Sulky X 36 – страница 2
Инструкция к Sulky X 36
Tractor control
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
19
GB
Start-up
D
1
1
V
ALEURS
V
ALEURS AUTORISÉES
V
ALEURS AUTORISÉES
CALCULÉES
PAR LE TRACTEUR
PAR LES PNEUMATIQUES
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
P
1c
P
2c
P
c
F
IGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P
(kg)
Unladen weight of tractor
P
1
(kg)
Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2
(kg)
Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2
(kg)
Total weight with machine attached to rear
M
1
(kg)
Total weight of front ballast
a
(m)
Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b
(m)
Wheelbase of tractor
c
(m)
Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
d
(m)
Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M
1 mini
= Calculation of the minimum ballast need in front.
P
1
c
= Calculation of the weight on the front axle
P
c
= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine)
P
2
c
= Calculation of the weight on the rear axle
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section
“Characteristics”).
5
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section
“Charactéristics”).
5
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
20
Przygotowanie do pracy
D
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
M
2
P
M
1
P
1
P
2
a
b
c
d
M
1
mini
=
M
2
x (c + d) - P
1
x b + (0,2 x P x b)
= .............. kg
a + b
P
1
c
= M
1
x (a + b) + P
1
x b - M
2
x (c + d)
= .............. kg
b
P
c
= M
1
+ P + M
2
= .............. kg
P
2
c
= P
c
- P
1
c
= .............. kg
21
PL
Przygotowanie do pracy
1
1
Podnoszenie / przenoszenie
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
• Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce
znamionowej.
-
Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
D
P
OTRZEBNE WARTOŚCI
:
P
(kg) Masa własna ciągnika
P1
(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2
(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M 2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a
(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej
osi
b
(m) Rozstaw osi ciągnika
c
(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d
(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
M1 mini
= Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc
= Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c
= Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c
= Wyliczenie obciążenia tylnej osi
W
ARTOŚCI
W
ARTOŚCI DOPUSZCZALNE
W
ARTOŚCI DOPUSZCZALNE
WYLICZONE
DLA CIĄGNIKA
DLA OGUMIENIA
,
W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
P
1c
P
2c
P
c
Dane znajdą Państwo w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.5 " Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.5 " Dane techniczne")
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
22
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Нагрузка на переднюю
ось должна быть
меньше или равна 20 %
веса пустого трактора.
M
2
P
M
1
P
1
P
2
a
b
c
d
M
1
mini
=
M
2
x (c + d) - P
1
x b + (0,2 x P x b)
= .............. kg
a + b
P
1
c
= M
1
x (a + b) + P
1
x b - M
2
x (c + d)
= .............. kg
b
P
c
= M
1
+ P + M
2
= .............. kg
P
2
c
= P
c
- P
1
c
= .............. kg
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
-
Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
23
RU
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
1
1
D
Н
ЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ
P
(
кг
)
Порожний вес трактора
P
1
(
кг
)
Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P
2
(
кг
)
Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2
(
кг
)
Общий вес машины сзади
M
1
(
кг
)
Общий вес балласта спереди
a
(m)
Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b
(m)
Рама трактора
c
(m)
Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d
(m)
Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта,
P
1
c
=
Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
P
c
=
Расчет общего веса комплекса (трактор + машина)
P
2
c
=
Расчет нагрузки на заднюю ось
Р
АСЧЕТНЫЕ
Д
ОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Д
ОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
ВЕЛИЧИНЫ
ДЛЯ ТРАКТОРА
ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P
1c
P
2c
P
c
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
раздел
«Характеристики»).
5
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
раздел
«Характеристики»).
5
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
24
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Maximum payload
3000 kg.
Only unhitch the machine
if the hopper is empty
Maksymalny załadunek
rozsiewacza wynosi 3000 kg.
Максимальная
нагрузка 3000 кг
Если бункер пуст,
произведите полную
расцепку машины
E
//
b
a
c
A
1
1
25
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Сцепка
Машина X36 оснащена 3-позиционной сцепкой II
категории с нижней серьгой.
• Рабочим положением машины X36 является
горизонтальным и (A) до 70 см.
-
Для регулировки отвеса используйте
отметку уровня
.
-
Не превышайте максимальную нагрузку
распределителя и трактора.
-
Используйте положение
,
или
,
наиболее подходящее для конкретных условий
работы (см. раздел
«Внесение удобрений с
запаздыванием»).
2
c
c
b
b
a
a
1
1
Hitching gear
The X36 is fitted with a CAT II three-point clevice
hitch.
•
The working position of the X36 is horizontal and
(A) 70 cm above the ground
-
Use the level indicator
to adjust the spreader
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor
load.
-
Use
position or or whichever
is
most
suitable for the tractor and the working
conditions (see section
on “Late spreading”).
2
c
c
b
b
a
a
1
1
E
E
E
1
1
Zaczepienie do ciągnika.
Rozsiewacz X 36 jest wyposażony w trzypunktowy
układ zawieszenia Kat. II, z uchwytami dolnymi.
• Rozsiewacz X 36 pracuje w pozycji poziomej.
Odległość A powinna wynosić 70 cm (rysunek E).
- Do ustawienia rozsiewacza w poziomie można
posłużyć się odczytem ze strzałki
.
- Nie należy przekraczać dopuszczalnego załadunku
rozsiewacza ani dopuszczalnej masy całkowitej
współpracującego ciągnika.
- Wykorzystać dostępne otwory
,
lub
w celu
najlepszego dopasowania rozsiewacza do ciągnika
oraz dopasowania rozsiewacza do rozsiewu tzw.
późnego.
c
c
b
b
a
a
1
1
26
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
The guarantee will not
cover damage caused to
the central gearbox
assembly by the PTO shaft
if its length has not been
adjusted to the tractor.
W pracy należy używać tylko
wałków przekaźnika i obioru
mocy w dobrym stanie, z
odpowiednimi
zabezpieczeniami i
spełniającymi przepisy bhp i
odpowiednie normy.
Należy zachować prędkość
obrotową napędu W.O.M.
540 obr./min.
Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń przekładni
spowodowanych wadliwą
pracą wałka. Należy zwrócić
uwagę na odpowiednie
dobranie jego długości do
danego ciągnika.
Работайте только при
исправной передаче,
оборудованной
защитными
устройствами согласно
действующим нормам.
Гарантия не
распространяется на
ущерб, причиненный блоку
3 передач и вызванный
несоответствующей
трактору длиной
передачи.
L mini
X
L maxi
3 cm
1
1
3
3
4
4
5
5
35°
2
2
2
2
4
4
4
4
35°
F
1/2 X
27
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Передача
Стандартный режим: 540 об/мин, за исключением
бордюров и некоторых удобрений. (ср. таблицы)
Внимательно прочтите и сохраняйте инструкции,
связанные с валом отбора мощности.
У
ГОЛ
ПЕРЕДАЧИ
:
-
Для сохранения исправности и
работоспособности кардана соблюдайте
pабочие положения
при максимальном
угле в 35°
.
Д
ЛИНА
КАРДАННОГО
ВАЛА
:
-
Убедитесь, что длина карданного вала
соответствует Вашему трактору.
П
РИМЕЧАНИЕ
:
Обратите внимание на максимальную рабочую
длину (L макс.)
- Для обработке по длине разместите рядом две
полупередачи в наиболее коротком рабочем
положении и пометьте их.
- Оставьте с каждого края зазор в 3 см
.
-
Укоротите внутренние и внешние
предохранительные трубы
до одинаковой
длины.
-
Укоротите внутренние и внешние выдвижные
профили
до одинаковой с
предохранительными трубами длины.
- Закруглите края и тщательного удалите
металлические опилки.
- Смазка выдвижных профилей.
Вал отбора мощности оборудован фрикционной
системой безопасности, которая останавливает
передачу при превышении значения момента
вращения калибровки.
Для регулировки системы безопасности см. раздел
инструкции, посвященный карданному валу.
Повторное включение произойдет автоматически,
при этом будет снижена скорость или произойдет
остановка РТО.
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
Drive assembly
The standard speed is 540 rpm, except for the borders
of the field and certain types of fertilizer. (see tables)
Carefully read and retain the instructions that come
with the PTO.
D
RIVE
ANGLE
:
-
To keep your PTO shaft
in good working
order, make sure that the working positions do
not exceed the maximum angle of 35°
PTO
LENGTH
:
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE
:
Do not exceed the maximum working length (L max).
-
When setting the length, place the two half-
shafts side by side in the short
position and mark off.
-
Allow 3 cm slack at each end
.
-
Shorten the inner and outer protective tubes
to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections
until they are the same length as the protective
tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
To adjust the guard, consult the PTO instructions.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
F
F
F
1
1
Przenoszenie napędu.
• Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540
obr./min. W przypadku rozsiewu granicznego i z
niektórymi nawozami sztucznymi prędkość
obrotowa może być niższa. Informacje na ten temat
znajdą Państwo w dalszej części tej instrukcji
obsługi.
• Przeczytać i przestrzegać przepisy bezpieczeństwa
dotyczące wałów przegubowo-teleskopowych w
załączonej do nich instrukcji obsługi.
• Aby przedłużyć żywotność wału napędowego
Cardana i
jego
prawidłowe
funkcjonowanie
w
pozycji pracy, nie należy przekraczać kąta 35 °
.
Długość wałka napędowego:
Dopasować odpowiednią długość wałka w
zależności od typu używanego ciągnika.
UWAGA
:
Uwaga na maksymalną długość wałka napędowego
w pracy (L maxi)
- W celu ustawienia długości, obie połówki wałka
napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i
zaznaczyć Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej
końcówce wałka
.
- Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące
na taką samą długość.
- Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne
profile i skrócić je tak samo jak osłony.
- Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków.
- Przesmarować profile przesuwne.
Wałek napędowy w wyposażeniu dodatkowym może
być wyposażony w automatyczne sprzęgło
przeciążeniowe, który zatrzymuje go w chwili
przekroczenia dopuszczalnych obrotów.
Po obniżeniu obrotów lub zatrzymaniu wałka,
sprzęgło jest automatycznie ponownie załączane.
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
28
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
Assembly should take
place with the hopper
empty and chocks should
be placed under the
machine during this time.
Montaż należy
przeprowadzić przy pustej
skrzyni nasiennej , a
podczas montażu trzeba
przewidzieć kliny pod
maszynę
Сборка должна
осуществляться с
пустым бункером; во
время монтажа под
машину необходимо
подставить тормозные
колодки
1 mm
OK
1
1
2
2
3
3
29
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
ITTING
:
- Grease the machine’s transmission input shaft
before fitting the PTO.
- It is essential that the gap of 1 mm
is adhered
to.
- Tighten the screw and the nut
- Reduce the length of the chain that holds the
shaft guard
.
3
3
2
2
1
1
M
ONTAŻ
:
- Przed podłączeniem przekładni w obudowie
nasmarować wał sprzęgłowy przekładni
odboczkowej urządzenia.
- Bezwzględnie przestrzegać brzegu 1 mm
.
- Wykonać blokadę śruby i nakrętki.
- Zmniejszyć długość łańcucha , który
podtrzymuje osłonę przegubu Cardana
.
1
1
3
3
2
2
F
F
F
1
1
М
ОНТАЖ
:
- Смазать ведущий вал передачи устройства
перед установкой передачи.
- Необходимо соблюдать край 1 мм
.
- Закрепить болты и гайки.
- Уменьшить длину цепи, поддерживающей
защитное устройство кардана
.
3
3
2
2
1
1
30
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
G
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under
pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas
on the machine.
W celu zamontowania
urządzeń sterujących (o ile nie
zostały one zainstalowane
przez producenta), należy
dokładnie zapoznać się z
załączoną do nich instrukcją
obsługi.
Uwaga na olej hydrauliczny
znajdujący się pod wysokim
ciśnieniem!
Urządzenia sterujące oraz
przewody hydrauliczne
powinny być składowane i
umieszczane w miejscach do
tego przeznaczonych na
maszynie.
Монтаж приводов: см.
прилагаемую инструкцию.
Будьте осторожны!
Масло под давлением.
Гидравлические приводы и
гибкие шланги необходимо
хранить в специально
предусмотренных для
этого отделениях
машины.
R R R R B B B B
2
2
1
1
3
3
R = kolor czerwony
B = kolor niebieski
31
GB
PL
RU
Подключение приводов
a)
Тросовое управление
-
Установите на трактор суппорт передачи
.
- Для этого опустите устройство, установите
привод картера и суппорт с правой стороны
кабины и после окончания установки
зафиксируйте последний, следуя
рекомендациям производителя трактора.
b)
Гидравлический привод
•
Монтируется с 2 распределителями простого
действия
.
Открытие заслонок производится независимо с
помощью 2 простых действий.
Открытие или закрытие заслонок происходит под
воздействием рычага распределителя 1 трактора.
Вентиль позволяет изолировать систему во
избежание преждевременного открытия заслонок
при транспортировке (например, при нарушении
герметичности распределителей).
-
Красный вентиль
R
R
для левой заслонки,
- Синий вентиль
B
B
для правой заслонки.
•
Монтируется с 1 распределителем двойного
действия.
.
Открытие заслонок производится с помощью 1
простого действия. 2 вентиля, установленные с
внешней части кабины, позволяют производить
независимое управление заслонками.
Это также обеспечивает изоляцию системы во
избежание преждевременного открытия заслонок
при транспортировке. Три крепления
ограничителя постоянного расхода препятствуют
резким действиям.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ
Если Вы хотите внести удобрения справа:
- закройте заслонки,
- потяните за красный рычаг,
- запустите гидрораспределитель трактора.
Если Вы хотите внести удобрения слева:
- Используйте голубой рычаг.
Для двустороннего внесения удобрений:
- запустите распределитель (давление),
- переведите красный и голубой рычаги для
повторного открытия заслонок.
3
3
1
1
2
2
Control connections
a) Cable control
-
Mount the control support on the tractor
.
-
To do this, lower the machine, line up the control
unit and its support on the right hand side of the
cab and, once you have decided on a location,
fix it in place in accordance with the
recommendations.
b) Hydraulic control
• Fitted on two single acting spool valves
.
The flaps are opened independently by the two
single-action control valves.
The tractor control lever is used to open and close
the flaps.
A tap is fitted to cut off the circuit to prevent the
flaps from opening whilst in transit (control valve
leakage).
- The red tap
R
R
R
R
for the LH flap
- The blue tap
B
B
B
B
for the RH flap
• Fitted on one single acting spool valve
.
The shutters are opened by a single action. The
shutters can be controlled independently of each
other by using the two taps fitted on the outside of
the cab. These taps also cut off the circuit to
prevent the shutters from opening whilst in transit.
All three assemblies have a fixed flow limiter to
restrict the speed of operation.
U
SE
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red or blue lever and open the shutters.
1
1
3
3
2
2
G
G
G
1
1
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Połączenia urządzeń sterujących.
a) Sterowanie cięgnami mechanicznymi.
- umieścić obudowę z dźwigniami (do zamykania i
otwierania zsypów komór rozsiewacza) w kabinie
ciągnika (rysunek
).
- W tym celu należy opuścić maszynę i
przeprowadzić cięgna prawą stroną aż do wnętrza
kabiny ciągnika. Umieścić podstawkę mocującą w
wybranym miejscu, w sposób dopuszczany przez
producenta ciągnika i wsunąć w nią obudowę z
dźwigniami.
b) Sterowanie hydrauliczne.
- montaż z dwoma rozdzielaczami jednostronnego
działania (rysunek
).
Zsypy są otwierane niezależnie. Zawór w
czerwonym kolorze otwiera stronę lewą, a zawór w
kolorze niebieskim – stronę prawą. Na obiegu
zamontowano również zawór chroniący przed
samoczynnym otwieraniem się zsypów podczas
wycieku oleju hydraulicznego.
- montaż z jednym rozdzielaczem jednostronnego
działania (rysunek
).
Oba zsypy są otwierane jednym ruchem dźwigni.
Dwa zawory umieszczone poza kabiną ciągnika
również przerywają obwód w celu zabezpieczenia
obwodu przed otwarciem zasuw podczas
transportu. W obu wersjach na obwodzie jest
zamontowany ogranicznik przepływu oleju, który
przeciwdziała gwałtownym manewrom.
S
POSÓB
DZIAŁANIA
:
aby rozsiewać prawą stroną:
- zamknąć zsypy,
- pociągnąć czerwoną dźwignię,
- uruchomić obwód hydrauliczny,
aby rozsiewać lewą stroną:
- należy użyć dźwigni niebieskiej,
aby rozsiewać po obu stronach:
- uruchomić obwód hydrauliczny (dać ciśnienie),
- popchnąć dźwignię czerwoną lub niebieską i
otworzyć zsypy.
2
2
1
1
3
3
32
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
G
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under
pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas
on the machine.
W celu zamontowania
urządzeń sterujących (o ile
nie zostały one
zainstalowane przez
producenta), należy
dokładnie zapoznać się z
załączoną do nich instrukcją
obsługi.
Uwaga na olej hydrauliczny
znajdujący się pod wysokim
ciśnieniem!
Urządzenia sterujące oraz
przewody hydrauliczne
powinny być składowane i
umieszczane w miejscach do
tego przeznaczonych na
maszynie.
Монтаж приводов: см.
прилагаемую инструкцию.
Будьте осторожны! Масло
под давлением.
Гидравлические приводы и
гибкие шланги необходимо
хранить в специально
предусмотренных для этого
отделениях машины.
4
4
5
5
33
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
•
Монтируется с 2 распределителями двойного
действия
.
Открытие заслонок производится с помощью 2
распределителей двойного действия.
Управляющие клапаны препятствуют
непроизвольному открытию заслонок при
транспортировке.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ
Для двустороннего внесения удобрений:
- запустите оба распределителя двойного действия
трактора
Для одностороннего внесения удобрений (слева
или справа):
- запустите один из распределителей двойного
действия (левый или правый)
•
Монтируется с 1 распределителем двойного
действия
.
Открытие заслонок производится с помощью 1
гидрораспределителя двойного действия.
2 вентиля, установленные с внешней части
кабины, позволяют производить независимое
управление заслонками.
Управляющий клапан препятствует
непроизвольному открытию заслонок при
транспортировке.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ
Для двустороннего внесения удобрений
Запустите распределитель двойного действия
трактора
Для внесения удобрений справа:
Закройте заслонки
Переключите красный рычаг
Запустите гидрораспределитель трактора
Для внесения удобрений слева:
Закройте заслонки
Переключите синий рычаг
Запустите гидрораспределитель трактора
5
5
4
4
•
Fitted on two double acting spool valves
.
The shutters are opened using two double acting
spool valves.
Pilot valves prevent the shutters from opening
inadvertently during transport.
U
SE
For spreading on both sides:
- activate the two double acting spool valves on the
tractor
For spreading on one side only (left or right):
- activate one of the double acting spool valves
(left or right)
•
Fitted on one double acting spool valve.
.
The shutters are opened using a double acting
hydraulic spool valve. The shutters can be controlled
independently of each other by using the two taps
fitted on the outside of the cab.
A pilot check valve prevents the shutters from opening
inadvertently during transport.
U
SE
To spread on both sides:
Activate the tractor’s double acting spool valve
To spread on the right hand side:
Close the shutters
Close the red lever
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
To spread on the left hand side
Close the shutters
Close the blue lever
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
5
5
4
4
G
G
G
1
1
• montaż z dwoma rozdzielaczami dwustronnego
działania (rysunek
).
Zsypy są otwierane dwoma rozdzielaczami
dwustronnego działania. Na obiegu zamontowano
również zawory chroniące przed samoczynnym
otwieraniem się zsypów podczas wycieku oleju
hydraulicznego.
S
POSÓB
DZIAŁANIA
:
aby rozsiewać po obu stronach: uruchomić oba
rozdzielacze
aby rozsiewać jedną stroną (Iewą lub prawą)
uruchomić tylko jeden (prawy lub lewy) zawór
dwustronnego działania.
• montaż z jednym rozdzielaczem dwustronnego
działania (rysunek
).
Oba zsypy są otwierane jednym rozdzielaczem
hydraulicznym dwustronnego działania. Dwa
zawory umieszczone poza kabiną ciągnika
umożliwiają niezależne uruchomienie jednego
zsypu.
Na obiegu zamontowano również zawór
chroniący przed samoczynnym otwieraniem się
zsypów podczas wycieku oleju hydraulicznego.
S
POSÓB
DZIAŁANIA
:
aby rozsiewać po obu stronach:
uruchomić zawór dwustronnego działania.
aby rozsiewać prawą stroną:
zamknąć zsypy,
pociągnąć czerwoną dźwignię,
uruchomić obwód hydrauliczny,
aby rozsiewać lewą stroną:
pociągnąć niebieską dźwignię,
uruchomić obwód hydrauliczny,
5
5
4
4
34
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Do not stand in the
hopper while in
operation!
Przy załadunku większych
modeli rozsiewacza (powyżej
1000 litrów) należy
korzystać z urządzeń
mechanicznych typu
ładowacze.
Przebywanie w skrzyni
załadunkowej rozsiewacza
podczas załadunku i pracy
jest zabronione!
Ни в коем случае не
садитесь в бункер при
работе!
H
a)
b)
Mini
40 cm
mini
1
1
1
1
c)
I
35
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy
/
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Загрузка
a)
Сито
- Убедитесь в отсутствии инородных тел
перед загрузкой сита.
- Закройте сито в нижней положении.
- Никогда не работайте без сита.
b)
Индикатор емкости отображает величину
продукта в литрах для двух сторон.
c)
Загрузка
Машина должна быть остановлена.
- Для снижения высоты загрузки следует таким
образом отрегулировать сцепку трактора,
чтобы машина X36 была наклонена и была
установлена на парковочных опорах.
Разгрузка
Машина должна быть остановлена.
- Снимите диски для разбрасывания
- Взять лоток регулировки расхода
с головки
автосцепки и ведро, поставляемые с машиной.
- Установите Вашу машину X36 на высоте опоры
и минимум на 40 см от земли (горизонтально),
чтобы Вы могли разместить комплект для
регулировки расхода под распределением
d)
.
- Извлеките удобрение в ведро сначала справа,
затем слева, вручную переводя рычаг
регулировки или с помощью соответствующего
тросового управления.
- Вновь установите диски, соблюдая очередность
монтажа.
- Тщательно закрепите диски.
1
1
Loading
a) Sieves
- Check that there are no foreign objects in the
hopper before loading.
- Close the sieves.
- Never use the spreader without the sifting
screens.
b) The capacity indicator
gives the value in litres of
product for both sides.
c) Loading
The machine must be switched off.
- To lower the loading height, adjust the tractor
hitch to tip the X36 on to its parking
stands.
Emptying
The machine must be switched off.
- Remove the spreading discs
- Use the calibration test chute
on the linkage
headstock and the bucket that is supplied with
the machine.
- Position your X36 at least 40 cm
above the ground level so that
your calibration test kit can be placed
underneath the metering device
d)
.
- Collect fertilizer in the bucket, first on the RH
side and then on the LH side by using the
shutter levers.
- Refit the spreading discs, making sure they are
the right way round.
- Retighten the discs fully.
1
1
H
H
H
1
1
I
I
I
Załadunek.
a) Sito:
- sprawdzić, czy w zbiorniku nie ma żadnych
obcych przedmiotów,
- zablokować sita w pozycji niskiej, opuszczonej..
- Nigdy nie używać rozsiewacza bez sit !
b) Wskaźnik wypełnienia skrzyni zasypowej
umieszczony w skrzyni zasypowej określa jej
wypełnienie w litrach w obu komorach.
c) Załadunek:
- W celu ułatwienia załadunku, można osadzić
rozsiewacz X 36 na ziemi, w taki sposób aby był
pochylony i spoczywał na podporach
podporowych (c).
Opróżnianie skrzyni zasypowej rozsiewacza.
- Rozsiewacz nie może pracować, napęd W.O.M.
musi być wyłączony!
- Wziąć rynienkę testową gęstości wysiewu
na
głowicy sprzęgu oraz wiaderko dostarczone z
maszyną.
- Zdemontować tarcze rozsiewające.
- Ustawić rozsiewacz X36 na wysokości ok. 40 cm
licząc od ramy (maszyna ustawiona w poziomie),
aby móc umieścić wiaderko pod skrzynią zasypową
(d)
.
- Pozostały nawóz wysypać najpierw z komory
prawej a potem z lewej odpowiednio przesuwając
ręką dźwignię sterującą szerokością otworu
zsypowego.
- Przykręcić z powrotem tarcze rozsiewające
zwracając uwagę na kierunek montażu.
- Dobrze przykręcić wszystkie śruby i nakrętki.
1
1
36
Settings
/
Ustawienia
/
РЕГУЛИРОВКА
A
A test run is strongly
recommended to obtain
an accurate setting. The
setting charts are
provided as an indication
only.
Use the slide calculator
to determine your setting.
This practical method
takes account of the
various conditions
affecting the flow.
Przeprowadzenie próby
dawki rozsiewu jest zalecane
w celu zapewnienia
równomierności pracy
rozsiewacza. Tabele wysiewu
załączone do instrukcji
obsługi podają tylko dane
przybliżone, dla orientacji.
W celu przestawienia dawki
wysiewu można wykorzystać
przesuwny wykres.
Выполнение регулировки
расхода рекомендуется с
целью точности настройки.
Регулировочные таблицы
приведены только в
ознакомительных целях.
Для определения настройки
используйте линейку-
калькулятор. Данный
практический метод
учитывает различные
условия, оказывающие
влияние на расход.
Kg/ha
1
2
37
GB
PL
RU
Settings
/
Ustawienia
/
РЕГУЛИРОВКА
Регулировка расхода
Регулировка расхода производится благодаря
изменению открытия заслонки с помощью
ограничителя реперной установки с градуировкой от
0 до 100.
a)
Использование:
- Ослабьте ручку ограничителя
.
- Установите выбранный репер напротив
указателя.
- Считывание производится на ограничителе
.
- Закрепите ручку.
В
ЫБОР
РЕПЕРА
В
ЗАВИСИМОСТИ
ОТ
РАСХОДА
НА
ГА
ПРОИЗВОДИТСЯ
ТРЕМЯ
СПОСОБАМИ
:
С помощью таблиц расхода, поставляемых с
руководством по эксплуатации: выберите
удобрение, которое больше всего подходит
для Вашего продукта, внимательно изучите
теоретические основы регулировки и
произведите контрольное испытание.
Установки с Fertitest:
Установки доступны на сайте SULKY в
рубрике F
ERTITEST
:
http://www.sulky-burel.com
или при сканировании расположенного рядом
QR-кода.
С помощью линейки-калькулятора расхода,
которая поставляется вместе с машиной.
C
B
A
2
2
1
1
Setting the rate
The rate is set by adjusting the shutter opening with
the lever on the graduated quadrant.
a) Use
:
- Unscrew the lever thumbscrew
.
- Position the mark selected opposite the index.
- The wide part of the stop
should be used to
read the setting.
- Tighten the thumbscrew.
S
ELECTING
THE
INDEX
ACCORDING
TO
YOUR
RATE
/
HA
CAN
BE
DONE
THREE
WAYS
:
Using the flow charts supplied with the manual:
choose the fertilizer which corresponds most
closely to your product, read off the theoretical
setting and carry out a test run.
Adjustments using Fertitest:
Adjustments available on the SULKY website,
F
ERTITEST
heading:
http://www.sulky-burel.com
or flashing the QR code opposite.
Using the slide-rule supplied with the
machine.
C
B
A
2
1
A
A
A
1
2
Ustawienia.
Dawka rozsiewu jest ustawiana za pomocą dźwigni
znajdujących się z tyłu rozsiewacza. Przesunięcie
dźwigni na skali powoduje zwiększenie lub
zmniejszenie otworu zsypowego.
a) Ustawienie dawki rozsiewu.
Skala zawiera wartości od 0 do 90.
- odkręcić nakrętkę blokującą dźwignię
,
- ustawić dźwignię na skali według tabel,
- odczyt ustawienia na skali odbywa się na końcówce
wskaźnika ,
- zakręcić nakrętkę i zablokować dźwignię.
W
YBÓR
USTAWIENIA
DŹWIGNI
NA
SKALI
NA
DANEJ
WARTOŚCI
MOŻE
ODBYWAĆ
SIĘ
W
DWOJAKI
SPOSÓB
:
wykorzystując załączone do instrukcji obsługi
tabele ustawień z wartościami wskazującymi i ze
zdjęciami różnych typów nawozów,
Ustawienia na Fertitest:
Ustawienia są dostępne na stronie SULKY, w
zakładce F
ERTITEST
:
http://www.sulky-burel.com
lub przez zeskanowanie kodu QR obok.
wykorzystując przesuwny wykres znajdujący się
w wyposażeniu standardowym rozsiewacza,
służący do poprawienia ustawienia dźwigni
dawki rozsiewu.
C
B
A
2
2
1
1
38
Settings
/
Ustawienia
/
РЕГУЛИРОВКА
Make sure your scales
are accurate.
Do not forget to subtract
the weight of the bucket
from the amount
collected during the test.
Spreading should be
carried out at the forward
speed determined during
the test.
We recommend that the
tractor speed is checked
over a distance of 100 m.
Zwrócić uwagę na
dokładność używanej wagi.
Nie zapomnieć o odjęciu
ciężaru pojemnika, w którym
zważono nawóz. Próbę
dawki przeprowadzać na
takiej samej prędkości jazdy,
jaka później będzie używana
w pracy. Zaleca się
skalibrować również
prędkość ciągnika na
odcinku 100 m.
Обратите внимание на
правильность Вашего
уравнения.
Не забудьте вычесть вес
бака из установленной
контрольной дозы.
Произведите разбрасывание
со скоростью движения
вперед, равной контрольной
скорости.
Рекомендуется проверять
скорость трактора через
каждые 100 м.
A
...
m
1
1
2
2
3
3
12 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41,7 m
15 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,4 m
18 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
20 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 m
21 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,8 m
24 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,8 m
27 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 m
28 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 m
32 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,4m
36 m
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
...
m
Kg
2
= ... Kg
}
4
4
2
2

