Sulky DPX 28: инструкция

Раздел: Садовая техника

Тип:

Инструкция к Sulky DPX 28

background image

Generalny Sprzedawca :

Dom Handlowy Henryki i Pawła

Korbanków Paweł Korbanek 62 –

080 Tarnowo Podgórne ul. Piaskowa

4 POLSKA tel. 061/8-146-274

www.korbanek.pl

PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE

INSTRUKCJA OBSŁUGI W JĘZYKU POLSKIM

ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ ПЕРЕД

ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ

Réf: 400437 - 04

-

GB-PL-RU / DT

Rozsiewacze nawozów SULKY DPX 28

1500 i 2100 litrów

WYDANIE PL: SIERPIEŃ 2009

Original Instructions

Instrukcje oryginalne

Справка

Les Portes de Bretagne

P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France

Tél :(33)02-99-00-84-84

·

Fax : (33)02-99-62-39-38

Site Internet : www.sulky-burel.com

E-Mail : info@sulky-burel.com

Adresse postale

SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France

background image
background image

Dear Customer

Szanowny nabywco,

Dziękujemy za wybór rozsiewacza

nawozów SULKY DPX 28 i powierzenie

nam swego zaufania. W celu

wykorzystania wszystkich możliwości

technicznych rozsiewacza prosimy o

uważne zapoznanie się z instrukcją

obsługi. Czekamy również na wszelkie

sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną

podczas użytkowania rozsiewacza.

Życząc dobrego i bezawaryjnego

korzystania z rozsiewacza nawozów

Sulky DPX 28, prosimy przyjąć nasze

wyrazy szacunku.

J. BUREL

Przewodniczący

oraz

DOM HANDLOWY HENRYKI I

PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ

KORBANEK

Уважаемый клиент,

Благодарим Вас за оказанное доверие

при выборе разбрасывателя DPX 28.

Для длительного использования и

извлечения максимальной пользы из

технических возможностей Вашего

разбрасывателя, рекомендуем

внимательно изучить данную

инструкцию.

Мы ценим Вашопыт, поэтому мы

всегда рады Вашим предложениям и

советам, которые позволяют нам

улучшать качество наших продуктов.

Мы будем Вам очень признательны,

если Вы вышлете нам заполненный

надлежащим образом гарантийный

талон.

Желаем Вам приятного пользования

нашим разбрасывателем удобрений,

С уважением,

J. BUREL

Глава компании

Szanowny nabywco

Уважаемый пользователь!

Dear Customer,

Thank you for choosing the DPX 28 fertilizer spreader.

To ensure correct operation, and to get the most out of

your spreader, we recommend that you read these

instructions carefully.

Please do not hesitate to give us your suggestions and

comments based on your experience. They are always

useful for improving our products.

We would be grateful if you could return the duly

completed guarantee coupon.

We hope your fertilizer spreader will provide long and

trouble-free service.

Yours sincerely.

J. BUREL

Chairman

PL

RU

1

background image

2

background image

ZAWARTOŚĆ INSTRUKCJI OBSŁUGI

O

GÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA

R

OZPOCZĘCIE PRACY Z MASZYNĄ

U

STAWIENIA

K

ONSERWACJA

M

ONTAŻ WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO

D

ANE TECHNICZNE

G

WARANCJA

Przed użytkowaniem rozsiewacza nawozów

należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi

z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek

i zaleceń eksploatacyjnych

Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji.

Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych

niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej

zgody Producenta.

W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się

skontaktować z Importerem w celu ich wyjaśnienia:

Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków

Paweł Korbanek

ul. Piaskowa 4

62-080 Tarnowo Podgórne

tel. 061/ 8-146-274

fax 061/ 8-146-333

e-mail: info@korbanek.pl

www.korbanek.pl

3

background image

DPX 28

In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.

Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE

Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"

2006/42/СЕ.

SULKY-BUREL

PA

DE LA

G

AULTIÈRE

35220 C

HATEAUBOURG

F

RANCE

M

ANUFACTURER

S NAME AND ADDRESS

:

N

AZWA I ADRES PRODUCENTA

:

Н

АИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ

:

N

AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO

COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS

:

N

AZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO

OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ

Ф.И.О.

И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ

КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

:

J

J

U LI EN

U LI EN

BUR EL

BUR EL

PA

DE LA

G

AULTIÈRE

35220 C

HATEAUBOURG

F

RANCE

M

ACHINE

D

ESCRIPTION

:

O

PIS MASZYNY

:

О

ПИСАНИЕ МАШИНЫ

:

Spreader

Rozsiewacz

азбрасыватель удобрений

T

YPE

:

T

YP

:

Т

ИП

:

Declaration of Conformity

Deklaracja Zgodności

Декларация о соответствии

S

ERIAL NUMBER

:

NUMER FABRYCZNY:

С

ЕРИЙНЫЙ НОМЕР

:

4

A

CCESSORIES

:

OSPRZĘT :

О

БОРУДОВАНИЕ

:

Established in Chateaubourg:

July

2009

Châteaubourg :

Lipiec

2009

Составлено в Шатобуре:

июль

2009

Signed:

Podpisał:

Подпись:

J. BUREL

Chairman

Przewodniczący

Президент

GB

PL

RU

T

HE MACHINE CONFORMS TO THE

RELEVANT TERMS OF THE

E

UROPEAN

M

ACHINERY

D

IRECTIVE

2006/42/EC.

T

HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE

TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES

:

D

IRECTIVE

CEM 2004/108/EC

M

ASZYNA JEST ZGODNA Z

ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY

«

MASZYNY

» 2006-42 CE

M

ASZYNA JEST RÓWNIEŻ

ZGODNA Z PRZEPISAMI

NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW

:

D

YREKTYWA

EMC 2004 / 108 /

CE

М

АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ

Д

ИРЕКТИВЫ

"

О БЕЗОПАСНОСТИ МАШИН

И ОБОРУДОВАНИЯ

" 2006-42 CE

М

АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ

:

Д

ИРЕКТИВА

EMC 2004 / 108 / CE

background image

5

GENERAL SAFETY REGULATIONS

Every time the tractor/machine assembly is to be

started up and used, you should ensure

beforehand that it complies with current legislation

on safety at work and Road Traffic regulations.

GENERAL

1 -

In addition to the instructions contained in this

manual, legislation relating to safety instructions

and accident prevention should be complied with.

2 -

Warnings affixed to the machine give

indications regarding safety measures to be

observed and help to avoid accidents.

3 -

When travelling on public roads, abide by the

provisions of the Highway Code.

4 -

Before starting work, it is essential that the

user familiarizes himself with the control and

operating elements of the machine and their

respective functions.  When the machine is

running, it may be too late.

5 -

The user should avoid wearing loose clothing

which may be caught up in the moving parts.

6 -

We recommend using a tractor with a safety

cab or roll bar conforming to standards in force.

7 -

Before starting up the machine and beginning

work, check the immediate surroundings,

particularly for children.  Make sure that visibility is

adequate.  Clear any persons or animals out of the

danger zone.

8 -

It is strictly forbidden to transport any persons

or animals on board the machine whether it is in

operation or not.

9 -

The machine should only be coupled up to the

tractor at the specially provided towing points and

in accordance with applicable safety standards.

10 -

Extreme care must be taken when coupling

or uncoupling the machine from the tractor.

11 -

Before hitching up the machine, ensure that

the front axle of the tractor is sufficiently

weighted.  Ballast weights should be fitted to the

special supports in accordance with the

instructions of the tractor manufacturer.

12 -

Do not exceed the maximum axle weight or

the gross vehicle weight rating.

13 -

Do not exceed the maximum authorized

dimensions for using public roads.

14 -

Before entering a public road, ensure that the

protective and signalling devices (lights, reflectors,

etc.) required by law are fitted and working

properly. Replace burnt out bulbs with the same

types and colours.

15 -

All remote controls (cords, cables, rods,

hoses, etc.) must be positioned so that they

cannot accidentally set off any manoeuvre which

may cause an accident or damage.

16 -

Before entering a public road, place the

machine in the transport position, in accordance

with the manufacturer’s instructions.

17 -

. Never leave the driver’s position whilst the

tractor is running.

18 -

The speed and the method of operation must

always be adapted to the land, roads and paths.

Avoid sudden changes of direction under all

circumstances.

19 -

Precision of the steering, tractor adhesion,

road holding and effectiveness of the braking

mechanism are influenced by factors such as the

weight and nature of the machine being towed,

the front axle stage and the state of the land or

path.  It is essential, therefore, that the appropriate

care is taken for each situation.

20 -

Take extra care when cornering, taking

account of the overhang, length, height and

weight of the machine or trailer being towed.

21 -

Before using the machine, ensure that all

protective devices are fitted and in good condition.

Damaged protectors should be replaced

immediately.

22 -

Before using the machine, check that nuts

and screws are tight, particularly those for

attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).

Tighten if necessary.

23 -

Do not stand in the operating area of the

machine.

24 -

Caution!  Be aware of any crushing and

shearing zones on remote-controlled and

particularly hydraulically-controlled parts.

25 -

Before climbing down from the tractor, or

before any operation on the machine, turn off the

engine, remove the key from the ignition and wait

until all moving parts have come to a standstill.

26 -

Do not stand between the tractor and the

machine until the handbrake has been applied

and/or the wheels have been wedged.

27 -

. Before any operation on the machine, ensure

that it 

cannot be started up accidentally.

28 -

Do not use the lifting ring to lift the machine

when it is loaded.

PROPER USE OF THE MACHINE

The Spreader must only be used for tasks for

which it has been designed.

The manufacturer will not be liable for any damage

caused by using the machine for applications

other than those specified by the manufacturer.

Using the machine for purposes other than those

originally intended will be done so entirely at the

user’s risk.

Proper use of the machine also implies:

- complying with instructions on use, care and

maintenance provided by the manufacturer;

- using only original or manufacturer

recommended spare parts, equipment and

accessories.

The Spreader must only be operated, maintained

and repaired by competent persons, familiar with

the specifications and methods of operation of the

machine.  These persons must also be informed of

the dangers to which they may be exposed.

The user must strictly abide by current legislation

regarding:

- accident prevention;

- safety at work (Health and Safety Regulations);

- transport on public roads (Road Traffic

Regulations).

Strict compliance with warnings affixed to the

machine is obligatory.

The owner of the equipment shall become liable

for any damage resulting from alterations made to

the machine by the user or any other person,

without the prior written consent of the

manufacturer.

- The noise emission value measured at the driving

position with the cab closed (level of acoustic

pressure) is 74 dB(A). 

Measuring device: SL 401

Position of the microphone placed in accordance

with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO

4254-1.

This level of acoustic pressure essentially depends

on the tractor used.

HITCHING

1 -

When hitching or unhitching the machine from

the tractor, place the control lever of the hydraulic

lift in such a position that the lifting mechanism

cannot be activated accidentally.

2 -

When hitching the machine to the three-point

lifting mechanism of the tractor, ensure that the

diameters of the pins or gudgeons correspond to

the diameter of the tractor ball joints.

3 -

Caution!  In the three-point lifting zone, there

may be a danger of crushing and shearing.

4 -

Do not stand between the tractor and the

machine whilst operating the external lift control

lever.

5 -

When in transport, lifting mechanism stabilizer

bars must be fitted to the machine to avoid

floating and side movement.

6 -

When transporting the machine in the raised

position, lock the lift control lever.

7 -

Never unhitch the machine when the hopper is

full. 

DRIVE EQUIPMENT

(Power take-off and universal drive shafts)

1 -

Only use universal drive shafts supplied with

the machine or recommended by the

manufacturer.

2 -

Power take-off and universal drive shaft

Safety regulations

GB

These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the

correct operation of the machine.

These recommendations must be given to all users of the machine.

Risk of damage

to the machine

Risk of

accident

Operating tip

Caution 

Payload should 

not be exceeded

Risk of damage 

to the machine 

Consult the instruction leaflet

Danger 

Moving parts, 

keep away

background image

6

guards must always be fitted and in good

condition.

3 -

Ensure that the tubes of the universal drive

shafts are properly guarded, both in the working

position and in the transport position.

4 -

Before connecting or disconnecting a universal

drive shaft, disengage the power take-off, turn off

the engine and re-move the key from the ignition.

5 -

If the primary universal drive shaft is fitted with

a torque limiter or a free wheel, these must be

mounted on the machine power take-off.

6 -

Always ensure that universal drive shafts are

fitted and locked correctly.

7 -

Always ensure that universal drive shaft guards

are immobilized in rotation using the specially

provided chains.

8 -

Before engaging power take-off, ensure that

the speed selected and the direction of rotation of

the power take-off comply with the

manufacturer’s instructions.

9 -

Before engaging power take-off, ensure that

no persons or animals are close to the machine.

10 -

Disengage power take-off when the universal

drive shaft angle limits laid down by the

manufacturer are in danger of being exceeded.

11 -

Caution!  When power take-off has been

disengaged, moving parts may continue to rotate

for a few moments.  Do not approach until they

have reached a complete standstill.

12 -

On removal from the machine, rest the

universal drive shafts on the specially provided

supports.

13 -

After disconnecting the universal drive shafts

from the power take-off, the protective cap should

be fitted to the power take-off.

14 -

Damaged power take-off and universal drive

shaft guards must be replaced immediately.

HYDRAULIC CIRCUIT

1 -

Caution!  The hydraulic circuit is pressurized.

2 -

When fitting hydraulic motors or cylinders,

ensure that the circuits are connected correctly in

accordance with the manufacturer’s guidelines.

3 -

Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic

circuit, ensure that the tractor-side and machine-

side circuits are not pressurized.

4 -

The user of the machine is strongly

recommended to identify the hydraulic couplings

between the tractor and the machine in order to

avoid wrong connection.  Caution!  There is a

danger of reversing the functions (for example:

raise/lower).

5 -

Check hydraulic hoses once a year:

. Damage to the outer surface

. Porosity of the outer surface

. Deformation with and without pressure

. State of the fittings and seals

The maximum working life for hoses is 6 years.

When replacing them, ensure that only hoses with

the specifications and grade recommended by the

machine manufacturer are used.

6 -

When a leak is found, all necessary

precautions should be taken to avoid accidents.

7 -

Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit

oil, may cause serious injury if it comes into

contact with the skin.  If the case of injury, consult

a doctor immediately.  There is a risk of infection.

8 -

Before any operation on the hydraulic circuit,

lower the machine, release the pressure from the

circuit, turn off the engine and remove the key

from the ignition.

MAINTENANCE

1 -

Before commencing any maintenance,

servicing or repair work, or before attempting to

locate the source of a breakdown or fault, it is

essential that the power take-off is disengaged,

the engine turned off and the key removed from

the ignition.

2 -

Check regularly that nuts and screws are not

loose.  Tighten if necessary.

3 -

Before carrying out maintenance work on a

raised machine, prop it up using appropriate

means of support.

4 -

When replacing a working part (fertilizer

spreader blade or seed drill coulter), wear

protective gloves and only use appropriate tools.

5 -

To protect the environment, it is forbidden to

throw away oil, grease or filters of any kind.  Give

them to specialist recycling firms.

6 -

Before operating on the electric circuit,

disconnect the power source.

7 -

Protective devices likely to be exposed to wear

and tear should be checked regularly.  Replace

them immediately if they are damaged.

8 -

Spare parts should comply with the standards

and specifications laid down by the manufacturer.

Only use Sulky spare parts.

9 -

Before commencing any electric welding work

on the tractor or the towed machine, disconnect

the alternator and battery cables.

10 -

Repairs affecting parts under stress or

pressure (springs, pressure accumulators, etc.)

should be carried out by suitably qualified

engineers with special tools.

DANGER

GB

Rotating agitator

Hydraulic pressure

Rotating disc

Projection of fertilizer

Risk of pinching or crushing

4

4

2

2

1

1

3

3

1

1

2

2

3

3

4

4

3

3

background image

7

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA

PRACY

Przed uruchomieniem rozsiewacza nawozów

SULKY DPX należy zapoznać się z

obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i

Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu

Drogowego.

PRZEPISY OGÓLNE

1. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również

przestrzegać przepisów ruchu drogowego i

przepisów BHP. 

2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)

umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek

dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i

osób trzecich i uniknięcia wypadków. 

3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy

przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie

Ruchu Drogowego. 

4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest

zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi

urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i

funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.

5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych

ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez

elementy pracujące maszyny.

6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem

wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną

z obowiązującymi przepisami. 

7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed

rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe

otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół

nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy

zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić

każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa

pracującej maszyny (odłamki!). 

8. Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu

podczas transportu lub pracy jest surowo

zabroniony. 

9. Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może

odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego

przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm

dotyczących bezpieczeństwa. 

10. Zachować szczególną ostrożność podczas

podłączania rozsiewacza do ciągnika oraz podczas

jego odczepiania. 

11. Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić,

czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie

obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i

zaleceniami producenta ciągnika). 

12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia

przodu oraz całkowitej dopuszczalnej masy w

zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem

zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku

przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną. 

13. Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów

pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.

14 - Przed wjazdem na drogę publiczną, należy

sprawdzić prawidłowe ustawienie i działanie

urządzeń ochronnych i sygnalizacyjnych

(świetlnych, odblaskowych…), wymaganych przez

prawo. Zmienić przepalone żarówki na żarówki

tego samego typu i koloru.

15. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być

umocowane w taki sposób, aby było wykluczone

wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie. 

16. Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz

musi znajdować się w pozycji transportowej,

wskazanej przez producenta. 

17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy 

ciągnika. 

18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą

zawsze odpowiadać warunkom terenowym i

drogowym. We wszystkich okolicznościach należy

unikać nagłych zmian kierunku jazdy.

19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,

zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do

nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego

uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na

ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi

ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo

ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność

podczas pracy maszyny. 

20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić

szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej

maszyny i jej ciężar. 

21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy

sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne

znajdują się w dobrym stanie. Powstałe

uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a

ewentualne braki uzupełnić. 

22. Przed każdym użyciem maszyny do prac

polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich

śrub i nakrętek, w szczególności tych, które

utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby

należy je dokręcić. 

23. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.

24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje

możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są

sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować

szczególną ostrożność! 

25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed

każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,

należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć

kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały

się wszystkie zespoły pracujące. 

26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a

podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego

hamulca ręcznego i ułożenia blokad

przeciwstoczeniowych pod kołami. 

27. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi

przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi

samoczynne uruchomienie do pracy. 

28. Nie używać lewarka ani dźwigu do

podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.

PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE

ROZSIEWACZA NAWOZÓW DPX

Rozsiewacz nawozów SULKY musi być

wykorzystywany do takich prac, do jakich został

skonstruowany. Producent nie ponosi

odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w

wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego

zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie

rozsiewacza poza jego przeznaczeniem określonym

przez producenta odbywa się na ryzyko i

odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie

maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:

- przestrzeganie wskazówek producenta

dotyczących użytkowania i konserwacji, -

używanie oryginalnych części zamiennych

wskazanych przez konstruktora. Rozsiewacz może

być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko

przez osoby kompetentne, ze znajomością

charakterystyki i sposobów obsługi rozsiewacza. Te

osoby muszą być też poinformowane o

niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.

Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania: -

przepisów BHP, - Kodeksu Pracy, - Kodeksu

Ruchu Drogowego, - wszystkich ostrzeżeń

umieszczonych na rozsiewaczu. Wszelkie zmiany

konstrukcyjne dokonane na rozsiewaczu przez

użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez

oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie

konstruktora, są przeprowadzane na

odpowiedzialność właściciela maszyny. 

- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku

sterowania, kabina zamknięta.  (poziom ciśnienia

akustycznego) wynosi 74 dB(A) 

Urządzenie pomiarowe : SL 401

Położenie mikrofonu według paragrafu B.2.6

załącznika B normy NF EN ISO 4254-1.

Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie

od zastosowanego ciągnika.

Nie przestrzeganie powyższych zaleceń może

pociągnąć za sobą utratę gwarancji na maszynę.

PODŁĄCZANIE

1. Podczas podłączania rozsiewacza z ciągnikiem

lub podczas jego ustawiania, dźwignię sterującą

podnośnikiem hydraulicznym ciągnika należy

pozostawić w takim położeniu, aby układ

hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.

2. Podczas sprzęgania rozsiewacza z

trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika

należy upewnić się, czy średnice sworzni

mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych

są odpowiednie do elementów mocujących

ciągnika. 

3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY

W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub

działania samej maszyny. 

Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.

PL

Ryzyko

uszkodzenia

urządzenia

Ryzyko

wypadku

Wskazówka

dotycząca

korzystania z 

urządzenia

Uwaga 

ładowność 

nie przekraczać

Ryzyko zniszczenia 

maszyny 

patrz instrukcja

Zagrożenie 

części w ruchu, 

nie zbliżać się 

background image

8

8

trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam

ryzyko przygniecenia i zmiażdżenia!

4. Zabrania się przebywania między rozsiewaczem

a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich

czynności dźwignią obsługującą układ

hydrauliczny lub sterującymi przyciskami obsługi

zewnętrznej podnośnika hydraulicznego ciągnika.

5. Podczas transportu rozsiewacza musi być on

odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania

się lub ewentualnego uderzania.

6. Podczas transportu rozsiewacza w pozycji

transportowej, należy odpowiednio zablokować

dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny.

7.

Nigdy nie odczepiać maszyny z wypełnionym

zbiornikiem

ELEMENTY PRACUJĄCE

(Wałki odbioru mocy

i wałki napędowe Cardana)

1. Należy używać wałów napędowych

dostarczanych z rozsiewaczem lub ściśle

określonych przez konstruktora. 

2. Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków

napędowych muszą zawsze znajdować się w

odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym

stanie technicznym. 

3. Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon

wałków napędowych podczas pracy i transportu.

4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka

napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M.

ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze

stacyjki. 

5. Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony

w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu

obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą

być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.

6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie

i zablokowanie przekaźnika mocy. 

7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były

przymocowane do przeznaczonych do tego

łańcuchów w celu ich unieruchomienia. 

8. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy

upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek

obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora. 

9. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy

upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje

się żadna osoba lub zwierzę, narażone na

jakiekolwiek niebezpieczeństwo. 

10. Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć

sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta

załamania określonego przez producenta wałka. 

11. Uwaga!!! Po odłączeniu wałka przekaźnika

mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą

obracać się jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w

tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa

maszyny! Wszystkie elementy muszą się

zatrzymać! 

12. Po odłączeniu wałka napędowego, gdy

maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony

na specjalnie do tego celu przygotowanych

podpórkach. 

13. Po odłączeniu wałka napędowego należy

zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy

przy ciągniku odpowiednia osłoną. 

14. Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz

uszkodzone wałki napędowe muszą być

natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka

przegubowo-teleskopowego może być dokonywane

tylko przez wyspecjalizowany serwis.

UKŁAD HYDRAULICZNY

Dotyczy rozsiewacza nawozów z hydraulicznymi

przewodami do otwierania zsypów oraz

rozsiewacza z hydraulicznym sterowaniem ilości

wysiewu. 

1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod

ciśnieniem. 

2. Podczas montowania układu hydraulicznego

należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie

przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora. 

3. Przed podłączeniem przewodów do układu

hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy

przewody od strony rozsiewacza i od strony

ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem. 

4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne

podłączenie układu hydraulicznego ciągnika

(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu

uniknięcia złego obiegu oleju. 

5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy

przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: 

* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej. 

* Porowatość powłoki zewnętrznej. 

* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez

ciśnienia. 

* Stan złączy i zaworów. Maksymalny okres

użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6

lat. Po tym okresie przewody muszą być

wymienione na nowe, o takich samych parametrach

technicznych, określonych przez Producenta. 

6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy

podjąć wszelkie środki ostrożności w celu

uniknięcia wypadku. 

7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w

szczególności olej z układu hydraulicznego, może

uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W

razie wypadku, należy natychmiast udać się do

lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji! 

8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy

układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę

do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w

obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć

kluczyk ze stacyjki.

KONSERWACJA

1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,

konserwacją lub naprawą maszyny, a także

szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć

napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i

wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 

2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i

nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby! 

3. Przed przystąpieniem do prac związanych z

utrzymaniem rozsiewacz powinien znajdować się w

pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim

podporami zabezpieczającymi maszynę przed

nieoczekiwanym opuszczeniem. 

4. Podczas wymiany elementów roboczych

pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze

rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i

używać odpowiednich narzędzi. 

5. Aby chronić środowisko naturalne zabrania się

wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich

olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je

utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i

przekazywać do specjalnych punktów

utylizujących. 

6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z

naprawą układu hydraulicznego lub układu

elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu. 

7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia

muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są

uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić. 

8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i

charakterystykom technicznym określonym przez

konstruktora. Należy używać wyłącznie

oryginalnych części SULKY. 

9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze

spawaniem elektrycznym, należy odłączyć

przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.

10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod

napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny,

resory, akumulatory...) mogą być wykonywane

przez odpowiednio w tym celu przeszkolony

serwis.

DODATKOWE ZALECENIA:

1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu

suchym, na twardym podłożu, osadzoną na

podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania

maszyny na ziemię, zachować szczególną

ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!! 

2. W czasie pracy rozsiewacza niedopuszczalne jest

przegarnianie nawozu w zbiorniku oraz

przebywanie osoby postronnej w odległości

mniejszej niż 5 metrów przy rozsiewie nawozów

pylistych i 6 metrów przy rozsiewie nawozów

granulowanych. 

3. Niedopuszczalne jest dokonywanie

mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu

ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania

znajdują się osoby postronne. 

TRANSPORT PO DROGACH

PUBLICZNYCH 

1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć

rozsiewacz. Unieść go na trzypunktowym układzie

zawieszenia ciągnika (podnośnikiem

hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią

wysokość. Prześwit transportowy powinien

wynosić ok. 60-70 cm. 

2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków

drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z

rozsiewaczem wynosi 15 km/h. 

3. Podczas transportu, na maszynie nie może

znajdować się żadna osoba ani przedmiot. 

4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może

przekraczać 3 metrów. 

5. Jeśli rozsiewacz jest wyposażony w sygnalizację

świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do

gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej

ciągnika, sprawdzić działanie świateł rozsiewacza,

w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika. 

6. Na rozsiewaczu zamontować trójkątną tablicę

wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.

Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice

ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.

Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu

zakupu rozsiewacza. 

7. Podczas transportu po drogach publicznych na

tyle rozsiewacza należy umieścić światła zespolone

oraz światła odblaskowe tylne.

PL

background image

9

Obracające się mieszadło

w skrzyni załadunkowej

Uwaga na ciśnienie hydrauliczne!

Części i elementy robocze 

rozsiewacza: obracające się tarcze 

rozsiewające pracujące w ruchu 

łopatki rozsiewające 

Uwaga na rozsiewany nawóz!

Niebezpieczeństwo zgniecenia 

podczas agregowania rozsiewacza 

z ciągnikiem oraz podczas jego 

opuszczania na ziemię

1

1

2

2

3

3

4

4

UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO!

4

4

2

2

1

1

3

3

3

3

background image

10

background image

11

ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

Перед каждым использованием и запуском

комплекса «трактор + машина» проверьте его

соответствие нормам в области техники

безопасности и правилам дорожного движения.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

1 - Помимо правил, содержащихся в данной

инструкции, также необходимо выполнять

требования по безопасности и предупреждению

несчастных случаев соответствующего

законодательства.

2 - Предупреждения, прилагаемые к машине,

содержат указания относительно мер

безопасности и имеют целью предупреждение

несчастных случаев.

3 - Во время перемещения по общей дороге

соблюдайте правила дорожного движения.

4 - Прежде, чем приступить к работе,

пользователь в обязательном порядке должен

изучить блоки и органы управления и

соответствующие им функции. Во время работы

может стать слишком поздно делать это.

5 - Пользователь не должен надевать свободную

одежду, поскольку существует риск ее захвата

подвижными частями машины.

6 - Согласно действующим нормам,

рекомендуется использовать трактор,

оборудованный безопасной кабиной или

каркасом безопасности.

7 - Перед запуском машины и началом работ

осмотрите окрестности (особенно на наличие

детей!).

Убедитесь в достаточной видимости! Удалите из

опасной зоны вблизи машины (зона

разбрасывания!) людей и животных.

8 - Перевозка людей или животных в машине во

время проведения работ или перемещении

машины категорически запрещена.

9 - Соединение машины с трактором должно

производиться только в предусмотренных для

данных целей местах сцепки и согласно

действующим нормам безопасности.

10 - Обязательно проявляйте осторожность во

время сцепки и расцепления трактора и машины!

11 - Прежде, чем производить сцепку машины,

следует убедиться в том, что балластная

нагрузка оси спереди трактора достаточна.

Создание балластной нагрузки должно

проводиться на специально предусмотренных

для данной цели опорах согласно указаниям

производителя трактора.

12 – Не превышайте максимально допустимую

нагрузку на ось и общую допустимую

подвижную нагрузку.

13 – Не нарушайте максимально допустимый

габарит на общей дороге.

14 - Перед выездом на дорогу общего пользования

установите требуемые законодательством защитные

и сигнальных устройств (осветительных приборов,

отражателей и т.д.) и убедитесь в их нормальном

функционировании. Замените перегоревшие лампы

на лампы того же типа и цвета.

15 - Все дистанционные устройства (трос,

кабель, тяга, гибкий трос и пр.) должны

располагаться таким образом, чтобы не

допустить случайного запуска генератора,

который может привести к несчастным случаям

или ущербу.

16 - Прежде, чем выезжать на общую дорогу,

переведите машину в положение

транспортировки согласно указаниям

производителя.

17 - Ни в коем случае не покидайте пост

управления во время движения трактора.

18 - Скорость и et le способ управления

передвижением всегда должны соответствовать

типу местности, дороге. В любом случае,

избегайте резкой смены направления движения.

19 - На точность управления, силу сцепления

трактора, путевую устойчивость и

эффективность тормозных устройств влияют

такие факторы, как: вес и вид сцепляемой

машины, нагрузка на переднюю ось, состояние

почвы или дороги. Поэтому в обязательном

порядке следует соблюдать меры

предосторожности, описанные для каждой

отдельной ситуации.

20 - Необходимо проявлять повышенную

осторожность на поворотах, помня о

выступающих частях, длине, высоте и весе

машины и прицепного оборудования.

21 - Перед каждым использованием машины

убедитесь, что все защитные устройства на

месте и исправны. Поврежденные защитные

устройства подлежат срочной замене.

22 - Перед каждым использованием машины

проверьте крепление болтов и гаек, особенно

тех, с помощью которых крепятся инструменты

(диски, поддоны, дефлекторы и пр.). При

необходимости затяните.

23 - Не стойте в зоне маневрирования машины.

24 - Внимание! Вы должны знать зоны

деформации и среза частей, управляемых

дистанционно и гидравлически.

25 – Прежде, чем покидать трактор или перед

выполнением каких бы то ни было действий с

машиной, выключите двигатель, извлеките

контактный ключ и дождитесь полной

остановки всех подвижных частей.

26 - Не стойте между трактором и машиной, не

нажав предварительно стояночный тормоз и/или

не зафиксировав колеса клиньями.

27 - Прежде, чем производить какие бы то ни

было действия с машиной, убедитесь, что она не

сможет случайно переместиться.

28 - Не используйте подъемное кольцо для

поднятия заполненной машины.

ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

МАШИНЫ

Распределитель должен использоваться строго

по назначению.

При повреждениях, связанных с использованием

машины в целях, отличных от определенных

изготовителем, с последнего полностью

снимается любая ответственность.

Любое обобщение с оригинальным назначением

машины пользователь производит на свой страх

и риск.

Правильное использование машины в общем

случае предполагает:

- соблюдение инструкций по эксплуатации,

техническому обслуживанию и ремонту,

предписанных производителем,

- использование только оригинальных или

рекомендованных производителем запасных

частей, основного и вспомогательного

оборудования.

Распределитель должен использоваться и

ремонтироваться только компетентными

специалистами, которые хорошо знакомы с

характеристиками и режимами использования

машины. Указанные лица также должны быть

проинформированы о возможных опасностях,

связанных с машиной.Пользователь должен

неуклонно придерживаться действующих

нормативных актов в области:

- предупреждения несчастных случав,

- техники безопасности (Кодекс законов о

труде),

- движения по общей дороге (правила дорожного

движения).

- Он обязан четко соблюдать предписания

табличек, установленных на машине.

- Пользователь, являясь владельцем

изменяемого оборудования, несет полную

ответственность за любые изменения, вносимые

им самим либо другим лицом в машину без

письменного согласия производителя.

- Значение излучения шума измерено на месте

водителя при закрытой кабине. (Уровень

акустического давления) - 74 дб (A) 

Измерительный прибор: SL 401

Положение микрофона, расположенного

согласно абзацу B.2.приложения B NF EN ISO

4254-1.

Данный уровень акустического давления

зависит, главным образом, от модели трактора.

СЦЕПКА

1 - Во время сцепки или расцепления машины и

трактора переведите рычаг управления

гидравлическим отводом в положение,

препятствующее непроизвольному приведению в

действие отвода.

2 - Во время сцепки машины с 3-позиционным

отводом трактора следите за тем, чтобы диаметр

пальцев или гладких болтов точно

соответствовал диаметру шарнирных

соединений трактора.

3 - Внимание! В зоне 3-позиционного

отвода существует риск деформации и

среза!

Правила безопасности

Данные символы используются в инструкции, когда речь идет о рекомендациях относительно обеспечения безопасности и 

правильного функционирования машины.

  

Данные рекомендации в обязательном порядке следует передать лицам, допущенным к эксплуатации машины.

RU

Риск

повреждения 

разбрасывателя   

Риск

несчастного

случая

Указание по

применению 

разбрасывателя

Внимание 

полезная нагрузка 

не выше

Опасно 

движущиеся детали,

не приближаться

Опасность 

повреждения 

машины см инструкцию

background image

12

4 - Не находитесь между тракторов и

машиной во время переведения рычага

управления с внешней стороны отвода.

5 - При транспортировке машина должна

быть приведена в устойчивое положение с

помощью жестких тяг отвода во

избежание колебаний и доковых

отклонений.

6 – При транспортировке машины в

приподнятом положении заблокируйте

рычаг управления отводом.

7 - Никогда не производите расцепление при

заполненном бункере.

ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ

(Валы отбора мощности и валы карданной

передачи)

1 - Используйте только валы карданной

передачи, поставляемые вместе с машиной или

рекомендованные производителем.

2 – Защитные устройства валов отбора

мощности и валов карданной передачи всегда

должны быть в наличии и в исправном

состоянии.

3 - Следите за тем, чтобы валы карданной

передачи были должным образом накрыты как в

рабочем положении, так и в положении

транспортировки.

4 - Перед соединением/отсоединением вала

карданной передачи выключите вал отбора

мощности, выключите двигатель и извлеките

контактный ключ.

5 - Если первичный вал карданной передачи

оборудован ограничителем момента или колесом

свободного хода, они обязательно должны быть

связаны с валом отбора мощности машины.

6 - Следите за правильным монтажом и

фиксацией валов карданной передачи.

7 - Следите за тем, чтобы защитные устройства

валов карданной передачи были заблокированы

от вращения с помощью специально

предусмотренных цепочек.

8 - Перед включением вала отбора мощности

убедитесь, что выбранный режим и направление

вращения вала отбора мощности соответствуют

указаниям производителя.

9 - Перед включением вала отбора мощности

убедитесь, что вблизи машины нет людей и

животных.

10 – Выключите вал отбора мощности при

малейшем риске превышения угла вала

карданной передачи, предусмотренного

производителем.

11 - Внимание! После выключения вала отбора

мощности подвижные части могут продолжать

вращаться в течение некоторого времени. Не

приближайтесь к ним до полной остановки.

12 - Во время помещения машины на хранение

поместите валы карданной передачи на

специально предусмотренные опоры.

13 - После отсоединения вала карданной

передачи от вала отбора мощности трактора,

данный вал должен быть накрыт защитным

кожухом.

14 - При повреждении защитных устройств вала

отбора мощности и валов карданной передачи их

следует немедленно заменить.

СИСТЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО

УПРАВЛЕНИЯ

1 - Внимание! Система гидравлического

управления находится под давлением.

2 - Во время монтажа гидравлических цилиндров

или приводов будьте внимательны, подключайте

цепи согласно требованиям производителя.

3 - Перед подключением гибкого шланга к

системе гидравлического управления трактора

убедитесь, что боковые цепи трактора и машины

не находятся под давлением.

4 - Настоятельно рекомендуется следовать

идентификационным отметкам на

гидравлических шлангах между трактором и

машиной во избежание ошибок подключения.

Внимание! Существует риск инверсии функций

(например, поднятие/опускание).

5 - Раз в год необходимо выполнять проверку

гидравлических шлангов:

. Повреждения внешнего покрытия

. Пористость внешнего покрытия

. Деформация под давлением и без него

. Состояние соединений и стыков

Максимальный срок службы гибких шлангов: 6

лет. Для замены используйте только гибкие

шланги с характеристиками и параметрами,

указанными производителем машины.

6 - При локализации утечки во избежание

несчастных случаев следует принять все меры

предосторожности.

7 – Любая жидкость под давлением, а особенно

гидравлическое масло, может повредить кожу и

нанести серьезные раны! При возникновении

раны немедленно обратитесь к врачу!

Существует опасность заражения!

8 - Перед любым вмешательством в

гидравлическую систему необходимо опустить

машину, снять с системы давление, выключить

двигатель и извлечь контактный ключ.

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

1 – Перед проведением любых операций по

уходу, техническому обслуживанию и ремонту,

а также при поиске причины неисправности или

отказе при функционировании следует

немедленно выключить вал отбора мощности,

двигатель и извлечь контактный ключ.

2 - Следует регулярно проверять крепление

болтов и гаек. При необходимости затяните их!

3 - Прежде, чем приступать к техническому

обслуживанию машины в поднятом положении,

подоприте ее с помощью соответствующего

средства.

4 - При замене нижней части насосного става

(лопасть для распределителей или рыхлители

для сеялок) наденьте защитные перчатки и

используйте только соответствующий

инструмент.

5 - В целях защиты окружающей среды

запрещается выбрасывать/выливать масла,

смазки и любого рода фильтры. Для их

утилизации существуют специальные заводы.

6 - Перед любым вмешательством в

электрическую систему отключите источник

питания.

7 - Необходимо регулярно проверять

чувствительные защитные устройства,

подверженные износу. При их повреждении

немедленно произведите замену.

8 - Запасные детали должны соответствовать

нормам и характеристикам, определяемым

производителем. Используйте только запасные

части Sulky!

9 - Прежде, чем выполнять операцию

электросварки на тракторе или сцепляемой

машине, отключите кабели генератора

переменного тока и батарее.

10 - Ремонтные работы, затрагивающие

устройства под напряжением или давлением

(рессоры, аккумуляторы давления и пр.)

требуют достаточной квалификации и

применения специальных инструментов и

должны выполняться только

квалифицированным персоналом.

12

RU

Мешалка в движении

Гидравлическое давление

Вращение дисков

Разбрызгивание удобрений

Риск деформации сцепки

1

1

2

2

3

3

4

4

ОПАСНО

4

4

2

2

1

1

3

3

3

3

background image

13

1

1

1

3

1

4

1

5

1

2

CONTENTS

English

Read  the manual carefully before use. Better understanding

means better and safer sowing. For English follow the symbol.

GB

Pages

START-UP

Pages

SETTINGS

34-41

42-49

50-61

62-71

72-75

• A

Setting the flow

• B

Setting the width

• C

Checks width

• D

Setting Edge

• E

Environmental Border 

optimising

Pages

MAINTENANCE

76-77

78-79

80-81

82-85

• A

Washing

• B

Lubrication

• C

Check

• D

Calibration check

Pages

SPECIFICATIONS

93

93

• A

Identification

• B

Technical Specifications

Pages

FITTING THE ACCESSORIES

86-87

86-87

88-89

90-91

90-91

• A

Anti-compaction plate

• B

Flow reducer

• C

Hopper cover

• D

Vision DPB

• E

“Télé-space” universal joint

17

16-17

16-17

16-17

18-19

24-25

• A

Use

• B

Fitting the supports

• C

Put-away castor wheel

• D

Handling

• E

Tractor control

• F

Hitching gear

26-27

28-31

32-33

32-33

• G

Drive assembly

• H

Control connections

• I

Loading

• J

Emptying

background image

14

SPIS TREŚCI

Język polski

Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego. 

Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu 

uzyskania wskazówek w języku angielskim wybierz symbol

PL

• A

Osłona antyzbrylająca

• B

Wkładka do rozsiewu małych dawek nawozu

• C

Plandeka skrzyni zasypowej

• D

Komputer vision DPB

• E

Dłuższy wałek napędowy przegubowo-teleskopowy 

„Tele-space”

• G

Przenoszenie napędu

• H

Połączenia urządzeń 

sterujących

• I

Załadunek

• J

Opróżnianie skrzyni 

zasypowej rozsiewacza

Strony

PRZYGOTOWANIE DO PRACY

Strony

USTAWIENIA

34-41

42-49

50-61

62-71

72-75

• A

Ustawienia

• B

Breiteneinstellung

• C

Kontrola szerokości roboczej

• D

Rozsiew na skraju pola

• E

Optymalizacja rozsiewu granicznego względem 

ochrony środowiska

Strony

UTRZYMANIE I KONSERWACJA

76-77

78-79

80-81

82-85

• A

Mycie

• B

Smarowanie

• C

Przegląd

• D

Kontrola kalibracji

Strony

DANE TECHNICZNE

93

93

• A

Identyfikacja rozsiewacza

• B

Dane techniczne

Strony

MOCOWANIE WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO

86-87

86-87

88-89

90-91

90-91

17

16-17

16-17

16-17

20-21

24-25

• A

Obsługa

• B

Zamocowanie podpór

• C

Kółeczka spoczynkowe 

• D

Podnoszenie / przenoszenie

• E

Sterowanie ciągnikiem

• F

Zaczepienie do ciągnika

26-27

28-31

32-33

32-33

background image

1

1

1

3

1

4

1

5

1

2

15

СОДЕРЖАНИЕ

Русский

Внимательно изучите инструкцию перед началом работы. Чем лучше вы

изучите устройство вашего разбрасывателя, тем эффективнее сможете

его использовать. На русском языке см. условное обозначение         .

RU

• A

Измельчающий колпак

• B

Редуктор расхода

• C

Тент бункера

• D

Vision DPB

• E

Карданный шарнир “Télé-space”

• G

Трансмиссия

• H

Присоединение

управляющих элементов

• I

Загрузка

• J

Опорожнение

Страницы

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

Страницы

РЕГУЛИРОВКА

34-41

42-49

50-61

62-71

72-75

• A

Настройка расхода

• B

Настройка ширины захвата

• C

Контроль ширины захвата

• D

Настройка по краю участка

• E

Оптимизация разбрасывания по краю участка с

учетом экологических требований

Страницы

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

76-77

78-79

80-81

82-85

• A

Мойка

• B

Смазка

• C

Контроль

• D

Проверка калибровки

Страницы

ХАРАКТЕРИСТИКИ

93

93

• A

Идентификация

• B

Технические характеристики

Страницы

МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ

86-87

86-87

88-89

90-91

90-91

17

16-17

16-17

16-17

22-23

24-25

• A

Эксплуатация

• B

Установка парковочных опор

• C

Транспортные колеса

• D

Транспортировка

• E

Проверка трактора

• F

Сцепка

26-27

28-31

32-33

32-33

background image

16

Start-up

/   

P

rzygotowanie do pracy

/   

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

D

Take care when lifting the

machine; check that there

is no-one around.

Remove all guards and

fixtures installed on the

DPX 28 for transport

purposes.

Rozsiewacz należy podnosić z

zachowaniem wszelkich środków

ostrożności. Przed podnoszeniem

maszyny sprawdzić, czy w

pobliżu nie ma niepożądanych

osób, które mogłyby być narażone

na jakiekolwiek

niebezpieczeństwo. Z rozsiewacza

DPX 28 ściągnąć wszystkie

mocowania umieszczone

wcześniej do transportu maszyny.

Будьте осторожны при подъеме

машины; убедитесь в

отсутствии рядом людей.

Снимите с DPX 28 все

крепления и кожухи,

установленные на время

транспортировки.

B

1

1

C

2

2

3

3

background image

17

GB

PL

RU

Start-up

/   

P

rzygotowanie do pracy

/   

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

1

1

Use

-

Check that your equipment is complete on 

delivery.

-

Make sure that there are no foreign bodies in 

the hopper.

The DPX 28 should only be used for tasks for which

it has been designed.

-

Check that the machine has not suffered any 

damage during transport and that no parts are 

missing.

Only claims made on taking delivery of the machine

will be considered.

Any damage should be reported to the carrier.

If in doubt or in the event of any complaint, please

contact your dealer.

Fitting the supports

-

When you receive your DPX 28, please fit the 

parking supports 

which will help you to hitch 

the machine to your tractor more easily.     

Put-away castor wheel

-

Assemble as shown on the diagrams.

T

HE CASTOR WHEELS CAN BE SET IN TWO POSITIONS

.

Operating position

Retracted position

-

The castor wheels should only be used when the

spreader is empty.

Handling

-

Use the specially provided ring in the hopper.

-

Only use this ring with the hopper empty.

3

3

2

2

1

1

A

B

A

C

D

Obsługa. 

-

W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy

jest ona kompletna a także upewnić się, czy nie 

ma niepożądanych przedmiotów lub 

zanieczyszczeń w zbiorniku. 

-

Rozsiewacz nawozów DPX 28 może zostać 

wykorzystany tylko do takiej pracy, do jakiej 

został skonstruowany. Należy sprawdzić, czy 

maszyna nie została uszkodzona podczas 

transportu i czy nie brakuje w niej 

poszczególnych elementów. 

Ewentualne braki muszą być zgłoszone podczas 

odbioru maszyny. Wszelkie późniejsze zażalenia 

nie będą rozpatrywane. W razie wątpliwości 

prosimy o kontakt z dealerem.

Zamocowanie podpór.

-

Po otrzymaniu rozsiewacza należy zamontować 

podpory spoczynkowe 

, które ułatwiają 

późniejsze zaczepienie rozsiewacza do ciągnika. 

Kółeczka spoczynkowe do przetaczania

rozsiewacza np. pod wiatę(wyposażenie

dodatkowe) 

-

Montaż kółeczek należy przeprowadzić jak 

przedstawiono na schemacie obok. 

K

ÓŁECZKA POSIADAJĄ

MOŻLIWE POZYCJE

Pozycja służąca np. do wtoczenia rozsiewacza 

do garażu. 

Pozycja złożona używana w czasie pracy     

rozsiewacza. 

-

Uwaga! Toczenie rozsiewacza nawozów na 

kółeczkach może odbywać się tylko z pustą 

skrzynią zasypową. 

Podnoszenie / przenoszenie.

-

Do podnoszenia i przenoszenia rozsiewacza 

należy wykorzystać specjalny uchwyt wewnątrz 

skrzyni zasypowej. (rysunek D) 

-

Podnoszenie i przenoszenie może odbywać się 

tylko wtedy, gdy rozsiewacz jest pusty!

1

1

3

3

2

2

Эксплуатация

- При приемке машины проверьте ее

комплектацию.

- Убедитесь, что в бункере нет никаких

посторонних предметов.

• DPX 28 может быть использована только для

работ, для которых она предназначена.

- Проверьте машину на наличие повреждений во

время транспортировки и полноту

комплектации.

К рассмотрению могут быть приняты лишь те

рекламации, которые предъявлены при приемке.

Обо всех повреждениях необходимо сообщить

перевозчику.

В случае сомнений или жалоб обратитесь к своему

продавцу.

Установка парковочных опор

- После получения DPX 28 следует установить

парковочные опоры 

, которые помогут вам

осуществить сцепку машины с трактором.

Транспортные колеса

- Установите их так, как это показано на

рисунке.

АО  ОА ОО УАОЬ  У

ООЯ

:

Рабочем

Сложенном

- Транспортные колеса следует применять

только при порожнем разбрасывателе.

Транспортировка

- Для подъема бункера используйте специальное

кольцо.

- Использовать это кольцо только при пустом

бункере.

3

3

2

2

1

1

B

C

D

A

B

C

D

background image

18

Start-up

E

The weight on the

tractor’s front axle should

be at least 20% of the

unladen weight of the

tractor.

M

2

P

M

1

P

1

P

2

a

b

c

d

M

1

mini

=

M

2

x (c + d) - P

1

x b + (0,2 x P x b)

= .............. kg

a + b

P

1

=   M

1

x (a + b) + P

1

x b - M

2

x (c + d)

= .............. kg

b

P

c

= M

1

+ P + M

2

= .............. kg

P

2

=   P

c

- P

1

= .............. kg

Аннотация для Sulky DPX 28 в формате PDF