Benelli M2 Field Shotgun – страница 8

Инструкция к Benelli M2 Field Shotgun

background image

140

Per montare il riduttore sull’arma procedere

nel seguente modo:

1) Infilare 

il riduttore 

nella molla.

2) Infilare 

il riduttore

completo di molla nel

tubo serbatoio.

3) Montare 

l’anello di fermo 

in modo da

non sporgere dal tubo.

4) Avvitare 

il cappellotto

fissaggio astina sul

tubo serbatoio e 

bloccare definitivamen-

te

tutto il gruppo canna-culatta-astina

con una certa energia.

In caso di tubo serbatoio corto 

più prolunga

(serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto

si blocca anche la prolunga.

To install the limiter, proceed as follows:

1) Insert 

the limiter

in the spring.

2) Insert 

limiter

and spring into the magazi-

ne tube.

3) Fit 

the spring seal ring 

on so that there

are no protrusions from the tube.

4) Screw the fore end 

cap

onto the end of

the magazine tube and 

fasten

the whole

barrel-breech-fore-end unit 

tightly.

For models equipped with short tube maga-

zine 

plus magazine tube extension

(maga-

zine tube in two pieces), the extension maga-

zine tube is put on off together when screw-

ing the fore-end cap.

Pour monter le réducteur sur l’arme procéder

de la manière suivante:

1) Introduire

le réducteur

dans le ressort.

2) Introduire

le réducteur

et son ressort dans

le tube magasin.

3) Monter 

la bague d’arrêt 

de manière à ce

qu’elle ne dépasse pas du tube.

4) Visser 

le capuchon 

de fixation du devant

sur le tube magasin et 

immobiliser défini-

tivement

le groupe canon-culasse-devant

en serrant avec force.

En cas de tube magasin court 

plus prolonge-

ment

(magasin en 2 pièces) le desserrage du

capuchon avant dégage également le prolon-

gement.

background image

141

Para montar el reductor en el arma proceda

de la siguiente manera:

1) Introduzca 

el reductor 

en el resorte.

2) Introduzca 

el reductor

con el resorte en

el tubo almacén. 

3) Monte 

el anillo de detención

de manera

que no sobresalga del tubo.

4) Atornille

el capuchón

de fijación de la

varilla en el tubo almacén y 

fije definiti-

vamente

todo el grupo cañón-cerrojo-

varilla con energía. 

En caso de tubo almacén corto 

más prolon-

gación

(almacén de 2 piezas), atornillando el

capuchón se fija también la prolongación.

Для  установки  ограничителя  на  оружие

выполнить следующие действия:

1) Вставить 

ограничитель

в пружину.

2) Вставить 

ограничитель

с  пружиной  в

трубку магазина.

3) Установить 

стопорное кольцо пружины

таким образом, чтобы оно не выступало из

трубки.

4) Прочно  завинтить 

заглушку

крепления

цевья  на  трубке  магазина  и 

полностью

заблокировать

весь  узел  ствол-

казенник-цевье.

В моделях ружей с короткой трубкой магазина

и 

удлинителем

(магазин состоит из 2 частей),

при завинчивании заглушки блокируется

также и удлинитель.

Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôïí ìåéùô‡ñá óôï

üƒëï áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá.

1)

Ôïƒïèåô‡óôå 

ôïí  ìåéùô‡ñá 

ìŸóá óôï

åëáô‡ñéï.

2)

Ôïƒïèåô‡óôå 

ôïí  ìåéùô‡ñá

ìå ôï

åëáô‡ñéï ìŸóá óôçí áƒïè‡êç.

3)

Ôïƒïèåô‡óôå 

ôï  äáêôõëßäé  ƒïõ

áóöáëßæåé

ôïí ìåéùô‡ñá Ÿôóé ¥óôå íá

ìçí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôçí áƒïè‡êç.

4)

Âéä¥óôå óöéêôÜ ôç 

âßäá ôçò ƒÜƒéáò

óôçí

áƒïè‡êç ãéá íá 

óôåñå¥óåôå  ïñéóôéêÜ

üëç ôçí ïìÜäá êÜííç-ƒßóù ìŸñïò

êÜííçò-ƒÜƒéá.

Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡

áƒïè‡êç 

ìå  ƒñïŸêôáóç 

(áƒïè‡êç  óå  äµï

êïììÜôéá),  âéä¥íïíôáò  ôç  âßäá  ôçò  ƒÜƒéáò

óôåñå¥íåôå êáé ôçí ƒñïŸêôáóç.

background image

142

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completa-

mente vuoti!

(Leggere attentamente le istru-

zioni di caricamento e scaricamento dell’ar-

ma).

Le canne con strozzatori interni hanno in

dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: 

prima di utilizzare l’arma,

assicurarsi sempre che la canna abbia uno

strozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE: 

lo strozzatore interno corret-

tamente montato non deve sporgere dalla

volata della canna. Utilizzare solo strozzato-

ri Benelli della lunghezza adeguata alla sede

della canna.

Internal choke

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

The barrels with internal chokes are equipped

with various types of choke.

WARNING: 

before using the shotgun, make

sure that the barrel has a choke correctly

installed.

WARNING:

the internal choke correctly

mounted must not stick out of the barrel’s

muzzle. Use only the Benelli internal chokes

with a length which correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-

vention sur votre fusil, toujours vérifier que la

chambre d’explosion et le magasin soient

complètement vides! 

(Lire attentivement les

instructions de chargement et de décharge-

ment de l’arme).

Les canons avec choke interne ont en dota-

tion différents types de chokes.

ATTENTION: 

avant d’utiliser l’arme, s’assurer

toujours que le canon a un choke correcte-

ment monté.

ATTENTION: 

le choke interne correctement

installé ne doit pas dépasser de la volée du

canon. Utilisez uniquement des chokes

Benelli d’une longueur appropriée au loge-

ment du canon.

background image

143

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo de interven-

ción en su fusil, asegúrese siempre de que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y descarga del

arma).

Los cañones con chokes internos tienen en

dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: 

antes de utilizar el arma, asegú-

rese siempre de que el choke del cañón está

correctamente montado.

ATENCIÓN: 

el choke interno correctamente

montado no debe sobresalir de la voladura

del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la

longitud adecuada al alojamiento del cañón.

Сменные чоки

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции с Вашим ружьем, убедитесь, что

патронник и магазин совершенно пустые!

(внимательно  изучите  инструкции  по

заряжанию и разряжанию оружия).

Стволы  с  внутренними  чоками  имеют  в

комплекте чоки с различными сужениями.

ВНИМАНИЕ:

перед стрельбой необходимо

убедиться, что  в  стволе  установлен

соответствующий чок.

ВНИМАНИЕ:

правильно  установленный

внутренний  чок  не  должен  выступать  из

дульного  среза  ствола.  Пользуйтесь

только  сменными  чоками  производства

Benelli с длиной, соответствующей Вашему

стволу.

Åóùôåñéêü ôóïê

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç  êáé  ç

áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò  Üäåéåò! 

(ÄéáâÜóôå

ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç

ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -

áƒü ôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá

åßäç ôóïê.

¬ÑÏÓϱÇ: 

¬ñéí  ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå  ôï  üƒëï,

âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé ôïƒïèåôçìŸíï

óùóôÜ óôçí êÜííç.

¬ÑÏÓϱÇ: 

ôá  åóùôåñéêÜ  ôóïê  üôáí  Ÿ÷ïõí

âéäùèåß  óùóôÜ  äåí  ƒñŸƒåé  íá  ƒñïîŸ÷ïõí

áƒü  ôçí  êÜííç.  Xñçóéìïƒïéåßïôå  ôóïêÜêéá

Benelli  ƒïõ  Ÿ÷ïõí  ôŸôïéï  ì‡êïò  ¥óôå  íá

âéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.

background image

144

Per cambiare o pulire lo strozzatore interno

agire nel seguente modo:

1)

Svitare 

lo strozzatore interno utilizzando

la speciale 

chiave dentata

in dotazione

all’arma e sfilarlo completamente dalla

sede della canna (fig. 79).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatore

sulla canna 

sia molto sporca

, pulirla.

3) Rimontare nella sede canna il tipo di

strozzatore desiderato, avendo cura di

inserirlo 

all’interno della canna dalla 

par-

te non filettata 

(fig. 80); avvitarlo poi sul

filetto della canna stessa.

To change or clean the internal choke, pro-

ceed as follows:

1)

Unscrew

the internal choke using the

special 

choke wrench

supplied with the

shotgun and extract it completely from

the barrel seat (fig. 79).

2) If the threaded seat of the choke on the

barrel 

is too dirty

, clean it.

3) Reassemble the kind of choke required

on the barrel seat, taking care to 

insert

the non-threaded part

inside the barrel;

then screw the choke on the barrel thread

(fig. 80).

Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur

intervenir de la manière suivante:

1)

Dévisser

le choke intérieur en utilisant la

clé dentée 

spéciale fournie avec l’arme et

le dégager complètement du siège du

canon (fig. 79).

2) Au cas où le siège fileté du choke sur le

canon 

serait très encrassé

, le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type de choke

désiré en ayant soin 

d’introduire la partie

non filetée du choke 

à l’intérieur du ca-

non avant de serrer le choke sur le filet

du canon (fig. 80).

79

background image

145

Para cambiar o limpiar el choke interno actúe

como se explica a continuación:

1)

Destornille 

el choke interno utilizando la

llave dentada

en dotación con el arma y

quítelo completamente de su alojamiento

en el cañón (fig. 79).

2) Si el alojamiento fileteado del choke del

cañón 

está muy sucio

, límpielo.

3) Vuelva a montar en el alojamiento del

cañón el tipo del choke deseado, procu-

rando 

introducir la parte no fileteada 

del

choke en el interior del cañón antes de

atornillarlo en el filete del cañón (fig. 80).

Для  того,  чтобы  заменить  или  очистить

сменный чок выполните следующее:

1)

Выверните

чок,  используя  специальный

Ключ, имеющийся

в комплекте ружья, и

полностью извлеките его из ствола (рис.

79).

2) Если резьба в стволе 

засорена

, очистите

ее.

3) Вновь  установите  внутрь  ствола

требуемый  чок 

резьбовой  стороной

к

срезу ствола (рис. 80) и плотно затяните

его.

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï åóùôåñéêü

ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Îåâéä¥óôå

ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï åéäéêü

ïäïíôùôü êëåéäß

ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí

âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé

áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 79).

2)

Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ ôóïê óôçí

êÜííç 

åßíáé ƒïëµ âñ¥ìéêç

, êáèáñßóôå ôçí.

3)

Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõ

åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá 

åéóÜãåôå 

óôï

åóùôåñéêü ôçò êÜííçò 

ôï  ëåßï  (ìç

óƒåéñïåéäŸò)

ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç

óõíŸ÷åéá, âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡

óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò (åéê. 80).

80

background image

146

ATTENZIONE: 

lo strozzatore correttamente

montato 

non deve sporgere 

dalla volata della

canna.

4) Completare il montaggio dello strozzato-

re avvitandolo 

con forza 

con l’apposita

chiave dentata (fig. 81).

ATTENZIONE:

prima di riutilizzare l’arma

assicurarsi di aver tolto 

la chiave per strozza-

tore 

dalla volata 

della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un

lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello

strozzatore interno e della sua sede nella

volata della canna.

NOTE:

when choke is correctly mounted, it

must not protrude 

from the barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke by screw-

ing it 

firmly 

using the choke wrench (fig.

81).

NOTE: 

before re-using the shotgun, 

make

sure that the choke wrench has been re-

moved 

from the barrel’s muzzle.

Before the shotgun is put away, cleaning the

internal choke and relative barrel thread is

recommended.

ATTENTION: 

un choke correctement monté

ne doit pas dépasser

de la volée du canon.

4) Compléter le montage du choke en le

serrant 

avec force

à l’aide de la clé den-

tée spéciale (fig. 81).

ATTENTION: 

avant d’utiliser de nouveau l’ar-

me, 

s’assurer d’avoir retiré 

la clé pour le

choke 

de la volée 

du canon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une

longue période il est conseillé de nettoyer le

choke intérieur ainsi que son filetage dans la

volée du canon.

81

background image

147

ATENCIÓN: 

el choke correctamente monta-

do 

no debe sobresalir 

de la boca del cañón.

4) Complete el montaje del choke atornill-

ándolo 

con fuerza

utilizando la llave

dentada (fig. 81).

ATENCIÓN: 

antes de volver a utilizar el

arma, 

asegúrese de haber quitado

la llave

para choke de

la boca 

del cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-

go período se aconseja limpiar el choke

interno y su alojamiento en la boca del

cañón.

ВНИМАНИЕ:

правильно  установленный

внутренний чок не должен выступать из

дульного среза ствола.

4) Плотно  затяните  чок  при  помощи

специального ключа (рис. 81).

ВНИМАНИЕ:

перед  тем,  как  использовать

оружие, 

убедитесь, что  ключ  вынут  из

ствола.

Перед тем, как поместить ружье на хранение

на долгий период времени, рекомендуем

провести очистку сменного чока и внутренней

резьбы ствола.

¬ÑÏÓϱÇ:

Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß

óùóôÜ 

äåí  ƒñïåîŸ÷åé

áƒü ôï óôüìéï ôçò

êÜííçò.

4)

Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïê

âéä¥íïíôáò ôï 

óöéêôÜ

ìå ôï åéäéêü

ïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 81).

¬ÑÏÓϱÇ:

¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëé

ôï üƒëï, 

âåâáéùèåßôå  üôé  âãÜëáôå

ôï êëåéäß

ôïõ ôóïê 

áƒü óôüìéï

ôçò êÜííçò.

Áí  ƒñüêåéôáé  íá  ìçí  ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå  ôï

üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéꇠƒåñßïäï, óáò

óõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí

êáèáñéóìü  ôïõ  åóùôåñéêïµ  ôóïê  êáé  ôçò

Ÿäñáò ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

background image

148

Gli strozzatori Benelli sono marcati

per una rapida identificazione. Le

intacche sulla parte frontale di ogni

strozzatore permettono un rapido ri-

conoscimento della strozzatura, an-

che quando lo strozzatore è montato.

A

INTACCHE

B

SIMBOLO

Benelli chokes are marked for an

easy identification. Notches on the

frontal part of each choke allow a

quick recognition, even when the

choke is mounted on the shotgun.

A

NOTCHES

B

SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués pour

une identification rapide. Les enco-

ches sur la partie frontale de chaque

choke permettent une reconnaissan-

ce rapide de l’étranglement même

lorsque le choke est monté.

A

ENCOCHES

B

SYMBOLE

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

I

NTACCHE

S

TROZZATURA

S

IMBOLO

P

ALLINI D

ACCIAIO

N

OTCHES

C

HOKE

S

YMBOL

S

TEEL

S

HOT

E

NCOCHES

É

TRANGLEMENT

S

YMBOLE

B

ALLES D

ACIER

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

background image

149

Los chokes Benelli están marcados

para una rápida identificación. Las

marcas en la parte frontal de cada

choke permiten una rápida identifica-

ción de la estrangulación incluso cuan-

do el choke está montado.

A

MARCAS

B

SÍMBOLO

Сменные чоки Benelli промаркированы

для быстрой идентификации. Насечки

на  передней  части  каждого  чока

позволяют  быстро  определить

величину сужения, не выкручивая его.

A    НАСЕЧКИ

B    ОБОЗНАЧЕНИЕ

Ôá  ôóïê 

Benelli

åßíáé  åéäéêÜ  êáôáóêå-

õáóìŸíá  Ÿôóé  ¥óôå  íá  ôá  áíáãíùñßæåôå

åµêïëá  êáé  ãñ‡ãïñá.  ¬ñÜãìáôé,  ïé

åãêò  ƒïõ  öŸñïõí  óôï  åìƒñüóèéï

ìŸñïò  ôïõò  åƒéôñŸƒïõí  ôçí  áíáãí¥ñéóç

ôïõò  áêüìá  êé  áí  âñßóêïíôáé  ‡äç

ôïƒïèåôçìŸíá  óôï  åóùôåñéêü  ôçò

êÜííçò.

Á   ÅÃÊϬÅÓ 

   ÓÕÌÂÏËÏ

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

M

ARCAS

E

STRANGULACIÓN

S

ÍMBOLO

B

ALINES DE ACERO

НАСЕЧКИ

ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ

ОБОЗНАЧЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ

ÅÃÊϬÅÓ

ÔÓÏÊ

ÓÕÌÂÏËÏ

ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

background image

150

Prolunga tubo serbatoio

Per le versioni dell’arma

a tubo serbatoio

corto

sono disponibili a richiesta 

kit prolun-

ga serbatoio

che ne aumentano la capacità.

Kit 5 colpi (cal. 12)

Il kit prolunga fino a 5 colpi comprende: un

cappellotto fissaggio astina/canna

avente

foro passante, una 

prolunga tubo serbatoio

ed un 

tappo per prolunga serbatoio

(fig. 82).

Magazine tube extension

Where capacity increase is required for 

short

magazine tube

shotgun versions, 

magazine

tube extension kits 

are available upon request.

5-shot kit (12 gauge)

The 5-shot extension kit contains the follow-

ing: one

forearm/barrel retainer cap 

with

through hole, one 

magazine tube extension

and one 

magazine extension plug 

(fig. 82).

Prolongement du tube de magasin

Les versions de l’arme ayant 

un tube de

magasin court 

disposent de 

kits de prolonge-

ment du magasin

qui augmentent sa capacité.

Kit à 5 coups (cal. 12)

Le kit de prolongement à 5 coups comprend:

un 

capuchon de fixation devant/canon

ayant

un trou passant, un 

prolongement tube de

magasin 

et un 

bouchon pour le prolonge-

ment du magasin 

(fig. 82).

82

background image

151

Prolongación tubo almacén

Para las versiones del arma 

con tubo al-

macén corto 

están disponibles, sobre pedido,

kits prolongación almacén 

que aumentan su

capacidad.

Kit 5 tiros (calibre 12)

El kit prolongación hasta cinco tiros incluye:

un 

capuchón de fijación varilla/cañón 

con

hoyo de paso, una 

prolongación tubo al-

macén 

y un 

tapón para prolongación al-

macén 

(fig. 82).

Удлинитель трубки магазина

Для моделей оружия 

с короткой трубкой

магазина

по отдельному заказу поставляются

комплекты 

удлинителей 

магазина,

увеличивающие его вместительность.

Комплект на 5 патронов (кал. 12) 

Комплект  удлинителя,  который  может

вмещать 5 патронов, включает: одну 

заглушку

крепления цевья/ствола,

имеющую сквозное

отверстие, один 

удлинитель трубки магазина

и одну 

заглушку удлинителя магазина

(рис.

82).

¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò

Ãéá ôéò ƒáñáëëáãŸò ôïõ üƒëïõ 

ìå  êïíô‡

áƒïè‡êç

äéáèŸôïíôáé (êáôüƒéí ƒáñáããåëßáò)

óåô  ãéá  ôçí  ƒñïŸêôáóç  ôçò  áƒïè‡êçò

ƒïõ

áõîÜíïõí ôç ÷ùñçôéêüôçôá ôçò.

Kit 5 âïë¥í (äéáì. 12)

Ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 5 âïëŸò ƒåñéëáìâÜíåé: ìéá

âßäá  ƒÜƒéáò/êÜííçò

ìå åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ ôçí

äéáƒåñíÜ, ìéá 

ƒñïŸêôáóç  áƒïè‡êçò

êáé ìéá

ô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò

(åéê. 82).

background image

152

Kit 6/7 colpi (cal. 12-20)

Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un

cappellotto fissaggio astina/canna

avente

foro passante, una

prolunga tubo serbatoio,

un 

tappo per prolunga serbatoio, 

una

molla

serbatoio lunga

ed un

set fascette

unione

prolunga alla canna (fig. 83).

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul vostro fucile, accertarsi sempre

che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti!

(Leggere attentamente

le istruzioni di caricamento e scaricamento

dell’arma).

6/7-shot kit (12-20 gauge)

The 6/7-shot extension kit includes: one 

fore

-

arm/barrel retainer cap 

with through hole,

one 

magazine tube extension

, one 

magazine

extension plug

, one 

long magazine spring

and a set of extension/barrel retainer 

clips

(fig. 83).

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

Kit à 6/7 coups (cal. 12-20)

Le kit de prolongement à 6/7 coups com-

prend: un 

capuchon de fixation devant/

canon

ayant un trou passant, un 

prolonge-

ment tube de magasin

, un 

bouchon pour le

prolongement du magasin

, un 

ressort de

magasin long

et un 

set de colliers 

d’assembla-

ge du prolongement au canon (fig. 83).

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-

tervention sur votre fusil, toujours vérifier

que la chambre d’explosion et le magasin

soient complètement vides!

(Lire attentive-

ment les instructions de chargement et de

déchargement).

83

background image

153

Kit 6/7 tiros (calibre 12-20)

El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un

capuchón de fijación varilla/cañón 

con hoyo

de paso, una 

prolongación tubo almacén

, un

tapón para prolongación almacén

, un 

resor-

te almacén largo 

y un 

set fajas 

de unión de la

prolongación con el cañón (fig. 83).

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga).

Комплект на 6/7 патронов (кал. 12-20)

Комплект удлинителя, который может вмещать

до 6/7 патронов, включает: одну 

заглушку

крепления цевья/ствола,

имеющую сквозное

отверстие, один 

удлинитель трубки магазина,

одну 

заглушку удлинителя магазина,

одну

длинную пружину магазина 

и один 

комплект

зажимов для

соединения удлинителя со

стволом (рис. 83).

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции с Вашим ружьем, убедитесь, что

патронник и магазин совершенно пустые!

(внимательно  изучите  инструкции  по

заряжанию и разряжанию оружия).

Kit 6/7 âïë¥í (äéáì. 12-20)

Ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7 âïëŸò ƒåñéëáìâÜíåé:

ìéá 

âßäá  ƒÜƒéáò/êÜííçò

ìå åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ

ôçí äéáƒåñíÜ, ìéá 

ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò

, ìéá

ô܃ᠠãéá  ôçí  ƒñïŸêôáóç  áƒïè‡êçò, 

Ÿíá

ìáêñµ  åëáô‡ñéï  áƒïè‡êçò

êáé ôï 

óåô

åîáñôçìÜôùí 

ãéá ôçí Ÿíùóç ôçò

ƒñïŸêôáóçò ìå ôçí êÜííç (åéê. 83).

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç  êáé  ç

áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò  Üäåéåò! 

(ÄéáâÜóôå

ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç

ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

background image

154

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte devono

essere effettuate con cautela per evitare che

la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durante

questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-

cità può colpire gli occhi od altre parti del

viso arrecando gravi danni.

Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

Per montare il kit prolunga procedere nel

modo seguente:

1) Svitare completamente 

il cappellotto fis-

saggio astina

e sfilarlo dal serbatoio.

2) Togliere dall’arma 

l’anello tenuta molla

serbatoio

.

3) In caso di montaggio di 

kit prolunga 6/7

colpi

, sostituire 

la molla

del serbatoio

con quella

in dotazione al kit.

4) Avvitare 

il kit prolunga

sul tubo serba-

toio.

5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare

l’anello unione canna-tubo serbatoio

,

avvitando la vite di fissaggio.

ATTENZIONE

Non montare prolunghe serbatoio che risul-

tino più lunghe della canna in dotazione

all’arma.

WARNING

The following operations must be carried

out carefully in order to prevent the magazi-

ne spring from escaping at high speed.

When carrying these operations out, always

wear eye protection.

If the magazine spring escapes at high velo-

city severe eye injury or other injuries with

serious consequences can occur.

The same care must be taken during assembly.

For the assembly of the extension kit, pro-

ceed as follows:

1) Completely unscrew the 

forearm retainer

cap

and withdraw it from the magazine.

2) Remove the 

magazine spring retaining

ring

.

3) For the assembly of the 

6/7-shot extension

kit

, the magazine 

spring 

must be replaced

with the 

spring 

supplied with the kit.

4) Screw the 

extension kit

onto the magazine

tube.

5) When assembling the 6/7-shot extension

kit, the 

barrel-magazine tube retaining

ring

must be fitted on with the appropriate

screw.

NOTE

Do not install magazine extensions which

are longer than the barrel provided with the

shotgun.

ATTENTION

Les opérations décrites ci-dessous doivent

être effectuées avec grande précaution pour

éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à

haute vitesse.

Mettre toujours des lunettes de protection

avant d’effectuer cette opération. 

Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-

tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-

tres parties du corps.

Toujours agir avec la même précaution du-

rant le montage.

Pour monter le kit de prolongement, suivre la

marche ci-dessous:

1) Desserrer complètement 

le capuchon de

fixation du devant 

et le dégager du maga-

sin.

2) Retirer de l’arme

la bague de retenue du

ressort du magasin.

3) En cas de montage du 

kit rallonge 6/7

coups,

remplacer 

le ressort 

du magasin

par 

celui

fourni avec le kit.

4) Serrer 

le kit prolongement

sur le tube

magasin.

5) En cas de kit prolongement 6/7 coups,

monter 

la bague d’assemblage canon/

tube,

en serrant la vis de fixation.

ATTENTION

Ne montez jamais des prolongements de

magasin ayant une longueur supérieure à cel-

le du canon de l'arme.

background image

155

ATENCIÓN

Las operaciones descritas a continuación se

deben realizar cuidadosamente para evitar

que el resorte del almacén escape a alta velo-

cidad.

Use siempre gafas protectoras durante esta

operación. 

Si el resorte del almacén escapa a alta veloci-

dad puede golpear los ojos u otras partes de

la cara causando graves daños.

Ponga el mismo cuidado durante el reensam-

blaje.

Para montar el kit prolongación proceda de la

siguiente manera:

1) Destornille completamente

el capuchón

de fijación de la varilla

y sáquelo del

almacén.

2) Quite del arma

el anillo retención resorte

almacén.

3) En caso de montaje de 

kit prolongación

6/7 tiros

, sustituya 

el resorte

del almacén

con aquel

en dotación con el kit.

4) Atornille 

el kit prolongación

en el tubo

almacén.

5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros,

monte 

el anillo de unión cañón-tubo

almacén

atornillando el tornillo de fijación.

ATENCIÓN

No monte prolongaciones almacén más lar-

gas que el cañón en dotación con el arma.

ВНИМАНИЕ

Описанные  далее  операции  должны

выполняться  со  всеми  необходимыми

предосторожностями  с  тем, чтобы

избежать  распрямления  пружины

магазина и ее вылета из ружья.

Во  время  этой  операции  всегда  следует

надевать защитные очки.

Если  пружина  магазина  вылетит, она

может  попасть  в  глаза  или  другие  части

лица и нанести серьезные травмы.

При  обратной  сборке  оружия  следует

соблюдать те же меры предосторожности.

Для монтажа комплекта удлинителя выполнить

следующие действия:

1) Полностью отвинтить 

заглушку крепления

цевья

и снять ее с магазина.

2) Извлечь  из  ружья 

фиксирующее

кольцо пружины магазина.

3) Для  установки 

комплекта  удлинителя

на  6/7  патронов 

заменить 

пружину

магазина  на 

пружину

,  имеющуюся  в

комплекте поставки.

4) Завинтить 

комплект  удлинителя

на

трубке магазина.

5) При использовании комплекта удлинителя

на 

6/7 

патронов, 

установить

соединительное кольцо ствола-трубки

магазина,

завинтив крепежный винт.

ВНИМАНИЕ

Не устанавливать более длинные, чем сам

ствол ружья, удлинители магазина.

¬ÑÏÓϱÇ:

Ïé åíŸñãåéåò ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé

áêïëïµèùò  ƒñŸƒåé  íá  ƒñáãìáôïƒïéçèïµí

ìå  ƒñïóï÷‡  Ÿôóé  ¥óôå  íá  ìçí  ƒåôá÷ôåß  ìå

ôá÷µôçôá ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò.

ÊáôÜ  ôç  äéÜñêåéá  áõô‡ò  ôçò  äéáäéêáóßáò

÷ñçóéìïƒïé‡óôå ãõáëéÜ. 

Áí  ôï  åëáô‡ñéï  ôçò  áƒïè‡êçò  ƒåôá÷ôåß  ìå

ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá ÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéá

‡  Üëëá  ìŸñç  ôïõ  ƒñïó¥ƒïõ  ƒñïêáë¥íôáò

óïâáñŸò âëÜâåò.

Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá ƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôç

äéÜñêåéá ôçò åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò.

Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôï óåô Ÿôóé ¥óôå íá

ƒñïåêôåßíåôå ôçí áƒïè‡êç, áêïëïõè‡óôå

ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Îåâéä¥óôå åíôåë¥ò 

ôç  âßäá  ôçò  ƒÜƒéáò

êáé áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí áƒïè‡êç.

2)

ÁöáéñŸóôå áƒü ôï üƒëï 

ôï  äáêôõëßäé

ƒïõ  óõãêñáôåß  ôï  åëáô‡ñéï  ôçò

áƒïè‡êçò

.

3)

Áí åƒéèõìåßôå íá óõíáñìïëïã‡óåôå ôï

óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7 âïëŸò

áíôéêáôáóô‡óôå

ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò 

ìå  ôï

åëáô‡ñéï

ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôï óåô.

4)

Âéä¥óôå 

ôï  óåô  ƒñïŸêôáóçò  ôçò

áƒïè‡êçò

óôçí ßäéá ôçí áƒïè‡êç.

5)

Áí Ÿ÷åôå åƒéëŸîåé ôï 

óåô  ãéá  ìŸ÷ñé  6/7

âïëŸò, 

ôïƒïèåô‡óôå 

ôï  äáêôõëßäé

Ÿíùóçò  êÜííçò-áƒïè‡êçò

âéä¥íïíôáò

ôéò åéäéêŸò âßäåò.

¬ÑÏÓϱÇ:

Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéò

áƒïè‡êçò  ƒïõ  åßíáé  ƒéï  ìáêñéŸò  áƒü  ôçí

êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.

background image

156

Regolazione tacca di mira

(cal. 12)

Qualora la taratura standard effettuata in fab-

brica non risponda alle esigenze di tiro indi-

viduali, è possibile regolare la linea di mira

sia lateralmente che verticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul vostro fucile, accertarsi sempre

che camera di scoppio e serbatoio siano

completamente vuoti! 

(Leggere attentamente

le istruzioni di caricamento e scaricamento

dell'arma).

Rear sight adjustment

(12 gauge)

The rear sight can be adjusted for both wind-

age and elevation if the standard factory set-

ting does not meet shooter requirements.

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

Réglage du cran de mire

(cal. 12)

Au cas où l’étalonnage standard effectué d’o-

rigine ne répondrait pas aux exigences de tir

de chacun, la ligne de mire peut être réglée

aussi bien latéralement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-

tervention sur votre fusil, toujours vérifier

que la chambre d’explosion et le magasin

soient complètement vides!

(Lire attentive-

ment les instructions de chargement et de

déchargement).

background image

157

Ajuste alza

(calibre 12)

En caso de que el ajuste estándar realizado

en la fábrica no corresponda con las exigen-

cias de tiro individuales, es posible ajustar la

línea de punteria tanto lateral como vertical-

mente.

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y la descarga del

arma).

Регулировка целика

(кал. 12)

Если стандартная заводская калибровка, не

соответствует индивидуальным потребностям

стрелка, имеется возможность отрегулировать

как боковую, так и вертикальную линии

прицела. 

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции с Вашим ружьем, убедитесь, что

патронник и магазин совершенно пустые!

(внимательно  изучите  инструкции  по

заряжанию и разряжанию оружия).

ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ

(äéáì. 12)

Óå ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ç óôÜíôáñ ñµèìéóç ôïõ

åñãïóôáóßïõ äåí áíôáƒïêñßíåôáé óôéò

ƒñïóùƒéêŸò áƒáéô‡óåéò ôïõ óêïƒåõô‡, ç

ãñáìì‡ óêïƒåµóåùò ìƒïñåß íá ñõèìéóôåß

ôüóï êáè’ µøïò üóï êáé êáôÜ äéåµèõíóç.

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç  êáé  ç

áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò  Üäåéåò! 

(ÄéáâÜóôå

ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç

ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

background image

158

A - Regolazione laterale linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira,

prevista 

sulla tacca di mira

, operare come

segue:

Agendo con una moneta o con il fondello di

una cartuccia, 

sulla apposita vite 

(fig. 84),

regolare la posizione della tacca di mira nel

senso desiderato (spostare la tacca verso sini-

stra se si intende sparare più a sinistra; verso

destra se si intende sparare più a destra) fa-

cendo riferimento 

alle rispettive tacche

gra-

duate di allineamento (fig. 85).

A - Windage adjustment

Using a coin or the rim of a shell cartridge to

rotate the 

windage adjustment screw 

(fig.

84), located on the right side of the rear sight

assembly, in the desired direction.

Rotating the 

windage adjustment screw 

in a

counter clockwise direction moves the point-

of-impact on target to the left, in a clockwise

direction moves the point-of-impact to the

right. 

Note on the windage scale

, the amount

of adjustment made (fig. 85).

A - Réglage latéral de ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, pré-

vue 

sur le cran de mire

, agir de la manière

suivante:

En intervenant 

sur la vis prévue à cet effet

(fig. 84) avec une pièce ou le culot d’une car-

touche, réglez la position du cran de mire

dans le sens désiré (déplacer le cran vers la

gauche si vous désirez tirer plus à gauche et

vers la droite si vous désirez tirer plus à droi-

te) en faisant référence aux 

crans d’aligne-

ment gradués 

respectifs (fig. 85).

84

background image

159

A - Ajuste lateral línea de mira

Para el ajuste lateral de la línea de mira, pre-

vista 

en el alza

, actúe de la siguiente manera:

Con una moneda o con el fondo de un cartu-

cho 

gire el tornillo

(fig. 84) para ajustar la

posición del alza en el sentido deseado

(mover el alza hacia la izquierda si desea

disparar más a la izquierda; hacia la derecha

si desea disparar más a la derecha) tomando

como referencia las 

marcas graduadas 

de ali-

neación (fig. 85).

A - Регулировка боковой

линии прицела

Для  регулировки  боковой  линии  прицела,

предусмотренной  на 

целике

,  необходимо

выполнить следующие действия:

При помощи монеты или днища патрона,

повернуть специальный винт 

(рис. 84) и

отрегулировать  положение  целика  в

требуемом направлении (сместить целик

влево,  если  вы  хотите  стрелять  левее;

сместить  целик  вправо,  если  вы  хотите

стрелять  правее),  сверяясь  при  этом  с

соответствующими 

градуированными

метками

выравнивания (рис. 85). 

Á  -  Ñµèìéóç  ôçò  ãñáìì‡ò  óêïƒåµóåùò

êáôÜ äéåµèõíóç

Ãéá íá ñõèìßóåôå ôç ãñáìì‡ óêïƒåµóåùò

êáôÜ äéåµèõíóç, åíåñã‡óôå ƒÜíù 

óôï

êëéóéïóêüƒéï

üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò: 

±ñçóéìïƒïé¥íôáò Ÿíá íüìéóìá ‡ ôï ƒßóù

ìŸñïò ôïõ êÜëõêá åíüò öõóéããéïµ, ñõèìßóôå

(

ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò

) (åéê. 84) ôç èŸóç ôïõ

êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ

åƒéèõìåßôå (ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï

ƒñïò ôá áñéóôåñÜ áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå

ƒéï ƒñïò ôá áñéóôåñÜ ‡ ƒñïò ôá äåîéÜ áí

èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï ƒñïò ôá äåîéÜ)

Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßï áíáöïñÜò ôéò

áíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò åãêò

åõèõãñÜììéóçò (åéê. 85).

85