Benelli M2 Field Shotgun – страница 5
Инструкция к Benelli M2 Field Shotgun

80
4) per la buona conservazione dell'arma, si
consiglia di tenere lubrificate
le parti sog-
gette
agli agenti atmosferici.
NB:
tutte le canne sono
cromate
interna-
mente.
NOTA:
per la pulizia dello strozzatore e del-
la relativa sede leggere attentamente il para-
grafo “Strozzatore interno” pag. 142.
Utilizzare sempre il set di pulizia
(non in
dotazione con il fucile)
e l'olio Benelli Armi
(fig. 29).
4) to keep the gun in good order, oiling of
the
parts subject
to atmospheric corro-
sion is recommended.
NB:
all barrels are internally
chromium plated
.
NOTE:
for maintenance of the choke and
relative seat, carefully read the instructions
in the “Internal choke” paragraph, page 142.
Use only Benelli Armi cleaning set
(not
equipped with shotgun)
and oil
(fig. 29).
4) pour la bonne conservation de l’arme,
n’oubliez pas de veiller à ce que
les par-
ties pouvant être agressées
par les agents
atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NB:
tous les canons sont
chromés
à l’inté-
rieur.
NOTA:
avant de nettoyer le choke et son siè-
ge, lire attentivement le paragraphe “Choke
intérieur” en p. 142.
Utiliser toujours le set de nettoyage
(qui n’est
pas fourni en dotation avec le fusil)
et l’huile
Benelli Armi
(fig. 29).
29

81
4) para una buena conservación del arma se
aconseja mantener lubricadas las
partes
sujetas
a los agentes atmosféricos.
Nota:
todos los cañones están
cromados
por
dentro.
NOTA:
para la limpieza del choke y de su
alojamiento lea cuidadosamente el punto
“Choke interno” pág. 143.
Utilice siempre el juego de limpieza
(no for-
ma parte de la dotación del fusil)
y el aceite
Benelli Armi
(fig. 29).
4) Для лучшей сохранности оружия
рекомендуется держать смазанными
части,
подвергающиеся
атмосферным
воздействиям.
ПРИМ.:
все стволы внутри
хромированы
.
ПРИМЕЧАНИЕ:
для очистки сменного чока
и его места посадки внимательно изучить
параграф “Сменные чоки”, стр. 143.
Для чистки ружья используйте только
оригинальный набор принадлежностей
(не
включён в стандартную комплектацию)
и
масло Бенелли
(рис. 29).
4)
íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá
ôá ôì‡ìáôá
ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá
óôïõò
áôìïóöáéñéêïµò ƒáñÜãïíôåò.
Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ:
Œëåò ïé êÜííåò åßíáé
åƒé÷ñùìéùìŸíåò
óôï åóùôåñéêü ôïõò
ÓÇÌÅÉÙÓÇ:
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ ôóïê êáé
ôçò Ÿäñáò ôïõ, äéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôçí
ƒáñÜãñáöï “Åóùôåñéêü ôóïê”
ÛÂÏ. 143.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂ٠ηı·ÚÈÛÌÔ‡
(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi
ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡)
Î·È ÙÔ Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi
(ÂÈÎ. 29).

82
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio, elevatore e serbatoio siano
completamente vuoti!
(Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Smontare l’anello unione canna-tubo ser-
batoio svitando la vite di fissaggio (fig.
16) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo
serbatoio stesso (presente solo nelle ver-
sioni con tubo lungo o prolunga).
ATTENZIONE:
durante lo smontaggio tenere
leggermente allargati i bordi estremi dell’a-
nello, in modo che si sfili dal tubo serbatoio
senza strisciarlo.
2) Svitare completamente
il cappellotto
fis-
saggio astina e sfilarlo dal tubo serbatoio.
In caso di tubo serbatoio corto
più prolunga
(serbatoio in 2 pezzi) svitando il cappellotto
si toglie anche la prolunga.
ATTENZIONE:
prima di procedere, leggere
attentamente le istruzioni
“Prolunga tubo
serbatoio”.
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber, carrier
and the magazine are unloaded!
(Carefully
read the instructions on gun loading and
unloading).
Stripping procedure
1) Slacken the screw and remove the barrel-
magazine tube retaining ring (fig. 16)
from its seat on the magazine tube (only
in versions equipped with long magazine
tube or with magazine tube extension).
NOTE:
during removal, expand the retaining
ring slightly so that it can be slid over the
magazine tube without binding.
2) Unscrew the fore-end
cap
and remove
from magazine tube.
For models equipped with short tube maga-
zine
plus magazine tube extension
(maga-
zine tube in two pieces), the magazine tube
extension comes off simultaneously when
unscrewing the fore-end cap.
NOTE:
before proceeding, you must read and
follow the instructions
“Magazine tube ex-
tension”.
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle interven-
tion sur votre fusil, assurez-vous toujours
que la chambre d’explosion, l'élévateur et le
magasin soient complètement vides!
(Lire
attentivement les instructions de chargement
et de déchargement).
Marche à suivre pour le démontage
1) Démonter l’anneau de fixation canon-
tube magasin en dévissant la vis de fixa-
tion (fig. 16) et l’extraire de son logement
sur le tube magasin (seulement dans les
versions avec tube long ou prolongement).
ATTENTION:
au cours du démontage de
l’anneau, tenir les bords extrêmes de la pièce
légèrement écartés de manière à l’enlever du
tube magasin sans produire de frottement.
2) Dévisser complètement
le capuchon
de
fixation du devant et l’extraire du tube
magasin.
En cas de tube magasin court
plus prolonge-
ment
(magasin en 2 pièces) le desserrage du
capuchon avant dégage également le prolon-
gement.
ATTENTION:
avant toute opération, lire at-
tentivement les instructions
“Prolongement
du tube de magasin”.

83
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión, el elevador y el al-
macén estén completamente vacíos.
(Lea
atentamente las instrucciones para la carga y
la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo
almacén destornillando el tornillo de fija-
ción (fig. 16) y quitándolo de su aloja-
miento en el mismo tubo almacén (pre-
sente sólo en las versiones con tubo largo
o prolongación).
ATENCIÓN:
durante el desmontaje manten-
ga ligeramente abiertos los bordes extremos
del anillo para que se deslice del tubo al-
macén sin arrastrarlo.
2) Destornille completamente
el capuchón
de fijación de la varilla y quítelo del tubo
almacén.
En caso de tubo almacén corto
más prolon-
gación
(almacén de 2 piezas) desatornillando
el capuchón se quita también la prolonga-
ción.
ATENCIÓN:
antes de proseguir lea cuidado-
samente las instrucciones
“Prolongación tubo
almacén”.
Разборка оружия
(для обслуживания и чистки)
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь, что
патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Порядок разборки
1) Снять стопорное кольцо ствола-трубки
магазина, отвинтив крепежный винт (рис.
16), после чего вынуть кольцо из гнезда
на трубке самого магазина (имеется
только у моделей с длинной трубкой или
удлинителем).
ВНИМАНИЕ:
во время снятия держите
слегка разведенными наружные края кольца
таким образом, чтобы оно не соприкасалось с
трубкой магазина.
2) Полностью отвинтить
заглушку
крепления
цевья и снять ее с трубки магазина.
В моделях ружей с короткой трубкой
магазина
и удлинителем
(магазин состоит
из 2 частей), при отвинчивании заглушки
снимается также и удлинитель.
ВНИМАНИЕ:
прежде, чем начинать выполнение
операции, следует внимательно изучить раздел
инструкции
“Удлинитель трубки магазина”.
Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç
èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò
Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ
üƒëïõ).
Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò
1)
ÁöáéñŸóôå ôï äáêôõëßäé ƒïõ åí¥íåé ôçí
êÜííç ìå ôçí áƒïè‡êç îåâéä¥íïíôáò ôéò
åéäéêŸò âßäåò (åéê. 16) êáé ôñáâ¥íôáò ôï
êáôÜ ì‡êïò ôçò ßäéáò ôçò áƒïè‡êçò (ôï
äáêôõëßäé ôï äéáèŸôïõí ìüíï ôá ìïíôŸëá
ìå ìáêñéÜ áƒïè‡êç ‡ ìå ƒñïŸêôáóç).
¬ÑÏÓϱÇ
:
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
åíåñãåé¥í, êñáô‡óôå ôá Üêñá ôïõ
äáêôõëéäéïµ åëáöñ¥ò áíïé÷ôÜ Ÿôóé ¥óôå íá
ôï áöáéñŸóåôå ÷ùñßò íá ôï óµñåôå.
2)
Îåâéä¥óôå åíôåë¥ò ôçí
âßäá ôçò ƒÜƒéáò
êáé áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí áƒïè‡êç.
Áí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé êïíô‡ áƒïè‡êç ìå
ƒñïŸêôáóç (áƒïè‡êç óå äµï êïììÜôéá)
îåâéä¥íïíôáò ôç âßäá áöáéñåßôå êáé ôçí
ƒñïŸêôáóç.
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí óõíå÷ßóåôå äéáâÜóôå
ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôçí
“¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò”
.

84
3) Impugnare il fucile con una mano e, con
l'altra, aprire
l'otturatore
(fig. 30). Se l'ot-
turatore non rimane aperto, agire sulla
leva discesa cartuccia
, come indicato
dalla freccia e ripetere l'operazione.
4) Tenere l'arma impugnata con una mano,
afferrare con l’altra
il gruppo canna-asti-
na
e, tirando in avanti, distaccarlo com-
pletamente dalla carcassa, facendolo
scorrere lungo il tubo serbatoio (fig. 31).
5) Separare l'astina dal gruppo
culatta-can-
na
sfilandola dall’anello guida canna (fig.
32).
3) Take the gun in one hand and with the
other open the
bolt
(fig. 30); should the
bolt fail to engage, move the
cartridge
drop lever
as arrowed and repeat the
operation.
4) Keeping a grip on the shotgun with one
hand, with the other take hold of the
bar-
rel-fore end unit
and detach it comple-
tely from the receiver by pulling it for-
ward and making it slip off the magazine
tube (fig. 31).
5) Separate the fore-end from the
barrel-
breech
unit, by slipping it out of the bar-
rel guide ring (fig. 32).
3) Saisir d’une main le fusil et de l’autre
main ouvrir
l’obturateur
(fig. 30). Si l’ob-
turateur ne reste pas en position d’ouver-
ture, intervenir sur le
levier descente car-
touche
, de la manière indiquée par la flè-
che et répéter l’opération.
4) En tenant l’arme bien empoignée d’une
main, et de l’autre saisir
le groupe canon-
devant
, tirer vers l’avant et le libérer tota-
lement de la carcasse en le faisant coulis-
ser le long du tube magasin (fig. 31).
5) Séparer le devant du groupe
culasse-
canon
en l’extrayant de l’anneau guide
canon (fig. 32).
30
31

85
3) Coja el fusil con una mano y con la otra
abra el
obturador
(fig. 30). Si el obtura-
dor no se queda en esta posición, actúe
sobre la
palanca de descenso del cartu-
cho
como indica la flecha y vuelva a
repetir la operación.
4) Coja el arma con una mano y con la otra
coja
el grupo cañón-varilla
y, jalándolo
hacia adelante, quítelo completamente
de la carcasa, haciéndolo deslizar a lo
largo del tubo almacén (fig. 31).
5) Separe la varilla del grupo
cerrojo-cañón
extrayéndola del anillo guía cañón (fig.
32).
3) Возьмите ружье одной рукой, а другой
рукой откройте
затвор
(рис. 30). Если
затвор не фиксируется в открытом
положении, воздействуйте на
рычаг
выбрасывателя патрона,
как показано
стрелкой, и повторите операцию.
4) Держа одной рукой ружье, другой рукой
взять узел
ствол-цевье,
и, потянув
вперед, полностью отсоединить его от
ствольной коробки, продвигая вдоль
трубки магазина (рис. 31).
5) Отсоединить цевье от узла
казенник-
ствол,
сняв его с направляющего кольца
ствола (рис. 32).
3)
Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé
ìå ôï Üëëï áíïßîôå
ôï êëåßóôñï
(åéê. 30).
Áí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,
êïõí‡óôå
ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé
åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá.
4)
Êñáô‡óôå ôï üƒëï ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé ìå
ôï Üëëï ƒÜñôå ôï êïììÜôé
êÜííç-ƒÜƒéá
êáé, ôñáâ¥íôáò ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ
ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò, áöáéñŸóôå ôïí
áƒü ôïí êïñìü (åéê. 31).
5)
±ùñßóôå ôçí ƒÜƒéá áƒü ôï êïììÜôé
êÜííç-ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
áöáéñ¥íôáò
ôçí áƒü ôï äáêôõëßäé ïäçãü ôçò êÜííçò
(åéê. 32).
32

86
6) Trattenere
la manetta di armamento
e
premere
contemporaneamente
il bottone
comando elevatore
lasciando poi avan-
zare l’otturatore lentamente fino ad arre-
sto (figg. 33 e 34).
7) Togliere
la manetta di armamento
con
uno strappo deciso (fig. 35).
8) Estrarre
il gruppo otturatore
dalla carcas-
sa facendolo scorrere in avanti (fig. 36).
6) Take a firm hold of the
cocking lever
and
simultaneously
press
the
carrier button
,
thus allowing the bolt to move slowly
forward until it stops (figs. 33 and 34).
7) Pull the
cocking lever
off with a firm tug
(fig. 35).
8) Pull the
bolt assembly
out of the receiver,
sliding it along its guides (fig. 36).
6) Retenir fermement
la manette d’arme-
ment
et
presser le bouton de commande
de l’élévateur
en laissant avancer lente-
ment l’obturateur jusqu’à ce qu’à son ar-
rêt (figs. 33 et 34).
7) Dégager la
manette d’armement
avec un
coup net (fig. 35).
8) Extraire de la carcasse inférieure
le grou-
pe obturateur
en le faisant coulisser en
avant (fig. 36).
33
34

87
6) Detenga
la maneta de armado
y simultá-
neamente
pulse el botón de mando ele-
vador
dejando avanzar lentamente el
obturador hasta su parada (fig. 33 y 34).
7) Quite la
maneta de armado
de un solo
jalón (fig. 35).
8) Extraiga
el grupo obturador
de la carcasa
haciéndolo deslizar hacia adelante (fig.
36).
6) Удерживайте
рукоятку затвора
и
одновременно
нажмите на кнопку
фиксатора подавателя патронов,
дав
затем медленно продвинуться вперед
затвору до стопора (рис. 33 и 34).
7) Извлеките
рукоятку затвора
(рис. 35).
8) Выньте
затвор
из ствольной коробки,
продвинув его вперед (рис. 36).
6)
Êñáô‡óôå
ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò
êáé
ƒéŸóôå
ôáõôü÷ñïíá ôï
êïõìƒß ôïõ
áíáóôïëŸá.
Áö‡óôå ôï êëåßóôñï íá
ìåôáêéíçèåß ƒñïò ôá åìƒñüò ìŸ÷ñé íá
óôáìáô‡óåé (åéê. 33 êáé 34).
7)
ÁöáéñŸóôå
ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò
ìå ìéá
äõíáô‡ êáé áƒïöáóéóôéê‡ êßíçóç (åéê.
35).
8)
ÁöáéñŸóôå ôïí ìç÷áíéóìü
ôïõ êëåßóôñïõ
áƒü ôïí êïñìü ôïõ üƒëïõ ôñáâ¥íôáò
ôïí ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 36).
35
36

88
9) Sfilare
il perno arresto percussore
dal
gruppo otturatore, avendo cura
di trat-
tenere
il percussore e la sua molla di
richiamo (fig. 37).
10) Estrarre dall’otturatore il percussore
con
la sua molla
di richiamo (fig. 38).
11) Togliere
il perno
rotazione testa di chiu-
sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39).
12) Sfilare
la testa di chiusura
dall’otturato-
re (fig. 40).
9) Remove the
firing pin retaining pin
from
the bolt assembly, while
holding
the fir-
ing pin and firing pin spring in place (fig.
37).
10) Remove the firing pin and firing pin
spring
from the bolt (fig. 38).
11) Remove the locking head rotating
pin
from its seat (fig. 39).
12) Remove the
bolt locking head
from the
bolt (fig. 40).
9) Retirer le
pivot d’arrêt du percuteur
de
l'ensemble obturateur en ayant soin
de
retenir
le percuteur et son ressort de
rappel (fig. 37).
10) Extraire de l’obturateur le percuteur
avec son ressort
de rappel (fig. 38).
11) Retirer
le pivot
de rotation de la tête de
fermeture en le dégageant de son siège
(fig. 39).
12) Extraire
la tête de fermeture
de l’obtu-
rateur (fig. 40).
37
38

89
9) Quite el
eje de parada del percutor
del
grupo obturador, reteniendo el percutor
y su resorte antagonista (fig. 37).
10) Extraiga del obturador el percutor y
su
resorte
antagonista (fig. 38).
11) Quite
el eje
de rotación de la cabeza de
cierre sacándolo de su alojamiento (fig.
39).
12) Quite
la cabeza de cierre
del obturador
(fig. 40).
9) Снимите
фиксатор бойка
с затвора,
помня о необходимости
удерживать
боек и его пружину (рис. 37).
10) Извлеките боек из затвора вместе
с его
пружиной
(рис. 38).
11) Снимите
шпильку
фиксации личинки
затвора, вынув ее из гнезда (рис. 39).
12) Извлеките
личинку затвора
(рис. 40).
9)
ÁöáéñŸóôå
ôïí ƒåßñï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá
áƒü ôï êëåßóôñï
óõãêñáô¥íôáò
ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï
åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 37).
10)
ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá
êáé ôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò
ôïõ (åéê. 38).
11)
ÁöáéñŸóôå
ôïí ƒåßñï
ôçò êåöáë‡ò ôïõ
êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü ôç èŸóç
ôïõ (åéê. 39).
12)
ÁöáéñŸóôå ôçí
êåöáë‡ êëåßóôñïõ
áƒü
ôï êëåßóôñï (åéê. 40).
39
40

90
13) Togliere
la molla di rinculo
otturatore
dalla sua sede (fig. 41).
14) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa
la spi-
na arresto guardia,
spingendola da
destra o da sinistra con la punta del per-
cussore stesso o con un punteruolo qua-
lunque (fig. 42).
15)
Premere
il bottone comando elevatore
e
sfilare
in avanti il gruppo guardia (fig.
43).
Il fucile è completamente smontato; le parti
che necessitano un’accurata verifica e pulizia
sono ora smontate.
13) Remove the
recoil spring
from its seat in
the bolt (fig. 41).
14) Extract the
trigger guard pin
from the
stock-receiver unit, thrusting it from
right or left with the point of the same
firing pin or punch (fig. 42).
15)
Press
the carrier button and
extract
the
trigger guard assembly towards the front
(fig. 43).
The shotgun is now completely stripped. All
the parts that require routine maintenance
and cleaning are disassembled.
13) Retirer de son siège
le ressort de recul
de l'obturateur (fig. 41).
14) Retirer du groupe crosse-carcasse
la
goupille d’arrêt de la sous-garde
en la
poussant de la droite ou de la gauche
avec la pointe du percuteur même ou
avec un pointeau quelconque (fig. 42).
15)
Appuyer
sur le bouton de commande
élévateur et
dégager
vers l’avant le
groupe sous-garde (fig. 43).
Le fusil est complètement démonté: les par-
ties qui doivent être vérifiées et nettoyées
sont toutes séparées maintenant.
41
42

91
13) Quite
el resorte de retroceso
del obtu-
rador de su alojamiento (fig. 41).
14) Quite del grupo culata-carcasa
la espiga
de parada del guardamonte
, empuján-
dola desde la derecha o la izquierda
con la punta del mismo percutor o con
un punzón (fig. 42).
15)
Pulse
el botón de mando del elevador y
deslice
hacia adelante el grupo guarda-
monte (fig. 43).
El fusil está completamente desmontado; las
partes que necesitan una verificación cuida-
dosa y una limpieza están separadas.
13) Снимите
инерционную пружину
затвора из гнезда (рис. 41).
14) Выньте из ствольной коробки
шпильку
фиксации
ударно-спускового
механизма
, толкая ее слева или справа
выколоткой (рис. 42).
15)
Нажмите
на кнопку фиксатора
подавателя патронов и
снимите
,
проталкивая вперед, ударно-спусковой
механизм (рис. 43).
Ружье полностью разобрано; детали,
которые требуют тщательной проверки и
чистки, теперь разобраны.
13)
ÁöáéñŸóôå ôï
åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
ôïõ êëåßóôñïõ áƒü ôç èŸóç ôïõ óôï
êëåßóôñï (åéê. 41).
14)
ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï -
êïñìüò
ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò
óƒñ¥÷íïíôáò ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡
áƒü ôá äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõ-
óô‡ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï
ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 42).
15)
¬éŸóôå
ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé
ôñáâ‡îôå
ƒñïò ôá åìƒñüò ôï
ìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 43).
Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå. Œëá ôá
εξαρτµατα που χρειζονται καθαρισµ και
συντρηση ε ναι πλον αποσυναρµολογηµνα.
43

92
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, proce-
dere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,
premere
il bottone comando elevatore,
inserendo contemporaneamente
il grup-
po guardia
completo,
a cane armato
,
nella carcassa in posizione leggermente
avanzata rispetto alla posizione finale di
montaggio (fig. 44); arretrare poi legger-
mente tutto il gruppo guardia
fino a por-
tarlo in battuta
sulla parte posteriore del-
la carcassa stessa, avendo cura che il pia-
no inferiore della guardia collimi con il
piano inferiore della carcassa (fig. 45).
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning and main-
tenance operations, proceed as follows:
1) Grip the stock-receiver assembly and
press
the carrier button so that the whole
protection cover unit is simultaneously
fitted into the receiver
(hammer must be
cocked)
and is kept in a slightly advan-
ced position compared to its final posi-
tion (fig. 44). Slightly withdraw the whole
protection cover until it is
wedged
against
the back end of the receiver, taking care
that the bottom part of the protection
cover coincides with the bottom part of
the receiver (fig. 45).
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la
marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et
ap-
puyer
sur le bouton de commande éléva-
teur, en introduisant en même temps l
e
groupe sous-garde
complet -
chien armé
dans la carcasse en position légèrement
avancée par rapport à la position finale
de montage (fig. 44). Faire reculer légère-
ment tout le groupe de la sous-garde
jusqu'à le faire buter
sur la partie arrière
de la carcasse même en veillant à ce que
le plan inférieur de la sous-garde se trou-
ve exactement au même niveau que le
plan inférieur de la carcasse (fig. 45).
44

93
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda
en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y
pulse
el
botón de mando del elevador introdu-
ciendo al mismo tiempo el
grupo guarda-
monte
completo, con el
martillo armado
,
en la carcasa, en posición ligeramente
avanzada respecto a la posición final del
montaje (fig. 44); haga retroceder un poco
todo el grupo guardamonte
hasta que
tope
en la parte posterior de la misma
carcasa cuidando que el plano inferior del
guardamonte coincida con el plano infe-
rior de la carcasa (fig. 45).
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï ôïõöŸêé,
áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
êïñìüò, ƒéŸóôå
ôï êïõìƒß ôïõ
áíáóôïëŸá
êáé ÷ùñßò íá ôï áö‡óåôå
âÜëôå
ôç óêáíäáëïè‡êç ìå ïƒëéóìŸíï
ôïí êüêïñá
óôïí êïñìü, ëßãï ƒéï
ìƒñïóôÜ áƒü ôçí ôåëéê‡ ôçò èŸóç (åéê.
44). Ôñáâ‡îôå åëáöñÜ üëç ôçí
óêáíäáëïè‡êç ƒñïò ôá ƒßóù ìŸ÷ñé íá
áêïõ샇óåé óôï ïƒßóèéï ìŸñïò ôïõ
êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, ƒñïóŸ÷ïíôáò ôï
êÜôù ìŸñïò ôïõ ƒñïóôáôåõôéêïµ ôçò
óêáíäÜëçò íá åö܃ôåôáé óùóôÜ ôïõ
êÜôù ìŸñïõò ôïõ êïñìïµ (åéê. 45).
45
Сборка ружья
Для правильной сборки ружья, действуйте в
указанной последовательности:
1) Возьмите узел приклад-ствольная коробка
и
нажмите
на кнопку управления
подавателем патронов, одновременно
вставляя полностью собранный
ударно-
спусковой механизм со взведенным
курком
в ствольную коробку таким
образом, чтобы он слегка выступал
относительно конечного положения после
сборки; затем слегка отведите назад (рис.
44) весь узел ударно-спускового механизма
до упора
с задней частью ствольной
коробки, проверяя, чтобы нижняя часть
ударно-спускового механизма совпала с
нижней частью ствольной коробки (рис. 45).

94
2) Infilare da destra o da sinistra
la spina
arresto guardia fermandola quando si tro-
va completamente inserita nella carcassa
(fig. 46).
3) Prendere l’otturatore ed infilare nel suo
foro
la molla
rinculo otturatore (fig. 47).
ATTENZIONE:
accertarsi di collocare
sempre
la molla di rinculo dell'otturatore
tra testa di
chiusura ed otturatore stesso
, per evitare che
- nella fase di chiusura -
possa partire il colpo
.
4) Prendere
la testa di chiusura
ed infilarla
nell’otturatore avendo cura che
il foro
sul
suo gambo collimi con
l’asola
dell’ottura-
tore stesso (fig. 48).
2) Push the trigger guard
pin
into the receiv-
er from the right or left, until it is com-
pletely inside (fig. 46).
3) Place the bolt recoil
spring
in its seat on
the bolt (fig. 47).
NOTE:
always
make sure that the bolt recoil
spring is positioned
between the locking
head and the bolt itself
, in order to avoid
a
shot being fired
during the closing phase.
4) Slide the
locking head
into the bolt, mak-
ing sure that the
hole
on its stem coin-
cides with the
slot
on the bolt (fig. 48).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
la
goupille
d’arrêt de la sous-garde et ne
s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière-
ment introduite sur la carcasse (fig. 46).
3) Prendre l’obturateur et introduire dans
l'orifice de son logement
le ressort
de
recul de l'obturateur (fig. 47).
ATTENTION:
s’assurer que le ressort de recul
de l’obturateur soit
toujours
placé
entre la
tête de fermeture et l’obturateur
pour éviter
le risque
qu’un coup puisse partir
par mégar-
de durant la fermeture.
4) Introduire
la tête de fermeture
dans l’ob-
turateur, en faisant coïncider
le trou
de
son devant avec
la boutonnière
de l’ob-
turateur (fig. 48).
46
47

95
2) Introduzca desde la derecha o la izquier-
da
la espiga
de parada del guardamonte
fijándola cuando se encuentre completa-
mente introducida en la carcasa (fig. 46).
3) Coja el obturador e introduzca en su
agujero de alojamiento
el resorte
de
retroceso del obturador (fig. 47).
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de colocar el
resorte de retroceso del obturador
entre la
cabeza de cierre y el obturador mismo
, para
evitar que en fase de cierre
pueda partir un
tiro.
4) Coja
la cabeza de cierre
e introdúzcala
en el obturador, cuidando que el
agujero
que lleva en el vástago coincida con el
ojal
del obturador mismo (fig. 48).
2)
Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ
ôïí ƒåßñï
ôçò óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá
åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü (åéê. 46).
3)
¬Üñôå ôï êëåßóôñï êáé ôïƒïèåô‡óôå óôçí
åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ
ôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò
êëåßóôñïõ (åéê. 47).
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå
üôé ôïƒïèåô‡óáôå
ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ
áíÜìåóá óôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï
ôï êëåßóôñï
ãéá áƒïöµãåôå ôçí
ƒéèáíüôçôá
åêƒõñóïêñüôçóçò
êáôÜ ôï êëåßóéìï.
4)
Ôïƒïèåô‡óôå ôçí
êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ
óôï êëåßóôñï ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé
ç

ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
ìå ôçí ó÷éóì‡
ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 48).
48
2) Вставьте справа или слева
шпильку
фиксации
ударно-спускового механизма
(рис. 46).
3) Взять затвор и вставить в его отверстие
пружину
отдачи затвора (рис. 47).
ВНИМАНИЕ:
проверьте, что инерционная
пружина затвора
находится между
личинкой затвора и самим затвором,
для
того, чтобы избежать
случайного выстрела
во время закрытия затвора.
4) Установите
личинку
в тело затвора так,
чтобы
отверстие
на ее стебле
совпадало с
прорезью
самого затвора
(рис. 48).

96
AVVERTENZA:
i piani inclinati ricavati sul
gambo della testa di chiusura
non devono
essere visibili a pezzo montato.
5) Infilare
il perno
rotazione testa di chiu-
sura nel foro ricavato sul gambo della
testa di chiusura, facendolo passare attra-
verso l’asola dell’otturatore (fig. 49).
ATTENZIONE:
la linea
di riferimento marcata
sull'estremità del perno deve essere
in vista e
allineata
con l'asse longitudinale del gruppo
otturatore (fig. 49).
WARNING:
the slanted surfaces on the lock-
ing head’s stem should
not be visible
once
the bolt locking head is mounted.
5) Insert the locking head
pin
in its hole on
the locking head’s stem, through the slot
on the bolt (fig. 49).
NOTE:
the reference line
on top of the pin
must be
visible and aligned
with the bolt
assembly longitudinal axis (fig. 49).
ATTENTION:
les plans inclinés obtenus sur le
devant de la tête de fermeture
ne doivent pas
être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Engager
l’axe
de rotation de la tête de fer-
meture dans son logement sur la tête, en
le faisant passer à travers la boutonnière
de l’obturateur (fig. 49).
ATTENTION:
la ligne
de référence marquée
sur l’extrémité de l’axe doit être
visible et ali-
gnée
avec l’axe longitudinal du groupe obtu-
rateur (fig. 49).
49

97
ADVERTENCIA:
los planos inclinados que se
encuentran en el vástago de la cabeza de
cierre
no se deben
ver cuando la pieza está
montada.
5) Introduzca
el eje
de rotación de la cabeza
de cierre en el agujero de alojamiento
que se encuentra en el vástago de la
misma, pasándolo por el ojal del obtura-
dor (fig. 49).
ATENCIÓN:
la línea
de referencia marcada
en la extremidad del eje debe estar
a la vista
y alineada
con el eje longitudinal del grupo
obturador (fig. 49).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
наклонные поверхности
на стебле личинки,
не должны быть
видны,
когда она установлена в тело затвора.
5) Вставьте
шпильку
фиксации личинки
затвора в отверстие, имеющееся в
стебле, пропустив ее через прорезь
затвора (рис. 49).
ВНИМАНИЕ:
линия,
маркированная на
конце шпильки, должна быть
видна и
выровнена
по продольной оси узла затвора
(рис. 49).
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìïã‡
ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,
äåí ƒñŸƒåé
íá åßíáé
ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ
óôåëŸ÷ïõò ôçò.
5)
¬ñïóáñìüóôå
ôïí ƒåßñï
ôçò êåöáë‡ò
óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
ƒåñí¥íôáò ôïí áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ
êëåßóôñïõ (åéê. 49).
¬ÑÏÓϱÇ:
Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò
óôçí Üêñç
ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá
åßíáé ïñáô‡ êáé
åõèõãñáììéóìŸíç
ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá
ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 49).

98
6) Inserire
il percussore
con la sua molla
nel foro nell’otturatore (fig. 50).
ATTENZIONE:
accertarsi di aver montato
sempre
la molla del percussore.
7) Inserire
il perno arresto
percussore nel
suo foro, in modo che blocchi il percus-
sore (fig. 51).
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,
tenendolo in posizione quasi orizzontale,
inserire
il gruppo otturatore
nelle guide
della carcassa (fig. 52).
6) Insert
the firing pin
and the firing pin
spring inside the bolt hole (fig. 50).
NOTE:
always
make sure that the firing pin
spring has been mounted.
7) Insert the firing pin
retaining pin
in its
seat, so as to block the firing pin (fig. 51).
8) Hold the stock receiver assembly almost
horizontally and insert the
bolt assembly
in its guide on the receiver (fig. 52).
6) Introduire
le percuteur
avec son ressort
dans le trou de l'obturateur (fig. 50).
ATTENTION:
assurez-vous que vous avez
toujours
monté le ressort du percuteur.
7) Introduire
le pivot d’arrêt
du percuteur
dans son logement de manière à ce qu’il
bloque le percuteur (fig. 51).
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le
tenant en position presque horizontale,
insérer
le groupe obturateur
sur les gui-
des de la carcasse (fig. 52).
50
51

99
6) Introduzca
el percutor
con su resorte en
el agujero de alojamiento que se encuen-
tra en el obturador (fig. 50).
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de haber
montado el resorte del percutor.
7) Introduzca el
eje de parada
del percutor
en su agujero de alojamiento de manera
que detenga el percutor (fig. 51).
8) Coja el grupo culata-carcasa y, mante-
niéndolo en posición casi horizontal,
introduzca el
grupo obturador
en las co-
rrederas de la carcasa (fig. 52).
6) Вставьте боек
с его пружиной
в
отверстие затвора (рис. 50).
ВНИМАНИЕ:
убедитесь в том, что пружина
бойка установлена.
7) Вставьте
фиксатор
бойка в отверстие
так, чтобы он блокировал боек (рис. 51).
8) Возьмите приклад со ствольной коробкой
и, держа в горизонтальном положении,
вставьте
затвор
по направляющим в
ствольную коробку (рис. 52).
6)
Ôïƒïèåô‡óôå ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá
ìå ôï
åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ
(åéê. 50).
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå
üôé äåí Ÿ÷åôå
îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.
7)
Ôïƒïèåô‡óôå
ôïí åéäéêü ƒåßñï
óôçí 
Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá (åéê. 51).
8
)
¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáò ôçí
ó÷åäüí ïñéæüíôéá, ƒñïóáñìüóôå
ôïí
ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ
óôïõò
ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 52).
52