Benelli M2 Field Shotgun – страница 4
Инструкция к Benelli M2 Field Shotgun

60
ATTENZIONE:
il caricamento del serbatoio
deve essere effettuato
con il cane armato
per
consentire alla leva fermo cartuccia di bloc-
care le cartucce che si introducono nel serba-
toio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora spa-
rare se prima non si introduce
una cartuccia
in canna
, operando come segue:
1)
Aprire l'otturatore
e trattenerlo in tale
posizione mentre si introduce una cartuc-
cia in canna attraverso la finestra di espul-
sione bossolo (fig. 24).
NOTE:
the gun must be loaded with the
ham-
mer cocked
so that the carrier latch can
retain the cartridges as they are inserted in
the magazine.
Now the gun cannot be fired unless a
car
-
tridge is placed in the barrel
, following the
relative procedure:
1)
Open the bolt
and at the same time insert
a cartridge into the barrel through the
case ejection port (fig. 24).
ATTENTION:
le chargement du magasin doit
être effectué
chien armé
afin de permettre au
levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-
touches que l'on introduit dans le magasin.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,
auparavant, vous n’avez pas introduit
une
cartouche dans le canon,
en suivant les mar-
ches indiquées ci-après:
1)
Ouvrir l’obturateur
et le maintenir dans
cette position en introduisant en même
temps une cartouche dans le canon à tra-
vers la fenêtre d’éjection de la douille (fig.
24).
24

61
ATENCIÓN:
la carga del almacén se debe
realizar con el
martillo armado
para permitir
a la palanca de bloqueo del cartucho blo-
quear los cartuchos que se introduzcan en el
almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si
antes no se introduce un
cartucho en el
cañón
llevando a cabo la siguiente opera-
ción:
1)
Abra el obturador
y manténgalo en esa
posición mientras introduce un cartucho
en el cañón a través de la ventana de ex-
pulsión del casquillo (fig. 24).
ВНИМАНИЕ:
заряжание магазина должно
выполняться
со взведенным курком
,
чтобы позволить рычагу держателя патрона
удерживать патроны в магазине.
Ружье еще не может стрелять, если не
дослать
патрон в патронник
действуя, как
описано далее:
1)
Откройте затвор
и, удерживая его в
этом положении, вставьте патрон в
патронник через окно выброса гильзы
(рис. 24).
¬ÑÏÓϱÇ:
Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé
íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå
ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá
Ÿôóé ¥óôå íá ìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá
ìƒëïêÜñåé ôï öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí
ßäéá ôçí áƒïè‡êç.
Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íá
ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íá
ôïƒïèåô‡óåôå
Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííç
åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõò
ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:
1)
Áíïßîôå ôï êëåßóôñï
êáé êñáô¥íôáò ôï
áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí
êÜííç áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ
êÜëõêá (åéê. 24).

62
2)
Rilasciare l'otturatore
che, scorrendo in
avanti, incamera la cartuccia e si arresta
in posizione di chiusura (fig. 25).
ATTENZIONE:
durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del
fucile”) - è opportuno
orientare la canna in
direzione di sicura prudenza
.
A questo punto
il fucile è carico
: portando la
sicura in posizione di sparo (
anello rosso visi-
bile
), l'arma è pronta per sparare.
2)
Release the cocking lever
: the bolt will
push the cartridge on the carrier into the
chamber and stop in the closed position
(fig. 25).
NOTE:
during this operation, always
point
the gun in a safe direction
, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety
catch”).
Now the
gun is loaded
: when the safety catch
is moved to firing position (
red ring visible
),
the gun is ready for use.
2)
Relâcher l’obturateur
qui, en coulissant
vers l’avant, chambrera la cartouche et
s’arrêtera en position de fermeture (fig.
25).
ATTENTION:
durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité
fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine
.
A ce point
le fusil est chargé
: placer la sûreté
en position de tir (
bague rouge visible
), l’arme
est prête à tirer.
25

63
2)
Suelte el obturador
que, deslizándose
hacia adelante, toma el cartucho y se para
en la posición de cierre (fig. 25).
ATENCIÓN:
durante estas operaciones - aun-
que el arma tenga puesto el seguro (ver
“Seguro del fusil”) - es oportuno
orientar el
cañón hacia una dirección segura.
Ahora
el fusil está cargado
: llevando el segu-
ro a la posición de disparo (
anillo rojo a la
vista
), el arma está lista para disparar.
2)
Отпустите затвор,
который дошлет
патрон в патронник и запрет канал
ствола (рис. 25).
ВНИМАНИЕ:
во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Теперь ружье
заряжено
. Установите
предохранитель в положение выстрела,
сместив предохранитель (становится
видимым красное кольцо
).
2)
Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï:
åƒéóôñŸöïíôáò
óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç
èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê.
25).
¬ÑÏÓϱÇ:
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé
áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ
ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé
íá óôñŸöåôå ôçí
êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç.
Ôï üƒëï
åßíáé, ƒëŸïí
,
ãåìÜôï
. ÖŸñíïíôáò
ôçí áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (
ìå
ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé)
, ôï ôïõöŸêé
åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.

64
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-
tata in direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si
possono seguire due procedure:
A) introduzione manuale della nuova car-
tuccia;
B) azionamento della leva discesa cartuccia.
A) introduzione manuale della cartuccia
(sostituzione con cartuccia non proveniente
dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire
manualmente
l’otturatore
: la cartuccia in
camera viene estratta ed espulsa dall’ar-
ma (fig. 26).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna,
la nuova cartuccia attraverso la finestra di
espulsione (fig. 24), prima di lasciare li-
bera la manetta per richiudere l’otturatore.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the
gun safety catch engaged - see “Gun safety
catch” and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two
procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new car-
tridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) manual replacement
(when the cartridge
is not coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the
bolt
: the car-
tridge in the chamber is extracted and
ejected from the gun (fig. 26).
2) Insert a new cartridge even partially in
the barrel through the special ejection
window (fig. 24) and release the cocking
lever to close the bolt again.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
en direction de prudence certaine)
Pour remplacer une cartouche déjà cham-
brée on pourra suivre deux procédures:
A) en introduisant à la main la nouvelle car-
touche;
B) en actionnant le levier de descente de la
cartouche.
A) introduction manuelle de la cartouche
(remplacement de la cartouche n’étant pas
présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manuellement
l’obturateur
; la cartouche
chambrée est extraite et éjectée de l’arme
(fig. 26).
2) Introduire partiellement la nouvelle car-
touche dans le canon par la fenêtre d’éjec-
tion (fig. 24), avant de relâcher la manette
pour refermer l’obturateur.

65
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el segu-
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón
orientado hacia una dirección segura)
Para sustituir un cartucho que ya se encuen-
tra en la cámara se pueden seguir dos proce-
dimientos:
A) por medio de la introducción manual del
nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la pa-
lanca de descenso del cartucho.
A) introducción manual del cartucho
(susti-
tución con cartucho no presente en el al-
macén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-
nualmente el
obturador
. De esta manera
el cartucho de la cámara es extraído y
expulsado del arma (fig. 26).
2) Introduzca en el cañón, aún parcialmen-
te, el nuevo cartucho a través de la venta-
na de expulsión (fig. 24) antes de dejar
libre la maneta para volver a cerrar el
obturador.
Замена патрона
(Операция выполняется с ружьем,
установленным на предохранитель - смотри
“Предохранитель ружья” - и со стволом,
направленным в безопасную сторону).
Существует два варианта извлечения
патрона из патронника и его замены.
A) Ручное досылание нового патрона;
B) Приведение в действие рычага
выбрасывателя патрона.
A) Ручное досылание патрона
(замена на
патрон, не поступающий из магазина)
1) Уприте приклад в бедро, откройте
затвор
, и извлеките патрон из
патронника (рис. 26).
2) Частично установите новый патрон в
патронник через окно выбрасывателя
(рис. 24) перед тем, как отпустить
рукоятку затвора для его закрытия.
ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ
(¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå ôï
üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé
óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡
êáôåµèõíóç)
Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ âñßóêåôáé
óôç èáëÜìç ìƒïñåß íá ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå
äµï ôñüƒïõò:
Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï ÷Ÿñé.
Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í.
Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé
(ìå öõóßããé
ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)
1)
Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé
ôï êëåßóôñï
ôñáâ¥íôáò
ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
èáëÜìç (åéê. 26).
2)
Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò) óôçí
êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããé áƒü ôçí
 áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 24) êé
åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå
ôï êëåßóôñï.

66
B) azionamento della leva discesa cartuccia
(sostituzione con cartuccia proveniente dal
serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire
manualmente
l’otturatore
: la cartuccia in
camera viene estratta ed espulsa dal-
l’arma (fig. 26).
2) Premere
la leva discesa cartuccia
; quindi
lasciar libera la manetta per richiudere
l’otturatore: si otterrà in tal modo il pas-
saggio rapido della cartuccia dal serba-
toio alla camera di scoppio.
B) using the cartridge drop lever
(when the
cartridge is coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the
bolt
: the car-
tridge in the chamber is extracted and
ejected from the gun (fig. 26).
2) Press the
cartridge drop lever
and release
the cocking lever to close the bolt again.
In this way, the cartridge will pass quickly
from the magazine to the chamber.
B) actionnement du levier de descente car-
touche
(remplacement de la cartouche pré-
sente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manuellement
l’obturateur
; la cartouche
chambrée est extraite et éjectée de l’arme
(fig. 26).
2) Appuyer sur le
levier de descente de car-
touche
; ensuite relâcher la manette pour
refermer l’obturateur; on obtient ainsi un
passage rapide de la cartouche du maga-
sin à la chambre d’explosion.
26

67
B) accionamiento de la palanca de descenso
del cartucho
(sustitución con cartucho pre-
sente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-
nualmente el
obturador
. De esta manera
el cartucho de la cámara es extraído y
expulsado del arma (fig. 26).
2) Pulse la
palanca de descenso del cartu-
cho
; después deje libre la maneta para
volver a cerrar el obturador; de esta ma-
nera obtendrá el pasaje rápido del cartu-
cho desde el almacén a la cámara de ex-
plosión.
B) Приведение в действие рычага
выбрасывателя патрона
(замена на
патрон, поступающий из магазина)
1) Уприте приклад в бедро, откройте
затвор
, и извлеките патрон из
патронника (рис. 26).
2) Нажмите на
рычаг выбрасывателя
патрона
, затем отпустите рукоятку
затвора и дошлите патрон в патронник.
Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í
(ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí
áƒïè‡êç)
1)
Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé
áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé
ôï êëåßóôñï
ôñáâ¥íôáò
ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç
èáëÜìç (åéê. 26).
2)
¬éŸóôå
ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
êé
åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï
êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, åƒéôõã÷Üíåôáé
Ÿíá ãñ‡ãïñï ƒŸñáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü
ôçí áƒïè‡êç óôç èáëÜìç.

68
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-
ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-
tata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1)
Inserire la sicura dell'arma
ed aprire ma-
nualmente l'otturatore (fig. 24): la cartuc-
cia che si trova in camera di scoppio vie-
ne estratta ed espulsa dall'arma (fig. 26).
2) Lasciare la manetta accompagnandola
con la mano e riportare l’otturatore in
posizione di chiusura (fig. 25).
Unloading
(This operation must be carried out with the
gun safety catch engaged - see “Gun safety
catch” and the barrel pointed in safe direc-
tion)
To unload the shotgun, proceed as follows:
1)
Engage the safety catch
and pull the
cocking lever to open the bolt (fig. 24):
the cartridge in the chamber is extracted
and ejected (fig. 26).
2) Gently release the cocking lever to close
the breech block (fig. 25).
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté
en direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la marche sui-
vante:
1)
Mettre l'arme en sûreté
et ouvrir manuel-
lement l’obturateur en tirant sur la manet-
te d’armement (fig. 24). La cartouche qui
se trouve dans la chambre est ainsi extrai-
te puis éjectée de l’arme (fig. 26).
2) Relâcher la manette en l’accompagnant
de la main et ramener l’obturateur en po-
sition de fermeture (fig. 25).

69
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el segu-
ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón
orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones
siguientes:
1)
Ponga el seguro del arma
y abra manual-
mente el obturador (fig. 24): el cartucho
que se encuentra en la cámara de explo-
sión es extraído y expulsado del arma
(fig. 26).
2) Deje la maneta acompañándola con la
mano y cierre el obturador (fig. 25).
Разряжание оружия
(Ружье должно быть поставлено на
предохранитель - смотри “Предохранитель
ружья”, ствол направлен в безопасную
сторону).
Для разряжания ружья:
1)
Поставить ружье на предохранитель
и
вручную открыть затвор (рис. 24):
извлеките и удалите из ружья патрон,
находящийся в камере воспламенения
(рис. 26).
2) Отпустить рукоятку затвора, сопроводив
ее рукой, и вернуть затвор в закрытое
положение (рис. 25).
ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò
(
Ïé åíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò ƒñŸƒåé íá
ƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï
–âë. “Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ”- êáé ôçí
êÜííç óôñáììŸíç óå áƒüëõôá áóöáë‡
êáôåµèõíóç).
Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå
ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
ÂÜëôå ôçí áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ
êé
áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï (åéê. 24):
ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç
(åéê. 26).
2)
Êëåßóôå ôï êëåßóôñï
áêïëïõè¥íôáò ôï
ìï÷ëü ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 25).

70
3) Capovolgere l’arma e, spingendo l’eleva-
tore verso il basso, premere la leva fermo
cartuccia dalla parte anteriore con l’indi-
ce della mano (fig. 27).
4) Le cartucce del serbatoio, uscendo una
ad una, cadranno nella mano (fig. 28);
occorre premere la leva fermo cartuccia
ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal
serbatoio.
AVVERTENZA:
l'arma può essere scaricata
anche ripetendo più volte l'operazione de-
scritta al punto B del capitolo:
“Sostituzione
cartuccia”.
3) Reverse the gun, and, thrusting the carrier
down, press the cartridge retaining lever
from the front with the hand index finger
(fig. 27).
4) The cartridges will be released one by
one into your hand (fig. 28); the carrier
latch must be pressed for each released
cartridge.
WARNING:
gun can be unloaded by repeat-
ing the operation, as described under point B
of the chapter:
”Cartridge replacement”.
3) Retourner l’arme et, repoussant l’éléva-
teur vers le bas, presser sur le levier d’ar-
rêt de cartouche sur l’avant avec l’index
de la main (fig. 27).
4) Les cartouches du magasin, sortant une à
une, tomberont dans la main (fig. 28); le
levier d’arrêt de cartouche doit être ap-
puyé pour chaque cartouche sortée du
magasin.
ATTENTION:
l’arme pourra également être
déchargée en répétant plusieurs fois l’opéra-
tion décrite au point B du chapitre:
“Rempla-
cement cartouche”
.
27

71
3) Voltee el arma y, empujando el elevador
hacia abajo, presione con el dedo índice
la parte anterior de la palanca de parada
del cartucho (fig. 27).
4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno
por uno, caerán en la mano (fig. 28); se
debe presionar la palanca de parada car-
tucho por cada cartucho que se quiera
quitar del almacén.
ADVERTENCIA:
el arma también se puede
descargar repitiendo varias veces la operación
descrita en el punto B del capítulo:
“Sustitu-
ción del cartucho”.
3) Перевернуть оружие и, нажимая на
подаватель патронов вниз, нажать
указательным пальцем руки на рычаг
удержания патрона с передней стороны
(рис. 27).
4) Патроны, находящиеся в магазине, один
за другим выпадут на ладонь (рис. 28);
чтобы вынимать патроны по одному
следует каждый раз нажимать на рычаг
удержания патрона.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
оружие может быть
разряжено также путем повтора операции,
описанной в пункте B раздела:
“Замена
патрона”.
3)
Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïíôáò
ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá, ƒéŸóôå ìå ôïí
äåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ
ôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 27).
4)
Âãáßíïíôáò, Ÿíá Ÿíá, ôá öõóßããéá èá
ƒŸóïõí óôï ÷Ÿñé óáò (åéê. 28). Åßíáé
áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå ôïí áíáóôïëŸá
ãéá êÜèå öõóßããé ƒïõ åƒéèõìåßôå íá
áöáéñŸóåôå áƒü ôçí áƒïè‡êç.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
̃ïñåßôå íá áäåéÜóåôå
ôï üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáò ƒåñéóóüôåñåò
öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõ ƒåñéãñÜöåôå óôï
óçìåßï “Â” ôïõ êåöáëáßïõ
“ÁíôéêáôÜóôáóç
öõóéããéïµ”.
28

72
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio e serbatoio siano completamen-
te vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di
caricamento e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara:
1)
Controllare la sicura:
se inserita, spingere
il pulsante a traversino nella posizione di
fuoco.
2)
Controllare che la cartuccia sia in canna.
Se necessario, introdurre una cartuccia
seguendo le istruzioni relative al carica-
mento (pag. 56).
3)
Controllare il meccanismo di sparo.
Se
necessario, procedere alla sua pulizia e
lubrificazione.
Troubleshooting
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire:
1)
Check the safety catch
: if it is engaged,
push the button to the fire position.
2)
Check that there is a cartridge in the bar-
rel
. If necessary, insert a cartridge follow-
ing the loading instructions (page 56).
3)
Check the firing mechanism
. If necessary,
clean and lubricate it.
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-
vention sur votre fusil, toujours vérifier que la
chambre d’explosion et le magasin soient
complètement vides!
(Lire attentivement les
instructions de chargement et de décharge-
ment).
Si le fusil ne tire pas:
1)
Contrôler la sûreté:
si elle est mise, pous-
ser le bouton dans la position de feu.
2)
Contrôler que la cartouche est dans le
canon.
Si nécessaire introduire une car-
touche en suivant les instructions relatives
au chargement (page 56).
3)
Contrôler le mécanisme de tir.
Si néces-
saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-
cation.

73
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de interven-
ción en su fusil, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del
arma).
Si el fusil no dispara:
1)
Controle el seguro:
si está puesto, empuje
el botón transversal hacia la posición de
fuego.
2)
Controle que el cartucho esté en el
cañón.
Si fuera necesario, introduzca un
cartucho siguiendo las instrucciones rela-
tivas a la carga (página 57).
3)
Controle el mecanismo de disparo.
Si
fuera necesario límpielo y lubríquelo.
Неисправности и способы
устранения
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем убедитесь, что
патронник, механизм подачи и магазин
совершенно
пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).
Если выстрела не происходит:
1)
Проверьте предохранитель:
если он
включен, сдвиньте кнопку в положение
выстрела.
2)
Убедитесь, что патрон находится в
патроннике.
Если необходимо, дошлите
патрон в патронник, следуя инструкциям
по заряжанию (стр. 57).
3)
Проверьте, предварительно разрядив,
ударно-спусковой механизм.
Если
необходимо, проведите его чистку и
смазку.
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:
1)
ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá
. Áí ôï üƒëï åßíáé
áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçí
áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò.
2)
Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçí
êÜííç.
Áí äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå
ôï áêïëïõè¥íôáò ôéò ïäçãßåò ƒïõ
ƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 57.
3)
ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò.
Áí ÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé
ëáä¥óôå ôïí.

74
Cappellotto fissaggio astina
Specialmente dopo i primi colpi,
accertarsi
che il
cappellotto
fissaggio astina, sia ben
avvitato, in modo da mantenere
la canna
completamente bloccata
alla carcassa.
Munizionamento
L’automatico Benelli utilizza per il suo fun-
zionamento l'energia cinetica del rinculo del-
l'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano
un rinculo sufficiente per il completo auto-
matismo di riarmo.
AVVERTENZA:
all'inizio dell'uso (fucile nuo-
vo) può essere necessario un breve periodo di
rodaggio prima che l'arma funzioni perfetta-
mente anche con cariche leggere. In presenza
di problemi di funzionamento, è opportuno
sparare a titolo di rodaggio tre o quattro sca-
tole di cartucce
con carica standard
.
Fore-end cap
Especially after the first rounds,
check that
the fore-end
cap
is firmly tightened, to
keep
the barrel firmly
against to the receiver.
Ammunition
The Benelli semi-automatic use the kinetic
energy generated by the recoil to work the
action.
Use always ammunition that is powerful
enough to fully cycle the action.
WARNING:
when your shotgun is new and
before beginning to use it normally, a break-
ing-in period may be required before your
new gun works perfectly with light target
loads. If you experience any initial function-
ing problems, we recommended firing three
or four boxes of
standard hunting cartridges.
Capuchon de fixation du devant
Tout particulièrement après les premiers
coups,
s’assurer que
le capuchon
de fixation
du devant est bien serré de manière à mainte-
nir
le canon complètement bloqué
contre la
carcasse.
Ravitaillement
Pour leur fonctionnement, le fusil automati-
que Benelli utilise l’énergie cinétique de re-
cul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantis-
sent un recul suffisant pour l’automatisme de
réarmement complet.
ATTENTION:
au début de son utilisation (fusil
neuf), une courte période de rodage pourrait
se rendre nécessaire avant que votre fusil
fonctionne parfaitement même avec des char-
ges légères. En présence de problèmes de
fonctionnement, il est opportun de tirer trois
ou quatre boîtes de cartouches
à charge stan-
dard
à titre de rodage.

75
Capuchón fijación varilla
Especialmente después de los primeros
disparos
, asegúrese de que el
capuchón
de
fijación de la varilla esté bien atornillado,
para mantener el
cañón completamente fija-
do
en la carcasa.
Municiones
Para su funcionamiento, el fusil automático
Benelli utiliza la energía cinética del retroce-
so del arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un
retroceso suficiente para el completo auto-
matismo de recarga.
ADVERTENCIA:
al inicio del uso (fusil nue-
vo), puede ser necesario un breve periodo de
rodaje antes de que el arma funcione perfec-
tamente incluso con cargas ligeras. En pre-
sencia de problemas de funcionamiento es
oportuno disparar tres o cuatro cajas de car-
tuchos con
carga estándar
como rodaje.
Заглушка крепления цевья
Сразу же после первых выстрелов
необходимо обязательно удостовериться в
том, что
заглушка
крепления цевья прочно
завинчена и
полностью фиксирует
ствол на
ствольной коробке.
Патроны
Автоматическая винтовка Benelli при
функционировании использует кинетическую
энергию отдачи оружия.
Следует всегда использовать патроны,
гарантирующие достаточный откат для
полностью автоматической перезарядки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
в начале использования
нового ружья может быть необходим
короткий период притирки, перед тем, как
оружие начнет хорошо работать даже с
легкими зарядами. При наличии проблем с
функционированием следует отстрелять для
обкатки три или четыре коробки патронов
со
стандартным зарядом
Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
ÅéäéêÜ ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôå
üôé
ç âßäá
ôçò ƒÜƒéáò ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ
âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá
óôáèåñïƒïéåß
áƒüëõôá ôçí êÜííç
óôïí êïñìü.
Öõóßããéá
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benelli
óôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò
áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá öõóßããéá
Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá åîáóöáëßæåé ôïí
ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Áí ôï üƒëï åßíáé
êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá
óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé
íá ëåéôïõñãåß óôçí åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò
ãïì¥óåéò. Áí åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá
ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá
ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò
öõóéããé¥í óôÜíôáñ
ãéá ƒñïóáñìïã‡.

76
Munizioni da usare
Nel fucile cal. 12
si possono usare cartucce
con bossolo da
70 mm
ca. (2” 3/4) e da
76
mm
ca. (3”), caricate a pallini sia di
piombo
che di
acciaio
.
Nel fucile cal. 20
si possono usare cartucce
con bossolo da
70 mm
ca. (2” 3/4) e da
76
mm
ca. (3”).
ATTENZIONE:
non usare
mai
cartucce con
bossolo
la cui lunghezza superi
quella della
camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola
comporta gravi conseguenze sia per il tirato-
re che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazione
alcuna per qualsiasi munizionamento impie-
gato.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano
un rinculo sufficiente al completo riarmo
dell'arma
(vedi paragrafo “Funzionamento”
pag. 32).
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-
va forzata di 1370 bar presso il Banco
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia
(Brescia).
Choice of ammunition
For the 12-gauge versions
you can use shells
with a
70 mm
(2” 3/4) or
76 mm
(3”), armed
with either
lead
or
steel
shot
.
For the 20-gauge versions
you can use shells
with a
70 mm
(2” 3/4) or
76 mm
(3”).
CAUTION:
never
use cartridges with a case
longer than
the chamber.
Non-compliance to this rule would have
serious consequences for both the shotgun
and the shooter.
No adjustment to the shotgun is necessary to
fire any of the ammunition listed above.
Always use ammunition that is powerful
enough to fully cycle the action
(see “Opera-
tion” paragraph, page 32).
All Benelli shotguns are subjected to a 1370
bar burst test at the Italian National Proof
House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Munitions à utiliser
Dans les versions cal. 12
, possibilité d’utiliser
des cartouches avec douille de
70 mm
(2”
3/4) et de
76 mm
(3”), aussi bien avec des
charges au
plomb
qu’à
l’acier
.
Dans les versions cal. 20
, possibilité d’utiliser
des cartouches avec douille de
70 mm
(2”
3/4) et de
76 mm
(3”).
ATTENTION:
ne jamais
utiliser des cartou-
ches avec des douilles dont
la longueur dé-
passerait
celle de la chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de graves
préjudices aussi bien pour le tireur que pour
l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,
quel que soit le type de munition employée.
Toujours utiliser des cartouches garantissant
un recul suffisant au réarmement complet de
l’arme
(voir paragraphe “Fonctionnement” p.
32).
Tous les fusils Benelli sont soumis au test
forcé de 1370 bars au banc National de Tir
de Gardone Valtrompia (Brescia).

77
Municiones a utilizar
En las versiones de calibre 12
se pueden uti-
lizar cartuchos con casquillo de
70 mm
(2”
3/4) o
76 mm
(3”) cargados con balines tanto
de
plomo
como de
acero
.
En las versiones de calibre 20
se pueden uti-
lizar cartuchos con casquillo de
70 mm
(2”
3/4) o
76 mm
(3”).
ATENCIÓN:
nunca
utilice cartuchos con
casquillos
cuya longitud sea superior
a la de
la cámara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta gra-
ves consecuencias tanto para el tirador como
para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna
regulación para cualquier tipo de munición
utilizada.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un
retroceso suficiente para la completa recar-
ga del arma
(véase punto “Funcionamiento”
pág. 33).
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la
prueba forzada de 1370 bar en el Banco
Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia
(Brescia).
Используемые патроны
Для ружья 12 калибра
можно использовать
патроны с гильзой размером около
70 мм
(2”
3/4) и
76 мм
(3”), заряженные как
свинцовой,
так и
стальной
дробью.
Для ружья 20 калибра
можно использовать
патроны с гильзой размером около
70 мм
(2”
3/4) и
76 мм
(3”).
ВНИМАНИЕ:
никогда
не используйте
патроны длина которых
превышает
длину
патронника!
Несоблюдение данного правила может
привести к серьезным последствиям, как
для стрелка, так и для оружия.
Ружья Benelli не требуют какой-либо
регулировки для использования любых
патронов.
Однако следует всегда использовать
патроны, гарантирующие достаточный
откат для автоматической перезарядки
(см. стр. 33 Работа автоматики).
Все ружья Benelli проходят испытания на
прочность с давлением в 1370 бар на
Национальном испытательном стенде в г.
Гардоне Валтромпия (Брешия).
Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í
Ôï ôïõöŸêé äéáì.12
åßíáé óå èŸóç íá
÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá
70 mm
(2’’
3/4
) êáé
76 mm
(3’’) êáé óêÜãéá
ìïëµâäïõ
‡ áôóÜëéíá
.
Ôï ôïõöŸêé äéáì. 20
åßíáé óå èŸóç íá
÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá
70 mm
(2’’
3/4
) êáé
76 mm
(3’’).
¬ÑÏÓϱÇ:
Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå
ƒïôŸ
öõóßããé ìå êÜëõêá
ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñï
ì‡êïò
áƒü áõôü ôçò èáëÜìçò!
Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåé
óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïí
óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.
Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íá
ñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí ôá
öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï ƒÜíù.
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá
öõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íá
åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò
ïƒëßóåùò
(‚Ï. ·Ú. “
Ëåéôïõñãßá
” ÛÂÏ. 33).
Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåß
óå ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü Åèíéêü
ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia
(Brescia).

78
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di inter-
vento sul fucile, accertarsi sempre che came-
ra di scoppio e serbatoio siano completa-
mente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac-
curata scelta dei materiali, l’automatico
Benelli
non richiede
particolari interventi di
manutenzione.
Si consiglia
quindi di effettuare:
1) la normale pulizia
della canna
dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia e
lubrificazione gli
eventuali residui di pol-
vere
(o materiali estranei) dal gruppo di
sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare
il gruppo
otturatore
, che può essere soggetto pari-
menti ai residui sopra citati;
Maintenance
Before starting any operation on your shot-
gun, make sure that the chamber and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun load-
ing and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent
materials, the Benelli Automatic Shotgun
requires no
special maintenance.
The following few controls
are recommended
:
1) normal cleaning of the
barrel
after use;
2) the firing mechanism, consisting of ham-
mer, trigger, etc., may become clogged
with
any powder residuals
(or foreign
matters). Remove them by periodical
cleaning or lubrication;
3) the
bolt assembly
may also become
clogged with the same residuals over
mentioned and therefore must be periodi-
cally dismantled, cleaned and lubricated;
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-
tervention sur votre fusil, toujours vérifier
que la chambre d’explosion et le magasin
soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construc-
tion et au choix des matériaux qui les com-
posent, les fusils Benelli
ne requièrent
aucu-
ne intervention particulière d’entretien.
Il est
par conséquent
conseillé
d’effectuer:
1) le nettoyage normal du
canon
après l’u-
sage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-
tien périodiques
les résidus éventuels de
poudre
(ou de matières étrangères) du
groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer
le groupe
obturateur
, sur lequel pourraient égale-
ment se déposer les résidus que nous
venons d’indiquer;

79
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de opera-
ción en su fusil, asegúrese siempre que la
cámara de explosión y el almacén estén
completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la
carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva
y a la cuidadosa elección de los materiales,
el fusil automático Benelli
no requiere
parti-
culares intervenciones de manutención.
Por lo tanto
se aconseja
realizar:
1) la limpieza normal del
cañón
después
del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación
periódicas los
eventuales residuos de
polvo
(o materiales extraños) del grupo
de disparo (martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el
grupo
obturador
, que de otra manera puede
estar sujeto a los residuos antes citados;
Техобслуживание
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем, убедитесь в
том, что патронник и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию по
заряжанию и разряжанию оружия).
Из-за необычайной простоты конструкции и
благодаря тщательному подбору материалов,
ружья Benelli
не требует
особых
мероприятий по техобслуживанию.
Рекомендуется
выполнять следующее:
1) обычную очистку
ствола
после
стрельбы;
2) периодически смазывать и удалять грязь
и посторонние предметы из ударно-
спускового механизма.
3) снять, очистить и смазать
затвор
;
Óõíô‡ñçóç
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ
ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõò
êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôá
áõôüìáôá
Benelli
äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêç
éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.
Óáò ƒñïôåßíïõìå
, åƒïìŸíùò:
1)
íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü
êáèáñéóìü
ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
2)
íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå
ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷á-
íéóìü ƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜ-
ëç êôë) Ÿôóé ¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé
ôõ÷üí
êáôÜëïéƒá êáµóåùò
‡ îŸíá
ó¥ìáôá
3)
íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôå
êáé íá ëáä¥íåôå
ôïí ìç÷áíéóìü
êëåßóôñïõ
ãéá ôïõò ßäéïõò ëüãïõò