Sulky Cultiline HR 1000: инструкция

Раздел: Садовая техника

Тип:

Инструкция к Sulky Cultiline HR 1000

background image

PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE

PRZED WSZELKIM UŻYTKOWANIEM BRONY WIRNIKOWEJ

SAMEJ LUB WSPÓŁPRACUJĄCEJ Z SIEWNIKIEM ZBOŻOWYM

(JAKO AGREGAT UPRAWOWO-SIEWNY) NALEŻY PRZECZYTAĆ

NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI Z PEŁNYM ZROZUMIENIEM

JEJ TREŚCI.

ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО

ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО

Réf: 400 567- 00

-

GB-PL-RU / IP

Original Instructions

Instrukcja obsługi użytkowania bron wirnikowych

Инструкция производителя

250.14

300.14

3000.19

3500.22

4000.22

3000.26

3500.26

4000.26

Producent: Sulky Burel

Les Portes de Bretagne

P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France

Tél :(33)02-99-00-84-84

·

Fax : (33)02-99-62-39-38

Site Internet : www.sulky-burel.com

E-Mail : info@sulky-burel.com

Adresse postale

SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France

IMPORTER:

KORBANEK SP. Z O.O.

62-080 TARNOWO PODGÓRNE

UL. POZNAŃSKA 159

POLSKA

Wydanie w języku polskim: 05/2012 PL

background image
background image

1

Dear Customer

S

ZANOWNY NABYWCO

,

D

ZIĘKUJEMY ZA WYBÓR BRONY WIRNIKOWEJ

CULTILINE HR I POWIERZENIE NAM SWEGO

ZAUFANIA

.

W

CELU WYKORZYSTANIA WSZYSTKICH

MOŻLIWOŚCI TECHNICZNYCH MASZYNY PROSIMY O

UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI

.

C

ZEKAMY RÓWNIEŻ NA WSZELKIE SUGESTIE I

SPOSTRZEŻENIA

,

JAKIE POWSTANĄ PODCZAS

UŻYTKOWANIA MASZYNY

.

Ż

YCZĄC DOBREGO I BEZAWARYJNEGO

KORZYSTANIA Z MASZYNY

,

PROSIMY PRZYJĄĆ

NASZE WYRAZY SZACUNKU

.

P

RZEWODNICZĄCY

JULIEN BUREL

ORAZ

KORBANEK SP

.

Z O

.

O

.

Дорогой покупатель!

Вы выбрали роторную борону типа Cultiline и

мы благодарны Вам за доверие кнашему

оборудованию.

Для надежной эксплуатации и получения

выгоды от использования всех возможностей

роторной бороны мы рекомендуем тщательно

изучить настоящее руководство.

С учетом Вашего опыта Ваши замечания и

предложения будут весьма полезны для

улучшения нашей продукции.

Будем признательны за отправку в наш адрес

заполненного надлежащим образом

гарантийного купона.

Желаем Вам надежной эксплуатации вашей

бороны.

С наилучшими пожеланиями,

Ж. Бюрель

Глава компании

Szanowny Nabywco,

Дорогой покупатель!

Dear Customer,

Thank you for choosing the cultiline power harrow.

To ensure correct operation, and to get the most out of your power harrow, we

recommend that you read these instructions carefully.

Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on

your experience. They are always useful for improving our products.

We would be grateful if you could return the duly completed guarantee

coupon.

We hope your power harrow will provide long and trouble-free service.

Yours sincerely.

J. BUREL

Chairman

PL

RU

background image

In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.

Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE

Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"

2006/42/СЕ.

SULKY-BUREL

PA L

A

G

AULTIÈRE

35 220 C

HATEAUBOURG

C

EDEX

M

ANUFACTURER

S NAME AND ADDRESS

N

AZWA I ADRES PRODUCENTA

Н

АИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ

:

N

AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO

COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS

:

N

AZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO

OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ

Ф.И.О. 

И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ

КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

:

J

J

U LI EN

U LI EN

BU R EL

BU R EL

PA 

DE LA

G

AULTIÈRE

35220 C

HATEAUBOURG

F

RANCE

M

ACHINE

D

ESCRIPTION

:

O

PIS MASZYNY

:

О

ПИСАНИЕ МАШИНЫ

:

POWER HAR ROW

POWER HAR ROW

BRONA WIRNIKOWA

BRONA WIRNIKOWA

РОТОРНАЯ БОРОНА ТИПА

РОТОРНАЯ БОРОНА ТИПА

T

YPE

:

T

YP

:

Т

ИП

:

C

ULTILINE

HR

Declaration of Conformity

Deklaracja Zgodności

Сертификат Соответствия

S

ERIAL NUMBER

:

NUMER FABRYCZNY:

С

ЕРИЙНЫЙ НОМЕР

:

2

A

CCESSORIES

:

OSPRZ T :

О

БОРУДОВАНИЕ

:

Châteaubourg:

March 2012

Châteaubourg : 

Marzec

2012

Составлено в Шатобуре:

март 

2012

Signed:

Podpisał:

Подпись:

J. BUREL 

Chairman

Przewodniczący

Президент

GB

PL

RU

T

HE MACHINE CONFORMS TO THE

RELEVANT TERMS OF THE

E

UROPEAN

M

ACHINERY

D

IRECTIVE

2006/42/EC.

T

HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE

TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES

:

D

IRECTIVE

CEM 2004/108/EC

M

ASZYNA JEST ZGODNA Z

ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY

« 

MASZYNY

» 2006-42 CE

M

ASZYNA JEST RÓWNIE-

ZGODNA Z PRZEPISAMI NAST-PUJ-CYCH

DYREKTYW

:

D

YREKTYWA

EMC 2004 / 108 / CE

М

АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ

Д

ИРЕКТИВЫ

2006/42/EC «М

АШИНЫ

И МЕХАНИЗМЫ

»

М

АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ

:

Д

ИРЕКТИВА

EMC 2004 / 108 / CE

background image

3

3

GENERAL SAFETY REGULATIONS

Every time the tractor/machine assembly is to be

started up and used, you should ensure

beforehand that it complies with current legislation

on safety at work and Road Traffic regulations.

GENERAL

1 -

In addition to the instructions contained in this

manual, legislation relating to safety instructions

and accident prevention should be complied with.

2 -

Warnings affixed to the machine give

indications regarding safety measures to be

observed and help to avoid accidents.

3 -

When travelling on public roads, abide by the

provisions of the Highway Code.

4 -

Before starting work, it is essential that the

user familiarizes himself with the control and

operating elements of the machine and their

respective functions.  When the machine is

running, it may be too late.

5 -

The user should avoid wearing loose clothing

which may be caught up in the moving parts.

6 -

We recommend using a tractor with a safety

cab or roll bar conforming to standards in force.

7 -

Before starting up the machine and beginning

work, check the immediate surroundings,

particularly for children.  Make sure that visibility is

adequate.  Clear any persons or animals out of the

danger zone.

8 -

It is strictly forbidden to transport any persons

or animals on board the machine whether it is in

operation or not.

9 -

The machine should only be coupled up to the

tractor at the specially provided towing points and

in accordance with applicable safety standards.

10 -

Extreme care must be taken when coupling

or uncoupling the machine from the tractor.

11 -

Before hitching up the machine, ensure that

the front axle of the tractor is sufficiently

weighted.  Ballast weights should be fitted to the

special supports in accordance with the

instructions of the tractor manufacturer.

12 -

Do not exceed the maximum axle weight or

the gross vehicle weight rating.

13 -

Do not exceed the maximum authorized

dimensions for using public roads.

14 -

Before entering a public road, ensure that

the protective and signalling devices (lights,

reflectors, etc.) required by law are fitted and

working properly. 

15 -

All remote controls (cords, cables, rods,

hoses, etc.) must be positioned so that they

cannot accidentally set off any manoeuvre which

may cause an accident or damage.

16 -

Before entering a public road, place the

machine in the transport position, in accordance

with the manufacturer’s instructions.

17 -

Never leave the driver’s position whilst the

tractor is running.

18 -

The speed and the method of operation must

always be adapted to the land, roads and paths.

Avoid sudden changes of direction under all

circumstances.

19 -

Precision of the steering, tractor adhesion,

road holding and effectiveness of the braking

mechanism are influenced by factors such as the

weight and nature of the machine being towed,

the front axle stage and the state of the land or

path.  It is essential, therefore, that the appropriate

care is taken for each situation.

20 -

Take extra care when cornering, taking

account of the overhang, length, height and

weight of the machine or trailer being towed.

21 -

Before using the machine, ensure that all

protective devices are fitted and in good condition.

Guards that are damaged (even slightly) must be

replaced immediately.

22 -

Before using the machine, check that nuts

and screws are tight, particularly those for

attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if

necessary.

23 -

Do not stand in the operating area of the

machine.

24 -

Caution!  Beware the danger of being

crushed or seriously cut posed in some places on

remote-controlled units, in particular those that

are driven hydraulically.

25 -

Before climbing down from the tractor, or

before any operation on the machine, turn off the

engine, remove the key from the ignition and wait

until all moving parts have come to a standstill.

26 -

Do not go between the tractor and the

machinery without first applying the handbrake

and/or chocking the wheels.

27 -

. Before any operation on the machine, ensure

that it cannot be started up accidentally.

28 -

Do not use the lifting ring to lift the machine

when the seed drill hopper is loaded.

29 -

When using a lifting device (hoist, cable, etc.),

the seed drill must be uncoupled from the harrow,

and both items manoeuvred separately.

PROPER USE OF THE MACHINE

Power harrows

must only be used for their

intended purpose (drilling on ploughed land or

minimum tillage).The manufacturer will not be

liable for any damage caused by using the

machine for applications other than those

specified by the manufacturer.

Using the machine for purposes other than those

originally intended will be done so entirely at the

user’s risk.

Proper use of the machine also implies:

- complying with instructions on use, care and 

maintenance provided by the manufacturer;

- using only original or manufacturer

recommended spare parts, equipment and

accessories.

The harrow must only be operated, maintained and

repaired by competent persons, familiar with the

specifications and methods of operation of the

machine.  These persons must also be informed of

the dangers to which they may be exposed.

The user must strictly abide by current legislation

regarding:

- accident prevention;

- safety at work (Health and Safety Regulations);

- transport on public roads (Road Traffic

Regulations).

Strict compliance with warnings affixed to the

machine is obligatory.

The owner of the equipment shall become liable

for any damage resulting from alterations made to

the machine by the user or any other person,

without the prior written consent of the

manufacturer.

HITCHING

1 -

When hitching or unhitching the machine from

the tractor, place the control lever of the hydraulic

lift in such a position that the lifting mechanism

cannot be activated accidentally.

2 -

When hitching the machine to the three-point

lifting mechanism of the tractor, ensure that the

diameters of the pins or gudgeons correspond to

the diameter of the tractor ball joints.

3 -

Caution!  In the three-point lifting zone, there

may be a danger of crushing and shearing.

4 -

Do not stand between the tractor and the

machine whilst operating the external lift control

lever.

5 -

When in transport, lifting mechanism stabilizer

bars must be fitted to the machine to avoid

floating and side movement.

6 -

When transporting the machine in the raised

position, lock the lift control lever.

DRIVE EQUIPMENT

(Power take-off and universal drive shafts)

1 -

Only use universal drive shafts supplied with

the machine or recommended by the

manufacturer.

2 -

Power take-off and universal drive shaft

guards must always be fitted and in good

condition.

3 -

Ensure that the tubes of the universal drive

Safety regulations

GB

Risk of damage 

to the machine

Risk of

accident

Operating

tip

Caution 

Payload should 

not be exceeded

Risk of damage 

to the machine 

Consult the instruction leaflet

Danger 

Moving parts, 

keep away

These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the

correct operation of the machine.

These recommendations must be given to all users of the machine.

The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.

The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes.

Our recommendations and instructions are not exhaustive.

background image

4

4

shafts are properly guarded, both in the working

position and in the transport position.

4 -

Before connecting or disconnecting a universal

joint drive shaft, disengage the power take-off,

switch off the engine and remove the key from the

tractor ignition.

5 -

If the primary universal drive shaft is fitted with

a torque limiter or a free wheel, these must be

mounted on the machine power take-off.

6 -

Always ensure that universal drive shafts are

fitted and locked correctly.

7 -

Always ensure that universal drive shaft guards

are immobilized in rotation using the specially

provided chains.

8 -

Before engaging power take-off, ensure that

the speed selected and the direction of rotation of

the power take-off comply with the

manufacturer’s instructions.

9 -

Before engaging power take-off, ensure that

no persons or animals are close to the machine.

10 -

Never engage the power take-off when the

tractor engine is switched off.

11 -

Disengage power take-off when the universal

drive shaft angle limits laid down by the

manufacturer are in danger of being exceeded.

12 -

Caution! When power take-off has been

disengaged, moving parts may continue to rotate

for a few moments.  Do not approach until they

have reached a complete standstill.

13 -

On removal from the machine, rest the

universal drive shafts on the specially provided

supports.

14 -

After disconnecting the universal drive shafts

from the power take-off, the protective cap should

be fitted to the power take-off.

15 -

Damaged power take-off and universal drive

shaft guards must be replaced immediately.

HYDRAULIC CIRCUIT

1 -

Caution!  The hydraulic circuit is pressurized.

2 -

When fitting hydraulic motors or cylinders,

ensure that the circuits are connected correctly in

accordance with the manufacturer’s guidelines.

3 -

Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic

circuit, ensure that the tractor-side and machine-

side circuits are not pressurized.

4 -

The user of the machine is strongly

recommended to identify the hydraulic couplings

between the tractor and the machine in order to

avoid wrong connection.  Caution!  There is a

danger of reversing the functions (for example:

raise/lower).

5 -

Inspect the hydraulic remote-control cables

regularly. Any that are damaged or worn must be

replaced immediately.

The maximum working life for hoses is 6 years.

When replacing them, ensure that only hoses with

the specifications and grade recommended by the

machine manufacturer are used.

6 -

When a leak is found, all necessary

precautions should be taken to avoid accidents.

7 -

Beware of burns to hands when changing the

gears in the gearbox (when this is necessary).

Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil,

may cause serious injury if it comes into contact

with the skin.  If the case of injury, consult a

doctor immediately.  There is a risk of infection.

8 -

Before carrying out any work on the hydraulic

system, lower the machine, release the pressure

from the system, switch the engine off and

remove the key from the ignition.

MAINTENANCE

1 -

It is essential before carrying out any servicing,

maintenance or repair work, or when checking for

the source of a breakdown or malfunction (also

when clearing plant debris or removing stones),

that the power take-off be disengaged, the engine

switched off and the keys taken out of the ignition.

2 -

Check regularly that nuts and screws are not

loose.  Tighten if necessary.

3 -

Before carrying out maintenance work on a

raised machine, prop it up using appropriate

means of support.

4 -

When replacing a working part wear protective

gloves and only use appropriate tools.

5 -

To protect the environment, it is forbidden to

throw away oil, grease or filters of any kind.  Give

them to specialist recycling firms.

6 -

Before operating on the electric circuit,

disconnect the power source.

7 -

Protective devices likely to be exposed to wear

and tear should be checked regularly.  Replace

them immediately if they are damaged.

8 -

Spare parts should comply with the standards

and specifications laid down by the manufacturer.

Only use Sulky spare parts.

9 -

Before commencing any electric welding work

on the tractor or the towed machine, disconnect

the alternator and battery cables.

10 -

Repairs affecting parts under stress or

pressure (springs, pressure accumulators, etc.)

should be carried out by suitably qualified

engineers with special tools.

DANGER

GB

1

1

2

2

2

2

3

3

4

4

2

2

4

4

Beware the risk of crushing posed by 

the hitch + seed drill hitch

Do not go on top of the harrow

Rotating shaft

Moving parts

1

1

2

2

3

3

4

4

background image

5

5

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA

PRACY

Przed uruchomieniem brony wirnikowej lub

agregatu uprawowo-siewnego należy

zapoznać się z obowiązującymi przepisami

Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz

przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.

Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również

przestrzegać tych przepisów.

GÉNÉRALITÉS

1

- Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji

obsługi, należy również przestrzegać

przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy

(BHP).

2

- Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)

umieszczone na maszynie dostarczają

wskazówek dotyczących bezpieczeństwa

użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają

na uniknięcie wypadków. 

3

- Podczas ruchu po drogach publicznych,

należy przestrzegać przepisów zawartych w

obowiązującym Kodeksie Ruchu Drogowego.

4

- Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest

zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi

urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą

i funkcjami. W czasie pracy jest na to za

późno.

5

- Użytkownik musi unikać noszenia zbyt

luźnych ubrań, które mogłyby być zostać

wciągnięte przez elementy pracujące maszyny.

6

- Zaleca się, aby współpracować z

ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę

ochronną, zgodnie z obowiązującymi

przepisami.

7

- Przed wyjechaniem na drogę publiczną i

przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić

najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza,

czy nie ma wokół nich niepożądanych osób

(dzieci!).

Należy zapewnić sobie odpowiednią

widoczność!

Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy

niebezpieczeństwa pracującej maszyny

(odłamki!).

8

- Przewóz osób lub zwierząt na siewniku

podczas pracy lub transportu jest surowo

zabroniony.

9

- Połączenie siewnika z ciągnikiem może

odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do

tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu

odpowiednio przewidzianych w tym celu

miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika,

zgodnie z obowiązującymi przepisami.

10

- Zachować szczególną ostrożność

podczas sprzęgania (podłączania) siewnika z

ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania

(odłączania).

11

- Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić,

czy przednia oś ciągnika jest wystarczająco

obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane

tylko w przewidzianych do tego celu

miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta

ciągnika.

12

- Nie przekraczać maksymalnego

obciążenia przedniej osi w zależności od

podłączonej maszyny. Nie przekraczać

maksymalnej masy dopuszczonej do

poruszania się po drogach publicznych.

13

- Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów

pojazdu znajdującego się na drogach

publicznych.

14

- Przed wyjazdem na drogi publiczne

należy sprawdzić poprawność umieszczenia i

działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła

odblaskowe) wymaganej przez przepisy

zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego.

15

- Wszystkie przewody (węże, kable...)

obsługiwane na odległość, muszą być

umocowane w taki sposób, aby było

wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane

odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo

wypadku i wyrządzenia szkód.

16

- Przed wyjazdem na drogi publiczne

siewnik musi znajdować się w pozycji

transportowej, wskazanej przez producenta.

17

- Nigdy nie opuszczać kabiny podczas

pracy ciągnika.

18

- Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika

muszą zawsze odpowiadać warunkom

terenowym i drogowym. We wszystkich

okolicznościach należy unikać nagłych zmian

kierunku jazdy.

19

- Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,

zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do

nawierzchni, skuteczność układu

hamulcowego uwarunkowane są: masą

maszyny zaczepionej na ciągniku,

odpowiednim obciążeniem przedniej osi

ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu.

Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną

ostrożność w każdej sytuacji.

20

- Podczas jazdy na zakrętach należy

zwrócić szczególną uwagę na gabaryty

zaczepionej maszyny, odległość między

maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej

ciężar.

21

- Przed każdym wyjazdem maszyny należy

sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne

znajdują się w dobrym stanie. Powstałe

uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a

ewentualne braki uzupełnić.

22

- Przed każdym użyciem maszyny do prac

polowych należy sprawdzić dokręcenie

wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności

tych, które utrzymują elementy pracujące

(tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby

należy je dokręcić.

23

- Zabrania się przebywania w strefie pracy

maszyny.

24

- Uwaga! Zwrócić uwagę na strefy, gdzie

istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te,

które są sterowane na odległość, zwłaszcza

sterowane hydraulicznie.

25

- Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i

przed każdą czynnością wykonywaną przy

maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika,

wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się,

czy zatrzymały się wszystkie zespoły

pracujące.

26

- Nie należy przebywać między ciągnikiem

a podłączoną maszyną bez wcześniej

zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia

blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod

kołami ciągnika.

27

- Przed wszelkimi czynnościami

wykonywanymi przy maszynie należy upewnić

się, czy nie nastąpi jej samoczynne

uruchomienie do pracy.

28

- Nie używać lewarka ani dźwigu do

podnoszenia maszyny, gdy jest ona

napełniona.

29

- W przypadku użycia urządzenia

podnoszącego (podnośnik, przewód…)

konieczne jest odłączenie siewnika od brony

wirnikowej i podnosić je osobno.

PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE BRONY

Prosimy o wyjaśnienie znaczenia tych znaków wszelkim użytkownikom maszyny.

BRONA WIRNIKOWA musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana. 

Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami

zamieszczonymi w instrukcji obsługi.

Użytkownik musi przestrzegać ogólnych reguł dotyczących higieny i bezpieczeństwa oraz zaleceń przygotowanych przez towarzystwa

ubezpieczające rolników.

Nasze zalecenia i polecenia nie są ograniczone.

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY

Ryzyko

uszkodzenia

maszyny!

Ryzyko

wypadku!

Ułatwienie 

pracy

Maksymalne obciążenie.

Uwaga, nie przekraczać

maksymalnego obciążenia

Ryzyko uszkodzenia

maszyny! Przeczytać

instrukcję obsługi

maszyny!

Niebezpieczeństwo!

Części w ruchu! Nie

zbliżać się! 

Poniższe znaki zostały umieszczone w instrukcji obsługi za każdym razem, gdy chodzi o zachowanie Państwa bezpieczeństwa a także osób

postronnych oraz o zachowanie poprawnego działania maszyny:

PL

background image

6

6

WIRNIKOWEJ, AGREGATU UPRAWOWO-

SIEWNEGO I SIEWNIKA.

BRONY WIRNIKOWE

muszą być

wykorzystywane do takich prac, do jakich

zostały skonstruowane. Producent nie ponosi

odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w

wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z

jego zaleceniami.

Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jego

przeznaczeniem określonym przez producenta

odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność

użytkownika.

Za użytkowanie maszyny zgodne z jej

przeznaczeniem rozumie się:

- przestrzeganie wskazówek producenta

dotyczących użytkowania i konserwacji,

- używanie oryginalnych części zamiennych,

wyposażeni i podzespołów wskazanych przez

konstruktora.

Agregat uprawowo-siewny, siewnik lub brona

wirnikowa mogą być obsługiwane, naprawiane

i utrzymywane tylko przez osoby kompetentne,

ze znajomością charakterystyki i sposobów

obsługi maszyny.

Te osoby muszą być też poinformowane o

niebezpieczeństwach, na które mogą być

narażone.

Użytkownik zobowiązany jest do

przestrzegania:

- przepisów BHP,

- Kodeksu Pracy,

- Kodeksu Ruchu Drogowego,

- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na

maszynie.

Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne

naklejki umieszczone na maszynie muszą

zostać wymienione na nowe.

Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na

maszynie dokonane przez użytkownika lub

jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i

pisemnego powiadomienia o zgodzie

konstruktora, są przeprowadzane na

odpowiedzialność właściciela maszyny.

SPRZĘGANIE.

1

- Podczas sprzęgania maszyny z ciągnikiem

lub podczas jego ustawiania, dźwignię

podnoszenia hydraulicznego należy

pozostawić w takim położeniu, aby układ

hydrauliczny nie mógł zacząć zadziałać

samoczynnie.

2

- Podczas sprzęgania maszyny z

trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika

należy upewnić się, czy średnice sworzni

mocujących i rodzaj szybkozłączy

hydraulicznych są odpowiednie do średnicy

przegubów zaczepowych ciągnika.

3

- UWAGA! Należy zachować ostrożność w

strefie pracy trzypunktowego układu

zawieszenia. Istnieje tam ryzyko przygniecenia

i cięcia.

4

- Zabrania się przebywania między

agregatem a ciągnikiem podczas

wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną

dźwignią obsługującą układ hydrauliczny.

5

- Podczas transportu agregatu musi być on

odpowiednio zablokowany, aby uniknąć

kołysania się lub ewentualnego

nieoczekiwanego rozłożenia.

6

- Podczas transportu maszyny w pozycji

transportowej, należy odpowiednio zablokować

dźwignię podnoszenia.

ELEMENTY PRACUJĄCE.

(wały odbioru mocy i wałki przenoszące

napęd)

1

- Należy używać wałów napędowych

dostarczanych z maszyną lub ściśle

określonych przez konstruktora.

2

- Osłony wałka przekaźnika muszą zawsze

znajdować się w odpowiednim miejscu i

znajdować się w dobrym stanie technicznym.

3

- Pamiętać o osłonach wałków przekaźnika

mocy podczas pracy i transportu. W czasie

pracy sprzętu rolniczego niedopuszczalne jest

zdejmowanie osłon.

4

- Przed podłączeniem lub odłączeniem

wałka odbioru mocy należy zatrzymać silnik

ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

5

- Jeżeli wałek napędowy jest wyposażony w

sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik

momentu obrotowego lub wolne koło, to te

elementy muszą być montowane na wałku po

stronie maszyny.

6

- Zawsze należy dbać o odpowiednie

podłączenie wałka napędowego.

7

- Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków

były przymocowane do przeznaczonych do

tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.

8

- Przed podłączeniem wałka przekaźnika

mocy należy upewnić się, czy w pobliżu

maszyny nie znajduje się żadna osoba lub

zwierzę, narażone na jakiekolwiek

niebezpieczeństwo. Niedopuszczalne jest

przebywanie osób w strefie działania zespołu

roboczego brony i siewnika.

9

- Przed podłączeniem wałka napędowego

należy upewnić się, czy kierunek obrotów

odpowiada zaleceniom konstruktora.

10

- Nigdy nie wolno podłączać wałka

napędowego, gdy napęd W.O.M. ciągnika jest

włączony!

11

- Odłączyć wałek napędowy, jeśli może

zaistnieć sytuacja przekroczenia

dopuszczalnego kąta załamania wałka,

określonego przez producenta.

12

- UWAGA!!!

Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy,

elementy znajdujące się w ruchu mogą

obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie

należy w tym czasie zbliżać się do strefy

niebezpieczeństwa maszyny.

13

- Po odłączeniu wałka napędowego, gdy

maszyna nie pracuje, wałek powinien być

odłożony na specjalnie do tego celu

przygotowanych podpórkach.

14

- Po odłączeniu wałka napędowego należy

zabezpieczyć wyjście wałka przy maszynie

odpowiednim kapturkiem.

15

- Uszkodzone osłony wałków napędowych

muszą być natychmiast wymienione na nowe.

UKŁAD HYDRAULICZNY.

1

- UWAGA! Układ hydrauliczny znajduje się

pod ciśnieniem.

2

- Podczas montowania układu

hydraulicznego należy zwrócić szczególną

uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z

zaleceniami konstruktora.

3

- Przed podłączeniem przewodów do układu

hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się,

czy przewody od strony maszyny i od strony

ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.

4

- Zaleca się użytkownikowi maszyny

dokładne podłączenie układu hydraulicznego

ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót –

powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju.

5

- Kontrolę przewodów hydraulicznych należy

przeprowadzać regularnie. Uszkodzone

przewody hydrauliczne muszą być wymienione

na nowe. Maksymalny okres użytkowania

przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W

razie wymiany przewodów hydraulicznych,

nowe przewody muszą mieć charakterystykę i

jakość taką samą jak zalecana przez

producenta.

6

- W przypadku zlokalizowania przecieku,

należy podjąć wszelkie środki ostrożności w

celu uniknięcia wypadku.

7

- Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem,

w szczególności olej z układu hydraulicznego,

może uszkodzić skórę i doprowadzić do

ciężkich ran! W razie wypadku, należy

natychmiast udać się do lekarza. Zachodzi

poważne ryzyko infekcji.

8

- Przed każdą czynnością wykonywaną przy

układzie hydraulicznym, należy opuścić

maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć

ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i

wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

UTRZYMANIE I KONSERWACJA.

1

- Przed każdą pracą związaną z

utrzymaniem, konserwacją lub naprawą

maszyny, a także szukania przyczyny awarii

zawsze należy wyłączyć wałek przekaźnika

mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć

kluczyk ze stacyjki.

2

- Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i

nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby.

3

- Przed przystąpieniem do prac związanych

z utrzymaniem agregat powinien znajdować

się w pozycji spoczynkowej.

4

- Podczas wymiany elementów roboczych

pracujących w ruchu (wirniki nożowe) należy

założyć rękawice ochronne i używać

odpowiednich narzędzi.

PL

background image

PL

7

1

1

2

2

2

2

3

3

2

2

4

4

5

- W celu ochrony środowiska naturalnego

zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania

wszelkich olejów. Należy je zwrócić do

specjalnych punktów.

6

- Przed wszelkimi czynnościami związanymi

z naprawą układu hydraulicznego lub układu

elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.

7

- Urządzenia ochronne narażone na

uszkodzenia muszą być regularnie

sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je

niezwłocznie wymienić.

8

- Części zamienne muszą odpowiadać

normom i charakterystykom technicznym

określonym przez konstruktora. Należy

używać wyłącznie oryginalnych części SULKY.

9

- Przed przystąpieniem do prac związanych

ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć

przewody elektryczne od alternatora i

akumulatora.

10

- Wszelkie naprawy części znajdujących się

pod napięciem lub naciskiem mogą być

wykonywane przez odpowiednio w tym celu

przeszkolony serwis.

PRZECHOWYWANIE

Maszyny przechowywać (siewniki z pustymi

zbiornikami na nasiona) na utwardzonym

terenie, w suchym zadaszonym

pomieszczeniu odłączone od ciągnika,

podparte podporami (siewniki i brony składane

w stanie rozłożonym), tak aby zapobiec

przypadkowemu skaleczeniu ludzi bądź

zwierząt. Po sezonie należy dokonać

przeglądu maszyny, nasmarować, uzupełnić

braki malatury.

Po zimie należy ponownie dokonać przeglądu

(przesmarować te miejsca, które tego

wymagają) i wykonać ewentualne naprawy 

DEMONTAŻ I KASACJA.

Użytkownik maszyny zgodnie z przepisami o

ochronie środowiska jest zobowiązany do

prowadzenia prawidłowej gospodarki

odpadami uzgodnionej z odpowiednimi

władzami samorządowymi.

W ramach tych działań w chwili wymiany i

złomowania części i zespołów lub likwidacji

całego urządzenia użytkownik powinien:

• części nadające się jeszcze do dalszego

wykorzystania zakonserwować i odłożyć do

magazynu,

• części metalowe złomowane przekazać do

punktów skupu złomu,

• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.

przekazać do punktów prowadzących skup

surowców wtórnych,

• zużyty olej z urządzeń współpracujących

przekazać do przedsiębiorstw prowadzących

zbiór zużytych olejów i smarów lub

postępować zgodnie z miejscowymi

przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami

i ochrony środowiska. Czynności demontażu

należy wykonywać w rękawicach ochronnych.

STREFY NIEBEZPIECZEŃSTWA MASZYNY:

Uwaga: strefa ryzyka

przygniecenia układu zawieszenia

brony + sprzęg (zaczep) łączący

bronę z siewnikiem.

Zakaz przebywania na bronie

wirnikowej podczas pracy i

transportu.

Uwaga: części robocze

znajdujące się w ruchu

obrotowym – wałki.

Uwaga: części robocze

znajdujące się w ruchu.

1

1

2

2

3

3

4

4

4

4

background image

8

background image

9

9

ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

Каждый раз перед пуском или использованием

трактора/бороны необходимо убедиться в их

соответствии действующим правилам безопасности

и дорожного движения.

1.

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1 - Следует соблюдать не только рекомендации

данного Руководства, но и правила безопасности и

предотвращения несчастных случаев.

2 - Предупреждения, находящиеся на машине,

содержат указания по технике безопасности,

которые следует соблюдать во избежание

несчастного случая.

3 - При езде по дорогам общего пользования

соблюдайте Правила дорожного движения.

4 - Перед началом работы пользователь должен

обязательно ознакомиться с органы управления

бороны и их функциями. Когда машина будет

включена, может быть уже слишком поздно.

5 - Пользовать не должен надевать свободную

одежду, которая может быть зацеплена или втянута

подвижными деталями машины.

6 - Рекомендуется пользоваться трактором с

кабиной или предохранительным тентом в

соответствии с действующими нормами.

7 - Прежде чем привести в действие машину и

начать работу, необходимо осмотреться вокруг и

убедиться, что рядом нет детей. Проверьте,

достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и

животных из опасной зоны.

8 - Запрещается перевозить людей и животных на

бороне независимо от того, работает она или нет.

9 - Установку бороны на трактор следует

выполнять только в специальных пунктах навески с

соблюдением соответствующих правил

безопасности.

10 - Необходимо соблюдать особую осторожность

во время присоединения бороны к трактору и

отсоединения от трактора.

11 - Перед тем, как приступить к присоединению

бороны, проверьте, достаточно ли нагружена

передняя ось трактора. Балласты должны быть

установлены в специальных держателях в

соответствии с указаниями производителя трактора.  

12 - Запрещается превышать максимальную

нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.

13 - Во время езды по дорогам общего назначения

запрещается превышать максимально допустимые

размеры груза.

14 - Прежде чем въехать на дорогу общего

назначения, проверьте, правильно ли действуют все

предупреждающие и приборы устройства (огни,

фары и т.д.), наличие которых предусмотрено

законом.

15 - Все органы дистанционного управления (тяги,

стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены

таким образом, чтобы не привести в движение

какой-либо элемент, который может быть причиной

несчастного случая.

16 - Перед въездом на дорогу борону необходимо

поставить в транспортное положение в

соответствии с указаниями производителя.

17 - Никогда не опускайте сидение водителя на

едущем тракторе.

18 - Скорость и способ работы должны быть всегда

подобраны к рельефу местности, дорожному

покрытию и дороге. При любых условиях следует

избегать резкого изменения направления движения.

19 - Точность управления, сцепление трактора с

дорожным покрытием, сохранение положения на

дороге и эффективность торможения зависят от

веса и вида подвешенной бороны, нагрузки на

переднюю ось и состояния дорожного покрытия или

дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо

соблюдать надлежащую осторожность.

20 - Особую осторожность следует соблюдать во

время езды на повороте, учитывая выступающие

части, длину, высоту и массу подвешенной бороны.

21 - Перед тем как приступить к эксплуатации

бороны, проверьте, все ли защитные устройства

подогнаны и действуют исправно. Поврежденные

предохранительные элементы необходимо

немедленно заменить.

22 - Перед тем как приступить к эксплуатации

машины, проверьте, все ли гайки и болты затянуты,

особенно те, которые крепят инструмент (диски,

лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости

затяните.

23 - Запрещается находиться в зоне работы бороны.

24 - Осторожно! Опасно любое замятие или разрез

на элементах дистанционного управления, особенно

на шлангах гидравлического привода.

25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить

какую-либо операцию на машине, необходимо

выключить двигатель, вынуть ключ из замка

зажигания и подождать, пока остановятся все

движущиеся части.

26 - Не вставайте между трактором и бороной, пока

не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не

будут подложены колодки.

27 - Прежде чем приступить к выполнению на

бороне каких-либо операций, убедитесь, что она не

может быть случайно приведена в действие.

28 – Не использовать подъемное кольцо для

подъема бороны, если бункер сеялки заполнен.

29 - Для использования подъемно-транспортных

средств (талей, канатов и т.д.) необходимо

разъединить сеялку и роторную борону и работать с

ними раздельно. 

ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ

Роторные бороны

должны использоваться только

для работ, определенных конструктором (основная и

предповевная обработка почвы). Производитель не

отвечает за повреждения, возникшие в результате

неправильного применения бороны. 

За применение бороны не по назначению,

предусмотренному производителем,

ответственность несет исключительно

пользователь.

Правильное применение бороны означает также:

- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,

переданных производителем;

- применение только оригинальных или

рекомендуемых производителем запасных частей и

принадлежностей.

Обслуживание и ремонт бороны должен проводить

только компетентный персонал, ознакомленный с

характеристиками и режимами эксплуатации

бороны. Такие работники должны быть

проинформированы об опасности, которой они

подвергаются. Пользователь должен строго

соблюдать действующие нормы и правила в части:

- предотвращения несчастных случаев;

- безопасности труда (правила безопасности труда и

производственной санитарии);

- езды по дорогам общего пользования (правила

дорожного движения).

- Необходимо строго соблюдать предостережения,

указанные на машине. Владелец машины несет

ответственность за все повреждения, возникшие в

результате изменений, выполненных пользователем

или другим лицом без заблаговременного

письменного согласия производителя.

НАВЕСКА

1 - Во время присоединения машины к трактору и

отсоединения от трактора необходимо поставить

рычаг управления гидравлическим подъемником в

такое положение, чтобы подъемный механизм

нельзя было случайно привести в действие.

2 - Присоединяя машину к трехточечному

подъемному механизму трактора, проверьте,

соответствуют ли диаметры штырей или шаровых

шарниров диаметрам трактора.

3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может

появиться опасность смятия или разреза.

4 - Запрещается вставать между трактором и

бороной во время применения наружного рычага

управления подъемником.

5 - Во время транспортировки стабилизирующие

балки подъемного механизма должны быть

прикреплены к машине, чтобы предотвратить их

перемещение и отклонение вбок.

6 - Во время транспортировки машины в поднятом

Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других 

людей или правильным обслуживанием бороны.

С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется бороной.

При эксплуатации, не соответствующей требованиям Руководства, изготовитель снимает с себя все гарантийные обязательства. 

Пользователь должен соблюдать общие гигиенические правила и требования техники безопасности, а также рекомендации программ

сельскохозяйственного страхования.

Наши рекомендации и правила не являются исчерпывающими. 

RU

Правила безопасности

Риск

повреждения 

разбрасывателя   

Риск

несчастного

случая

Указание по

применению 

разбрасывателя

Внимание 

полезная нагрузка 

не выше

Опасно 

движущиеся детали,

не приближаться

Опасность 

повреждения 

машины см инструкцию

background image

1

1

2

2

2

2

3

3

4

4

2

2

4

4

10

10

10

10

положении необходимо зафиксировать рычаг

управления подъемом.

ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА

(Валы отбора мощности и карданный вал).

1 - Следует применять только карданные валы,

поставленные производителем или рекомендуемых

им производителей.

2 - Кожухи валов отбора мощности и карданных

валов должны быть всегда прикреплены и быть в

хорошем состоянии.

3 - Проверьте, правильно ли закрыты трубы

карданных валов как в рабочем, так и в

транспортном положении.

4 - Прежде чем установить или снять карданный

вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите

двигатель и выньте ключ из замка зажигания.

5 - Если первый карданный вал с карданными

шарнирами оснащен ограничителем крутящего

момента или свободным колесом, то они должны

быть установлены на валу отбора мощности.

6 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в

том, что карданные валы прикреплены и

предохранены.

7 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в

том, что защитные трубы карданных валов

предохранены от вращения специальными

цепочками, которые входят в комплект.

8 - Прежде чем включить вал отбора мощности

(ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и

направление вращения ВОМ соответствуют

рекомендациям производителя.

9 - Прежде чем включить вал отбора мощности

убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни

животных.

10 - Не включайте вал отбора мощности при

заглушенном двигателе трактора. 

11 - Внимание! Если вал отбора мощности

выключен, то подвижные части могут продолжать

вращаться еще несколько минут. К ним нельзя

приближаться до тех пор, пока они окончательно не

остановятся.

12 - Снятые  с машиной карданные валы следует

разместить на специальных опорах.

13 - После отсоединения карданного вала от

хвостовика вала отбора мощности хвостовик

следует закрыть крышкой.

14 - Поврежденный вал отбора мощности и

защитные кожухи карданного вала  необходимо

немедленно заменить.

ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА 

1 - Внимание! Гидравлическая система находится

под давлением.

2 -  При креплении цилиндров или гидродвигателей

убедитесь в правильности присоединения шлангов в

соответствии с рекомендациями производителя.

3 - Прежде чем присоединить шланги к

гидравлической системе, убедитесь, что

трубопроводы на тракторе и машине не находятся

под давлением.

4 - Рекомендуется, чтобы во избежание

неправильного присоединения пользователь

правильно определил гидравлическое соединение

между трактором и машине. Внимание! Имеется

опасность поменять местами функции поднять /

опустить.

5 - Регулярно проверяйте гидравлические шланги.

Поврежденные или изношенные шланги следует

немедленно заменить. 

Максимальный срок службы шлангов 6 лет.

При замене шлангов убедитесь, что новые шланги

имеют технические характеристики и качество,

рекомендуемые производителем машины.

6 - При обнаружении утечек следует принять все

необходимые меры предосторожности, чтобы

избежать несчастного случая.

7 - При замене шестерен коробки передач

существует риск получить ожог рук (при

необходимости выполнения этой работы). В таких

случаях необходимо обратиться к врачу, поскольку

существует опасность заражения.

8 - Прежде чем начать какие-либо работы на

гидравлической системе, необходимо опустить

борону, сбросить давление в системе, выключить

двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.

УХОД

1 - Перед выполнением работ по обслуживанию или

ремонту, а также при поиске поломки или

неисправности (включая засорение растительностью

или камнями) следует отключить вал отбора

мощности, заглушить двигатель и вынуть ключ

зажигания трактора.

2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и

болты. При необходимости затяните.

3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям

по уходу на поднятой бороне, обеспечьте

соответствующую опору бороны.

4 - При замене механизмов следует одевать

защитные рукавицы и пользоваться только

специальным инструментом.

5 - С целью защиты окружающей природной среды

запрещается выбрасывать масло, смазку и

различные фильтры. Их следует извлечь и передать

фирме, занимающейся переработкой.

6 - Прежде чем приступить к работе с

электропроводкой, отсоедините подачу

электрического питания.

7 - Защитные элементы, подверженные износу или

разрушению, необходимо проверять регулярно. В

случае повреждения их следует немедленно

заменить.

8 - Запасные части должны удовлетворять

стандартам и требованиям производителя.

Необходимо применять запасные части только

фирмы Sulky.

9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или

подвешенной бороне следует отсоединить провода

альтенатора и аккумулятора.

10 - Ремонт частей, находящихся под нагрузкой или

давлением (пружины, напорные емкости и т.д.)

должен выполнять квалифицированный техник с

помощью специального инструмента.

RU

ОПАСНО

Риск разрушения системы сцепка 

+ сцепка сеялки

Не устанавливать на роторную 

борону

Вращающийся вал

Подвижные части

1

1

2

2

3

3

4

4

background image

11

11

C

CONTENTS

English

• E

Replacing the tines

• F

Sticker positions

• G

Details

• A

Side markers

• B

Hydraulic rear linkage

• C

Mechanical rear linkage

• D

Stone guard

• E  Cage-mounted roller

• F

Cultipacker

Read  the manual carefully before use. Understanding your equipment

means better use. For English follow the symbol

Pages

LINKAGE

14-17

18-19

18-19

20-21

26-27

28-31

• A

Limits of use

• B

Preparing the machine

• C

Handling and moving 

• D

Tractor control

• E

Hitching to the tractor

• F

Hitching to the seed drill

Pages

TRANSMISSION

32-35

36-37

38-39

40-41

• A

Universal joint shaft

• B

Fan shaft

• C

Adjusting the rotary speed

• D

Selecting the rotary speed

Pages

START-UP

42-43

44-45

46-47

48-49

50-51

• A

Adjusting the side deflector plates

• B

Adjusting the working depth

• C

Adjusting the packer roller

• D

Setting the levelling bar

• E

Erasing tracks

Pages

MAINTENANCE

Pages

OPTIONAL EQUIPMENT

52-55

56-57

56-57

58-59

60-61

60-61

62-63

62-63

62-63

62-63

• A

Safety

• B

Checks

• C

Lubrication

• D

Maintenance

64-67

68-69

70-71

GB

11

1

1

1

3

1

4

1

5

1

2

background image

12

SPIS TREŚCI

Język polski

Strony    

PODŁĄCZENIE

Strony    

PRZENOSZENIE NAPĘDU

32-35

36-37

38-39

40-41

• A

Wał napędowy (wał cardana)

• B

Przenoszenie napędu turbiny 

nabudowanego siewnika

• C

Ustawianie prędkości obrotowej

• D

Wybór prędkości obrotowej 

wirników

Strony    

PRZYGOTOWANIE DO PRACY

42-43

44-45

46-47

48-49

50-51

• A

Ustawienie bocznych osłon

• B

Ustawianie głębokości roboczej

• C

Ustawianie wału packer 

• D

Ustawianie włóki wyrównującej

• E

Spulchniacze śladów

Strony    

KONSERWACJA

Strony    

WYPOSAŻENIE DODATKOWE

52-55

56-57

56-57

58-59

60-61

60-61

• A

Boczne znaczniki przejazdów 

• B

Tylny sprzęg hydrauliczny

• C

Tylny sprzęg mechaniczny

• D

Wyposażenie dodatkowe

• E

Wał rurowy o średnicy

• F

Wał ugniatający gumowy

14-17

18-19

18-19

22-23

26-27

28-31

• A

Ograniczenia zastosowania

• B

Przygotowanie maszyny

• C

Przenoszenie i podnoszenie

• D

Kontrola ciągnika

• E

Podłączenie do ciągnika

• F

Podłączenie siewnika

Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego sprzętu. Zrozumienie jego

działania pomoże Ci lepiej z niego korzystać. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu 

PL

• E

Wymiana zębów

• F

Rozmieszczenie naklejek

ostrzegawczych

• G

Dane techniczne

62-63

62-63

62-63

62-63

• A

Bezpieczeństwo pracy

• B

Przegląd

• C

Smarowanie

• D

Konserwacja

64-67

68-69

70-71

background image

13

СОДЕРЖАНИЕ

русский

Стр.

СЦЕПКА

Стр.

ТРАНСМИССИЯ

32-35

36-37

38-39

40-41

Стр.

ЗАПУСК

42-43

44-45

46-47

48-49

50-51

  • A

Регулировка боковых дефлекторов

• B

Регулировка глубины обработки

• C

Регулировка ролика катка

• D

Регулировка выравнивающей рейки

• E

Затирание следов

Стр.

ОБСЛУЖИВАНИЕ

Стр.

ОБОРУДОВАНИЕ

52-55

56-57

56-57

58-59

60-61

60-61

• A

Боковые трассировщики

• B

Заднее навесное устройство с гидравлической фиксацией

• C

Задняя механическая сцепка

• D

Защита от камней

• E

Решетчатый каток

• F

Ребристый каток

14-17

18-19

18-19

24-25

26-27

28-31

• A

Ограничения по использованию

• B

Подготовка бороны

• C

Погрузка-разгрузка и транспортировка бороны

• D

Проверка трактора

• E

Сцепка с трактором

• F

Сцепка с сеялкой

Перед эксплуатацией внимательно изучите настоящее руководство. Понять

устройство механизма и требования по его эксплуатации  означает обеспечить

качественную и надежную его эксплуатацию. Русский текст обозначен буквами 

RU

• E

Замена зубцов

• F

Размещение самоклейных

этикеток

• G

Характеристики

62-63

62-63

62-63

62-63

• A

Техника безопасности

• B

Проверка перед 

эксплуатацией

• C

Смазка 

• D

Обслуживание

64-67

68-69

70-71

• A

Карданный вал

• B

Вал вентилятора

• C

Регулировка режима вращения

• D

Выбор режима вращения ротора

13

1

1

1

3

1

4

1

5

1

2

background image

14

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

A

background image

1

1

15

GB

PL

RU

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

Ограничения по использованию

Роторная борона Sulky Cultiline серии 1000

разработана и сконструирована для обработки

почвы сельскохозяйственного назначения в самых

различных условиях.

Однако необходимо строго следовать

рекомендациям завода-изготовителя и работать

аккуратно, соблюдая меры безопасности.

Это устройство должно эксплуатироваться

исключительно квалифицированным и обученным

персоналом.

Слишком влажная или, напротив, слишком сухая

почва может помешать правильному

функционированию Вашей роторной бороны.

Слишком большое содержание камней в почве

может снизить качество обработки почвы, а

также может повредить роторную борону

Cultiline.

В обязательном порядке следует принимать во

внимание наличие галечника, булыжников, пней

или иных преград и управлять роторной бороной

надлежащим образом. 

Очень важно контролировать количество

остатков растений для обеспечения должного

качества работы роторной бороны Cultiline и

предупреждения любых ее преждевременных

поломок.

Некоторые из этих сложных условий могут

привести к повреждению Вашего устройства, а

также нарушению структуры почвы.

Скорость вращения роторов должна

соответствовать скорости перемещения,

соотношение 2 оборотов ротора на один

пройденный метр является нижним расчетным

пределом.

Limits of use

The Sulky Cultiline 1000 series power harrow is

designed and built to work on ground for

agricultural use and in very different situations.

Nevertheless, it is essential to follow the

manufacturer’s recommendations and to work

carefully and sensibly.

This tool should only be used by skilled and trained

operators.

It is possible that there will be occasions where the

ground is either too wet or too dry to use the

power harrow properly.

Conditions that are too rocky can also degrade the

quality of the work as well as the Cultiline power

harrow.

The presence de stones, rocks, stumps or other

obstacles must absolutely be taken into account

and the handling of the Cultiline power harrow

must be adapted.

Check the quantity of plant residue, in order to

guarantee a quality of work that is ac-ceptable

from the Cultiline power harrow and in order to

prevent any early deterioration of the latter.

In some of these difficult conditions, using your

tool may result in damage to the ma-chinery or to

the soil.

The rotation speed of the rotors must be suited to

the forward speed; a ratio of 2 revolu-tions per

metre travelled is the low reference limit.

Ograniczenia zastosowania

Brona wirnikowa Sulky Cultiline serii 1000 jest

zaprojektowana i skonstruowana do pracy w

glebie, do zastosowań rolniczych w różnych

warunkach roboczych.

Jednakże konieczne jest przestrzeganie zaleceń

producenta oraz pracowanie z zachowaniem

ostrożności i z zachowaniem rozsądku.

Maszyna może być obsługiwana wyłącznie przez

wykwalifikowany i przeszkolony personel.

Podczas używania maszyny, możliwe jest

napotkanie na sytuacje, gdy gleby będą zbyt

wilgotne lub odwrotnie, gdy będą zbyt suche, by

Państwa brona wirnikowa mogła poprawnie

pracować.

Podobnie, gleby zbyt mocno zakamienione

mogą również zmniejszyć jakość pracy brony

wirnikowej Cultiline.

Obecność kamieni, głazów, pni lub innych

przeszkód musi być brana pod uwagę a praca

broną wirnikową musi być odpowiednio

dopasowana.

Ważne jest kontrolowanie ilości resztek

roślinnych, aby zagwarantować akceptowalną

jakość pracy brony wirnikowej Cultiline i

zapobiec zbyt wczesnemu jej zużyciu.

Niektóre z trudnych sytuacji mogą doprowadzić

do wyrządzenia szkód na bronie wirnikowej oraz

na glebie.

Prędkość obrotowa wirników musi być

dopasowana do prędkości jazdy a przełożenie 2

obrotów wirnika na jeden przejechany metr jest

podstawowym ograniczeniem odniesienia.

A

A

A

background image

16

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

A

background image

Here is the formula for calculating the ratio of the

number of revolutions per metre.

2

is the minimum / 

is suitable and 

4

is optimal.

A

= speed in km/h

B

= rotation of the power harrow at 1000 rpm

C

= revolutions per metre ratio 

C   =

B x 0,06

A

Example : 

Forward speed

= 10 Km/h and frequency of

the rotation des rotors = 341 tr/min

The ratio = 2.04

Sulky cannot be held responsible for damage

caused by improper use of the machine. 

Any modification to the machine carried out

without Sulky’s approval will automatically

invalidate the manufacturer’s guarantee.

The speed of the machine during use must not

exceed 10 km/hr, however, the speed must be

adapted according to the type of ground, its

structure and its consistency.

When working, it is absolutely essential to lift

the machine up when turning in the field.  

It is not advisable to turn too tightly when 

working.

Sulky is entirely released from any liability in 

the event of accident occurring during use of 

the machine that does not comply with the 

instructions. 

1

1

17

GB

PL

RU

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

Wykorzystać wzór do obliczenia stosunku (ratio)

liczby obrotów na metr.

2 jest minimum / 3 są odpowiednie i 4 są

optymalne

A

= prędkość jazdy w km/h

B

= obroty brony wirnikowej przy napędzie 1000

obr./min.

C

= stosunek (ratio) obrotu na metr

C   =

B x 0,06

A

Przykład:

Prędkość jazdy 

= 10 km/h

Prędkość obrotowa wirników 

= 341 obr./min.

Przełożenie (ratio) = 2,04

Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody

wyrządzone w przypadku niewłaściwego

użytkowania maszyny.

Wszelkie modyfikacje przeprowadzone na

maszynie bez pisemnej zgody SULKY

automatycznie anulują gwarancję na maszynę.

Prędkość robocza nie może przekraczać 10

km/h, jednakże konieczne jest dostosowanie

prędkości pracy w zależności od rodzaju gleby,

jej struktury i budowy.

Podczas pracy, gdy dojedzie się do końca

pola, jest absolutnie konieczne, aby unieść

maszynę przed wykonaniem nawrotu na

polu.

Podczas pracy, gdy maszyna pracuje w

glebie, nie należy wykonywać skrętów.

Sulky nie ponosi odpowiedzialności za

szkody wyrządzone w przypadku

niewłaściwego użytkowania maszyny,

niezgodnego z zaleceniami.

A

A

A

Приводится формула расчета соотношения числа

оборотов вращения на метр.

2

– минимальное значение / 

3

– приемлемое, 

а 

4

оптимальное значение.

A

= скорость в км/ч

B

= вращение роторной бороны до 1000 об/мин

C

= соотношение оборотов на метр

C   =

B x 0,06

A

Например:

Скорость перемещения 

= 10 км/ч

и частота вращения роторов  = 341 об/мин

Соотношение = 2,04

Компания Sulky не несет ответственности за

повреждения, полученные в результате

неправильного использования бороны.

Любая модернизация установки, выполненная без

согласия компании Sulky, автоматически лишает

Вас права на гарантийное обслуживание заводом-

изготовителем.

Рабочая скорость не должна превышать 10 км/ч,

однако в обязательном порядке следует

регулировать скорость в зависимости от типа

почвы, ее структуры и плотности.

Во время работы необходимо приподнять

установку с целью совершения разворота в

поле. 

Нежелательно описывать слишком

выраженные кривые во время обработки

почвы.

Компания Sulky не несет никакой

ответственности в случае повреждений,

возникших в результате эксплуатации

машины в нарушение предписаний.

background image

18

L

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

C

Lift the implement only, not

the seed drill, using the

coupling points on the

harrow.

Make sure there is nobody

near the machine during the

operation.

Never stand underneath the

load.

Podnoszenie i przenoszenie

brony wirnikowej może

odbywać się wyłącznie przy

wykorzystaniu uchwytów

zaczepowych wskazanych na

rysunku powyżej. brona

wirnikowa nie może być

podnoszona i przenoszona

razem z podłączonym

siewnikiem! w czasie

wszelkich czynności

związanych z podnoszeniem

lub przenoszeniem maszyny,

należy upewnić się, czy w

pobliżu nie znajduje się

jakakolwiek osoba mogąca

być narażona na jakiekolwiek

niebezpieczeństwo. nigdy nie

wchodzić pod maszynę w

chwili, gdy jest ona uniesiona.

podłączenie.

Поднимите механизм без

сеялки, при помощи точек

сцепки на бороне.

Убедитесь в отсутствии людей

вокруг машины в процессе

манипулирования. Не стоять

под грузом. 

Аннотация для Sulky Cultiline HR 1000 в формате PDF