Benelli M2 Field Shotgun – страница 8
Инструкция к Benelli M2 Field Shotgun

140
Per montare il riduttore sull’arma procedere
nel seguente modo:
1) Infilare
il riduttore
nella molla.
2) Infilare
il riduttore
completo di molla nel
tubo serbatoio.
3) Montare
l’anello di fermo
in modo da
non sporgere dal tubo.
4) Avvitare
il cappellotto
fissaggio astina sul
tubo serbatoio e
bloccare definitivamen-
te
tutto il gruppo canna-culatta-astina
con una certa energia.
In caso di tubo serbatoio corto
più prolunga
(serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto
si blocca anche la prolunga.
To install the limiter, proceed as follows:
1) Insert
the limiter
in the spring.
2) Insert
limiter
and spring into the magazi-
ne tube.
3) Fit
the spring seal ring
on so that there
are no protrusions from the tube.
4) Screw the fore end
cap
onto the end of
the magazine tube and
fasten
the whole
barrel-breech-fore-end unit
tightly.
For models equipped with short tube maga-
zine
plus magazine tube extension
(maga-
zine tube in two pieces), the extension maga-
zine tube is put on off together when screw-
ing the fore-end cap.
Pour monter le réducteur sur l’arme procéder
de la manière suivante:
1) Introduire
le réducteur
dans le ressort.
2) Introduire
le réducteur
et son ressort dans
le tube magasin.
3) Monter
la bague d’arrêt
de manière à ce
qu’elle ne dépasse pas du tube.
4) Visser
le capuchon
de fixation du devant
sur le tube magasin et
immobiliser défini-
tivement
le groupe canon-culasse-devant
en serrant avec force.
En cas de tube magasin court
plus prolonge-
ment
(magasin en 2 pièces) le desserrage du
capuchon avant dégage également le prolon-
gement.

141
Para montar el reductor en el arma proceda
de la siguiente manera:
1) Introduzca
el reductor
en el resorte.
2) Introduzca
el reductor
con el resorte en
el tubo almacén.
3) Monte
el anillo de detención
de manera
que no sobresalga del tubo.
4) Atornille
el capuchón
de fijación de la
varilla en el tubo almacén y
fije definiti-
vamente
todo el grupo cañón-cerrojo-
varilla con energía.
En caso de tubo almacén corto
más prolon-
gación
(almacén de 2 piezas), atornillando el
capuchón se fija también la prolongación.
Для установки ограничителя на оружие
выполнить следующие действия:
1) Вставить
ограничитель
в пружину.
2) Вставить
ограничитель
с пружиной в
трубку магазина.
3) Установить
стопорное кольцо пружины
таким образом, чтобы оно не выступало из
трубки.
4) Прочно завинтить
заглушку
крепления
цевья на трубке магазина и
полностью
заблокировать
весь узел ствол-
казенник-цевье.
В моделях ружей с короткой трубкой магазина
и
удлинителем
(магазин состоит из 2 частей),
при завинчивании заглушки блокируется
также и удлинитель.
Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôïí ìåéùô‡ñá óôï
üƒëï áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá.
1)
Ôïƒïèåô‡óôå
ôïí ìåéùô‡ñá
ìŸóá óôï
åëáô‡ñéï.
2)
Ôïƒïèåô‡óôå
ôïí ìåéùô‡ñá
ìå ôï
åëáô‡ñéï ìŸóá óôçí áƒïè‡êç.
3)
Ôïƒïèåô‡óôå
ôï äáêôõëßäé ƒïõ
áóöáëßæåé
ôïí ìåéùô‡ñá Ÿôóé ¥óôå íá
ìçí ƒñïåîŸ÷åé áƒü ôçí áƒïè‡êç.
4)
Âéä¥óôå óöéêôÜ ôç
âßäá ôçò ƒÜƒéáò
óôçí
áƒïè‡êç ãéá íá
óôåñå¥óåôå ïñéóôéêÜ
üëç ôçí ïìÜäá êÜííç-ƒßóù ìŸñïò
êÜííçò-ƒÜƒéá.
Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡
áƒïè‡êç
ìå ƒñïŸêôáóç
(áƒïè‡êç óå äµï
êïììÜôéá), âéä¥íïíôáò ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
óôåñå¥íåôå êáé ôçí ƒñïŸêôáóç.

142
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio e serbatoio siano completa-
mente vuoti!
(Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento dell’ar-
ma).
Le canne con strozzatori interni hanno in
dotazione vari tipi di strozzatori.
ATTENZIONE:
prima di utilizzare l’arma,
assicurarsi sempre che la canna abbia uno
strozzatore correttamente montato.
ATTENZIONE:
lo strozzatore interno corret-
tamente montato non deve sporgere dalla
volata della canna. Utilizzare solo strozzato-
ri Benelli della lunghezza adeguata alla sede
della canna.
Internal choke
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
The barrels with internal chokes are equipped
with various types of choke.
WARNING:
before using the shotgun, make
sure that the barrel has a choke correctly
installed.
WARNING:
the internal choke correctly
mounted must not stick out of the barrel’s
muzzle. Use only the Benelli internal chokes
with a length which correctly fits the barrel.
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-
vention sur votre fusil, toujours vérifier que la
chambre d’explosion et le magasin soient
complètement vides!
(Lire attentivement les
instructions de chargement et de décharge-
ment de l’arme).
Les canons avec choke interne ont en dota-
tion différents types de chokes.
ATTENTION:
avant d’utiliser l’arme, s’assurer
toujours que le canon a un choke correcte-
ment monté.
ATTENTION:
le choke interne correctement
installé ne doit pas dépasser de la volée du
canon. Utilisez uniquement des chokes
Benelli d’une longueur appropriée au loge-
ment du canon.

143
Choke interno
Antes de realizar cualquier tipo de interven-
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del
arma).
Los cañones con chokes internos tienen en
dotación varios tipos de chokes.
ATENCIÓN:
antes de utilizar el arma, asegú-
rese siempre de que el choke del cañón está
correctamente montado.
ATENCIÓN:
el choke interno correctamente
montado no debe sobresalir de la voladura
del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la
longitud adecuada al alojamiento del cañón.
Сменные чоки
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь, что
патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно изучите инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Стволы с внутренними чоками имеют в
комплекте чоки с различными сужениями.
ВНИМАНИЕ:
перед стрельбой необходимо
убедиться, что в стволе установлен
соответствующий чок.
ВНИМАНИЕ:
правильно установленный
внутренний чок не должен выступать из
дульного среза ствола. Пользуйтесь
только сменными чоками производства
Benelli с длиной, соответствующей Вашему
стволу.
Åóùôåñéêü ôóïê
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå
ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -
áƒü ôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá
åßäç ôóïê.
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï üƒëï,
âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé ôïƒïèåôçìŸíï
óùóôÜ óôçí êÜííç.
¬ÑÏÓϱÇ:
ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáí Ÿ÷ïõí
âéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íá ƒñïîŸ÷ïõí
áƒü ôçí êÜííç. Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéá
Benelli ƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íá
âéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.

144
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno
agire nel seguente modo:
1)
Svitare
lo strozzatore interno utilizzando
la speciale
chiave dentata
in dotazione
all’arma e sfilarlo completamente dalla
sede della canna (fig. 79).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore
sulla canna
sia molto sporca
, pulirla.
3) Rimontare nella sede canna il tipo di
strozzatore desiderato, avendo cura di
inserirlo
all’interno della canna dalla
par-
te non filettata
(fig. 80); avvitarlo poi sul
filetto della canna stessa.
To change or clean the internal choke, pro-
ceed as follows:
1)
Unscrew
the internal choke using the
special
choke wrench
supplied with the
shotgun and extract it completely from
the barrel seat (fig. 79).
2) If the threaded seat of the choke on the
barrel
is too dirty
, clean it.
3) Reassemble the kind of choke required
on the barrel seat, taking care to
insert
the non-threaded part
inside the barrel;
then screw the choke on the barrel thread
(fig. 80).
Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur
intervenir de la manière suivante:
1)
Dévisser
le choke intérieur en utilisant la
clé dentée
spéciale fournie avec l’arme et
le dégager complètement du siège du
canon (fig. 79).
2) Au cas où le siège fileté du choke sur le
canon
serait très encrassé
, le nettoyer.
3) Remonter sur le canon le type de choke
désiré en ayant soin
d’introduire la partie
non filetée du choke
à l’intérieur du ca-
non avant de serrer le choke sur le filet
du canon (fig. 80).
79

145
Para cambiar o limpiar el choke interno actúe
como se explica a continuación:
1)
Destornille
el choke interno utilizando la
llave dentada
en dotación con el arma y
quítelo completamente de su alojamiento
en el cañón (fig. 79).
2) Si el alojamiento fileteado del choke del
cañón
está muy sucio
, límpielo.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del
cañón el tipo del choke deseado, procu-
rando
introducir la parte no fileteada
del
choke en el interior del cañón antes de
atornillarlo en el filete del cañón (fig. 80).
Для того, чтобы заменить или очистить
сменный чок выполните следующее:
1)
Выверните
чок, используя специальный
Ключ, имеющийся
в комплекте ружья, и
полностью извлеките его из ствола (рис.
79).
2) Если резьба в стволе
засорена
, очистите
ее.
3) Вновь установите внутрь ствола
требуемый чок
резьбовой стороной
к
срезу ствола (рис. 80) и плотно затяните
его.
Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï åóùôåñéêü
ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Îåâéä¥óôå
ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï åéäéêü
ïäïíôùôü êëåéäß
ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí
âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé
áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 79).
2)
Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ ôóïê óôçí
êÜííç
åßíáé ƒïëµ âñ¥ìéêç
, êáèáñßóôå ôçí.
3)
Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõ
åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá
åéóÜãåôå
óôï
åóùôåñéêü ôçò êÜííçò
ôï ëåßï (ìç
óƒåéñïåéäŸò)
ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç
óõíŸ÷åéá, âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡
óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò (åéê. 80).
80

146
ATTENZIONE:
lo strozzatore correttamente
montato
non deve sporgere
dalla volata della
canna.
4) Completare il montaggio dello strozzato-
re avvitandolo
con forza
con l’apposita
chiave dentata (fig. 81).
ATTENZIONE:
prima di riutilizzare l’arma
assicurarsi di aver tolto
la chiave per strozza-
tore
dalla volata
della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un
lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello
strozzatore interno e della sua sede nella
volata della canna.
NOTE:
when choke is correctly mounted, it
must not protrude
from the barrel’s muzzle.
4) Finish the assembly of the choke by screw-
ing it
firmly
using the choke wrench (fig.
81).
NOTE:
before re-using the shotgun,
make
sure that the choke wrench has been re-
moved
from the barrel’s muzzle.
Before the shotgun is put away, cleaning the
internal choke and relative barrel thread is
recommended.
ATTENTION:
un choke correctement monté
ne doit pas dépasser
de la volée du canon.
4) Compléter le montage du choke en le
serrant
avec force
à l’aide de la clé den-
tée spéciale (fig. 81).
ATTENTION:
avant d’utiliser de nouveau l’ar-
me,
s’assurer d’avoir retiré
la clé pour le
choke
de la volée
du canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
longue période il est conseillé de nettoyer le
choke intérieur ainsi que son filetage dans la
volée du canon.
81

147
ATENCIÓN:
el choke correctamente monta-
do
no debe sobresalir
de la boca del cañón.
4) Complete el montaje del choke atornill-
ándolo
con fuerza
utilizando la llave
dentada (fig. 81).
ATENCIÓN:
antes de volver a utilizar el
arma,
asegúrese de haber quitado
la llave
para choke de
la boca
del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-
go período se aconseja limpiar el choke
interno y su alojamiento en la boca del
cañón.
ВНИМАНИЕ:
правильно установленный
внутренний чок не должен выступать из
дульного среза ствола.
4) Плотно затяните чок при помощи
специального ключа (рис. 81).
ВНИМАНИЕ:
перед тем, как использовать
оружие,
убедитесь, что ключ вынут из
ствола.
Перед тем, как поместить ружье на хранение
на долгий период времени, рекомендуем
провести очистку сменного чока и внутренней
резьбы ствола.
¬ÑÏÓϱÇ:
Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß
óùóôÜ
äåí ƒñïåîŸ÷åé
áƒü ôï óôüìéï ôçò
êÜííçò.
4)
Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóç ôïõ ôóïê
âéä¥íïíôáò ôï
óöéêôÜ
ìå ôï åéäéêü
ïäïíôùôü êëåéäß (åéê. 81).
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëé
ôï üƒëï,
âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå
ôï êëåéäß
ôïõ ôóïê
áƒü óôüìéï
ôçò êÜííçò.
Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï
üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáò
óõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí
êáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò
Ÿäñáò ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

148
Gli strozzatori Benelli sono marcati
per una rapida identificazione. Le
intacche sulla parte frontale di ogni
strozzatore permettono un rapido ri-
conoscimento della strozzatura, an-
che quando lo strozzatore è montato.
A
INTACCHE
B
SIMBOLO
Benelli chokes are marked for an
easy identification. Notches on the
frontal part of each choke allow a
quick recognition, even when the
choke is mounted on the shotgun.
A
NOTCHES
B
SYMBOL
Les chokes Benelli sont marqués pour
une identification rapide. Les enco-
ches sur la partie frontale de chaque
choke permettent une reconnaissan-
ce rapide de l’étranglement même
lorsque le choke est monté.
A
ENCOCHES
B
SYMBOLE
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
I
NTACCHE
S
TROZZATURA
S
IMBOLO
P
ALLINI D
’
ACCIAIO
N
OTCHES
C
HOKE
S
YMBOL
S
TEEL
S
HOT
E
NCOCHES
É
TRANGLEMENT
S
YMBOLE
B
ALLES D
’
ACIER
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Skeet
XXXXX
OK

149
Los chokes Benelli están marcados
para una rápida identificación. Las
marcas en la parte frontal de cada
choke permiten una rápida identifica-
ción de la estrangulación incluso cuan-
do el choke está montado.
A
MARCAS
B
SÍMBOLO
Сменные чоки Benelli промаркированы
для быстрой идентификации. Насечки
на передней части каждого чока
позволяют быстро определить
величину сужения, не выкручивая его.
A НАСЕЧКИ
B ОБОЗНАЧЕНИЕ
Ôá ôóïê
Benelli
åßíáé åéäéêÜ êáôáóêå-
õáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå
åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá. ¬ñÜãìáôé, ïé
åãêò ƒïõ öŸñïõí óôï åìƒñüóèéï
ìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç
ôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äç
ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò
êÜííçò.
Á ÅÃÊϬÅÓ
 ÓÕÌÂÏËÏ
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
M
ARCAS
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
B
ALINES DE ACERO
НАСЕЧКИ
ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ
ОБОЗНАЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ
ÅÃÊϬÅÓ
ÔÓÏÊ
ÓÕÌÂÏËÏ
ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Skeet
XXXXX
OK

150
Prolunga tubo serbatoio
Per le versioni dell’arma
a tubo serbatoio
corto
sono disponibili a richiesta
kit prolun-
ga serbatoio
che ne aumentano la capacità.
Kit 5 colpi (cal. 12)
Il kit prolunga fino a 5 colpi comprende: un
cappellotto fissaggio astina/canna
avente
foro passante, una
prolunga tubo serbatoio
ed un
tappo per prolunga serbatoio
(fig. 82).
Magazine tube extension
Where capacity increase is required for
short
magazine tube
shotgun versions,
magazine
tube extension kits
are available upon request.
5-shot kit (12 gauge)
The 5-shot extension kit contains the follow-
ing: one
forearm/barrel retainer cap
with
through hole, one
magazine tube extension
and one
magazine extension plug
(fig. 82).
Prolongement du tube de magasin
Les versions de l’arme ayant
un tube de
magasin court
disposent de
kits de prolonge-
ment du magasin
qui augmentent sa capacité.
Kit à 5 coups (cal. 12)
Le kit de prolongement à 5 coups comprend:
un
capuchon de fixation devant/canon
ayant
un trou passant, un
prolongement tube de
magasin
et un
bouchon pour le prolonge-
ment du magasin
(fig. 82).
82

151
Prolongación tubo almacén
Para las versiones del arma
con tubo al-
macén corto
están disponibles, sobre pedido,
kits prolongación almacén
que aumentan su
capacidad.
Kit 5 tiros (calibre 12)
El kit prolongación hasta cinco tiros incluye:
un
capuchón de fijación varilla/cañón
con
hoyo de paso, una
prolongación tubo al-
macén
y un
tapón para prolongación al-
macén
(fig. 82).
Удлинитель трубки магазина
Для моделей оружия
с короткой трубкой
магазина
по отдельному заказу поставляются
комплекты
удлинителей
магазина,
увеличивающие его вместительность.
Комплект на 5 патронов (кал. 12)
Комплект удлинителя, который может
вмещать 5 патронов, включает: одну
заглушку
крепления цевья/ствола,
имеющую сквозное
отверстие, один
удлинитель трубки магазина
и одну
заглушку удлинителя магазина
(рис.
82).
¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò
Ãéá ôéò ƒáñáëëáãŸò ôïõ üƒëïõ
ìå êïíô‡
áƒïè‡êç
äéáèŸôïíôáé (êáôüƒéí ƒáñáããåëßáò)
óåô ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò
ƒïõ
áõîÜíïõí ôç ÷ùñçôéêüôçôá ôçò.
Kit 5 âïë¥í (äéáì. 12)
Ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 5 âïëŸò ƒåñéëáìâÜíåé: ìéá
âßäá ƒÜƒéáò/êÜííçò
ìå åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ ôçí
äéáƒåñíÜ, ìéá
ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò
êáé ìéá
ô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò
(åéê. 82).

152
Kit 6/7 colpi (cal. 12-20)
Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un
cappellotto fissaggio astina/canna
avente
foro passante, una
prolunga tubo serbatoio,
un
tappo per prolunga serbatoio,
una
molla
serbatoio lunga
ed un
set fascette
unione
prolunga alla canna (fig. 83).
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul vostro fucile, accertarsi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti!
(Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell’arma).
6/7-shot kit (12-20 gauge)
The 6/7-shot extension kit includes: one
fore
-
arm/barrel retainer cap
with through hole,
one
magazine tube extension
, one
magazine
extension plug
, one
long magazine spring
and a set of extension/barrel retainer
clips
(fig. 83).
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Kit à 6/7 coups (cal. 12-20)
Le kit de prolongement à 6/7 coups com-
prend: un
capuchon de fixation devant/
canon
ayant un trou passant, un
prolonge-
ment tube de magasin
, un
bouchon pour le
prolongement du magasin
, un
ressort de
magasin long
et un
set de colliers
d’assembla-
ge du prolongement au canon (fig. 83).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
tervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
soient complètement vides!
(Lire attentive-
ment les instructions de chargement et de
déchargement).
83

153
Kit 6/7 tiros (calibre 12-20)
El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un
capuchón de fijación varilla/cañón
con hoyo
de paso, una
prolongación tubo almacén
, un
tapón para prolongación almacén
, un
resor-
te almacén largo
y un
set fajas
de unión de la
prolongación con el cañón (fig. 83).
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Комплект на 6/7 патронов (кал. 12-20)
Комплект удлинителя, который может вмещать
до 6/7 патронов, включает: одну
заглушку
крепления цевья/ствола,
имеющую сквозное
отверстие, один
удлинитель трубки магазина,
одну
заглушку удлинителя магазина,
одну
длинную пружину магазина
и один
комплект
зажимов для
соединения удлинителя со
стволом (рис. 83).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь, что
патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно изучите инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Kit 6/7 âïë¥í (äéáì. 12-20)
Ôï óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7 âïëŸò ƒåñéëáìâÜíåé:
ìéá
âßäá ƒÜƒéáò/êÜííçò
ìå åéäéê‡ ïƒ‡ ƒïõ
ôçí äéáƒåñíÜ, ìéá
ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò
, ìéá
ô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò,
Ÿíá
ìáêñµ åëáô‡ñéï áƒïè‡êçò
êáé ôï
óåô
åîáñôçìÜôùí
ãéá ôçí Ÿíùóç ôçò
ƒñïŸêôáóçò ìå ôçí êÜííç (åéê. 83).
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå
ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

154
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono
essere effettuate con cautela per evitare che
la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante
questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-
cità può colpire gli occhi od altre parti del
viso arrecando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per montare il kit prolunga procedere nel
modo seguente:
1) Svitare completamente
il cappellotto fis-
saggio astina
e sfilarlo dal serbatoio.
2) Togliere dall’arma
l’anello tenuta molla
serbatoio
.
3) In caso di montaggio di
kit prolunga 6/7
colpi
, sostituire
la molla
del serbatoio
con quella
in dotazione al kit.
4) Avvitare
il kit prolunga
sul tubo serba-
toio.
5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare
l’anello unione canna-tubo serbatoio
,
avvitando la vite di fissaggio.
ATTENZIONE
Non montare prolunghe serbatoio che risul-
tino più lunghe della canna in dotazione
all’arma.
WARNING
The following operations must be carried
out carefully in order to prevent the magazi-
ne spring from escaping at high speed.
When carrying these operations out, always
wear eye protection.
If the magazine spring escapes at high velo-
city severe eye injury or other injuries with
serious consequences can occur.
The same care must be taken during assembly.
For the assembly of the extension kit, pro-
ceed as follows:
1) Completely unscrew the
forearm retainer
cap
and withdraw it from the magazine.
2) Remove the
magazine spring retaining
ring
.
3) For the assembly of the
6/7-shot extension
kit
, the magazine
spring
must be replaced
with the
spring
supplied with the kit.
4) Screw the
extension kit
onto the magazine
tube.
5) When assembling the 6/7-shot extension
kit, the
barrel-magazine tube retaining
ring
must be fitted on with the appropriate
screw.
NOTE
Do not install magazine extensions which
are longer than the barrel provided with the
shotgun.
ATTENTION
Les opérations décrites ci-dessous doivent
être effectuées avec grande précaution pour
éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à
haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection
avant d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi-
tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au-
tres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution du-
rant le montage.
Pour monter le kit de prolongement, suivre la
marche ci-dessous:
1) Desserrer complètement
le capuchon de
fixation du devant
et le dégager du maga-
sin.
2) Retirer de l’arme
la bague de retenue du
ressort du magasin.
3) En cas de montage du
kit rallonge 6/7
coups,
remplacer
le ressort
du magasin
par
celui
fourni avec le kit.
4) Serrer
le kit prolongement
sur le tube
magasin.
5) En cas de kit prolongement 6/7 coups,
monter
la bague d’assemblage canon/
tube,
en serrant la vis de fixation.
ATTENTION
Ne montez jamais des prolongements de
magasin ayant une longueur supérieure à cel-
le du canon de l'arme.

155
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar
que el resorte del almacén escape a alta velo-
cidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta
operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta veloci-
dad puede golpear los ojos u otras partes de
la cara causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensam-
blaje.
Para montar el kit prolongación proceda de la
siguiente manera:
1) Destornille completamente
el capuchón
de fijación de la varilla
y sáquelo del
almacén.
2) Quite del arma
el anillo retención resorte
almacén.
3) En caso de montaje de
kit prolongación
6/7 tiros
, sustituya
el resorte
del almacén
con aquel
en dotación con el kit.
4) Atornille
el kit prolongación
en el tubo
almacén.
5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros,
monte
el anillo de unión cañón-tubo
almacén
atornillando el tornillo de fijación.
ATENCIÓN
No monte prolongaciones almacén más lar-
gas que el cañón en dotación con el arma.
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться со всеми необходимыми
предосторожностями с тем, чтобы
избежать распрямления пружины
магазина и ее вылета из ружья.
Во время этой операции всегда следует
надевать защитные очки.
Если пружина магазина вылетит, она
может попасть в глаза или другие части
лица и нанести серьезные травмы.
При обратной сборке оружия следует
соблюдать те же меры предосторожности.
Для монтажа комплекта удлинителя выполнить
следующие действия:
1) Полностью отвинтить
заглушку крепления
цевья
и снять ее с магазина.
2) Извлечь из ружья
фиксирующее
кольцо пружины магазина.
3) Для установки
комплекта удлинителя
на 6/7 патронов
заменить
пружину
магазина на
пружину
, имеющуюся в
комплекте поставки.
4) Завинтить
комплект удлинителя
на
трубке магазина.
5) При использовании комплекта удлинителя
на
6/7
патронов,
установить
соединительное кольцо ствола-трубки
магазина,
завинтив крепежный винт.
ВНИМАНИЕ
Не устанавливать более длинные, чем сам
ствол ружья, удлинители магазина.
¬ÑÏÓϱÇ:
Ïé åíŸñãåéåò ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé
áêïëïµèùò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéçèïµí
ìå ƒñïóï÷‡ Ÿôóé ¥óôå íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå
ôá÷µôçôá ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô‡ò ôçò äéáäéêáóßáò
÷ñçóéìïƒïé‡óôå ãõáëéÜ.
Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß ìå
ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá ÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéá
‡ Üëëá ìŸñç ôïõ ƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáò
óïâáñŸò âëÜâåò.
Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá ƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò.
Ãéá íá ôïƒïèåô‡óåôå ôï óåô Ÿôóé ¥óôå íá
ƒñïåêôåßíåôå ôçí áƒïè‡êç, áêïëïõè‡óôå
ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Îåâéä¥óôå åíôåë¥ò
ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
êáé áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí áƒïè‡êç.
2)
ÁöáéñŸóôå áƒü ôï üƒëï
ôï äáêôõëßäé
ƒïõ óõãêñáôåß ôï åëáô‡ñéï ôçò
áƒïè‡êçò
.
3)
Áí åƒéèõìåßôå íá óõíáñìïëïã‡óåôå ôï
óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7 âïëŸò
,
áíôéêáôáóô‡óôå
ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò
ìå ôï
åëáô‡ñéï
ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôï óåô.
4)
Âéä¥óôå
ôï óåô ƒñïŸêôáóçò ôçò
áƒïè‡êçò
óôçí ßäéá ôçí áƒïè‡êç.
5)
Áí Ÿ÷åôå åƒéëŸîåé ôï
óåô ãéá ìŸ÷ñé 6/7
âïëŸò,
ôïƒïèåô‡óôå
ôï äáêôõëßäé
Ÿíùóçò êÜííçò-áƒïè‡êçò
âéä¥íïíôáò
ôéò åéäéêŸò âßäåò.
¬ÑÏÓϱÇ:
Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéò
áƒïè‡êçò ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò áƒü ôçí
êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.

156
Regolazione tacca di mira
(cal. 12)
Qualora la taratura standard effettuata in fab-
brica non risponda alle esigenze di tiro indi-
viduali, è possibile regolare la linea di mira
sia lateralmente che verticalmente.
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul vostro fucile, accertarsi sempre
che camera di scoppio e serbatoio siano
completamente vuoti!
(Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Rear sight adjustment
(12 gauge)
The rear sight can be adjusted for both wind-
age and elevation if the standard factory set-
ting does not meet shooter requirements.
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Réglage du cran de mire
(cal. 12)
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’o-
rigine ne répondrait pas aux exigences de tir
de chacun, la ligne de mire peut être réglée
aussi bien latéralement que verticalement.
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
tervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
soient complètement vides!
(Lire attentive-
ment les instructions de chargement et de
déchargement).

157
Ajuste alza
(calibre 12)
En caso de que el ajuste estándar realizado
en la fábrica no corresponda con las exigen-
cias de tiro individuales, es posible ajustar la
línea de punteria tanto lateral como vertical-
mente.
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del
arma).
Регулировка целика
(кал. 12)
Если стандартная заводская калибровка, не
соответствует индивидуальным потребностям
стрелка, имеется возможность отрегулировать
как боковую, так и вертикальную линии
прицела.
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь, что
патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно изучите инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ
(äéáì. 12)
Óå ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ç óôÜíôáñ ñµèìéóç ôïõ
åñãïóôáóßïõ äåí áíôáƒïêñßíåôáé óôéò
ƒñïóùƒéêŸò áƒáéô‡óåéò ôïõ óêïƒåõô‡, ç
ãñáìì‡ óêïƒåµóåùò ìƒïñåß íá ñõèìéóôåß
ôüóï êáè’ µøïò üóï êáé êáôÜ äéåµèõíóç.
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå
ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

158
A - Regolazione laterale linea di mira
Per la regolazione laterale della linea di mira,
prevista
sulla tacca di mira
, operare come
segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di
una cartuccia,
sulla apposita vite
(fig. 84),
regolare la posizione della tacca di mira nel
senso desiderato (spostare la tacca verso sini-
stra se si intende sparare più a sinistra; verso
destra se si intende sparare più a destra) fa-
cendo riferimento
alle rispettive tacche
gra-
duate di allineamento (fig. 85).
A - Windage adjustment
Using a coin or the rim of a shell cartridge to
rotate the
windage adjustment screw
(fig.
84), located on the right side of the rear sight
assembly, in the desired direction.
Rotating the
windage adjustment screw
in a
counter clockwise direction moves the point-
of-impact on target to the left, in a clockwise
direction moves the point-of-impact to the
right.
Note on the windage scale
, the amount
of adjustment made (fig. 85).
A - Réglage latéral de ligne de mire
Pour régler latéralement la ligne de mire, pré-
vue
sur le cran de mire
, agir de la manière
suivante:
En intervenant
sur la vis prévue à cet effet
(fig. 84) avec une pièce ou le culot d’une car-
touche, réglez la position du cran de mire
dans le sens désiré (déplacer le cran vers la
gauche si vous désirez tirer plus à gauche et
vers la droite si vous désirez tirer plus à droi-
te) en faisant référence aux
crans d’aligne-
ment gradués
respectifs (fig. 85).
84

159
A - Ajuste lateral línea de mira
Para el ajuste lateral de la línea de mira, pre-
vista
en el alza
, actúe de la siguiente manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartu-
cho
gire el tornillo
(fig. 84) para ajustar la
posición del alza en el sentido deseado
(mover el alza hacia la izquierda si desea
disparar más a la izquierda; hacia la derecha
si desea disparar más a la derecha) tomando
como referencia las
marcas graduadas
de ali-
neación (fig. 85).
A - Регулировка боковой
линии прицела
Для регулировки боковой линии прицела,
предусмотренной на
целике
, необходимо
выполнить следующие действия:
При помощи монеты или днища патрона,
повернуть специальный винт
(рис. 84) и
отрегулировать положение целика в
требуемом направлении (сместить целик
влево, если вы хотите стрелять левее;
сместить целик вправо, если вы хотите
стрелять правее), сверяясь при этом с
соответствующими
градуированными
метками
выравнивания (рис. 85).
Á - ѵèìéóç ôçò ãñáìì‡ò óêïƒåµóåùò
êáôÜ äéåµèõíóç
Ãéá íá ñõèìßóåôå ôç ãñáìì‡ óêïƒåµóåùò
êáôÜ äéåµèõíóç, åíåñã‡óôå ƒÜíù
óôï
êëéóéïóêüƒéï
üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé áêïëïµèùò:
±ñçóéìïƒïé¥íôáò Ÿíá íüìéóìá ‡ ôï ƒßóù
ìŸñïò ôïõ êÜëõêá åíüò öõóéããéïµ, ñõèìßóôå
(
ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò
) (åéê. 84) ôç èŸóç ôïõ
êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ
åƒéèõìåßôå (ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï
ƒñïò ôá áñéóôåñÜ áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå
ƒéï ƒñïò ôá áñéóôåñÜ ‡ ƒñïò ôá äåîéÜ áí
èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï ƒñïò ôá äåîéÜ)
Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßï áíáöïñÜò ôéò
áíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò åãêò
åõèõãñÜììéóçò (åéê. 85).
85