munkatársai, sem a készülék használója nem tehető felelőssé.
A fúróállvány/fúrómotor felszerelésekor ne hagyjon benn szerszámokat!
Öltse magára a személyvédő felszerelést, így a biztonsági cipőt, védőkesztyűt, hallásvédőt,
porvédő álarcot!
Viseljen szorosan testre simuló ruházatot, vegye le az ékszereit és ha hosszú a haja, kösse le vagy
takarja be.
Fúráskor a zajszint meghaladja a 90 dB-t. Ezért nyomatékosan elő van írva alkalmas hallásvédő
eszköz viselése. A fentiek figyelmen kívül hagyása esetén komoly halláskárosodás állhat
elő!
Fúrás közben a kezelőnek figyelmesen figyelnie kell a fúrókészüléket. Az esetleges üzemzavar (pl.
kimaradó hűtővíz, kilazuló fúróállvány, elakadó fúrókorona stb.) első jelére azonnal le kell állítani
a motort. A fúrási munkát csak a kiváltó ok elhárítása után szabad folytatni.
Helyiségek mennyezetében előírt magfuratok kifúrása nagy biztonsági kockázatot rejt magában.
A mennyezet átfúrása után fennáll a veszélye, hogy lezuhannak a fúrási magok. Alkalmas
ellenrendszabályokról kell gondoskodni (pl. a területeket körbe kell keríteni ill. le kell zárni, a
fúrási magokat felfelé ki kell venni):
AZ ÉPÍTKEZÉSI HELY KÖRBE KERÍTÉSE.
2 Műszaki adatok
Méretek Ma x Szé x M (mm).......................... 310 x 180 x 780
Löket (mm).................................................... 490
Fúróátmérő, max. (mm)................................. 162
Ferde megtámasztás...................................... nincs
Tömeg (kg).................................................... 7,2
Tipli osztási méret (mm)................................. 220
3 A készülék működése
3.1 Áttekintés A
1
Fenéklemez, tipli
6
Előtolás arretálás
2
Hatlapfejű csavar
7
Szelencés libella
3
Fúróoszlop
8
Előtoló egység RODIACUT 130 PRO
4
Előtoló kar
9
Mágneses mélységütköző
5
Fogantyú
Mivel a rendszer olyan alkotóelemekből áll, amelyeket egymással összehangoltunk, kizárólag
eredeti ROTHENBERGER pótalkatrészeket, tartozékokat és gyémánt fúrókoronákat szabad
használni, hogy a készülék mindig optimális módon működőképes maradjon.
MAGYAR
89

3.2 Üzembe helyezés
Elhelyezés:
Hatlapfejű csavar (2) helyzetére ügyeljen! Hatlapfejű csavar nem nyúlhatnak túl a
fenéklemez alsó szélén!
A fúrólyukat mérje ki és a fúrólyuk közepét jelölje meg. A tipli osztási méretet lásd a
Műszaki adatoknál!
A fenéklemezt szabályozza be és rögzítse le.
Az optimális rögzítési lehetőség mindig a szerelési hely adottságaitól függ. (a rögzítési
lehetőségeket lásd a 3.3 pontban)
A fúróállvány finomállítása, ill. igazítása a fogantyúban található szelencés libella (7) segítségével
történik. A négy hatlapcsavar (2) meghúzásával optimális eredményt érhetünk el.
Az üzembe helyezés előtt biztosítani kell, hogy a fúróállvány szilárdan legyen
rögzítve és ne billegjen!
3.3 Rögzítési lehetőségek
Rögzítés tiplikkel betonban vagy téglafalban
A rögzítő tiplik rögzítő furatának helyét mérje ki és a furatokat fúrja meg.
Átmérő mm-ben
Mélység mm-ben
Beton (term. sz. FF35120) 15 65
Téglafal (term. sz. FF35121) 20 85
A fúrólyukat tisztítsa ki gondosan a fúróliszt eltávolításával.
A beton tipliket és feszítőékeket ill. a téglafal tipliket (amelyeket akár 5x is fel lehet használni)
rakja be
Betonhoz való készlet:
A recézett menetes rudat hajtsa be a tiplibe, a fúróállványt rakja rá U
alátéttel és az anyát szorítsa meg.
Téglafalhoz való készlet:
A recézett menetes rudat és alátét karikát, továbbá a felszerelt anyát
csavarja be a horgonyba. Az anyát villáskulccsal húzza meg. A fúróállványt rakja rá U alátéttel
és az anyát szorítsa meg.
Befeszítés gyorsfeszítő oszloppal (term. sz. FF35015)
A fúróállványt szintezze ki és a gyorsfeszítő oszlopot rakja rá a fúróállvány fenéklemezére.
A gyorsfeszítő oszlopot tolja ki és a fúróállványt szorítsa be.
A tér minimális magassága: kb. 1,7 m
A tér maximális magassága: kb. 3,0 m
Útmutatás: Tegyen fadarabot vagy hasonlót az oszlop vége és a mennyezet közé, nehogy
rongálódások keletkezzen a mennyezeten vagy falakon és a rászorító nyomás nagyobb
felületen oszoljon el.
A gyorsfeszítő oszlop kezelési útmutatóját olvassa át és a benne foglaltakat
sajátítsa el!
3.4 Kezelés
Gyémántfúrógép alkalmazása:
Az előtoló művet biztosítsa, nehogy akarata ellenére eltolódhasson! Az előtoló
hajtóművet rögzítse az (6) rögzítő gombbal.
A motort felülről rakja be a fúróállvány felfogójába és csavar segítségével rögzítse.
A motor kivételéhez fordított sorrendben járjon el
90
MAGYAR

A (9) mágneses mélységütköző beállítása:
A (9) mágneses mélységütközőt dugja be a fúróoszlop fogazatába, a kívánt fúrásmélységnek
megfelelően.
Fúrásmélység = az előtoló hajtómű alsó széle és a mélységütköző felső széle közti távolság.
Fúrás:
A fúrómotor kezelési útmutatóját olvassa át és a benne foglaltakat sajátítsa el!
A vízcsapot nyissa ki ill. a porszívót kapcsolja be.
(Legalább akkora víznyomásnak kell létezni, hogy a keletkező fúróiszapot el lehessen szállítani
a fúrólyukból (max. 4 bar!).
Az előtoló mű (6) rögzítését lazítsa meg és a (4) kézikerékkel engedje le a fúrógépet a kívánt
fúrásmélységig.
A motort kapcsolja ki és a forgatókarral emelje vissza addig, amíg teljesen látható nem lesz a
fúrókorona.
Ha netán szorulás jelentkezne, hűtővíz használata mellett, kis fordulatszámmal
indítsa be újból a fúrómotort és a fúrókoronát húzza ki!
Szükség esetén ismételje meg a folyamatot ill. forgassa el a fúrókoronát villáskulcs
segítségével. Figyelem! A PRCD kapcsolót kapcsolja ki!
4 Ápolás és karbantartás
A fenntartási, karbantartási és ápolási munkákat csak a berendezés nyugalmi állapotában szabad
elvégeznie.
Legjobb, ha a fenntartási intézkedések keretében naponta eltávolítja az iszapot, port és piszkot.
Különös figyelmet kell fordítania a vezetőoszlopnak és csúszóvezetéknek, valamint a fogaslécnek
és az előtoló kiskeréknek. Minden tisztítás után célszerű vékonyan beolajoznia az orsót.
Rendszeres időközönként ellenőriznie kell a csúszóvezetékek játékát és szükség esetén újra kell
állítania.
A fúróoszlopot és fogaslécet ne zsírozza meg, mivel a zsír a megtapadó piszokkal
egyfajta csiszolópasztaként hat és fokozza a kopást!
A fenéklemez állítócsavarjait naponta tisztítsa meg és tartsa könnyen járó állapotban.
Fontos! A karbantartási-, helyreállítási és javítási munkákat csak betanított szakember
végezheti.
5 Tartozékok
Az alkalmas tartozékok és a megrendelőlap az 116 oldaltól kezdve találhatók.
6 Ártalmatlanítás
A készülék egyes részei hasznosítható anyagból vannak, így újrahasznosíthatók. E célra
jóváhagyott és tanúsított újrahasznosító üzemek állnak rendelkezésre. A nem hasznosítható
anyagok (pl. elektronikai hulladék) környezetkímélő ártalmatlanításával kapcsolatban
érdeklődjön a területileg illetékes hulladékkezelő hatóságnál.
MAGYAR
91

Vsebina Stran
1 Napotki o varnosti 93
1.1 Uporaba v skladu z namembnostjo 93
1.2 Splošni varnostni napotki 93
1.3 Specialni varnostni napotki 95
2 Tehnični podatki 95
3 Delovanje naprave 95
3.1 Pregled (slika A) 95
3.2 Zagon 96
3.3 Možnosti pritrditve 96
3.4 Upravljanje 96
4 Nega in vzdrževanje 97
5 Pribor 97
6 Odstranjevanje/odlaganje 97
Oznake v tem dokumentu
Nevarnost
Ta znak opozarja na nevarnost poškodovanja oseb.
Pozor
Ta znak opozarja na nevarnost poškodovanja stvari ali na škodo za okolje.
Poziv k ravnanju
92 SLOVENŠČINA

1 Napotki o varnosti
1.1 Uporaba v skladu z namembnostjo
Stojalo za jedrovanje RODIACUT 130 PRO služi izključno za vrtanje lukenj od 25 do 162 mm
premera v betonu, železobetonu, umetnem in naravnem kamnu in zidovih z vrtalnimi kronami,
opremljenimi z diamantom v postopkih mokrega ali suhega vrtanja.
Za dela v vodi ali pod vodo vrtalna stojala niso primerna. Vsaka uporaba, ki sega preko tega ter
neupoštevanje navodila za obratovanje in/ali napotkov za vzdrževanje velja kot neskladna z
namembnostjo. Za škodo, ki bi nastala zaradi tega, proizvajalec ne jamči.
1.2 Splošni varnostni napotki
POZOR! Prebrati morate celotne napotke. Napake pri neupoštevanju v nadaljevanju
navedenih napotkov lahko povzročijo električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
V nadaljevanju uporabljeni izraz "električno orodje" se nanaša na električna orodja z omrežnim
pogonom (z omrežnim kablom) in na električna orodja s pogonom na akumulator (brez
omrežnega kabla). DOBRO SHRANITE TE NAPOTKE.
1) Delovno mesto
a) Skrbite za to, da bo vaše delovno mesto čisto in pospravljeno. Nered in
neosvetljena področja vodijo do nezgod.
b) Z napravo ne delajte v eksplozijsko ogroženem področju, v katerem se nahajajo
vnetljive tekočine, plini in prah. Električna orodja povzročajo iskrenje, zaradi katerega
se lahko vnamejo prah ali hlapi.
c) Ne dovolite, da bi se med uporabo električnemu orodju približevali otroci in
druge osebe. Pri zmanjšani pozornosti lahko izgubite kontrolo nad napravo.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič naprave se mora prilegati vtičnici. Vtiča v nobenem primeru ne
smete spreminjati. Skupaj z zaščitno ozemljenimi napravami ne uporabljajte
nikakršnih adapterskih vtičev. Nespremenjeni vtiči in primerne vtičnice zmanjšajo
tveganje za električni udar.
b) Izogibajte se telesnim kontaktom z ozemljenimi površinami, kot npr. s cevmi,
grelnimi napravami, štedilniki in hladilniki. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja
povečana nevarnost za električni udar.
c) Naprave ne izpostavljajte dežju ali vlagi. Vdor vode v električno napravo poveča
nevarnost električnega udara.
d) Ne zlorabljajte kabla, da bi na njem nosili napravo, jo obešali, ali s kablom vlekli
vtič
iz vtičnice. Kabla ne izpostavljajte vročini, olju, ostrim robovom ali
premikajočim se delom naprave. Poškodovani ali zavozlani kabli povečujejo nevarnost
električnega udara.
e) Če z električno napravo delate na prostem, uporabljajte samo takšne kable za
podaljšanje, ki so dovoljeni tudi za zunanje področje. Uporaba kabla za podaljšanje,
ki je dovoljen za zunanje področje, zmanjšuje tveganje za električni udar.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite na to, kaj delate in ravnajte razumno z električnim
orodjem. Ne uporabljajte naprave, če ste utrujeni ali če ste pod vplivom mamil,
alkohola ali zdravil. Trenutek nepazljivosti pri uporabi naprave lahko vodi do resnih
poškodb.
SLOVENŠČINA 93

b) Nosite vašo osebno zaščitno opremo in vedno tudi zaščitna očala. Nošenje osebne
zaščitne opreme, kot so maska proti prahu, varnostni čevlji, ki ne drsijo, zaščitna čelada
ali zaščita sluha,odvisno od vrste in uporabe električnega orodja, zmanjša tveganje za
poškodbe.
c) Preprečite nehoten zagon. Preden vtaknete vtič v vtičnico se prepričajte, da je
stikalo v položaju „IZKLOP“. Če imate, ko nosite napravo, prst na stikalu ali če
vključeno napravo priključite na električno omrežje, lahko to povzroči nezgode.
d) Odstranite orodja za nastavitev ali izvijač, preden vključite napravo. Orodje ali
izvijač, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko povzroči poškodbe.
e) Ne precenjujte se. Poskrbite za varen položaj in ob vsakem času za ravnovesje.
Tako boste lahko napravo v nepričakovanih situacijah bolje kontrolirali.
f) Nosite primerno zaščitno oblačilo. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Pazite, da
se lasje, oblačila in rokavice ne bodo dotikali premikajočih se delov. Premikajoči
se deli lahko zajamejo ohlapna oblačila, nakit ali dolge lase.
g) Če so montirane naprave za odsesavanje ali lovljenje prahu, se prepričajte, da so
priključene in da se pravilno uporabljajo. Uporaba teh priprav zmanjšuje nevarnosti
zaradi prahu.
4) Skrbno ravnanje pri uporabi električ
nih orodij
a) Naprave ne obremenite prekomerno. Za vaše delo uporabite za to primerno
električno orodje. S primernim električnim orodjem delate bolje in varneje v navedenem
zmogljivostnem področju.
b) Ne uporabljajte nobenega električnega orodja, čigar stikalo je pokvarjeno.
Električno orodje, ki se ne more več vključiti ali izključiti, je nevarno in se mora popraviti.
c) Izvlecite vtič iz vtičnice, preden opravljate nastavitve na orodju, menjate dele
pribora ali napravo odložite. Ta previdnostni ukrep preprečuje nehoten zagon
naprave.
d) Električna orodja, ki jih ne uporabljate, hranite izven dosega otrok. Ne dopustite,
da bi napravo uporabljale osebe, ki je ne poznajo ali ki niso prebrale teh
napotkov. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe.
e) Skrbno negujte napravo. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli brezhibno delujejo
in se ne zatikalo, ali so deli zlomljeni ali tako poškodovani, da je okrnjeno
delovanje naprave. Poskrbite za to, da se bodo poškodovani deli pred uporabo
naprave popravili. Vzrok za mnoge nezgode je v tem, da so bila električna orodje slabo
vzdrževana .
f) Skrbite, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana rezalna orodja z
ostrimi rezalnimi robovi se manj zatikajo in jih je lažje voditi.
g) Uporabljajte električno orodje, pribor, delovna orodja itd. ustrezno s temi
napotki in tako, kot je predpisano za ta specialni tip naprave. Pri tem upoštevajte
delovne pogoje in dejavnost, ki naj se opravi. Uporaba električnih orodij za druga,
torej ne za predvidena dela, lahko povzroči življenjsko nevarne situacije
5) Servis
Skrbite, da bo popravila opravljalo samo kvalificirano osebje in z originalnimi
nadomestnimi deli. S tem bo zagotovljeno, da se ohranja varnost naprave.
94 SLOVENŠČINA

1.3 Specialni varnostni napotki
Vrtine, ki naj se izvedejo z napravo za jedrovanje mora določiti izključno naročnik gradnje. Za
škode na statiki zgradb in za posledične škode zaradi tega se ne more terjati odgovornosti niti od
sodelavcev podjetja ROTHENBERGER niti od uporabnika.
Morebitna škoda zaradi hladilne bode naj se kolikor je mogoče vnaprej izključi. V dogovoru z
vodstvom gradnje se morajo uvesti potrebni nasprotni ukrepi. Za prikrite škode zaradi vode (votli
prostori, fuge, razpoke, nevidne cevi itd.) se ne more terjati odgovornost niti od sodelavcev
podjetja ROTHENBERGER niti od uporabnika.
Ne dopustite, da bi pri montaži vrtalnega stojala / vrtalnega motorja bila vtaknjena orodja!
Uporabljajte svojo osebno zaščitno opremo: varnostne čevlje, varnostne rokavice, zaščito za sluh,
masko proti prahu!
Nosite tesno prilegajoča se oblačila, odložite nakit in povežite dolge lase ali jih pokrijte.
Pri vrtanju se prekorači nivo hrupa 90 db. Zaradi tega je obvezno predpisano nositi primerna
zaščitna sredstva za sluh. Pri neupoštevanju lahko pride do znatnih poškodb sluha!
Med vrtanjem mora upravljalec vrtalno napravi pozorno opazovati. Pri prvih znakih za morebitne
motnje (npr. izpah hladilne vode, vrtalno stojalo, ki popusti, blokiranje vrtalne krone itd.) se mora
motor takoj izključiti. Vrtalno opravilo se sme nadaljevati šele po odpravi vzroka.
Jedrovanje v stropih, pod katerimi se nahajajo prostori, predstavlja povečano varnostno tveganje.
Po prebijanju stropa obstaja nevarnost, da vrtalno jedro pade v globino. Tukaj se morajo uvesti
primerni nasprotni ukrepi (npr. zavarovanje oziroma zapora področij, odstranjevanje vrtalnih jeder
navzgor): ZAVAROVANJE GRADBIŠČ.
2 Tehnični podatki
Dimenzije D x Š x V (mm) .............................. 310 x 180 x 780
Dvig (mm) ..................................................... 490
Vrtalni premer maks. (mm)............................ 162
Poševna opora............................................... ne
Teža (kg) ....................................................... 7,2
Mera za nastavitev vložka (mm)..................... 220
3 Delovanje naprave
3.1 Pregled A
1
Nožna plošča Vložek
6
Fiksiranje potiska naprej
2
Hex vijaki
7
Točkovne libere
3
Vrtalni steber
8
Enota za potisk naprej RODIACUT 130 PRO
4
Ročica za potisk naprej
9
Magnetno globinsko omejevalo
5
Ročaj
Ker se sistem sestoji iz medsebojno prilagojenih komponent, uporabljajte izključno originalne
ROTHENBERGER nadomestne dele, pribor in diamantne krone, da bi ob vsakem času omogočili
optimalno delovanje naprave.
SLOVENŠČINA 95

3.2 Zagon
Pozicioniranje:
Bodite pozorni na pozicijo hex vijaki (2)! Hex vijaki ne smejo segati preko spodnjega
roba nožne plošče!
Izmerite vrtalno luknjo in označite sredino vrtine. Mera za nastavitev vložka - glej
Tehnične podatke.
Justirajte in pritrdite nožno ploščo.
Posamično optimalna možnost pritrditve je odvisna od pogojev na gradbišču. (glej možnosti
pritrditve, točka 3.3)
Končna fina izravnava oz. fina nastavitev stojala vrtalnika s pomočjo točkovne libere (7) v ročaju.
Z zategovanjem štirih vijakov s šestrobo glavo (2) dosežete optimalen rezultat.
Pred vsakim zagonom se prepričajte, da je vrtalno stojalo trdno fiksirano in da se
ne maje!
3.3 Možnosti pritrditve
Pritrjevanje vložkov v beton ali v zid
Izmerite pritrditveno luknjo za pritrjevanje vložka in izvrtajte vrtino.
Premer (mm) Globina (mm)
Beton (št. art. FF35120) 15 65
Zid (št. art. FF35121) 20 85
Iz vrtine pazljivo odstranite vrtalni prah.
Namestite vložek za beton z razporno zagozdo oz. vložek za zid (ponovno uporaben do 5x)
Betonski set:
Vrvično navojno palico navijte v vložek, namestite vrtalno stojalo, trdno
zategnite z U ploščico in matico.
Set za zid:
Vrvično navojno palico s podložko in montirano matico navijte v sidro. Matico
zategnite z viličnim ključem. Namestite vrtalno stojalo, trdno zategnite z U ploščico in matico
Namestite vrtalno stojalo in za pritrdite s podložko in krilno matico
Vpenjanje s hitrim vpenjalnim stebrom (št. art. FF35015)
Nastavite vrtalno stojalo in namestite steber za hitro vpenjanje na nožno ploščo vrtalnega
stojala.
Izpeljite steber za hitro vpenjanje in trdno prižemite vrtalno stojalo.
Najmanjša višina prostora: pribl. 1,7 m
Največja višina prostora: pribl. 3,0 m
Napotek: Da bi preprečili poškodbe zaradi stebra za hitro vpenjanje na stropih in stenah,
podložite zaradi porazdelitve pritiska na večjo površino kos lesa ali kaj podobnega med konec
stebra in strop.
Preberite priloženo navodilo za uporabo stebra za hitro vpenjanje, da ga boste
razumeli!
3.4 Upravljanje
Uporaba diamantnega vrtalnega stroja:
Enoto za potisk naprej zavarujte proti nehotenemu premikanju! S fiksirnim gumbom
(6) zavarujte enoto za potisk naprej.
Motor od zgoraj vstavite v sprejem vrtalnega stojala in ga pritrdite s pomočjo vijaka.
Za odstranjevanje ravnajte v obrnjenem zaporedju
96 SLOVENŠČINA

Nastavitev magnetnega globinskega omejevala (9):
Magnetsko globinsko omejevalo (9) vtaknite na ozobje vrtalnega stebra v želeno globino
vrtanja.
Globina vrtanja = razmak med spodnjim robom gonila za potisk naprej in zgornjim robom
omejevala globine.
Vrtanje:
Preberite navodilo za uporabo vrtalnega motorja, da ga boste razumeli!
Odvijte vodno pipo oziroma vključite sesalnik za prah.
(Obstajati mora najmanj tolikšen pritisk vode (maks. 4 bar!), da se bo iz vrtine odstranjeval
mulj, ki nastaja pri vrtanju)
Popustite pritrditev (6) enote za potisk naprej in z ročico za potisk naprej (4) vrtalni stroj
odvijte do želene globine vrtanja.
Izključit motor in odvijte nazaj, dokler se vrtalna krona v celoti ne vidi.
V primeru, da pride do zatikanja, vrtalni motor z zmanjšanim številom vrtljajev in ob
dovajanju hladilne vode ponovno zaženite in povlecite vrtalno krono!
V nujnem primeru ponovite postopek oziroma s pomočjo viličastega ključa vrtite vrtalno
krono. Pozor: Izključite PRCD stikalo!
4 Nega in vzdrževanje
Dela na vzdrževanju, servisiranju in negi se smejo opravljati samo v mirovanju naprave.
Najboljša vzdrževalna dela so vsakodnevno odstranjevanje mulja, prahu in umazanije. Posebno
pozornost se mora posvetiti vodilnemu stebru in drsnemu vodilu ter ozobju in gonilnemu vretenu
potiska naprej. Vreteno naj se po vsakem čiščenju rahlo namaže z oljem.
Drsna vodila se morajo v rednih časovnih razmakih kontrolirati glede prostega teka, po potrebi se
morajo znova nastaviti.
Vrtalnega stebra in zobate letve ne mažite, ker mast z umazanijo, ki se nabere, deluje
kot brusilna pasta in poveča obrabo!
Nastavitvene vijake nožne plošče vsak dan očistite in pazite na njihov lahek tek.
Pomembno! Vsa vzdrževalna dela, remont in popravila sme opravljati samo izšolano strokovno
osebje
5 Pribor
Primeren pribor in obrazec za naročilo najdete od strani 116 dalje.
6 Odstranjevanje/odlaganje
Deli naprave so vredne surovine in se lahko ponovno uporabijo/reciklirajo. V ta namen so na voljo
registrirani in certificirani obrati za reciklažo. Za okolju prijazno odstranjevanje/ odlaganje delov, ki
se ne morejo ponovno uporabiti (npr. elektronski odpadki) se prosimo obrnite na vašo oblastno
ustanovo, ki je pristojna za odpadke.
SLOVENŠČINA 97

Съдържание Стр.
1 Указания за безопасност 99
1.1 Употреба според техническите изисквания 99
1.2 Общи указания за техническа безопасност 99
1.3 Специални указания за безопасност 101
2 Технически данни 101
3 Действие на уреда 101
3.1 Общ преглед (Фиг. A) 101
3.2 Пуск в експлоатация 102
3.3 Възможности за закрепване 102
3.4 Обслужване 102
4 Поддръжка 103
5 Технически принадлежности 103
6 Отстраняване на отпадъците 103
Обозначения в този документ
Опасност
Този знак предупреждава за възможни наранявания на лица.
Внимание
Този знак предупреждава за материални щети и екологично замърсяване.
Подкана за действие
98 БЪЛГАРСКИ

1 Указания за безопасност
1.1 Употреба според техническите изисквания
Пробивният щендер RODIACUT 130 PRO служи изключително за пробиване на отвори с
диаметър от 25 до 162 мм в бетон, армиран бетон, бетонен блок, естествен камък и
зидария с диамантена боркорона за мокро и сухо пробиване.
Пробивният щендер не е пригоден за пробивни работи във водна и подводна среда.
Всяка
употреба извън предписанията, както и неспазването на инструкцията за
експлоатация на производителя се счита за употреба не по предназначение. За
произтичащите последствия в този случай фирмата производител не поема гаранция.
1.2 Общи указания за техническа безопасност
Внимание! Всички указания трябва да се прочетат внимателно. Погрешни
действия вследствие неспазване на изброените по-долу указания могат да
причинят удар от електрически ток, пожар или други тежки наранявания.
Използваният по-долу термин „електроинструмент” обозначава електроинструменти
свързани чрез кабел с ел. мрежа както задвижваните чрез
батерии (без кабел)
електроинструменти.
Съхранявайте грижливо тези указания.
1) Работно място
а) Поддържайте ред и чистота на работното място. Безпорядък и зле осветени
работни участъци могат да станат причина за трудови злополуки.
б) Избягвайте боравенето с уреда в помещения, застрашени от експлозия, където
се намират горивни течности, газове или прах. Електроинструментите
произвеждат искри, които могат да подпалят праха или изпаренията.
в) Деца и външни лица да се държат на разстояние по време на работа с уреда. В
случай на невнимание може да се загуби контрола над уреда
2) Безопасност при работа с електрически ток
а) Мрежовият щекер на уреда трябва да отговаря
на размера на контакта.
Щекерът не бива да се променя. Не използвайте адаптери за щекери
едновременно със заземени уреди. Оригинални щекери и пасващи контакти
намаляват риска от токов удар
б) Избягвайте телесен контакт със заземени повърхности като тръби, радиатори,
печки, хладилници. Съществува повишен риск от токов удар когато тялото
Ви е
заземено.
в) Не излагайте уреда на влага и метеорологични промени. Навлизането на вода в
електроуреда води до токов удар.
г) Използвайте кабела на електроуреда само по предназначение. Не бива да се
транспортира с него уреда, да се окачва или да се изтегля от разстояние от
контакта. Кабелът да
не е в близост до горещи точки, масла,остри ръбове или
движещи се машинни части. Повредени или преплетени кабели повишават риска от
токов удар
д) Ако работите с електроуред на открито, използвайте удължител на кабела,
стандартизиран и допуснат за експлоатация на открити места. Използването на
подходящ удължител за работа на открито
намалява риска от токов удар.
3) Обезопасяване на лица
а) Бъдете внимателни и разумни при работа с електроуредите. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или се намирате под въздействието на наркотици,
алкохол или медикаменти. Само един момент на невнимание при работа с уреда
може да доведе до сериозни наранявания.
б
) Носете личното си предпазно облекло както и защитни очила. Носенето на
лично предпазно облекло и предпазни средства като противопрахова маска,
БЪЛГАРСКИ 99

устойчиви на хлъзгане защитни обувки, предпазна каска, защитни наушници в
зависимост от вида и приложението на електроуреда намалява риска от
наранявания.
в) Избягвайте непредвиденото пускане на уреда в експлоатация. Уверете се, че
прекъсвачът се намира в положение „Изключен” преди да включете щекера
към електрическата мрежа. Ако при транспортиране на уреда
сте натиснали с
пръста си прекъсвача и включите уреда към електрическата мрежа в това
положение, това може да доведе до злополука
г) Отстранете инструментите за настройка или отвертките, преди да се включи
уреда. Инструменти или ключове, намиращи се в обсега на ротираща машинна част
могат да причинят сериозни наранявания.
д) Не
се надценявайте. Погрижете се да заемете стабилна позиция и да пазите по
време на работа равновесие.По този начин можете по всяко време в неочаквани
ситуации да запазите контрола над уреда.
е) Носете само подходящо облекло. Избягвайте широки дрехи, украшения и др.
Косите, дрехите и ръкавиците да са на разстояние
от движещи си части.
Свободно или веещо се облекло, украшения или дълги пуснати коси могат да бъдат
захванати от движещите се машинни части.
ж) Ако могат да бъдат монтирани прахосмучещи или прахоулавящи съоръжения,
уверете се, че те са включени и се използват според техническите изисквания.
Използването на тези съоръжения намалява
риска от надвишаване допустимата
граница на прахонаслагане.
4) Грижливо обслужване и употреба на електроинструментите.
а) Не пренатоварвайте уреда. Използвайте в работата си само за целта
предвидения инструмент. С подходящия електроинструмент ще работите по-
добре и по- безопасно в дадената област.
б) Не използвайте електроинструмент, чийто прекъсвач е повреден.
Електроинструмент, който не
може да бъде включван и изключван представлява
опасност и трябва да се ремонтира.
в) Извадете щекера от контакта преди да предприемете каквито и да са действия
по настройванто на уреда, приключването на работа с него или смяната на
части. Тези мерки за безопасност предотвратяват непредвидения старт на уреда.
г)
Съхранявайте неизползваните електроуреди далеч от деца. Не позволявайте
на незапознати с уреда или с указанието за експлоатация лица да боравят с
уреда. Електроинструментите са опасни, когато се управляват от некомпетентни
лица без опит.
д) Обслужвайте уреда грижливо.
Проверявайте дали подвижните части работят безотказно и не заяждат, дали
има отчупени части
или дотолкова повредени, че да нарушат общата функция
на уреда. Преди началото на работния процес ремонтирайте повредените
части. Много злополуки се причиняват от зле поддържани електроинструменти.
е) Уверете се, че режещите инструменти са винаги наточени и чисти.Грижливо
поддържани режещи инструменти с остри режещи повърхности не заяждат и лесно
се
експлоатират.
ж) Използвайте електроинструменти, принадлежности и други инструменти
според тези указания и според предписанието за отделния тип уред.
Съобразете се с трудовите условия и извършваната дейност Употребата на
електроинструменти при други нетипични дейности може да доведе до опасни
ситуации.
5) Сервиз
Предоставяйте уреда за ремонт само на квалифициран персонал и подменяйте
износените части само с оригинални такива. По този начин се гарантира
дълготрайната техническа безопасност на уреда.
100 БЪЛГАРСКИ

1.3 Специални указания за безопасност
Отворите, които ще се пробиват с диамантено-пробивната система са в изключителната
компетенция на поръчителя на строежа. За повреди по статиката на строителните обекти и
произтичащите от тях последствия, служителите на фирмата ROTHENBERGER или
изпълнителите не носят отговорност. Евентуални щети, възникнали вследствие на
използването на охлаждаща вода би трябвало да се изключат още в самото начало. В
съгласуваност с ръководителите на строежа трябва да се предприемат контрамерки. За
скрити щети, причинени от вода (кухини, фуги, пукнатини, скрити тръби) служителите на
фирма ROTHENBERGER или изпълнителите не носят отговорност .
Не забравяйте да отстраните каквито и да било използвани инструменти по време на
монтажа на пробивния щендер или на мотора!
Използвайте средства на индивидуална защита като защитни обувки, защитни ръкавици,
средства за шумозащита и респиратор!
Носете облекло по тялото, отстранете всички украшения, приберете косите си и ги покрийте.
По време на процеса на пробиване нивото на шум надвишава 90 децибела. По тази причина
задължително трябва да се носят шумозащитни средства.
При неспазване на изискванията може да се причини увреждане на слуха!
По време на процеса на пробиване работещото лице е длъжно да наблюдава пробивния
уред. При първи признаци на възможни неизправности (например липса на охлаждаща вода,
разхлабен пробивен щендер, блокиране на боркороната и др.) мотора следва да се изключи.
Пробивният процес да продължи едва след отстраняване на повредата.
Колонковото пробиване в таванни покрития с разположени под тях помещения съдържа висок
риск. След пробиване на таванното покритие съществува опасност от изпадане на
боркороните. Тук следва да се вземат контрамерки (напр. работния участък да се отцепи и
обезопаси, боркороните да се свалят в посока отдолу нагоре): Обезопасяване на
строителната площадка.
2 Технически данни
Размери Д x Ш x В (мм) ................................. 310 x 180 x 780
Ход (мм) ......................................................... 490
Диаметър на пробива макс.(мм) .................. 162
Укрепване под наклон .................................. не
Тегло (кг) ....................................................... 7,2
Дълбочина на дюбела (мм) .......................... 220
3 Действие на уреда
3.1 Общ преглед A
1 Опорна плоча Combi 6
Фиксатор на подаващия механизъм
2
Шестоъгълник винт
7
Кръгла либела
3
Пробивна колонка
8
Механизъм на подаване RODIACUT
130 PRO
4
Лост на подаващия механизъм
9
Магнитен упор за ограничаване на
дълбочината
5
Ръкохватка
Тъй като системата се състои от компоненти, съответстващи един с друг, употребявайте
само оригинални резервни части,
принадлежности и диамантни боркорони на фирмата
ROTHENBERGER, за да се гарантира по всяко време оптимална работоспособност на
уреда.
БЪЛГАРСКИ 101

3.2 Пуск в експлоатация
Позициониране:
Да се обърне внимание на шестоъгълник винт (2)! Шестоъгълник винт да не
излизат извън долния край на опорната плоча!
Да се измери отвора за пробива и да се набележи центъра му. Размерът на дълбочина
на дюбела е указан в техническите данни!
Да се намести и закрепи опорната плоча.
Оптималното закрепване зависи от характеристиката на строителната площадка. (виж
Възможности за закрепване точка 3.3)
Заключителна фино изравняване респ. настройка на стойката на бормашината посредством
кръгла либела (7) в ръкохватката. Чрез затягане на винтовете със шестостенни глави (2) се
постига оптимален резултат.
Уверете се преди всяка експлоатация, че пробивния щендер е здраво фиксиран
и не се клати!
3.3 Възможности за закрепване
Дюбелно закрепване в бетон и зидария
Да се измери и пробие закрепващия отвор за дюбелното закрепване.
Диаметър в мм Дълбочина в мм
Бетон (арт. нр. FF35120)
15 65
Зидария (арт. нр. FF35121)
20 85
Пробивният отвор да се почисти грижливо от сондажен прах.
Да се вкара дюбел за бетон с разтварящ клин или дюбел за зидария (пригоден за
използване до 5 пъти)
Набор за бетон: Металният винт с валцувана резба да се завинти в дюбела, да се надене
пробивния щендер и здраво да се затегне с помощта на подложна шайба и гайка.
Набор за зидария: Металният винт с валцувана резба с подложна шайба и монтирана
гайка да се завинти в анкера. Гайката да се затегне с гаечен ключ. Пробивният щендер да
се надене и затегне здраво с помощта на подложна шайба и гайка.
Опорната плоча да се постави и укрепи чрез подложна шайба и крилчата гайка.
Затягане с бързозатегателната колона (арт. нр. FF35015)
Пробивният щендер да се центрова и бързозатегателната колона да се постави върху
опорната плоча на пробивния щендер.
Бързозатегателната колона да се изтегли и пробивния щендер да се заклини.
Минимална височина на помещението: прибл. 1,7 м
Максимална височина на помещението: прибл. 3,0 м
Указание: За да се предотвратят повреди по таваните и стените, предизвикани от
бързозатегателната колона, поставете дървена дъска или подобна подложка между края
на колоната и тавана за да се разпредели натиска върху по-голяма площ.
Запознайте се подробно с приложената инструкция за експлоатация на
бързозатегателната колона!
3.4 Обслужване
Пускане в експлоатация на диамантно пробивната система:
Да се обезопаси подаващия механизъм от неволно пускане! С помощта на
фиксатора (6) да се зафиксира механизма на подаване.
Моторът да се монтира отгоре в накрайника на пробивния щендер и да се затегне с
болтове.
При сваляне на мотора да се процедира в обратен ред
102 БЪЛГАРСКИ

Регулиране на магнитния упор за ограничаване на дълбочината (9):
Магнитният упор за ограничаване на дълбочината (9) да се постави според желаната
дълбочина върху зъбното зацепване на пробивната колонка.
Дълбочина на пробиване = разстоянието между долния край на подаващия механизъм и
горния край на упорното устройство за ограничаване на дълбочината.
Пробиване:
Инструкцията за експлоатация да се прочете внимателно!
Да се отвърти водния кран или да се включи прахосмукачката.
(Да се гарантира необходимото водно налягане (макс. 4 бара!) за извличане на
възникналият при пробива сондажен шлам през пробивния отвор)
Фиксатора на подаващия механизъм (6) да се разхлаби и посредством лоста на
подаващия механизъм (4) да се регулира бормашината до постигане на желаната
дълбочина.
Да се изключи мотора и да се завърти ръчно, до цялостното показване на боркороната.
Ако се появи заяждане, мотора да се пусне на ниски обороти и под охлаждаща вода,
а боркороната да се върне в изходно положение!
При необходимост повторете процедурата или завъртете боркороната с гаечен ключ.
Внимание: да се изключи превключвателя PRCD !
4 Поддръжка
Работи по поддръжката, пускането в експлоатация или ремонта да се извършват само в
състояние на покой на системата.
Най - добрата поддръжка се състои в ежедневното почистване от шлам, прах и замърсители.
Да се обръща особено внимание на водещата колонка и на плъзгачите както и на зъбния
гребен и подаващите зъбни колелца. Ходовият винт леко да се омаслява след всяко
почистване.
Плъзгачите да се контролират периодично за появата на хлабина и при необходимост да се
регулират.
Пробивната колонка и зъбния гребен да не се смазват, тъй като замърсената смазка
може да предизвика износване каквото се получава при използването на шлифовъчна
паста!
Монтажните винтове на опорната плоча да се почистват ежедневно, за да се развъртат
лесно.
Важно! Всички работи по поддръжката, пускането в експлоатация или ремонта да се
извършват само от специално обучен персонал.
5 Технически принадлежности
Подходящите принадлежности както и формуляр за поръчка ще намерите след стр. 116.
6 Отстраняване на отпадъците
Части от уреда се състоят от ценни материали, които могат да се предадат на вторична преработка
За целта са на разположение официални и сертифицирани предприятия за преработка на
отпадъците. За да се извърши всичко в съгласуваност с околната среда, частите, които не подлежат
на вторична преработка като напр. отпадъците от електрониката, обърнете се към отговорната
служба по Чистота.
БЪЛГАРСКИ 103

Περιεχόμενα Σελίδα
1 Οδηγίες ασφάλειας 105
1.1 Σωστή χρήση 105
1.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας 105
1.3 Οδηγίες ασφάλειας 107
2 Τεχνικά στοιχεία 107
3 Λειτουργία της συσκευής 107
3.1 Σύνοψη (Εικόνα A) 107
3.2 Θέση σε λειτουργία 108
3.3 Δυνατότητες στερέωσης 108
3.4 Χειρισμός 108
4 Φροντίδα και συντήρηση 109
5 Ανταλλακτικά 109
6 Διάθεση αποβλήτων 109
Επισημάνσεις σ’ αυτό το έγγραφο
Κίνδυνος
Αυτό το σήμα προειδοποιεί για ζημίες προσώπων.
Προσοχή
Αυτό το σήμα προειδοποιεί για υλικές ή περιβαλλοντικές ζημίες.
Παρακίνηση σε πράξεις
104 ΕΛΛΗΝΙΚΑ

1 Οδηγίες ασφάλειας
1.1 Σωστή χρήση
Η βάση δραπάνου RODIACUT 130 PRO εξυπηρετεί αποκλειστικά στη διάτρηση οπών
διαμέτρου 25 έως 162 mm σε σκυρόδεμα, οπλισμένο σκυρόδεμα, φυσική και τεχνητή πέτρα
και τοιχοποιία με αδαμάντινες κεφαλές σε διαδικασία υγρής και ξηρής διάτρησης.
Για εργασίες σε νερό ή μέσα σε νερό οι βάσεις δραπάνου δεν είναι κατάλληλες. Κάθε άλλη
χρήση καθώς
και η μη τήρηση των οδηγιών χρήσης ή/και των όρων συντήρησης θεωρείται ως
αντικανονική. Για βλάβες οφειλόμενες σε αντικανονική χρήση και μη τήρηση των όρων
συντήρησης δεν αναλαμβάνει ευθύνη ο κατασκευαστής.
1.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
ΠΡΟΕΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις υποδείξεις. Η μη τήρηση των παρακάτω
υποδείξεων μποεί να έχει σα συνέπεια ηλεκτροπληξία, κίνδυνο πυρκαϊάς ή/και σοβαρούς
τραυματισμούς.
Ο χαρακτηρισμός „ηλεκτρικό εργαλείο“ που χρησιμοποιείται στις παρακάτω προιδοποιητικές
υποδείξεις αφορά ή το φορητό (χειρισμός με το χέρι) ηλεκτρικό μηχάνημά σας (με ηλεκτρικό
καλωδιο) ή το μηχάνημά σας με μπαταρία (χωρίς καλώδιο)
ΔΙΑΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ .
1) Χώρος εργασίας
a) Διατηρείτε το χώρο που εργάζεσθε καθαρό και καλά φωτισμένο. Αταξία οτο χώρο που
εργάξεσθε και μη φωτισμένες περιοχές εργασίας μπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήματα.
b) Μην εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον που υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης, οτο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
μπορεί να δημιουργήσουν οπινθηρισμό ο οποίος μπορεί να αναφλέξει τη σκόνη ή τις
αναθυμιάσεις.
c) Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κρατάτε τα παιδιά κι άλλα τυχόν
πρόσωπα μακριά από το χώρο που εργάζεσθε. Σε περίπτωση που άλλα άτομα
αποσπάσουν την προσοχή σας μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του μηχανήματος
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
a) Το φις του καλωδίου του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει στην αντίστοιχη
πρίζα. Δεν επιτρέπεται με κανένα τρόπο η μετασκευή του φιζ. Μη χρησιμοποιείτε
προσαρμοστικά φις σε συνδυασμό με ηλεκτρικά εργαλεία συνδεμένα με τη γη (γειωμένα).
Άθικτα φις και κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
θερμανιτικά σωματα (καλοριφέρ), κουζίνες και ψυγεία. Όταν το σώμα σας είναι
γειωμένο αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
c) Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη βροχή ή την υγρασία. Η διείσδυση νερού στο
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάωει τον κίνδυνο ηλκετροπληξίας.
d) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε ή ν' αναρτήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ή για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από υψλές
θερμοκρασίες, λάδια κοφτερές ακμές η κινούμενα εξαρτήματα. Τυχόν χαλασμένα ή
μπερδεμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e) Όταν εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο στο ύπαιθρο χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδια επιμήκυνσης (μπαλαντάζες) που έχουν εγκριθεί για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους. Η χρήση καλωδίων επιμήκυνσης εγκριμένων για εργασία σε εξωτερικούς χώρους
μειώνει τον κίνδυνο λετρπληξίας.
3) Ασφάλεια προσώπων
a) Να είσθε πάντοτε προσεκτικός/ προσεκτική, να δίνετε προσοχή στην εργασία που
κάνετε και να χειρίζεσθε το ηλεκτρικό εργαλείο με περίσκεψη. Μην κάνετε χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου όταν είσθε κουρασμένος/ κουρασμένη ή όταν βρίσκεσθε υπό την
επιρροή ναρκωτιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά το χειρισμό
του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
b) Φοράτε προστατευτικά ενδύματα και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Όταν φοράτε
ενδύματα ασφαλείας, ανάλογα με το υπό χρήση ηλεκτικό εργαλείο, όπως προσωπίδα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 105

προστασίας από σκόνη, αντιολισθικά παπο ύτσια ασφαλείας, κράνη ή ωτασπίδες, μειώνεται
ο κίνδυνος τραυματιομών.
c) Αποφεύγετε την αθέλητη θέση σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλεου. Βεβαιωθείτε,
ότι ο διακόπτης ON/ OFF βρίσκεται στη θέση „Aus“ („OFF“), πριν συνδέσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο με την πρίζα. Όταν μεταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο έχοντας το δάκτυλό σας στο
διακόπτη ON/ OFF ή αν συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο με την πηγή ρεύματος όταν ο
διακόπτης ON/ OFF βρίσκεται στη θέοη „Ein“ („ON“), αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς
τραυματισμούς.
d) Αφαιρείτε από τα ηλεκτρικά εργαλεία πριν τα θέσετε σε λειτουργία τυχόν
συναραμολογημένα χρησιμοποιήσιμα εργαλεία ή κλειδιά. Ένα εργαλείο ή κλειδί
συναρμολογημένο στο περιοτρεφόμενο εξάρτημα ενός ηλεκτρικούεργαλείου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
e) Μην υπερκτιμάτε τον εαυτό σας. Φροντίζετε για την ασφαλή στήριξη του σώματός
σας και διατηρείτε πάντοτε την ισορροπία σας. Αυτό σας επιτρέπει τον καλύτερο έλεγχο
το ηλεκτρικού εργαλείου σε περιπτώσεις απροσδόκητων καταστάσεων.
f) Φοπάτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Κρατάτε τα μαλλιά σας, τα ενδύματα σας και τα γάντια σας μακριά από τα κινούμενα
εξαρτήματα. Χαλαρή ενδυμασία, κοσμήματα και μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα
κινούμενα εξαρτήματα.
g) Αν υπάρχει η δυνατότητα συναρμολόγησης διατάξεων αναρρόφησης ή συλλογής
σκόνης, βεβαιωθείτε αν οι διατάξεις αυτές είναι συνδεμένες καθώς κι αν
χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση τέτοιων διατάξεων μειώνει τους κινδύνους που
προέρχονται από τη σκόνη.
4) Χρήση κι επιμελής χειρισμός των ηλεκτρικών εργαλείων
a) Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργασία. Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε εργασία
σας το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται γι΄ αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο
εργάζεσθε καλύτερα και ασφαλέστερα στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος.
b) Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου ο διακόπτης ON/ OFF
είναι χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο το οποίο δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε ή εκτός
λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) Βγάλτε το φις από την πρίςα πριν διεξάγετε κάποια εργασία ρύθμισης στο ηλεκτρικό
εργαλείο, πριν αντικαταστήσετε/ αλλάξετε κάποιο εξάρτημα ή όταν πρόκειται να το
διαφυλάξετε/ αποθηκεύσετε. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο
να τεθεί το μηχάνημα αθέλητα σε λειτουργία.
d) Διαφυλάγετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην
αφήνετε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα μετο ηλεκτρικό εργαλείο ή δεν έχουν διαβάσει
αυτες τις οδηγίες χρήσης να το χρησιμοποιήσουν. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα
όταν χρσιμοποιούνται από άπειρα πρόσωπα.
e) Να περιποιήστε προσεκτικά το ηλεκτρικό σας εργαλείο και να ελέγχετε, αν τα
κινούμενα τμήματά του λειτουργούν άψογα και δεν μπλοκάρουν, ή μήπως έχουν
χαλάσει ή σπάσει εξαρτήματα, τα οποία επηρεάζουν έτσι αρνητικά τον τρόπο
λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε τυχόν χαλασμένα εξαρτήματα του
ηλκτρικού εργαλείου για επισκευή πριν το χρησιμοποιήσετε πάλι. Η ανεπαρκής συντήρηση
των ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών ατυχημάτων
f) Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία που
συντηρούνται με προσοχή μπορούν να οδηγηθούν εύκολα και να ελεγχθούν καλύτερα.
g) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία, τα εξαρτήματα, τα χρησιμοποιήσιμα εργαλεία
κτλ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες καθώς και όπως προβλέπεται για τον εκάστοτε
τύπο μηχανήματος. Ααμβάνετε ταυτόχρονα υπόψην σας τις συνθήκες εργασίας και την υπό
εκτέλεση εργασία. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για άλλες εκτός από τις
προβλεπόμενες εργασίες μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις.
5) Service
Δινετε το ηλεκτρικό σας εργαλείο για επισκευή από άριστα ειδικευμένο προσωπικό, μόνο με
γνήσια ανταλλακτικά. Έυσι εξασφαλίζεται η διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
106 ΕΛΛΗΝΙΚΑ

1.3 Οδηγίες ασφάλειας
Οι διατρήσεις που πρέπει να γίνουν με το δράπανο με αδαμάντινη κεφαλή πρέπει να
καθοριστούν αποκλειστικά από τον εντολέα του έργου. Για βλάβες στη στατική κτιρίων και για
επακόλουθες βλάβες δεν αναλαμβάνουν ευθύνη ούτε οι συνεργάτες της εταιρίας
ROTHENBERGER ούτε ο χρήστης.
Eνδεχόμενες βλάβες εξαιτίας νερού ψύξης θα πρέπει να έχουν επιδιορθωθεί κατά το δυνατόν.
Κατόπιν συνεννόησης με το γραφείο εργοταξίου πρέπει να ληφθούν τα απαραίτητα μέτρα
προστασίας. Για λανθάνουσες ζημιές από νερό (κενά, αρμοί, σχισμές, αόρατοι σωλήνες κ.λπ.)
δεν αναλαμβάνουν ευθύνη ούτε οι συνεργάτες της εταιρίας ROTHENBERGER ούτε ο χρήστης.
Χρησιμοποιείτε τον προσωπικό σας προστατευτικό εξοπλισμό: υποδήματα ασφάλειας
,
προστατευτικά γάντια, ωτασπίδες, μάσκα σκόνης!
Φοράτε ρούχα που εφαρμόζουν σωστά, βγάζετε τα κοσμήματα και δένετε ή καλύπτετε μακριά
μαλλιά.
Κατά τη διάτρηση γίνεται υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 90 db. Συνεπώς επιβάλλεται
αναγκαστικά η χρήση κατάλληλων μέσων προστασίας της ακοής. Σε περίπτωση μη
τήρησης ενδέχεται να προκληθούν σοβαρές βλάβες στην ακοή!
Κατά
τη διάρκεια της διάτρησης πρέπει ο χειριστής να παρακολoυθεί προσεκτικά το δράπανο.
Με την παραμικρή ένδειξη ενδεχόμενης δυσλειτουργίας (π.χ. διακοπή νερού ψύξης,
χαλάρωση βάσης δραπάνου, εμπλοκή αδαμάντινης κεφαλής κ.λπ.) πρέπει να
απενεργοποιηθεί αμέσως ο κινητήρας. Μόνο εφόσον εξαλειφθεί η αιτία επιτρέπεται η
συνέχιση της εργασίας διάτρησης.
Οπές
κοχλιοτόμησης σε οροφές με χώρους από κάτω αποτελούν υψηλό κίνδυνο. Μετά την
πλήρη διάτρηση της οροφής υπάρχει ο κίνδυνος πτώσης πυρήνων διάτρησης. Στην
περίπτωση αυτή θα πρέπει να ληφθούν τα κατάλληλα μέτρα προστασίας (π.χ. ασφάλιση ή
απομόνωση περιοχών, η αφαίρεση των πυρήνων διάτρησης να γίνεται από πάνω):
ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΕΡΓΟΤΑΞΙΟΥ.
2 Τεχνικά στοιχεία
Διαστάσεις Μ x Π x Υ (mm) .......................... 310 x 180 x 780
Εμβολή (mm)................................................ 490
Μέγ. διάμετρος διάτρησης (mm) .................. 162
Κεκλιμένη υποστήριξη ................................. όχι
Βάρος (kg).................................................... 7,2
Διάσταση στυλίσκου (mm) ........................... 220
3 Λειτουργία της συσκευής
3.1 Σύνοψη A
1
Πλάκα εδάφους στυλίσκος
6
Aσφάλιση μετάδοσης προώθησης
2
Εξαγωνικό βίδες
7
φυσαλλίδα νερού
3
Στήλη δραπάνου
8
Μονάδα προώθησης RODIACUT
130 PRO
4
Τροχός χειρός
9
Mαγνητικός αναστολέας βάθους
5
Χειρολαβή
Επειδή το σύστημα αποτελείται από εξαρτήματα που είναι συντονισμένα το ένα με το άλλο,
πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά, εξαρτήματα και
αδαμάντινες
κεφαλές διάτρησης της ROTHENBERGER για να επιτρέψετε στη συσκευή να αναπτύξει τις
καλύτερες λειτουργικές της δυνατότητες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 107

3.2 Θέση σε λειτουργία
Τοποθέτηση:
Δώστε προσοχή στις εξαγωνικό βίδες (2)! Οι εξαγωνικό βίδες δεν επιτρέπεται να
εξέχουν από την κάτω άκρη της πλάκας εδάφους!
Μετρήστε την οπή διάτρησης και σημαδέψτε το κέντρο της οπής. Διάσταση στυλίσκου
βλέπε Τεχνικά στοιχεία!
Ευθυγραμμίστε και στερεώστε πλάκα εδάφους.
Η εκάστοτε καλύτερη δυνατότητα στερέωσης εξαρτάται από τα
δεδομένα του εργοταξίου.
(βλέπε δυνατότητες στερέωσης σημείο 3.3)
Μπορείτε να επιτύχετε την τελική ευθυγράμμιση ή ρύθμιση της βάσης δραπάνου μέσω της
στάθμης με φυσαλλίδα νερού (7) στη λαβή. Με τη σύσφιξη των τεσσάρων κοχλιών εξαγωνικής
κεφαλής (2) επιτυγχάνεται βέλτιστο αποτέλεσμα.
Πριν από κάθε ενεργοποίηση να σιγουρεύεστε ότι η βάση δραπάνου είναι
καλά
στερεωμένη και δεν κουνιέται!
3.3 Δυνατότητες στερέωσης
Στερέωση στυλίσκου σε σκυρόδεμα ή σε τοιχοποιία
Μετρήστε και ανοίξτε την οπή στερέωσης για την στερέωση με στυλίσκο.
Διάμετρος Σε mm Βάθος Σε mm
Σκυρόδεμα (εξάρτημα αρ. FF35120)
15 65
Τοιχοποιία (εξάρτημα αρ. FF35121)
20 85
Καθαρίστε την οπή από γραίζια με επιμέλεια.
Βάλτε μέσα στυλίσκο για σκυρόδεμα με σχιστό άκρο ή στυλίσκο τοιχοποιίας (μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μέχρι και 5 φορές)
Σετ για σκυρόδεμα:
Βιδώστε την ρικνωμένη σπειρωτή ράβδο στον στυλίσκο,
προσαρμόστε βάση δραπάνου και σφίγξτε με δακτύλιο σχήματος U και περικόχλιο.
Σετ για τοιχοποιία:
Βιδώστε την ρικνωμένη σπειρωτή ράβδο με τη ροδέλα και με το
συναρμολογημένο περικόχλιο στο έδρανο. Σφίξτε το περικόχλιο με διχαλωτό κλειδί.
Προσαρμόστε βάση δραπάνου και σφίγξτε με δακτύλιο σχήματος U και περικόχλιο.
Σύσφιγξη με τη στήλη ταχείας σύνδεσης (εξάρτημα αρ. FF35015)
Ρυθμίστε τη θέση της βάσης δραπάνου και τοποθετήστε τη στήλη ταχείας σύνδεσης στην
πλάκα εδάφους της βάσης δραπάνου.
Βγάλτε τη στήλη ταχείας σύνδεσης προς τα έξω και στερεώστε τη βάση δραπάνου.
Ελάχιστο ύψος του χώρου: περίπου 1,7 m
Ανώτατο ύψος χώρου: περίπου 3,0 m
Οδηγία: Για να αποφύγετε ζημιές από τη στήλη
ταχείας σύνδεσης σε οροφές και τοίχους
τοποθετήστε ένα κομμάτι ξύλο ή κάτι παρόμοιο μεταξύ της άκρης της στήλης και της
οροφής για να μοιράσετε την πίεση σε μεγαλύτερη επιφάνεια.
Διαβάστε και εμπεδώστε τις οδηγίες χρήσης που παραδίνονται μαζί με τη στήλη
ταχείας σύνδεσης!
3.4 Χειρισμός
Τοποθετήστε την αδαμάντινη μηχανή διάτρησης:
Ασφαλίστε το μηχανισμό μετάδοσης προώθησης από κατά λάθος μετακίνηση!
Ασφαλίστε τη μονάδα προώθησης με το πλήκτρο ασφάλισης (6).
Τοποθετήστε τον κινητήρα από την πάνω πλευρά στην υποδοχή της βάσης δραπάνου και
στερεώστε τον με τη βίδα.
Για να τον βγάλετε ακολουθήστε τα ίδια βήματα σε αντίστροφη σειρά
108 ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ρύθμιση μαγνητικού αναστολέα βάθους (9):
Εισάγετε το μαγνητικό αναστολέα βάθους (9) στην οδόντωση της στήλης δραπάνου στο
επιθυμητό βάθος διάτρησης.
Βάθος διάτρησης = Aπόσταση μεταξύ κάτω άκρης μηχανισμού προώθησης και πάνω
άκρης αναστολέα βάθους.
Διάτρηση:
Διαβάστε και εμπεδώστε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα διάτρησης!
Ανοίξτε τη βρύση και εκκινήστε τον ηλεκτρικό απορροφητήρα.
(Η πίεση ύδατος πρέπει να είναι τουλάχιστον τέτοια ώστε το νερό να μπορεί να βγάζει τα
κατάλοιπα ή τη λάσπη από την οπή διάτρησης (max. 4 bar!).
Χαλαρώστε την ασφάλιση (6) του μηχανισμού
μετάδοσης προώθησης και κατεβάστε το
τρυπάνι με τον τροχό χειρός (4) μέχρι το επιθυμητό βάθος διάτρησης.
Κλείστε τον κινητήρα και γυρίστε τον τροχό προς τα πίσω μέχρι να φανεί εντελώς η
στεφάνη διάτρησης.
Σε περίπτωση εμπλοκής, κάνετε νέα εκκίνηση του κινητήρα διάτρησης με λιγότερες
στροφές και νερό ψύξης και
τραβάτε προς τα πίσω την αδαμάντινη κεφαλή!
Εν ανάγκη επαναλαμβάνετε τη διαδικασία ή χρησιμοποιείτε άρι διπλό κλειδί στην
αδαμάντινη κεφαλή. Προσοχή: Απενεργοποιήστε το διακόπτη PRCD!
4 Φροντίδα και συντήρηση
Εργασίες επιδιόρθωσης, συντήρησης και επισκευής επιτρέπεται να γίνονται μόνο εφόσον η
εγκατάσταση είναι σε ακινησία.
Τα καλύτερα μέτρα συντήρησης είναι η καθημερινή απομάκρυνση λάσπης, σκονών και
ρύπων. Ιδιαίτερη προσοχή χρειάζεται η στήλη οδήγησης και ο ολισθητήρας καθώς και η
οδοντωτή ράβδος και ο οδοντοτροχός. Ο άξονας θα
πρέπει να λιπαίνετε ελαφρά μετά από
κάθε καθάρισμα.
Οι ολισθητήρες πρέπει να ελέγχονται σε τακτικά διαστήματα σχετικά με την ανοχή και εν
ανάγκη να ρυθμίζονται.
Μην λιπαίνετε τη στήλη δραπάνου και την οδοντωτή ράβδο, διότι το λιπαντικό
ενώνεται με ακαθαρσίες και επενεργεί ως λειαντικό στοιχείο αυξάνοντας τη φθορά!
Καθαρίζετε καθημερινά
τις βίδες ρύθμισης της πλάκας εδάφους και τις διατηρείτε σε καλή
κατάσταση.
Σημαντικό! Όλες οι εργασίες συντήρησης, επισκευής και επιδιόρθωσης επιτρέπεται να γίνουν
μόνον από ειδικευμένο προσωπικό.
5 Ανταλλακτικά
Κατάλληλα ανταλλακτικά και το έντυπο παραγγελιών θα βρείτε μετά από τη σελίδα 116.
6 Διάθεση αποβλήτων
Κάποια τεμάχια της συσκευής είναι αξιοποιήσιμα υλικά και μπορούν να περάσουν σε
ανακύκλωση. Γι αυτόν το σκοπό υπάρχουν πιστοποιημένες εταιρείες ανακύκλωσης με ειδική
άδεια. Για μια σωστή και φιλική προς το περιβάλλον διάθεση αποβλήτων των μη
αξιοποιήσιμων υλικών (π.χ. ηλεκτρονικών απορριμμάτων) απευθυνθείτε στην αρμόδια
υπηρεσία αποβλήτων.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 109

Содержание стр.
1 Указания по обеспечению безопасности 111
1.1 Надлежащее использование 111
1.2 Общие указания по безопасности 111
1.3 Указания по технике безопасности 113
2 Технические характеристики 113
3 Принцип работы прибора 113
3.1 Обзор (рис. А) 113
3.2 Ввод в эксплуатацию 114
3.3 Возможности крепления 114
3.4 Обслуживание 114
4 Уход и обслуживание 115
5 Принадлежности 115
6 Утилизация 115
Специальные обозначения в этом документе
Опасность
Этот знак предупреждает о возможной травмоопасности.
Внимание
Этот знак предупреждает о травмоопасности или опасности для
окружающей среды.
Необходимость действия
110 PУCCKИЙ

1 Указания по обеспечению безопасности
1.1 Надлежащее использование
Стойка сверлильного станка RODIACUT 130 PRO предназначена исключительно для
сверления отверстий диаметром в 25 - 162 мм в бетоне, железобетоне, бетонных
блоках и камне, а также кладке с помощью алмазных буровых коронок методом
мокрого или сухого бурения.
Стойки сверлильного станка не предназначены для работы под водой или в воде.
Любой вариант использования, выходящий
за указанные пределы, а также
несоблюдение инструкции по эксплуатации и/или условий технического обслуживания
считаются использование не по назначению. Производитель не несет ответственность
за возникший из-за этого ущерб.
1.2 Общие указания по безопасности
ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания. Ошибки при соблюдении приведенных ниже
указаний могут привести к поражению электрическим током, пожару, и/или вызвать
тяжелые травмы.
Использованное ниже понятие “электроинструмент” обозначает электрический инструмент с
питанием от электрической сети (с кабелем питания) и аккумуляторный электроинструмент
(без кабеля питания).
ЗАБОТЛИВО ХРАНИТЕ ЭТИ УКАЗАНИЯ.
1) Рабочее место
a) Соблюдайте на Вашем рабочем месте чистоту и порядок. Беспорядок на рабочем
месте и его плохое освещение могут привести к несчастным случаям.
б) Не работайте с прибором во взрывоопасном окружении, в котором находятся
горючие жидкости, газы или пыли. При работе электроинструмент искрит и искры
могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к Вашему рабочему месту при работе с
электроинструментом. При отвлечении другими лицами Вы можете потерять
контроль над прибором.
2) Электрическая безопасность
a) Вилка подключения прибора должна отвечать штепсельной розетке. Не
производите на вилке никаких изменений.Не применяйте штекерные адаптеры
для приборов с защитным заземлением. Подлинные штекеры и соответствующие
сетевые розетки снижают риск возникновения электрического удара.
б) Избегайте контакта с заземленными поверхностями, как-то трубами, системами
отопления, плитами и холодильниками. При соприкосновении с “землей”
возникает повышенный риск электрошока.
в) Защищайте прибор от воздействий дождя и сырости. Проникновение воды в
электроприбор повышает риск электрического удара.
г) Не используйте кабель не по назначению и не носите за него прибор, не
используйте его для подвешивания прибора или для вытягивания вилки из
розетки. Оберегайте кабель от воздействий высоких температур, масла, острых
кромок или двигающихся частей прибора. Поврежденный или запутанный кабель
повышает риск электрического удара
д) При работе с электроинструментом под открытым небом используйте только
такой удлинительный кабель, который допущен для наружного применения.
Использование допущенного для наружных работ удлинительного кабеля снижает
риск электрического удара.
3) Безопасность людей
a) Будьте внимательны, следите за тем, что Вы делаете и выполняйте работу с
электроинструментом обдуманно. Не пользуйтесь прибором в усталом
состоянии или если Вы находитесь под действием наркотиков, алкоголя или
лекарств. Момент невнимательности при работе с прибором может привести к
серьезным травмам.
PУCCKИЙ
111

б) Носите индивидуальные средства защиты и всегда защитные очки.
Индивидуальные средства защиты, применяемые в зависимости от вида и
использования электроинструмента, как то пылезащитный респиратор, нескользящая
обувь, защитный шлем, средства защиты слуха, сокращают риск травм.
в) Избегайте случайного включения электроинструмента. Проверьте положение
выключателя, он должен стоять в положении “Выкл.” перед тем как Вы
вставите вилку в штепсельную розетку. Если Вы при ношении прибора держите
пальцы на выключателе или если Вы подключаете включенный прибор к
электропитанию, то это может привести к несчастным случаям.
г) Выньте инструменты для настройки и установки или гаечный ключ из прибора
перед его включением. Инструмент или ключ, находящийся во вращающейся части
прибора, может привести к травмам.
д) Не переоценивайте свои способности. Обеспечьте себе надежное и устойчивое
положение, чтобы Вы в любой момент держали свое тело в равновесии. В таком
положении Вы сможете лучше держать под контролем прибор в неожиданных
ситуациях.
е) Носите подходящую рабочую одежду, прилегающую к телу и откажитесь от
украшений. Держите волосы, одежду и перчатки подальше от находящихся в
движении частей прибора. Свободная одежда, украшения и длинные волосы могут
быть захвачены находящимися в движении частями.
ж) При наличии возможности установки пылеотсасывающих и пылесборных
устройств убедитесь в том, что они присоединены и правильно используются.
Использование этих устройств снижает опасность от воздействия пыли.
4) Бережное обращение с электроприборами и их использование
a) Не перегружайте прибор. Используйте для Вашей работы предназначенный для
этого электроинструмент. С подходящим электроинструментом Вы работаете лучше
и надежнее в указанном диапазоне мощности.
б) Не пользуйтесь электроинструментом с неисправным выключателем.
Электроинструмент, не поддающийся включению или выключению, опасен и должен
быть отремонтирован.
в) Выньте вилку из штепсельной розетки перед тем как Вы начнете выполнять
настройку прибора, смену принадлежностей или перед уборкой Вашего
рабочего места. Эта мера предосторожности предотвращает случайный старт
прибора.
г) Неиспользуемый электроинструмент храните в недосягаемом для детей месте.
Не позволяйте использовать прибор лицам, которые не ознакомлены с ним или
не читали настоящих указаний. Электроинструменты представляют собой
опасность в руках неопытных лиц.
д) Тщательно ухаживайте за Вашим прибором. Проверяйте безупречную функцию
подвижных частей, легкость их хода, целостность всех частей и отсутствие
повреждений, которые могли бы отрицательно повлиять на функционирование
прибора. Сдайте поврежденные части прибора на ремонт до его использования.
Причины большого числа несчастных случаев вытекали из плохого обслуживания
электроприбора.
е) Держите в заточенном и чистом состоянии режущие инструменты. Хорошо
ухоженный режущий инструмент с острыми режущими кромками реже заклинивается
и его легче вести.
ж) Используйте электроинструменты, принадлежности, рабочий инструмент и т. п.
в соответствии с настоящими указаниями и так, как это предписано для этого
специального типа прибора. Учитывайте при этом рабочие условия и
подлежащую выполнению работу. Использование электроинструментов не по
назначению может привести к опасным ситуациям
5) Сервис
Поручайте ремонт Вашего прибора только квалифицированному специальному
персоналу при использовании подлинных запасных частей. Этим обеспечивается
сохранение безопасности прибора.
112
PУCCKИЙ

1.3 Указания по технике безопасности
Отверстия, высверливаемые с помощью станка для колонкового бурения, определяются
исключительно заказчиком строительных работ. Ни сотрудники фирмы ROTHENBERGER, ни
работающий на станке персонал не несут ответственности за ущерб, причиненный статическим
характеристикам строения, а также возникший из-за этого косвенный ущерб.
Возможный ущерб от использования охлаждающей воды необходимо по возможности исключить в
первую очередь. Во время согласования с руководством стройки необходимо определить
необходимые контрмеры. Ни сотрудники фирмы ROTHENBERGER, ни работающий на станке персонал
не несут ответственности за скрытый ущерб, причиненный водой (полости, стыки, разрывы,
невидимые трубы и т.п.).
Не оставляйте вставленным какие-либо инструменты во время монтажа стойки сверлильного
станка/электродрели!
Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты: защитной обувью, защитными перчатками,
средствами защиты органов слуха, респиратором!
Надевайте плотно облегающую одежду, снимите украшения и завяжите или покройте длинные
волосы.
Во время процесса бурения уровень шума превышает 90 дБ. По этой причине настоятельно
рекомендуется надевать соответствующие средства защиты органов слуха. Несоблюдение этих
требований может повлечь за собой значительное повреждение слуха!
Во время процесса бурения работающий на станке персонал должен внимательно следить за
сверлильным станком. При появлении первых признаков возможной неисправности (например,
отсутствие охлаждающей воды, ослабившаяся стойка станка, блокировка буровой коронки и т.п.)
необходимо сразу же отключить двигатель. Работу можно продолжить только после устранения
причины неисправности.
Колонковые скважины в перекрытиях с расположенными под ними помещениями представляют
собой высокую степень риска. После просверливания перекрытия существует опасность того, что
буровые коронки могут сорваться. В данном случае необходимо предпринять соответствующие
контрмеры (например, обезопасить или перекрыть участки, снимать буровые коронки вверх):
ОГРАЖДЕНИЕ СТРОЙПЛОЩАДКИ
2 Технические характеристики
Размер В х Ш х Г (мм) ................................ 310 x 180 x 780
Ход (мм) ...................................................... 490
Макс. диаметр бурения.(мм)...................... 162
Крепление подкосами................................ нет
Вес (кг)......................................................... 7,2
Размер усадки дюбеля (мм) ...................... 220
3 Принцип работы прибора
3.1 Обзор А
1
Опорная плита под дюбель
6
Фиксация подающего механизма
2
Шестигранная болты
7
Помощью ватерпаса
3
Буровая колонна
8
Унифицированный механизм
подачи RODIACUT 130 PRO
4
Рычаг подающего механизма
9
Магнитный упор ограничения
глубины
5
Рукоятка
Так как система состоит из соответствующих друг другу компонентов, используйте
исключительно оригинальные запасные части, принадлежности и алмазные коронки
ROTHENBERGER,
чтобы всегда обеспечивать оптимальную работоспособность прибора.
PУCCKИЙ
113

3.2 Ввод в эксплуатацию
Позиционирование:
Обратите внимание на положение Шестигранная болты (2)! Шестигранная болты не
должны выступать над нижним краем опорной плиты!
Измерить отверстие для сверления и отметить центр отверстия. Степень усадки дюбеля
см. в технических характеристиках!
Юстировка и крепление опорной плиты.
Соответствующие оптимальные возможности крепления зависят от условий строительной
площадки. (см. возможности крепления п. 3.3)
Завершающая тонкая регулировка или юстировка стойки сверлильного станка с помощью
ватерпаса (7) в рукоятке. Оптимальный результат достигается путем затягивания винтов с
шестигранной головкой (2).
Перед каждой эксплуатацией удостоверьтесь, что стойка для сверления прочно
зафиксирована и не шатается!
3.3 Возможности крепления
Дюбельное крепление в бетоне или кирпичной кладке
Замерить и просверлить крепежное отверстие для дюбельного крепления.
Диаметр (мм) Глубина (мм)
Бетон (Арт. № FF35120)
15 65
Кирпичная кладка (Арт. № FF35121)
20 85
Тщательно очистить отверстие от сверлильной муки.
Вставить распорный дюбель для бетона или кирпичной кладки (пригоден к
использованию до 5 раз)
Набор для бетона: Рифленый анкер ввинтить в дюбель, надеть стойку сверлильного
станка и крепко затянуть с помощью подкладной образной шайбы и гайки.
Набор для кирпичной кладки: Рифленый анкер с подкладной шайбой и установленной
гайкой ввинтить в анкер. Гайку затянуть гаечным ключом с открытым зевом. Надеть
стойку сверлильного станка и крепко затянуть с помощью подкладной шайбы и гайки
Надеть основание и закрепить с помощью подкладной шайбы и гайки-барашка
Зажатие посредством быстрозажимной опоры (Арт. № FF35015)
Выровнять стойку для сверления и вставить быстрозажимную опору в плиту основания.
Вывести быстрозажимные опоры и зажать стойку.
Минимальная высота помещения: прибл. 1,7 м
Макс. высота помещения: прибл. 3,0 м
Указание: Для предотвращения повреждений потолка или стен быстрозажимными
опорами проложите между окончанием колонок и потолком деревянные прокладки или
что-либо похожее, чтобы распределить давление прижима на большую поверхность.
Прочтите и усвойте прилагаемое руководство по эксплуатации для
быстрозажимных опор!
3.4 Обслуживание
Установку для алмазного сверления ввести в эксплуатацию
Защитить механизм подачи от несанкционированного использования! При помощи
стопорной кнопки (6) зафиксировать механизм подачи!
Двигатель сверху вставить в зажим стойки для сверления и закрепить при помощи болтов.
Для извлечения выполнить действия в обратной последовательности
114
PУCCKИЙ

Регулировка магнитного упора ограничения глубины (9):
Вставить магнитный упор ограничения глубины (9) на нужную глубину бурения на
зубчатое зацепление буровой колонны.
Глубина бурения = расстояние между нижним краем подающего механизма и верхним
краем упора ограничения глубины.
Сверление:
Прочтите и усвойте руководство по эксплуатации к сверлильному двигателю!
Открыть водопроводный кран и включить пылесос.
(Необходимо, по меньшей мере, такое давление воды, чтобы образующийся шлам от
сверления вытягивался из отверстия (max. 4 bar!).
Ослабить фиксацию (6) механизма подачи и посредством маховика (4) отрегулировать
сверлильную установку до желаемой глубины сверления.
Выключить двигатель и проворачивать до тех пор, пока коронка не станет полностью
видна.
Если покажутся скобы, запустите двигатель на низких оборотах под охлаждающей
водой и затяните буровую коронку!
При необходимости повторите данную процедуру или поверните буровую коронку с
помощью вилочного ключа. Внимание: выключите переключатель PRCD!
4 Уход и обслуживание
Работы по уходу, техническому обслуживанию и чистке можно проводить только при
отключенной установке.
Наилучшими мерами для поддержания установки в исправном состоянии являются
ежедневное удаление мусора, пыли и грязи. Особое внимание следует обратить на
направляющие колонны и направляющие скольжения, а также на зубчатую рейку и шестерни
подающего механизма. Шпиндель после чистки следует слегка смазать.
Необходимо регулярно проверять направляющие скольжения на наличие зазора и при
необходимости отрегулировать.
Не смазывать буровые колонки и зубчатую рейку густой смазкой, так как густая смазка
с прилипшей к ней грязью значительно повышает износ, как абразивная паста!
Ежедневно чистить и обеспечивать легкость хода регулировочных винтов основания.
Важно! Все работы по техническому обслуживанию и ремонту могут осуществляться только
квалифицированным персоналом.
5 Принадлежности
Необходимые принадлежности и форму заказа см. на странице 116.
6 Утилизация
Части прибора являются вторичным сырьем и могут быть отправлены на повторную
переработку. Для этого в Вашем распоряжении имеются допущенные и сертифицированные
утилизационные предприятия. Для экологичной утилизации частей, которые не могут быть
переработаны (например, электронные части) проконсультируйтесь, пожалуйста, в Вашем
компетентном ведомстве по утилизации отходов.
PУCCKИЙ
115