Benelli M2 Field Shotgun – страница 5

Инструкция к Benelli M2 Field Shotgun

background image

80

4) per la buona conservazione dell'arma, si

consiglia di tenere lubrificate 

le parti sog-

gette

agli agenti atmosferici.

NB: 

tutte le canne sono 

cromate 

interna-

mente.

NOTA: 

per la pulizia dello strozzatore e del-

la relativa sede leggere attentamente il para-

grafo “Strozzatore interno” pag. 142.

Utilizzare sempre il set di pulizia 

(non in

dotazione con il fucile) 

e l'olio Benelli Armi

(fig. 29).

4) to keep the gun in good order, oiling of

the 

parts subject

to atmospheric corro-

sion is recommended.

NB:

all barrels are internally 

chromium plated

.

NOTE: 

for maintenance of the choke and

relative seat, carefully read the instructions

in the “Internal choke” paragraph, page 142.

Use only Benelli Armi cleaning set 

(not

equipped with shotgun) 

and oil

(fig. 29).

4) pour la bonne conservation de l’arme,

n’oubliez pas de veiller à ce que 

les par-

ties pouvant être agressées

par les agents

atmosphériques soient toujours lubrifiées.

NB: 

tous les canons sont 

chromés

à l’inté-

rieur.

NOTA: 

avant de nettoyer le choke et son siè-

ge, lire attentivement le paragraphe “Choke

intérieur” en p. 142.

Utiliser toujours le set de nettoyage 

(qui n’est

pas fourni en dotation avec le fusil)

et l’huile

Benelli Armi

(fig. 29).

29

background image

81

4) para una buena conservación del arma se

aconseja mantener lubricadas las 

partes

sujetas 

a los agentes atmosféricos. 

Nota:

todos los cañones están 

cromados 

por

dentro. 

NOTA: 

para la limpieza del choke y de su

alojamiento lea cuidadosamente el punto

“Choke interno” pág. 143.

Utilice siempre el juego de limpieza 

(no for-

ma parte de la dotación del fusil) 

y el aceite

Benelli Armi

(fig. 29).

4) Для  лучшей  сохранности  оружия

рекомендуется держать смазанными 

части,

подвергающиеся

атмосферным

воздействиям.

ПРИМ.:

все стволы внутри 

хромированы

.

ПРИМЕЧАНИЕ:

для очистки сменного чока

и его места посадки внимательно изучить

параграф “Сменные чоки”, стр. 143.

Для чистки ружья используйте только

оригинальный набор принадлежностей 

(не

включён в стандартную комплектацию)

и

масло Бенелли 

(рис. 29).

4)

íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá 

ôá  ôì‡ìáôá

ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá

óôïõò

áôìïóöáéñéêïµò ƒáñÜãïíôåò.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: 

Œëåò ïé êÜííåò åßíáé

åƒé÷ñùìéùìŸíåò

óôï åóùôåñéêü ôïõò

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: 

Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ ôóïê êáé

ôçò  Ÿäñáò  ôïõ,  äéáâÜóôå  ƒñïóå÷ôéêÜ  ôçí

ƒáñÜãñáöï “Åóùôåñéêü ôóïê” 

ÛÂÏ. 143.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ ¿ÓÙ·  ÙÔ  ÛÂÙ  Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡

(‰ÂÓ  ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È  ÛÙÔÓ  ‚·ÛÈÎfi  ÂÍÔÏÈÛÌfi

ÙÔ˘  ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) 

ηȠ ÙÔ  Ï¿‰È  Ù˘  Benelli Armi

(ÂÈÎ. 29).

background image

82

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio, elevatore e serbatoio siano

completamente vuoti!

(Leggere attentamente

le istruzioni di caricamento e scaricamento

dell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Smontare l’anello unione canna-tubo ser-

batoio svitando la vite di fissaggio (fig.

16) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo

serbatoio stesso (presente solo nelle ver-

sioni con tubo lungo o prolunga).

ATTENZIONE: 

durante lo smontaggio tenere

leggermente allargati i bordi estremi dell’a-

nello, in modo che si sfili dal tubo serbatoio

senza strisciarlo.

2) Svitare completamente 

il cappellotto 

fis-

saggio astina e sfilarlo dal tubo serbatoio.

In caso di tubo serbatoio corto 

più prolunga

(serbatoio in 2 pezzi) svitando il cappellotto

si toglie anche la prolunga.

ATTENZIONE:

prima di procedere, leggere

attentamente le istruzioni 

“Prolunga tubo

serbatoio”.

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber, carrier

and the magazine are unloaded!

(Carefully

read the instructions on gun loading and

unloading).

Stripping procedure

1) Slacken the screw and remove the barrel-

magazine tube retaining ring (fig. 16)

from its seat on the magazine tube (only

in versions equipped with long magazine

tube or with magazine tube extension).

NOTE: 

during removal, expand the retaining

ring slightly so that it can be slid over the

magazine tube without binding.

2) Unscrew the fore-end 

cap 

and remove

from magazine tube.

For models equipped with short tube maga-

zine 

plus magazine tube extension

(maga-

zine tube in two pieces), the magazine tube

extension comes off simultaneously when

unscrewing the fore-end cap.

NOTE:

before proceeding, you must read and

follow the instructions 

“Magazine tube ex-

tension”.

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle interven-

tion sur votre fusil, assurez-vous toujours

que la chambre d’explosion,  l'élévateur et le

magasin soient complètement vides!

(Lire

attentivement les instructions de chargement

et de déchargement).

Marche à suivre pour le démontage

1) Démonter l’anneau de fixation canon-

tube magasin en dévissant la vis de fixa-

tion (fig. 16) et l’extraire de son logement

sur le tube magasin (seulement dans les

versions avec tube long ou prolongement).

ATTENTION:

au cours du démontage de

l’anneau, tenir les bords extrêmes de la pièce

légèrement écartés de manière à l’enlever du

tube magasin sans produire de frottement.

2) Dévisser complètement

le capuchon 

de

fixation du devant et l’extraire du tube

magasin.

En cas de tube magasin court 

plus prolonge-

ment

(magasin en 2 pièces) le desserrage du

capuchon avant dégage également le prolon-

gement.

ATTENTION:

avant toute opération, lire at-

tentivement les instructions 

“Prolongement

du tube de magasin”.

background image

83

Desmontaje del arma

(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión, el elevador y el al-

macén estén completamente vacíos.

(Lea

atentamente las instrucciones para la carga y

la descarga del arma).

Procedimiento de desmontaje

1) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo

almacén destornillando el tornillo de fija-

ción (fig. 16) y quitándolo de su aloja-

miento en el mismo tubo almacén (pre-

sente sólo en las versiones con tubo largo

o prolongación).

ATENCIÓN:

durante el desmontaje manten-

ga ligeramente abiertos los bordes extremos

del anillo para que se deslice del tubo al-

macén sin arrastrarlo.

2) Destornille completamente 

el capuchón

de fijación de la varilla y quítelo del tubo

almacén.

En caso de tubo almacén corto 

más prolon-

gación

(almacén de 2 piezas) desatornillando

el capuchón se quita también la prolonga-

ción.

ATENCIÓN: 

antes de proseguir lea cuidado-

samente las instrucciones 

“Prolongación tubo

almacén”.

Разборка оружия

(для обслуживания и чистки)

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции с Вашим ружьем, убедитесь, что

патронник  и  магазин  совершенно  пустые!

(внимательно  прочитайте  инструкции  по

заряжанию и разряжанию оружия).

Порядок разборки

1) Снять  стопорное  кольцо  ствола-трубки

магазина, отвинтив крепежный винт (рис.

16),  после  чего  вынуть  кольцо  из  гнезда

на  трубке  самого  магазина  (имеется

только у моделей с длинной трубкой или

удлинителем).

ВНИМАНИЕ:

во  время  снятия  держите

слегка разведенными наружные края кольца

таким образом, чтобы оно не соприкасалось с

трубкой магазина.

2) Полностью отвинтить 

заглушку

крепления

цевья и снять ее с трубки магазина.

В  моделях  ружей  с  короткой  трубкой

магазина 

и  удлинителем 

(магазин  состоит

из  2  частей), при  отвинчивании  заглушки

снимается также и удлинитель.

ВНИМАНИЕ:

прежде, чем начинать выполнение

операции, следует внимательно изучить раздел

инструкции

“Удлинитель трубки магазина”. 

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  ãë¥óóá,  ç

èáëÜìç  êáé  ç  áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò

Üäåéåò! 

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ

üƒëïõ).

Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò

1)

ÁöáéñŸóôå ôï äáêôõëßäé ƒïõ åí¥íåé ôçí

êÜííç ìå ôçí áƒïè‡êç îåâéä¥íïíôáò ôéò

åéäéêŸò âßäåò (åéê. 16) êáé ôñáâ¥íôáò ôï

êáôÜ ì‡êïò ôçò ßäéáò ôçò áƒïè‡êçò (ôï

äáêôõëßäé ôï äéáèŸôïõí ìüíï ôá ìïíôŸëá

ìå ìáêñéÜ áƒïè‡êç ‡ ìå ƒñïŸêôáóç).

¬ÑÏÓϱÇ

:

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí

åíåñãåé¥í, êñáô‡óôå ôá Üêñá ôïõ

äáêôõëéäéïµ åëáöñ¥ò áíïé÷ôÜ Ÿôóé ¥óôå íá

ôï áöáéñŸóåôå ÷ùñßò íá ôï óµñåôå.

2)

Îåâéä¥óôå åíôåë¥ò ôçí 

âßäá ôçò ƒÜƒéáò

êáé áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí áƒïè‡êç.

Áí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé êïíô‡ áƒïè‡êç ìå

ƒñïŸêôáóç  (áƒïè‡êç  óå  äµï  êïììÜôéá)

îåâéä¥íïíôáò  ôç  âßäá  áöáéñåßôå  êáé  ôçí

ƒñïŸêôáóç. 

¬ÑÏÓϱÇ:

¬ñéí óõíå÷ßóåôå äéáâÜóôå

ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôçí

“¬ñïŸêôáóç áƒïè‡êçò”

.

background image

84

3) Impugnare il fucile con una mano e, con

l'altra, aprire 

l'otturatore 

(fig. 30). Se l'ot-

turatore non rimane aperto, agire sulla

leva discesa cartuccia

, come indicato

dalla freccia e ripetere l'operazione.

4) Tenere l'arma impugnata con una mano,

afferrare con l’altra 

il gruppo canna-asti-

na

e, tirando in avanti, distaccarlo com-

pletamente dalla carcassa, facendolo

scorrere lungo il tubo serbatoio (fig. 31).

5) Separare l'astina dal gruppo 

culatta-can-

na 

sfilandola dall’anello guida canna (fig.

32).

3) Take the gun in one hand and with the

other open the 

bolt 

(fig. 30); should the

bolt fail to engage, move the 

cartridge

drop lever 

as arrowed and repeat the

operation.

4) Keeping a grip on the shotgun with one

hand, with the other take hold of the 

bar-

rel-fore end unit 

and detach it comple-

tely from the receiver by pulling it for-

ward and making it slip off the magazine

tube (fig. 31).

5) Separate the fore-end from the 

barrel-

breech

unit, by slipping it out of the bar-

rel guide ring (fig. 32).

3) Saisir d’une main le fusil et de l’autre

main ouvrir 

l’obturateur

(fig. 30). Si l’ob-

turateur ne reste pas en position d’ouver-

ture, intervenir sur le 

levier descente car-

touche

, de la manière indiquée par la flè-

che et répéter l’opération.

4) En tenant l’arme bien empoignée d’une

main, et de l’autre saisir 

le groupe canon-

devant

, tirer vers l’avant et le libérer tota-

lement de la carcasse en le faisant coulis-

ser le long du tube magasin (fig. 31).

5) Séparer le devant du groupe 

culasse-

canon

en l’extrayant de l’anneau guide

canon (fig. 32).

30

31

background image

85

3) Coja el fusil con una mano y con la otra

abra el 

obturador 

(fig. 30). Si el obtura-

dor no se queda en esta posición, actúe

sobre la 

palanca de descenso del cartu-

cho

como indica la flecha y vuelva a

repetir la operación.

4) Coja el arma con una mano y con la otra

coja

el grupo cañón-varilla

y, jalándolo

hacia adelante, quítelo completamente

de la carcasa, haciéndolo deslizar a lo

largo del tubo almacén (fig. 31).

5) Separe la varilla del grupo

cerrojo-cañón

extrayéndola del anillo guía cañón (fig.

32).

3) Возьмите  ружье  одной  рукой,  а  другой

рукой  откройте 

затвор

(рис.  30).  Если

затвор  не  фиксируется  в  открытом

положении,  воздействуйте  на 

рычаг

выбрасывателя  патрона,

как  показано

стрелкой, и повторите операцию.

4) Держа  одной  рукой  ружье,  другой  рукой

взять  узел

ствол-цевье,

и,  потянув

вперед,  полностью  отсоединить  его  от

ствольной  коробки,  продвигая  вдоль

трубки магазина (рис. 31).

5) Отсоединить  цевье  от  узла 

казенник-

ствол,

сняв его с направляющего кольца

ствола (рис. 32).

3)

Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé

ìå ôï Üëëï áíïßîôå 

ôï êëåßóôñï

(åéê. 30).

Áí ôï êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,

êïõí‡óôå 

ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í

üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé

åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá.

4)

Êñáô‡óôå ôï üƒëï ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé ìå

ôï Üëëï ƒÜñôå ôï êïììÜôé 

êÜííç-ƒÜƒéá

êáé, ôñáâ¥íôáò ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ

ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò, áöáéñŸóôå ôïí

áƒü ôïí êïñìü (åéê. 31).

5)

±ùñßóôå ôçí ƒÜƒéá áƒü ôï êïììÜôé

êÜííç-ƒßóù  ìŸñïò  êÜííçò 

áöáéñ¥íôáò

ôçí áƒü ôï äáêôõëßäé ïäçãü ôçò êÜííçò

(åéê. 32).

32

background image

86

6) Trattenere 

la manetta di armamento

e

premere

contemporaneamente 

il bottone

comando elevatore

lasciando poi avan-

zare l’otturatore lentamente fino ad arre-

sto (figg. 33 e 34).

7) Togliere 

la manetta di armamento

con

uno strappo deciso (fig. 35).

8) Estrarre 

il gruppo otturatore

dalla carcas-

sa facendolo scorrere in avanti (fig. 36).

6) Take a firm hold of the 

cocking lever

and

simultaneously 

press 

the 

carrier button

,

thus allowing the bolt to move slowly

forward until it stops (figs. 33 and 34).

7) Pull the 

cocking lever

off with a firm tug

(fig. 35).

8) Pull the 

bolt assembly

out of the receiver,

sliding it along its guides (fig. 36).

6) Retenir fermement 

la manette d’arme-

ment

et 

presser le bouton de commande

de l’élévateur 

en laissant avancer lente-

ment l’obturateur jusqu’à ce qu’à son ar-

rêt (figs. 33 et 34).

7) Dégager la 

manette d’armement

avec un

coup net (fig. 35).

8) Extraire de la carcasse inférieure 

le grou-

pe obturateur

en le faisant coulisser en

avant (fig. 36).

33

34

background image

87

6) Detenga

la maneta de armado

y simultá-

neamente 

pulse el botón de mando ele-

vador 

dejando avanzar lentamente el

obturador hasta su parada (fig. 33 y 34).

7) Quite la 

maneta de armado

de un solo

jalón (fig. 35).

8) Extraiga 

el grupo obturador

de la carcasa

haciéndolo deslizar hacia adelante (fig.

36).

6) Удерживайте 

рукоятку  затвора

и

одновременно 

нажмите  на  кнопку

фиксатора  подавателя  патронов,

дав

затем  медленно  продвинуться  вперед

затвору до стопора (рис. 33 и 34).

7) Извлеките 

рукоятку затвора

(рис. 35).

8) Выньте 

затвор

из  ствольной  коробки,

продвинув его вперед (рис. 36).

6)

Êñáô‡óôå 

ôïí  ìï÷ëü  ïƒëßóåùò

êáé

ƒéŸóôå

ôáõôü÷ñïíá ôï 

êïõìƒß  ôïõ

áíáóôïëŸá.

Áö‡óôå ôï êëåßóôñï íá

ìåôáêéíçèåß ƒñïò ôá åìƒñüò ìŸ÷ñé íá

óôáìáô‡óåé (åéê. 33 êáé 34).

7)

ÁöáéñŸóôå 

ôïí  ìï÷ëü  ïƒëßóåùò

ìå ìéá

äõíáô‡ êáé áƒïöáóéóôéê‡ êßíçóç (åéê.

35).

8)

ÁöáéñŸóôå ôïí ìç÷áíéóìü 

ôïõ êëåßóôñïõ

áƒü ôïí êïñìü ôïõ üƒëïõ ôñáâ¥íôáò

ôïí ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 36).

35

36

background image

88

9) Sfilare 

il perno arresto percussore 

dal

gruppo otturatore, avendo cura 

di trat-

tenere

il percussore e la sua molla di

richiamo (fig. 37).

10) Estrarre dall’otturatore il percussore 

con

la sua molla

di richiamo (fig. 38).

11) Togliere 

il perno

rotazione testa di chiu-

sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39).

12) Sfilare 

la testa di chiusura

dall’otturato-

re (fig. 40).

9) Remove the 

firing pin retaining pin

from

the bolt assembly, while 

holding 

the fir-

ing pin and firing pin spring in place (fig.

37).

10) Remove the firing pin and firing pin

spring 

from the bolt (fig. 38).

11) Remove the locking head rotating 

pin

from its seat (fig. 39).

12) Remove the 

bolt locking head 

from the

bolt (fig. 40).

9) Retirer le 

pivot d’arrêt du percuteur

de

l'ensemble obturateur en ayant soin 

de

retenir

le percuteur et son ressort de

rappel (fig. 37).

10) Extraire de l’obturateur le percuteur

avec son ressort

de rappel (fig. 38).

11) Retirer

le pivot

de rotation de la tête de

fermeture en le dégageant de son siège

(fig. 39).

12) Extraire 

la tête de fermeture 

de l’obtu-

rateur (fig. 40).

37

38

background image

89

9) Quite el 

eje de parada del percutor

del

grupo obturador, reteniendo el percutor

y su resorte antagonista (fig. 37).

10) Extraiga del obturador el percutor y 

su

resorte

antagonista (fig. 38).

11) Quite 

el eje

de rotación de la cabeza de

cierre sacándolo de su alojamiento (fig.

39).

12) Quite 

la cabeza de cierre 

del obturador

(fig. 40).

9) Снимите 

фиксатор  бойка

с  затвора,

помня  о  необходимости 

удерживать

боек и его пружину (рис. 37).

10) Извлеките боек из затвора вместе 

с его

пружиной

(рис. 38).

11) Снимите 

шпильку

фиксации  личинки

затвора, вынув ее из гнезда (рис. 39).

12) Извлеките 

личинку затвора

(рис. 40).

9)

ÁöáéñŸóôå 

ôïí ƒåßñï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá

áƒü ôï êëåßóôñï 

óõãêñáô¥íôáò

ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï

åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 37).

10)

ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí

åƒéêñïõóô‡ñá 

êáé  ôï  åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò

ôïõ (åéê. 38).

11)

ÁöáéñŸóôå 

ôïí ƒåßñï

ôçò êåöáë‡ò ôïõ

êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü ôç èŸóç

ôïõ (åéê. 39).

12)

ÁöáéñŸóôå ôçí 

êåöá뇠êëåßóôñïõ

áƒü

ôï êëåßóôñï (åéê. 40).

39

40

background image

90

13) Togliere 

la molla di rinculo

otturatore

dalla sua sede (fig. 41).

14) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa 

la spi-

na arresto guardia,

spingendola da

destra o da sinistra con la punta del per-

cussore stesso o con un punteruolo qua-

lunque (fig. 42).

15)

Premere

il bottone comando elevatore

sfilare

in avanti il gruppo guardia (fig.

43).

Il fucile è completamente smontato; le parti

che necessitano un’accurata verifica e pulizia

sono ora smontate.

13) Remove the 

recoil spring 

from its seat in

the bolt (fig. 41).

14) Extract the 

trigger guard pin

from the

stock-receiver unit, thrusting it from

right or left with the point of the same

firing pin or punch (fig. 42).

15)

Press 

the carrier button and 

extract 

the

trigger guard assembly towards the front

(fig. 43).

The shotgun is now completely stripped. All

the parts that require routine maintenance

and cleaning are disassembled.

13) Retirer de son siège 

le ressort de recul

de l'obturateur (fig. 41).

14) Retirer du groupe crosse-carcasse 

la

goupille d’arrêt de la sous-garde 

en la

poussant de la droite ou de la gauche

avec la pointe du percuteur même ou

avec un pointeau quelconque (fig. 42).

15)

Appuyer

sur le bouton de commande

élévateur et 

dégager

vers l’avant le

groupe sous-garde (fig. 43).

Le fusil est complètement démonté: les par-

ties qui doivent être vérifiées et nettoyées

sont toutes séparées maintenant.

41

42

background image

91

13) Quite 

el resorte de retroceso

del obtu-

rador de su alojamiento (fig. 41).

14) Quite del grupo culata-carcasa 

la espiga

de parada del guardamonte

, empuján-

dola desde la derecha o la izquierda

con la punta del mismo percutor o con

un punzón (fig. 42).

15)

Pulse

el botón de mando del elevador y

deslice

hacia adelante el grupo guarda-

monte (fig. 43).

El fusil está completamente desmontado; las

partes que necesitan una verificación cuida-

dosa y una limpieza están separadas.

13) Снимите 

инерционную  пружину

затвора из гнезда (рис. 41).

14) Выньте  из  ствольной  коробки 

шпильку

фиксации 

ударно-спускового

механизма

, толкая ее слева или справа

выколоткой (рис. 42).

15)

Нажмите

на  кнопку  фиксатора

подавателя  патронов  и 

снимите

,

проталкивая  вперед,  ударно-спусковой

механизм (рис. 43).

Ружье  полностью  разобрано;  детали,

которые требуют тщательной проверки и

чистки, теперь разобраны.

13)

ÁöáéñŸóôå ôï 

åëáô‡ñéï  åƒáíáöïñÜò

ôïõ êëåßóôñïõ áƒü ôç èŸóç ôïõ óôï

êëåßóôñï (åéê. 41).

14)

ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá 

êïíôÜêéï  -

êïñìüò 

ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò

óƒñ¥÷íïíôáò ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡

áƒü ôá äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõ-

óô‡ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï

ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 42).

15)

¬éŸóôå

ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé

ôñáâ‡îôå 

ƒñïò ôá åìƒñüò ôï

ìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 43).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå. Œëá ôá

εξαρτµατα που χρειζονται καθαρισµ και

συντρηση ε ναι πλον αποσυναρµολογηµνα.

43

background image

92

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, proce-

dere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,

premere

il bottone comando elevatore,

inserendo contemporaneamente 

il grup-

po guardia 

completo, 

a cane armato

,

nella carcassa in posizione leggermente

avanzata rispetto alla posizione finale di

montaggio (fig. 44); arretrare poi legger-

mente tutto il gruppo guardia 

fino a por-

tarlo in battuta 

sulla parte posteriore del-

la carcassa stessa, avendo cura che il pia-

no inferiore della guardia collimi con il

piano inferiore della carcassa (fig. 45).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and main-

tenance operations, proceed as follows:

1) Grip the stock-receiver assembly and

press 

the carrier button so that the whole

protection cover unit is simultaneously

fitted into the receiver 

(hammer must be

cocked)

and is kept in a slightly advan-

ced position compared to its final posi-

tion (fig. 44). Slightly withdraw the whole

protection cover until it is 

wedged 

against

the back end of the receiver, taking care

that the bottom part of the protection

cover coincides with the bottom part of

the receiver (fig. 45).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement suivre la

marche ci-dessous:

1) Saisir le groupe crosse-carcasse et 

ap-

puyer

sur le bouton de commande éléva-

teur, en introduisant en même temps l

e

groupe sous-garde 

complet - 

chien armé

dans la carcasse en position légèrement

avancée par rapport à la position finale

de montage (fig. 44). Faire reculer légère-

ment tout le groupe de la sous-garde

jusqu'à le faire buter 

sur la partie arrière

de la carcasse même en veillant à ce que

le plan inférieur de la sous-garde se trou-

ve exactement au même niveau que le

plan inférieur de la carcasse (fig. 45).

44

background image

93

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma proceda

en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa y 

pulse

el

botón de mando del elevador introdu-

ciendo al mismo tiempo el 

grupo guarda-

monte 

completo, con el 

martillo armado

,

en la carcasa, en posición ligeramente

avanzada respecto a la posición final del

montaje (fig. 44); haga retroceder un poco

todo el grupo guardamonte 

hasta que

tope

en la parte posterior de la misma

carcasa cuidando que el plano inferior del

guardamonte coincida con el plano infe-

rior de la carcasa (fig. 45).

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï ôïõöŸêé,

áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-

êïñìüò, ƒéŸóôå 

ôï  êïõìƒß  ôïõ

áíáóôïëŸá

êáé ÷ùñßò íá ôï áö‡óåôå

âÜëôå 

ôç  óêáíäáëïè‡êç ìå ïƒëéóìŸíï

ôïí  êüêïñá

óôïí êïñìü, ëßãï ƒéï

ìƒñïóôÜ áƒü ôçí ôåëéê‡ ôçò èŸóç (åéê.

44). Ôñáâ‡îôå åëáöñÜ üëç ôçí

óêáíäáëïè‡êç ƒñïò ôá ƒßóù ìŸ÷ñé íá

áêïõ샇óåé óôï ïƒßóèéï ìŸñïò ôïõ

êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, ƒñïóŸ÷ïíôáò ôï

êÜôù ìŸñïò ôïõ ƒñïóôáôåõôéêïµ ôçò

óêáíäÜëçò íá åö܃ôåôáé óùóôÜ ôïõ

êÜôù ìŸñïõò ôïõ êïñìïµ (åéê. 45).

45

Сборка ружья

Для  правильной  сборки  ружья,  действуйте  в

указанной последовательности:

1) Возьмите узел приклад-ствольная коробка

и 

нажмите

на  кнопку  управления

подавателем патронов, одновременно

вставляя полностью собранный 

ударно-

спусковой механизм со взведенным

курком

в  ствольную  коробку  таким

образом,  чтобы  он  слегка  выступал

относительно конечного положения после

сборки; затем слегка отведите назад (рис.

44) весь узел ударно-спускового механизма

до упора

с задней частью ствольной

коробки, проверяя, чтобы нижняя часть

ударно-спускового механизма совпала с

нижней частью ствольной коробки (рис. 45).

background image

94

2) Infilare da destra o da sinistra 

la spina

arresto guardia fermandola quando si tro-

va completamente inserita nella carcassa

(fig. 46).

3) Prendere l’otturatore ed infilare nel suo

foro

la molla

rinculo otturatore (fig. 47).

ATTENZIONE:

accertarsi di collocare 

sempre

la molla di rinculo dell'otturatore

tra testa di

chiusura ed otturatore stesso

, per evitare che

- nella fase di chiusura - 

possa partire il colpo

.

4) Prendere 

la testa di chiusura 

ed infilarla

nell’otturatore avendo cura che 

il foro

sul

suo gambo collimi con

l’asola 

dell’ottura-

tore stesso (fig. 48).

2) Push the trigger guard 

pin 

into the receiv-

er from the right or left, until it is com-

pletely inside (fig. 46).

3) Place the bolt recoil 

spring 

in its seat on

the bolt (fig. 47).

NOTE:

always 

make sure that the bolt recoil

spring is positioned 

between the locking

head and the bolt itself

, in order to avoid 

a

shot being fired

during the closing phase.

4) Slide the 

locking head

into the bolt, mak-

ing sure that the 

hole 

on its stem coin-

cides with the 

slot 

on the bolt (fig. 48).

2) Introduire, par la droite ou par la gauche,

la 

goupille 

d’arrêt de la sous-garde et ne

s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière-

ment introduite sur la carcasse (fig. 46).

3) Prendre l’obturateur et introduire dans

l'orifice de son logement 

le ressort

de

recul de l'obturateur (fig. 47).

ATTENTION:

s’assurer que le ressort de recul

de l’obturateur soit 

toujours 

placé 

entre la

tête de fermeture et l’obturateur 

pour éviter

le risque 

qu’un coup puisse partir

par mégar-

de durant la fermeture.

4) Introduire 

la tête de fermeture

dans l’ob-

turateur, en faisant coïncider 

le trou

de

son devant  avec 

la boutonnière

de l’ob-

turateur (fig. 48).

46

47

background image

95

2) Introduzca desde la derecha o la izquier-

da 

la espiga 

de parada del guardamonte

fijándola cuando se encuentre completa-

mente introducida en la carcasa (fig. 46).

3) Coja el obturador e introduzca en su

agujero de alojamiento 

el resorte 

de

retroceso del obturador (fig. 47).

ATENCIÓN: 

asegúrese 

siempre 

de colocar el

resorte de retroceso del obturador 

entre la

cabeza de cierre y el obturador mismo

, para

evitar que en fase de cierre

pueda partir un

tiro.

4) Coja 

la cabeza de cierre

e introdúzcala

en el obturador, cuidando que el 

agujero

que lleva en el vástago coincida con el

ojal 

del obturador mismo (fig. 48).

2)

Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ

ôïí  ƒåßñï

ôçò óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá

åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü (åéê. 46).

3)

¬Üñôå ôï êëåßóôñï êáé ôïƒïèåô‡óôå óôçí

åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ 

ôï åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò

êëåßóôñïõ (åéê. 47).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Âåâáéùèåßôå

üôé ôïƒïèåô‡óáôå

ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ

áíÜìåóá óôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï

ôï  êëåßóôñï

ãéá áƒïöµãåôå ôçí 

ƒéèáíüôçôá

åêƒõñóïêñüôçóçò 

êáôÜ ôï êëåßóéìï.

4)

Ôïƒïèåô‡óôå ôçí 

êåöá뇠 ôïõ  êëåßóôñïõ

óôï êëåßóôñï ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé 

ç



ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò 

ìå  ôçí  ó÷éóì‡

ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 48).

48

2) Вставьте  справа  или  слева 

шпильку

фиксации

ударно-спускового  механизма

(рис. 46).

3) Взять затвор и вставить в его отверстие

пружину

отдачи затвора (рис. 47).

ВНИМАНИЕ:

проверьте,  что  инерционная

пружина  затвора 

находится  между

личинкой  затвора  и  самим  затвором,

для

того, чтобы избежать 

случайного выстрела

во время закрытия затвора.

4) Установите 

личинку

в тело затвора так,

чтобы 

отверстие

на  ее  стебле

совпадало  с 

прорезью

самого  затвора

(рис. 48).

background image

96

AVVERTENZA:

i piani inclinati ricavati sul

gambo della testa di chiusura 

non devono

essere visibili a pezzo montato.

5) Infilare 

il perno

rotazione testa di chiu-

sura nel foro ricavato sul gambo della

testa di chiusura, facendolo passare attra-

verso l’asola dell’otturatore (fig. 49).

ATTENZIONE: 

la linea 

di riferimento marcata

sull'estremità del perno deve essere 

in vista e

allineata

con l'asse longitudinale del gruppo

otturatore (fig. 49).

WARNING:

the slanted surfaces on the lock-

ing head’s stem should 

not be visible

once

the bolt locking head is mounted.

5) Insert the locking head 

pin 

in its hole on

the locking head’s stem, through the slot

on the bolt (fig. 49).

NOTE: 

the reference line

on top of the pin

must be 

visible and aligned

with the bolt

assembly longitudinal axis (fig. 49).

ATTENTION: 

les plans inclinés obtenus sur le

devant de la tête de fermeture 

ne doivent pas

être visibles lorsque la pièce est montée.

5) Engager 

l’axe 

de rotation de la tête de fer-

meture dans son logement sur la tête, en

le faisant passer à travers la boutonnière

de l’obturateur (fig. 49).

ATTENTION: 

la ligne

de référence marquée

sur l’extrémité de l’axe doit être 

visible et ali-

gnée

avec l’axe longitudinal du groupe obtu-

rateur (fig. 49).

49

background image

97

ADVERTENCIA:

los planos inclinados que se

encuentran en el vástago de la cabeza de

cierre 

no se deben

ver cuando la pieza está

montada.

5) Introduzca 

el eje

de rotación de la cabeza

de cierre en el agujero de alojamiento

que se encuentra en el vástago de la

misma, pasándolo por el ojal del obtura-

dor (fig. 49).

ATENCIÓN: 

la línea 

de referencia marcada

en la extremidad del eje debe estar 

a la vista

y alineada

con el eje longitudinal del grupo

obturador (fig. 49).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

наклонные поверхности

на стебле личинки, 

не должны быть

видны,

когда она установлена в тело затвора.

5) Вставьте 

шпильку

фиксации  личинки

затвора  в  отверстие,  имеющееся  в

стебле,  пропустив  ее  через  прорезь

затвора (рис. 49).

ВНИМАНИЕ:

линия,

маркированная  на

конце  шпильки,  должна  быть 

видна  и

выровнена 

по продольной оси узла затвора

(рис. 49).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìïã‡

ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ, 

äåí ƒñŸƒåé 

íá åßíáé

ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ

óôåëŸ÷ïõò ôçò.

5)

¬ñïóáñìüóôå 

ôïí ƒåßñï

ôçò êåöáë‡ò

óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò

ƒåñí¥íôáò ôïí áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ

êëåßóôñïõ (åéê. 49).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Ç  ãñáì쇠áíáöïñÜò

óôçí Üêñç

ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá 

åßíáé  ïñáô‡  êáé

åõèõãñáììéóìŸíç

ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá

ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 49).

background image

98

6) Inserire 

il percussore

con la sua molla

nel foro nell’otturatore (fig. 50).

ATTENZIONE: 

accertarsi di aver montato

sempre 

la molla del percussore.

7) Inserire 

il perno arresto 

percussore nel

suo foro, in modo che blocchi il percus-

sore (fig. 51).

8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,

tenendolo in posizione quasi orizzontale,

inserire 

il gruppo otturatore 

nelle guide

della carcassa (fig. 52).

6) Insert 

the firing pin 

and the firing pin

spring inside the bolt hole (fig. 50).

NOTE: 

always

make sure that the firing pin

spring has been mounted.

7) Insert the firing pin 

retaining pin

in its

seat, so as to block the firing pin (fig. 51).

8) Hold the stock receiver assembly almost

horizontally and insert the 

bolt assembly

in its guide on the receiver (fig. 52).

6) Introduire

le percuteur

avec son ressort

dans le trou de l'obturateur (fig. 50).

ATTENTION: 

assurez-vous que vous avez

toujours 

monté le ressort du percuteur.

7) Introduire

le pivot d’arrêt

du percuteur

dans son logement de manière à ce qu’il

bloque le percuteur (fig. 51).

8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le

tenant en position presque horizontale,

insérer 

le groupe obturateur

sur les gui-

des de la carcasse (fig. 52).

50

51

background image

99

6) Introduzca 

el percutor

con su resorte en

el agujero de alojamiento que se encuen-

tra en el obturador (fig. 50).

ATENCIÓN: 

asegúrese 

siempre 

de haber

montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el 

eje de parada

del percutor

en su agujero de alojamiento de manera

que detenga el percutor (fig. 51). 

8) Coja el grupo culata-carcasa y, mante-

niéndolo en posición casi horizontal,

introduzca el 

grupo obturador

en las co-

rrederas de la carcasa (fig. 52).

6) Вставьте  боек 

с  его  пружиной

в

отверстие затвора (рис. 50).

ВНИМАНИЕ:

убедитесь  в  том,  что  пружина

бойка установлена.

7) Вставьте 

фиксатор

бойка  в  отверстие

так, чтобы он блокировал боек (рис. 51).

8) Возьмите приклад со ствольной коробкой

и,  держа  в  горизонтальном  положении,

вставьте 

затвор

по  направляющим  в

ствольную коробку (рис. 52).

6)

Ôïƒïèåô‡óôå ôïí 

åƒéêñïõóô‡ñá

ìå ôï

åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ

(åéê. 50).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Âåâáéùèåßôå

üôé äåí Ÿ÷åôå

îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.

7)

Ôïƒïèåô‡óôå 

ôïí åéäéêü ƒåßñï

óôçí 

Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí

åƒéêñïõóô‡ñá (åéê. 51).

8

)

¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá

êïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáò ôçí

ó÷åäüí ïñéæüíôéá, ƒñïóáñìüóôå 

ôïí

ìç÷áíéóìü  ôïõ  êëåßóôñïõ

óôïõò

ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 52).

52