Sulky X 36: инструкция
Раздел: Садовая техника
Тип:
Инструкция к Sulky X 36

Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła
Korbanków
Paweł Korbanek
62 – 080 Tarnowo Podgórne
ul. Piaskowa 4
POLSKA
tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
Original Instructions
Instrukcje oryginalne
Справка
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
INSTRUKCJA OBSŁUGI W JĘZYKU POLSKIM
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ
Ref: 400 342-07
-
GB-PL-RU / BD
Rozsiewacze nawozów SULKY X 36
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84
·
Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE
CEDEX France
WYDANIE
PL:
MARZEC
2008
1900 - 3000


Dear Customer
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за оказанное доверие
при выборе разбрасывателя X36.
Для длительного использования и
извлечения максимальной пользы из
технических возможностей Вашего
разбрасывателя, рекомендуем
внимательно изучить данную
инструкцию.
Мы ценим Ваш опыт, поэтомумы
всегда рады Вашим предложениям и
советам, которые позволяют нам
улучшать качество наших продуктов.
Мы будем Вам очень признательны,
если Вы вышлете нам заполненный
надлежащим образом гарантийный
талон.
Желаем Вам приятного пользования
нашим разбрасывателем удобрений,
С уважением,
J. BUREL
Президент
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór rozsiewacza
nawozów SULKY i powierzenie nam
swego zaufania. W celu wykorzystania
wszystkich możliwości technicznych
rozsiewacza prosimy o uważne
zapoznanie się z instrukcją obsługi.
Czekamy również na wszelkie sugestie i
spostrzeżenia, jakie powstaną podczas
użytkowania rozsiewacza. Życząc
dobrego i bezawaryjnego korzystania z
rozsiewacza nawozów Sulky, prosimy
przyjąć nasze wyrazy szacunku.
Przewodniczący
Jukien Burel
oraz
DOM HANDLOWY HENRYKI I
PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ
KORBANEK
S
ZANOWNY
K
LIENCIE
Уважаемый пользователь!
Dear Customer,
Thank you for choosing the X36 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your
spreader, we recommend that you read these instructions
carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and
comments based on your experience. They are always useful
for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed
guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-
free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
PL
RU
1

2

Przed użytkowaniem rozsiewacza nawozów
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych.
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji.
Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych
niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej zgody
Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się skontaktować z
Importerem w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
ul. Piaskowa 4
62-080 Tarnowo Podgórne
tel. 061/ 8-146-274
fax 061/ 8-146-333
e-mail: info@korbanek.pl
www.korbanek.pl
3

In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
SULKY-BUREL
PA L
A
G
AULTIÈRE
35 220 C
HATEAUBOURG
C
EDEX
M
ANUFACTURER
’
S NAME AND ADDRESS
:
N
AZWA I ADRES PRODUCENTA
:
Н
АИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ
:
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS
:
N
AZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О.
И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
:
J
J
U LI EN
U LI EN
BU R EL
BU R EL
PA
DE LA
G
AULTIÈRE
35220 C
HATEAUBOURG
F
RANCE
M
ACHINE
D
ESCRIPTION
:
O
PIS MASZYNY
:
О
ПИСАНИЕ МАШИНЫ
:
S PR EADER
S PR EADER
ROZSIEWACZ NAWOZÓW
ROZSIEWACZ NAWOZÓW
ААА Ь УО
ААА Ь УО
T
YPE
:
T
YP
:
Т
ИП
:
X 36
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Сертификат Соответствия
S
ERIAL NUMBER
:
NUMER FABRYCZNY:
С
ЕРИЙНЫЙ НОМЕР
:
4
A
CCESSORIES
:
OSPRZĘT :
О
БОРУДОВАНИЕ
:
Signed:
Podpisał:
Подпись:
J. BUREL
Chairman
Przewodniczący
Президент
GB
PL
RU
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
E
UROPEAN
M
ACHINERY
D
IRECTIVE
2006/42/EC.
T
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
:
D
IRECTIVE
EMC 2004/108/EC
M
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
«
MASZYNY
» 2006-42 CE
M
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
ZGODNA Z PRZEPISAMI
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
:
D
YREKTYWA
EMC 2004 / 108 /
CE
М
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
Д
ИРЕКТИВЫ
"
О БЕЗОПАСНОСТИ
МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ
" 2006-42
CE
М
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
:
Д
ИРЕКТИВА
EMC 2004 / 108 / CE
Châteaubourg:
June
2007
Châteaubourg :
Czerwiec 2007
Составлено в Шатобуре (Châteaubourg)
Июнь
2007

5
GB
Safety regulations
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 -
In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 -
Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 -
When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 -
Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 -
The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 -
We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 -
Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 -
It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 -
The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 -
Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 -
Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 -
Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 -
Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 -
Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly. Replace burnt out bulbs with the
same types and colours.
15 -
All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 -
Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -
. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 -
The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 -
Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 -
Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 -
Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 -
Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 -
Do not stand in the operating area of the
machine.
24 -
Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 -
Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 -
Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -
. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 -
Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
HITCHING
1 -
When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 -
When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 -
Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 -
Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 -
When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 -
When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 -
Never unhitch the machine when the hopper
is full.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 -
Only use universal drive shafts supplied with
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating tip
Caution
Payload should
not be exceeded
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
Danger
Moving parts,
keep away

6
DANGER
GB
4
4
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
3
3
4
4
3
3
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 -
Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 -
Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 -
Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 -
If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 -
Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 -
Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 -
Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 -
Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 -
Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 -
Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 -
On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 -
After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 -
Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 -
Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 -
When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 -
Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-
side circuits are not pressurized.
4 -
The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 -
Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 -
When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 -
Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 -
Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MAINTENANCE
1 -
Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 -
Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 -
Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 -
When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 -
To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 -
Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 -
Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 -
Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 -
Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 -
Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
Rotating agitator
Hydraulic pressure
Rotating disc
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing

7
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed uruchomieniem rozsiewacza nawozów
SULKY należy zapoznać się z obowiązującymi
przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz
przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE.
1.
Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również
przestrzegać przepisów ruchu drogowego i
przepisów BHP.
2.
Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i
osób trzecich i uniknięcia wypadków.
3.
Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie
Ruchu Drogowego.
4.
Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.
5.
Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6.
Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną
z obowiązującymi przepisami.
7.
Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność.
Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy
niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
8.
Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu
podczas transportu lub pracy jest surowo
zabroniony.
9.
Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może
odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm
dotyczących bezpieczeństwa.
10.
Zachować szczególną ostrożność podczas
podłączania rozsiewacza do ciągnika oraz podczas
jego odczepiania.
11.
Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić,
czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie
obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i
zaleceniami producenta ciągnika).
12.
Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przodu oraz całkowitej dopuszczalnej masy w
zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem
zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku
przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.
13.
Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14.
Przed wjazdem na drogę publiczną, należy
sprawdzić prawidłowe ustawienie i działanie
urządzeń ochronnych i sygnalizacyjnych
(świetlnych, odblaskowych…), wymaganych przez
prawo. Zmienić przepalone żarówki na żarówki
tego samego typu i koloru.
15.
Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.
16.
Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17.
Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18.
Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19.
Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
20.
Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej
maszyny i jej ciężar.
21.
Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22.
Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby
należy je dokręcić.
23.
Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.
24.
Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować
szczególną ostrożność!
25.
Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały
się wszystkie zespoły pracujące.
26.
Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca ręcznego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych pod kołami.
27.
Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi
przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi
samoczynne uruchomienie do pracy.
28.
Nie używać lewarka ani dźwigu do
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE
ROZSIEWACZA NAWOZÓW
Rozsiewacz nawozów SULKY musi być
wykorzystywany do takich prac, do jakich został
skonstruowany. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego
zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie rozsiewacza poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Rozsiewacz może być obsługiwany, naprawiany i
utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
rozsiewacza.
Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na
rozsiewaczu.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
rozsiewaczu przez użytkownika lub jakąkolwiek
inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego
powiadomienia o zgodzie konstruktora, są
przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela
maszyny.
- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku
sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia
akustycznego) wynosi 74 dB(A)
Urządzenie pomiarowe : SL 401
Położenie mikrofonu według paragrafu B.2.6
załącznika B normy NF EN ISO 4254-1.
Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie
od zastosowanego ciągnika.
Nie przestrzeganie powyższych zaleceń może
pociągnąć za sobą utratę gwarancji na maszynę.
PODŁĄCZANIE
1.
Podczas podłączania rozsiewacza z ciągnikiem
lub podczas jego ustawiania, dźwignię sterującą
podnośnikiem hydraulicznym ciągnika należy
pozostawić w takim położeniu, aby układ
hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.
2.
Podczas sprzęgania rozsiewacza z
trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika
należy upewnić się, czy średnice sworzni
mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych
Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy
PL
W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub
działania samej maszyny.
Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
Ryzyko
uszkodzenia
urządzenia
Ryzyko
wypadku
Wskazówka
dotycząca
korzystania z
urządzenia
Uwaga
ładowność
nie przekraczać
Ryzyko zniszczenia
maszyny
patrz instrukcja
Zagrożenie
części w ruchu,
nie zbliżać się

8
są odpowiednie do elementów mocujących
ciągnika.
3.
Należy zwrócić uwagę na strefę pracy
trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam
ryzyko przygniecenia i zmiażdżenia!
4.
Zabrania się
przebywania między rozsiewaczem a ciągnikiem
podczas wykonywania wszelkich czynności
dźwignią obsługującą układ hydrauliczny lub
sterującymi przyciskami obsługi zewnętrznej
podnośnika hydraulicznego ciągnika.
5.
Podczas transportu rozsiewacza musi być on
odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania
się lub ewentualnego uderzania.
6.
Podczas transportu rozsiewacza w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny.
7.
Nigdy nie odczepiać maszyny z wypełnionym
zbiornikiem
ELEMENTY PRACUJĄCE
(Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana)
1.
Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z rozsiewaczem lub ściśle
określonych przez konstruktora.
2.
Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków
napędowych muszą zawsze znajdować się w
odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym
stanie technicznym.
3.
Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon
wałków napędowych podczas pracy i transportu.
4.
Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M.
ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
5.
Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony
w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6.
Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie
i zablokowanie przekaźnika mocy.
7.
Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były
przymocowane do przeznaczonych do tego
łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8.
Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek
obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.
9.
Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje
się żadna osoba lub zwierzę, narażone na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
10.
Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11.
Uwaga!!!
Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy
znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze
przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie zbliżać
się do strefy niebezpieczeństwa maszyny!
Wszystkie elementy muszą się zatrzymać!
12.
Po odłączeniu wałka napędowego, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony
na specjalnie do tego celu przygotowanych
podpórkach.
13.
Po odłączeniu wałka napędowego należy
zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy
przy ciągniku odpowiednia osłoną.
14.
Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz
uszkodzone wałki napędowe muszą być
natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka
przegubowo-teleskopowego może być dokonywane
tylko przez wyspecjalizowany serwis.
UKŁAD HYDRAULICZNY
Dotyczy rozsiewacza nawozów z hydraulicznymi
przewodami do otwierania zsypów oraz
rozsiewacza z hydraulicznym sterowaniem ilości
wysiewu.
1.
Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod
ciśnieniem.
2.
Podczas montowania układu hydraulicznego
należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie
przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3.
Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony rozsiewacza i od strony
ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4.
Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju.
5.
Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
* Porowatość powłoki zewnętrznej.
* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
* Stan złączy i zaworów.
Maksymalny okres użytkowania przewodów
hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie
przewody muszą być wymienione na nowe, o
takich samych parametrach technicznych,
określonych przez Producenta.
6.
W przypadku zlokalizowania przecieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia wypadku.
7.
Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę
do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w
obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1.
Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także
szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć
napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2.
Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3.
Przed przystąpieniem do prac związanych z
utrzymaniem rozsiewacz powinien znajdować się w
pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim
podporami zabezpieczającymi maszynę przed
nieoczekiwanym opuszczeniem.
4.
Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze
rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i
używać odpowiednich narzędzi.
5.
Aby chronić środowisko naturalne zabrania się
wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je
utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i
przekazywać do specjalnych punktów
utylizujących.
6.
Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7.
Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8.
Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY.
9.
Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10.
Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny,
resory, akumulatory...) mogą być wykonywane
przez odpowiednio w tym celu przeszkolony
serwis.
DODATKOWE ZALECENIA
1.
Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, na twardym podłożu, osadzoną na
podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
maszyny na ziemię, zachować szczególną
ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2.
W czasie pracy rozsiewacza niedopuszczalne jest
przegarnianie nawozu w zbiorniku oraz
przebywanie osoby postronnej w odległości
mniejszej niż 5 metrów przy rozsiewie nawozów
pylistych i 6 metrów przy rozsiewie nawozów
granulowanych.
3.
Niedopuszczalne jest dokonywanie
mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu
ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania
znajdują się osoby postronne.
PL

9
TRANSPORT. TRANSPORT
PO DROGACH PUBLICZNYCH
1.
Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
rozsiewacz. Unieść go na trzypunktowym układzie
zawieszenia ciągnika (podnośnikiem
hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią
wysokość. Prześwit transportowy powinien
wynosić ok. 60-70 cm.
2.
Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z
rozsiewaczem wynosi 15 km/h.
3.
Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4.
Szerokość gabarytowa maszyny nie może
przekraczać 3 metrów.
5.
Jeśli rozsiewacz jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł rozsiewacza,
w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
6.
Na rozsiewaczu zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu rozsiewacza.
7.
Podczas transportu po drogach publicznych na
tyle rozsiewacza należy umieścić światła zespolone
oraz światła odblaskowe tylne.
PL
U
WAGA
!
N
IEBEZPIECZEŃSTWO
!
Obracające się mieszadło
w skrzyni załadunkowej
Uwaga na ciśnienie hydrauliczne!
Części i elementy robocze
rozsiewacza: obracające się tarcze
rozsiewające pracujące w ruchu
łopatki rozsiewające
Uwaga na rozsiewany nawóz!
Niebezpieczeństwo zgniecenia
podczas agregowania rozsiewacza z
ciągnikiem oraz podczas jego
opuszczania na ziemię
1
1
2
2
3
3
4
4
4
4
1
1
2
2
3
3
3
3

10

11
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед каждым использованием и запуском
комплекса «трактор + машина» проверьте его
соответствие нормам в области техники
безопасности и правилам дорожного движения.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1 - Помимо правил, содержащихся в данной
инструкции, также необходимо выполнять
требования по безопасности и предупреждению
несчастных случаев соответствующего
законодательства.
2 - Предупреждения, прилагаемые к машине,
содержат указания относительно мер
безопасности и имеют целью предупреждение
несчастных случаев.
3 - Во время перемещения по общей дороге
соблюдайте правила дорожного движения.
4 - Прежде, чем приступить к работе,
пользователь в обязательном порядке должен
изучить блоки и органы управления и
соответствующие им функции. Во время работы
может стать слишком поздно делать это.
5 - Пользователь не должен надевать свободную
одежду, поскольку существует риск ее захвата
подвижными частями машины.
6 - Согласно действующим нормам,
рекомендуется использовать трактор,
оборудованный безопасной кабиной или
каркасом безопасности.
7 - Перед запуском машины и началом работ
осмотрите окрестности (особенно на наличие
детей!).
Убедитесь в достаточной видимости! Удалите из
опасной зоны вблизи машины (зона
разбрасывания!) людей и животных.
8 - Перевозка людей или животных в машине во
время проведения работ или перемещении
машины категорически запрещена.
9 - Соединение машины с трактором должно
производиться только в предусмотренных для
данных целей местах сцепки и согласно
действующим нормам безопасности.
10 - Обязательно проявляйте осторожность во
время сцепки и расцепления трактора и машины!
11 - Прежде, чем производить сцепку машины,
следует убедиться в том, что балластная
нагрузка оси спереди трактора достаточна.
Создание балластной нагрузки должно
проводиться на специально предусмотренных
для данной цели опорах согласно указаниям
производителя трактора.
12 – Не превышайте максимально допустимую
нагрузку на ось и общую допустимую
подвижную нагрузку.
13 – Не нарушайте максимально допустимый
габарит на общей дороге.
14 - Перед выездом на дорогу общего пользования
установите требуемые законодательством защитные
и сигнальных устройств (осветительных приборов,
отражателей и т.д.) и убедитесь в их нормальном
функционировании. Замените перегоревшие лампы
на лампы того же типа и цвета.
15 - Все дистанционные устройства (трос,
кабель, тяга, гибкий трос и пр.) должны
располагаться таким образом, чтобы не
допустить случайного запуска генератора,
который может привести к несчастным случаям
или ущербу.
16 - Прежде, чем выезжать на общую дорогу,
переведите машину в положение
транспортировки согласно указаниям
производителя.
17 - Ни в коем случае не покидайте пост
управления во время движения трактора.
18 - Скорость и et le способ управления
передвижением всегда должны соответствовать
типу местности, дороге. В любом случае,
избегайте резкой смены направления движения.
19 - На точность управления, силу сцепления
трактора, путевую устойчивость и
эффективность тормозных устройств влияют
такие факторы, как: вес и вид сцепляемой
машины, нагрузка на переднюю ось, состояние
почвы или дороги. Поэтому в обязательном
порядке следует соблюдать меры
предосторожности, описанные для каждой
отдельной ситуации.
20 - Необходимо проявлять повышенную
осторожность на поворотах, помня о
выступающих частях, длине, высоте и весе
машины и прицепного оборудования.
21 - Перед каждым использованием машины
убедитесь, что все защитные устройства на
месте и исправны. Поврежденные защитные
устройства подлежат срочной замене.
22 - Перед каждым использованием машины
проверьте крепление болтов и гаек, особенно
тех, с помощью которых крепятся инструменты
(диски, поддоны, дефлекторы и пр.). При
необходимости затяните.
23 - Не стойте в зоне маневрирования машины.
24 - Внимание! Вы должны знать зоны
деформации и среза частей, управляемых
дистанционно и гидравлически.
25 – Прежде, чем покидать трактор или перед
выполнением каких бы то ни было действий с
машиной, выключите двигатель, извлеките
контактный ключ и дождитесь полной
остановки всех подвижных частей.
26 - Не стойте между трактором и машиной, не
нажав предварительно стояночный тормоз и/или
не зафиксировав колеса клиньями.
27 - Прежде, чем производить какие бы то ни
было действия с машиной, убедитесь, что она не
сможет случайно переместиться.
28 - Не используйте подъемное кольцо для
поднятия заполненной машины.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
МАШИНЫ
Распределитель должен использоваться строго
по назначению.
При повреждениях, связанных с использованием
машины в целях, отличных от определенных
изготовителем, с последнего полностью
снимается любая ответственность.
Любое обобщение с оригинальным назначением
машины пользователь производит на свой страх
и риск.
Правильное использование машины в общем
случае предполагает:
- соблюдение инструкций по эксплуатации,
техническому обслуживанию и ремонту,
предписанных производителем,
- использование только оригинальных или
рекомендованных производителем запасных
частей, основного и вспомогательного
оборудования.
Распределитель должен использоваться и
ремонтироваться только компетентными
специалистами, которые хорошо знакомы с
характеристиками и режимами использования
машины. Указанные лица также должны быть
проинформированы о возможных опасностях,
связанных с машиной.Пользователь должен
неуклонно придерживаться действующих
нормативных актов в области:
- предупреждения несчастных случав,
- техники безопасности (Кодекс законов о
труде),
- движения по общей дороге (правила дорожного
движения).
- Он обязан четко соблюдать предписания
табличек, установленных на машине.
- Пользователь, являясь владельцем
изменяемого оборудования, несет полную
ответственность за любые изменения, вносимые
им самим либо другим лицом в машину без
письменного согласия производителя.
- Значение излучения шума измерено на месте
водителя при закрытой кабине. (Уровень
акустического давления) - 74 дб (A)
Измерительный прибор: SL 401
Положение микрофона, расположенного
согласно абзацу B.2.приложения B NF EN ISO
4254-1.
Данный уровень акустического давления
зависит, главным образом, от модели трактора.
СЦЕПКА
1 - Во время сцепки или расцепления машины и
трактора переведите рычаг управления
гидравлическим отводом в положение,
препятствующее непроизвольному приведению в
действие отвода.
2 - Во время сцепки машины с 3-позиционным
отводом трактора следите за тем, чтобы диаметр
пальцев или гладких болтов точно
соответствовал диаметру шарнирных
соединений трактора.
3 - Внимание! В зоне 3-позиционного
Правила безопасности
RU
Данные символы используются в инструкции, когда речь идет о рекомендациях относительно обеспечения безопасности и
правильного функционирования машины.
Данные рекомендации в обязательном порядке следует передать лицам, допущенным к эксплуатации машины.
Риск
повреждения
разбрасывателя
Риск
несчастного
случая
Указание по
применению
разбрасывателя
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Опасно
движущиеся детали,
не приближаться
Опасность
повреждения
машины см инструкцию

отвода существует риск деформации и
среза!
4 - Не находитесь между тракторов и
машиной во время переведения рычага
управления с внешней стороны отвода.
5 - При транспортировке машина должна
быть приведена в устойчивое положение с
помощью жестких тяг отвода во
избежание колебаний и доковых
отклонений.
6 – При транспортировке машины в
приподнятом положении заблокируйте
рычаг управления отводом.
7 - Никогда не производите расцепление при
заполненном бункере.
ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
(Валы отбора мощности и валы карданной
передачи)
1 - Используйте только валы карданной
передачи, поставляемые вместе с машиной или
рекомендованные производителем.
2 – Защитные устройства валов отбора
мощности и валов карданной передачи всегда
должны быть в наличии и в исправном
состоянии.
3 - Следите за тем, чтобы валы карданной
передачи были должным образом накрыты как в
рабочем положении, так и в положении
транспортировки.
4 - Перед соединением/отсоединением вала
карданной передачи выключите вал отбора
мощности, выключите двигатель и извлеките
контактный ключ.
5 - Если первичный вал карданной передачи
оборудован ограничителем момента или колесом
свободного хода, они обязательно должны быть
связаны с валом отбора мощности машины.
6 - Следите за правильным монтажом и
фиксацией валов карданной передачи.
7 - Следите за тем, чтобы защитные устройства
валов карданной передачи были заблокированы
от вращения с помощью специально
предусмотренных цепочек.
8 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что выбранный режим и направление
вращения вала отбора мощности соответствуют
указаниям производителя.
9 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что вблизи машины нет людей и
животных.
10 – Выключите вал отбора мощности при
малейшем риске превышения угла вала
карданной передачи, предусмотренного
производителем.
11 - Внимание! После выключения вала отбора
мощности подвижные части могут продолжать
вращаться в течение некоторого времени. Не
приближайтесь к ним до полной остановки.
12 - Во время помещения машины на хранение
поместите валы карданной передачи на
специально предусмотренные опоры.
13 - После отсоединения вала карданной
передачи от вала отбора мощности трактора,
данный вал должен быть накрыт защитным
кожухом.
14 - При повреждении защитных устройств вала
отбора мощности и валов карданной передачи их
следует немедленно заменить.
СИСТЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО
УПРАВЛЕНИЯ
1 - Внимание! Система гидравлического
управления находится под давлением.
2 - Во время монтажа гидравлических цилиндров
или приводов будьте внимательны, подключайте
цепи согласно требованиям производителя.
3 - Перед подключением гибкого шланга к
системе гидравлического управления трактора
убедитесь, что боковые цепи трактора и машины
не находятся под давлением.
4 - Настоятельно рекомендуется следовать
идентификационным отметкам на
гидравлических шлангах между трактором и
машиной во избежание ошибок подключения.
Внимание! Существует риск инверсии функций
(например, поднятие/опускание).
5 - Раз в год необходимо выполнять проверку
гидравлических шлангов:
. Повреждения внешнего покрытия
. Пористость внешнего покрытия
. Деформация под давлением и без него
. Состояние соединений и стыков
Максимальный срок службы гибких шлангов: 6
лет. Для замены используйте только гибкие
шланги с характеристиками и параметрами,
указанными производителем машины.
6 - При локализации утечки во избежание
несчастных случаев следует принять все меры
предосторожности.
7 – Любая жидкость под давлением, а особенно
гидравлическое масло, может повредить кожу и
нанести серьезные раны! При возникновении
раны немедленно обратитесь к врачу!
Существует опасность заражения!
8 - Перед любым вмешательством в
гидравлическую систему необходимо опустить
машину, снять с системы давление, выключить
двигатель и извлечь контактный ключ.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1 – Перед проведением любых операций по
уходу, техническому обслуживанию и ремонту,
а также при поиске причины неисправности или
отказе при функционировании следует
немедленно выключить вал отбора мощности,
двигатель и извлечь контактный ключ.
2 - Следует регулярно проверять крепление
болтов и гаек. При необходимости затяните их!
3 - Прежде, чем приступать к техническому
обслуживанию машины в поднятом положении,
подоприте ее с помощью соответствующего
средства.
4 - При замене нижней части насосного става
(лопасть для распределителей или рыхлители
для сеялок) наденьте защитные перчатки и
используйте только соответствующий
инструмент.
5 - В целях защиты окружающей среды
запрещается выбрасывать/выливать масла,
смазки и любого рода фильтры. Для их
утилизации существуют специальные заводы.
6 - Перед любым вмешательством в
электрическую систему отключите источник
питания.
7 - Необходимо регулярно проверять
чувствительные защитные устройства,
подверженные износу. При их повреждении
немедленно произведите замену.
8 - Запасные детали должны соответствовать
нормам и характеристикам, определяемым
производителем. Используйте только запасные
части Sulky!
9 - Прежде, чем выполнять операцию
электросварки на тракторе или сцепляемой
машине, отключите кабели генератора
переменного тока и батарее.
10 - Ремонтные работы, затрагивающие
устройства под напряжением или давлением
(рессоры, аккумуляторы давления и пр.)
требуют достаточной квалификации и
применения специальных инструментов и
должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
12
RU
Мешалка в движении
Гидравлическое давление
Вращение дисков
Разбрызгивание удобрений
Риск деформации сцепки
1
1
2
2
3
3
4
4
ОПАСНО
4
4
1
1
2
2
3
3
3
3

13
CONTENTS
English
Read the instruction manual carefully before use. The better you
understand your spreader, the better you will be able to use it.
For English instructions follow this symbol: .
GB
Pages
START-UP
Pages
SETTINGS
36-43
44-51
52-65
66-71
72-75
• A
Setting the flow rate
• B
Setting the width
• C
Checking the width
• D
Border setting
with the tribord
• E
Environmental border
optimisation with the tribord
Pages
MAINTENANCE
78-79
80-81
82-83
84-87
• A
Washing
• B
Greasing
• C
Checks
• D
Calibration check
Pages
SPECIFICATIONS
98
99
99
• A
Adhesive labels
• B
Identification
• C
Technical Specifications
Pages
FITTING THE ACCESSORIES
88-89
90-91
93-93
92-93
• A
Anti-compaction baffe
• B
Hopper cover
• C
Vision WPB/DPB
• D
"Télé-space" telescopic PTO
shaft
17
16-17
16-17
18-19
24-25
• A
Use
• B
Fitting the supports
• C
Handling
• D
Tractor control
• E
Hitching gear
26-29
30-33
34-35
34-35
• F
Drive assembly
• G
Control connections
• H
Loading
• I
Emptying
1
1
1
3
1
4
1
5
1
2
76-77
Border setting with
the ecobord vane
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
• E
Parking wheel
• F
Mud guard
• G
Rung
• H
Hopper extension
• I
Safety bar

14
SPIS TREŚCI
Język polski
Przeczytać starannie instrukcję przed przystąpieniem do użytkowania
Zrozumieć swój rozsiewacz, to lepiej go użytkować. Tekst polski oznaczony jest
symbolem .
PL
• A
Osłona antyzbrylająca
• B
Wkładka do rozsiewu małych dawek
nawozu
• C
Konsola Vision WPB/DPB
• D
Dłuższy wałek napędowy przegubowo-
teleskopowy „Tele-space”
• F
Przenoszenie napędu
• G
Połączenia urządzeń
sterujących
• H
Załadunek
• I
Opróżnianie skrzyni
zasypowej rozsiewacza
Strony
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Strony
USTAWIENIA
36-43
44-51
52-65
66-71
72-75
• A
Ustawienia
• B
Breiteneinstellung
• C
Kontrola szerokości roboczej
• D
Regulacja obwódki za pomocą
urządzenia Tribord
• E
Optymalizacja obwódki
„środowiskowej” za pomocą Tribord
Strony
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
78-79
80-81
82-83
84-87
• A
Mycie
• B
Smarowanie
• C
Przegląd
• D
Kontrola kalibracji
Strony
DANE TECHNICZNE
98
99
99
• A
Etykiety samoprzylepne
• B
Identyfikacja rozsiewacza
• C
Dane techniczne
Strony
MOCOWANIE WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
88-89
90-91
93-93
92-93
17
16-17
16-17
20-21
24-25
• A
Obsługa
• B
Zamocowanie podpór
• C
Kółeczka spoczynkowe
• D
Podnoszenie / przenoszenie
• E
Zaczepienie do ciągnika
26-29
30-33
34-35
34-35
76-77
• F
Regulacja obwódki za
pomocą Ecobord
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
• E
Rolka do odstawienia
• F
Fartuch błotnika
• G
Stopień
• H
Nadstawka
• I
Stelaż zabezpieczający

15
1
1
1
3
1
4
1
5
1
2
СОДЕРЖАНИЕ
Русский
Внимательно изучите инструкцию перед началом работы. Чем лучше вы
изучите устройство вашего разбрасывателя, тем эффективнее сможете
его использовать. На русском языке см. условное обозначение .
RU
Страницы
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Страницы
РЕГУЛИРОВКА
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
Страницы
Страницы
Страницы
36-43
44-51
52-65
66-71
• A
Регулировка расхода
• B
Регулировка ширины
• C
Контроль ширины
• D
Регулировка края с помощью
системы Tribord
78-79
80-81
82-83
84-87
• A
Мойка
• B
Смазка
• C
Проверка
• D
Проверка калибровки
17
16-17
16-17
22-23
24-25
• A Использование
• B
Монтаж парковочных опор
• C
Погрузочно-разгрузочные
работы
• D
Проверка трактора
• E
Сцепка
26-29
30-33
34-35
34-35
• F
Передача
• G Подключение приводов
• H Загрузка
• I
Разгрузка
98
99
99
• A
Клеящиеся этикетки
• B
Идентификация
• C
Технические характеристики
88-89
90-91
93-93
92-93
• A
Перегородка,
предотвращающая утрамбовку
• B
Брезентовое покрытие
• C
Vision WPB/DPB
• D
Телескопический карданный
вал “Télé-space”
72-75
76-77
• E
Оптимизация
распределения удобрений
по краю для защиты
окружающей среды с
помощью системы Tribord
• F
Регулировка края с помощью
системы Ecobord
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
• E
Колесики для
транспортировки на
склад на хранение
• F
Накидка для защиты от
грязи
• G Подножка
• H Расширительный ящик для
семян
• I
Каркас безопасности

16
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Take care when lifting the
machine; check that there
is no-one around.
Remove all guards and
fixtures installed on the
X36, for transport
purposes.
Rozsiewacz należy podnosić z
zachowaniem wszelkich
środków ostrożności. Przed
podnoszeniem maszyny
sprawdzić, czy w pobliżu nie
ma niepożądanych osób,
które mogłyby być narażone
na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
Z rozsiewacza Sulky X
ściągnąć wszystkie
mocowania umieszczone
wcześniej do transportu
maszyny.
Осторожно поднимите
машину; убедитесь, что
вокруг никого нет.
Снимите все крепления
и средства защиты,
установленные на
машине Х36 для ее
транспортировки.
C
B
2
2
2
2
1
1
1
1

Use
-
Check that your equipment is complete on
delivery.
-
Make sure that there are no foreign objects in
the hopper.
•
The X36 should only be used for tasks for which it
has been designed.
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Fitting the supports
- When you receive your X36, please fit the parking
supports
and place them in the working
position .
They will help you to hitch the machine up to the
tractor more easily.
They should be fitted with the hopper empty
and chocks should be placed under the
machine as they are being fitted.
When the machine is placed on the ground, it is
essential that it rests on these 4 supports. If, when
loading, the machine is resting on the ground, it must
be level and stable.
Before moving forward, it is essential that the machine
is no longer in contact with the ground.
Handling
-
Use the specially provided ring in the hopper.
2
2
1
1
Использование
- При получении машины убедитесь в полной
комплектации.
- Убедитесь, что в бункере нет посторонних
предметов (упаковки и пр.).
• Машина Х36 должна использоваться строго
по назначению.
- Убедитесь, что при транспортировке
машина не была повреждена и что в наличие
имеются все детали.
К рассмотрению принимаются только жалобы,
предъявляемые при получении машины.
Укажите вероятный ущерб, нанесенный
перевозчиком.
В случае сомнений или споров обратитесь к
Вашему дистрибьютору.
Монтаж парковочных опор
- При получении вашей машины X36
смонтируйте парковочные опоры
и
установите их
в рабочую позицию.
Парковочные опоры позволят вам упростить
процедуру сцепки машины с трактором.
Сборка должна осуществляться с
пустым бункером, и при установке
парковочных опор необходимо
подложить тормозные колодки под
машину.
На земле машина должна обязательно стоять
на 4 парковочных опорах. Поверхность, на
которой стоит машина во время загрузки,
должна быть ровной и устойчивой.
До начала движения необходимо убедиться в
том, что машина не соприкасается с землей
Погрузочно-разгрузочные работы
- Используйте предназначенные для данных
целей отверстия бункера. (бункер пустой).
2
2
1
1
17
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
1
1
A
A
B
A
C
C
C
Obsługa.
- W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy
jest ona kompletna a także upewnić się, czy nie
ma niepożądanych przedmiotów lub
zanieczyszczeń w zbiorniku.
• Rozsiewacz nawozów X36 może zostać
wykorzystany tylko do takiej pracy, do jakiej został
skonstruowany. Należy sprawdzić, czy maszyna nie
została uszkodzona podczas transportu i czy nie
brakuje w niej poszczególnych elementów.
- Ewentualne braki muszą być zgłoszone podczas
odbioru maszyny.
Wszelkie późniejsze zażalenia nie będą
rozpatrywane.
W razie wątpliwości prosimy o kontakt z dealerem.
Zamocowanie podpór.
- Przy przyjęciu waszego X36, należy podnieść
podpórki i
ustawić
podpórki w
pozycji
roboczej.
Ułatwią wam one sprzężenie maszyny z ciągnikiem.
Montaż należy przeprowadzić przy pustej
skrzyni nasiennej , a podczas montażu
podpórek trzeba przewidzieć kliny pod
maszynę
Gdy maszyna stoi na ziemi, musi bezwzględnie
opierać się na tych 4 podpórkach. Jeśli podczas
załadunku maszyna stoi na ziemi, to musi stać
płasko i stabilnie.
Przed wykonaniem jakiegokolwiek manewru do
przodu, maszyna nie może mieć w żaden sposób
dotykać ziemi.
Kółeczka spoczynkowe
- Do podnoszenia i przenoszenia rozsiewacza należy
wykorzystać specjalny uchwyt wewnątrz skrzyni
zasypowej. (rysunek C)
Podnoszenie i przenoszenie może odbywać się tylko
wtedy, gdy rozsiewacz jest pusty!
2
2
1
1
B
B

18
Start-up
D
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor
M
2
P
M
1
P
1
P
2
a
b
c
d
M
1
mini
=
M
2
x (c + d) - P
1
x b + (0,2 x P x b)
= .............. kg
a + b
P
1
c
= M
1
x (a + b) + P
1
x b - M
2
x (c + d)
= .............. kg
b
P
c
= M
1
+ P + M
2
= .............. kg
P
2
c
= P
c
- P
1
c
= .............. kg