Benelli M2 Field Shotgun – страница 4

Инструкция к Benelli M2 Field Shotgun

background image

60

ATTENZIONE: 

il caricamento del serbatoio

deve essere effettuato 

con il cane armato

per

consentire alla leva fermo cartuccia di bloc-

care le cartucce che si introducono nel serba-

toio stesso.

A questo punto il fucile non può ancora spa-

rare se prima non si introduce 

una cartuccia

in canna

, operando come segue:

1)

Aprire l'otturatore

e trattenerlo in tale

posizione mentre si introduce una cartuc-

cia in canna attraverso la finestra di espul-

sione bossolo (fig. 24).

NOTE: 

the gun must be loaded with the 

ham-

mer cocked

so that the carrier latch can

retain the cartridges as they are inserted in

the magazine.

Now the gun cannot be fired unless a 

car

-

tridge is placed in the barrel

, following the

relative procedure:

1)

Open the bolt

and at the same time insert

a cartridge into the barrel through the

case ejection port (fig. 24).

ATTENTION:

le chargement du magasin doit

être effectué 

chien armé

afin de permettre au

levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-

touches que l'on introduit dans le magasin.

A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si,

auparavant, vous n’avez pas introduit 

une

cartouche dans le canon,

en suivant les mar-

ches indiquées ci-après:

1)

Ouvrir l’obturateur

et le maintenir dans

cette position en introduisant en même

temps une cartouche dans le canon à tra-

vers la fenêtre d’éjection de la douille (fig.

24).

24

background image

61

ATENCIÓN: 

la carga del almacén se debe

realizar con el 

martillo armado 

para permitir

a la palanca de bloqueo del cartucho blo-

quear los cartuchos que se introduzcan en el

almacén.

Ahora, el fusil todavía no puede disparar si

antes no se introduce un 

cartucho en el

cañón

llevando a cabo la siguiente opera-

ción:

1)

Abra el obturador

y manténgalo en esa

posición mientras introduce un cartucho

en el cañón a través de la ventana de ex-

pulsión del casquillo (fig. 24).

ВНИМАНИЕ:

заряжание  магазина  должно

выполняться 

со  взведенным  курком

,

чтобы позволить рычагу держателя патрона

удерживать патроны в магазине.

Ружье  еще  не  может  стрелять,  если  не

дослать 

патрон в патронник 

действуя, как

описано далее:

1)

Откройте  затвор

и,  удерживая  его  в

этом  положении,  вставьте  патрон  в

патронник  через  окно  выброса  гильзы

(рис. 24).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé

íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå 

ìå  ïƒëéóìŸíï  êüêïñá

Ÿôóé ¥óôå íá ìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá

ìƒëïêÜñåé ôï öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí

ßäéá ôçí áƒïè‡êç.

Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íá

ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íá

ôïƒïèåô‡óåôå 

Ÿíá  öõóßããé  óôçí  êÜííç

åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõò

ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:

1)

Áíïßîôå  ôï  êëåßóôñï 

êáé êñáô¥íôáò ôï

áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí

êÜííç áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ

êÜëõêá (åéê. 24).

background image

62

2)

Rilasciare l'otturatore

che, scorrendo in

avanti, incamera la cartuccia e si arresta

in posizione di chiusura (fig. 25).

ATTENZIONE:

durante queste operazioni -

anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del

fucile”) - è opportuno 

orientare la canna in

direzione di sicura prudenza

.

A questo punto

il fucile è carico

: portando la

sicura in posizione di sparo (

anello rosso visi-

bile

), l'arma è pronta per sparare.

2)

Release the cocking lever

: the bolt will

push the cartridge on the carrier into the

chamber and stop in the closed position

(fig. 25).

NOTE:

during this operation, always 

point

the gun in a safe direction

, even though the

safety catch is engaged (see “Gun safety

catch”).

Now the 

gun is loaded

: when the safety catch

is moved to firing position (

red ring visible

),

the gun is ready for use.

2)

Relâcher l’obturateur

qui, en coulissant

vers l’avant, chambrera la cartouche et

s’arrêtera en position de fermeture (fig.

25).

ATTENTION:

durant ces opérations, même si

la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité

fusil”), n’oubliez pas 

d’orienter le canon dans

une direction de prudence certaine

.

A ce point 

le fusil est chargé

: placer la sûreté

en position de tir (

bague rouge visible

), l’arme

est prête à tirer.

25

background image

63

2)

Suelte el obturador 

que, deslizándose

hacia adelante, toma el cartucho y se para

en la posición de cierre (fig. 25).

ATENCIÓN: 

durante estas operaciones - aun-

que el arma tenga puesto el seguro (ver

“Seguro del fusil”) - es oportuno 

orientar el

cañón hacia una dirección segura. 

Ahora 

el fusil está cargado

: llevando el segu-

ro a la posición de disparo (

anillo rojo a la

vista

), el arma está lista para disparar. 

2)

Отпустите  затвор,

который  дошлет

патрон  в  патронник  и  запрет  канал

ствола (рис. 25).

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций – даже

если оружие установлено на предохранитель

(смотри “Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять ствол в безопасную сторону.

Теперь  ружье 

заряжено

.  Установите

предохранитель  в  положение  выстрела,

сместив  предохранитель  (становится

видимым красное кольцо

).

2)

Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï: 

åƒéóôñŸöïíôáò

óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç

èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê.

25).

¬ÑÏÓϱÇ:

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí

åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé

áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ

ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé 

íá  óôñŸöåôå  ôçí

êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ôï üƒëï 

åßíáé,  ƒëŸïí

ãåìÜôï

. ÖŸñíïíôáò

ôçí áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (

ìå

ïñáôü  ôï  êüêêéíï  äáêôõëßäé)

, ôï ôïõöŸêé

åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.

background image

64

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-

ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-

tata in direzione di sicura prudenza)

Per sostituire una cartuccia già incamerata si

possono seguire due procedure:

A) introduzione manuale della nuova car-

tuccia;

B) azionamento della leva discesa cartuccia.

A) introduzione manuale della cartuccia

(sostituzione con cartuccia non proveniente

dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire

manualmente 

l’otturatore

: la cartuccia in

camera viene estratta ed espulsa dall’ar-

ma (fig. 26).

2) Introdurre, anche parzialmente in canna,

la nuova cartuccia attraverso la finestra di

espulsione (fig. 24), prima di lasciare li-

bera la manetta per richiudere l’otturatore.

Cartridge replacement

(This operation must be carried out with the

gun safety catch engaged - see “Gun safety

catch” and barrel pointed in a safe direction)

To replace a cartridge in the chamber, two

procedures can be followed:

A) by manual replacement of a new car-

tridge;

B) by using the cartridge drop lever.

A) manual replacement

(when the cartridge

is not coming from the magazine)

1) Rest the stock on your hip and pull the

cocking lever to open the 

bolt

: the car-

tridge in the chamber is extracted and

ejected from the gun (fig. 26).

2) Insert a new cartridge even partially in

the barrel through the special ejection

window (fig. 24) and release the cocking

lever to close the bolt again.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté

- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté

en direction de prudence certaine)

Pour remplacer une cartouche déjà cham-

brée on pourra suivre deux procédures:

A) en introduisant à la main la nouvelle car-

touche;

B) en actionnant le levier de descente de la

cartouche.

A) introduction manuelle de la cartouche

(remplacement de la cartouche n’étant pas

présente dans le magasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir

manuellement 

l’obturateur

; la cartouche

chambrée est extraite et éjectée de l’arme

(fig. 26).

2) Introduire partiellement la nouvelle car-

touche dans le canon par la fenêtre d’éjec-

tion (fig. 24), avant de relâcher la manette

pour refermer l’obturateur. 

background image

65

Sustitución del cartucho

(Esta operación se debe realizar con el segu-

ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón

orientado hacia una dirección segura)

Para sustituir un cartucho que ya se encuen-

tra en la cámara se pueden seguir dos proce-

dimientos:

A) por medio de la introducción manual del

nuevo cartucho;

B) por medio del accionamiento de la pa-

lanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho 

(susti-

tución con cartucho no presente en el al-

macén)

1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-

nualmente el 

obturador

. De esta manera

el cartucho de la cámara es extraído y

expulsado del arma (fig. 26).

2) Introduzca en el cañón, aún parcialmen-

te, el nuevo cartucho a través de la venta-

na de expulsión (fig. 24) antes de dejar

libre la maneta para volver a cerrar el

obturador.

Замена патрона

(Операция  выполняется  с  ружьем,

установленным на предохранитель - смотри

“Предохранитель ружья” - и со стволом,

направленным в безопасную сторону).

Существует  два  варианта  извлечения

патрона из патронника и его замены.

A) Ручное досылание нового патрона;

B) Приведение  в  действие  рычага

выбрасывателя патрона.

A) Ручное досылание патрона 

(замена на

патрон, не поступающий из магазина)

1) Уприте  приклад  в  бедро,  откройте

затвор

,  и  извлеките  патрон  из

патронника (рис. 26).

2) Частично  установите  новый  патрон  в

патронник  через  окно  выбрасывателя

(рис.  24)  перед  тем,  как  отпустить

рукоятку затвора для его закрытия.

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ

(¬ñéí  ôçí  áíôéêáôÜóôáóç  áóöáëßóôå  ôï

üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé

óôñŸøôå  ôçí  êÜííç  óå  áƒüëõôá  áóöáë‡

êáôåµèõíóç)

Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ âñßóêåôáé

óôç èáëÜìç ìƒïñåß íá ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå

äµï ôñüƒïõò:

Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï ÷Ÿñé.

Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡

öõóéããé¥í.

Á)  ÁíôéêáôÜóôáóç  ìå  ôï  ÷Ÿñé 

(ìå öõóßããé

ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)

1)

Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé

áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé 

ôï êëåßóôñï

ôñáâ¥íôáò

ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç

èáëÜìç (åéê. 26).

2)

Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò) óôçí

êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããé áƒü ôçí

 áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 24) êé

åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå

ôï êëåßóôñï.

background image

66

B) azionamento della leva discesa cartuccia

(sostituzione con cartuccia proveniente dal

serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire

manualmente 

l’otturatore

: la cartuccia in

camera viene estratta ed espulsa dal-

l’arma (fig. 26).

2) Premere 

la leva discesa cartuccia

; quindi

lasciar libera la manetta per richiudere

l’otturatore: si otterrà in tal modo il pas-

saggio rapido della cartuccia dal serba-

toio alla camera di scoppio.

B) using the cartridge drop lever

(when the

cartridge is coming from the magazine)

1) Rest the stock on your hip and pull the

cocking lever to open the 

bolt

: the car-

tridge in the chamber is extracted and

ejected from the gun (fig. 26).

2) Press the 

cartridge drop lever

and release

the cocking lever to close the bolt again.

In this way, the cartridge will pass quickly

from the magazine to the chamber.

B) actionnement du levier de descente car-

touche

(remplacement de la cartouche pré-

sente dans le magasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir

manuellement 

l’obturateur

; la cartouche

chambrée est extraite et éjectée de l’arme

(fig. 26).

2) Appuyer sur le 

levier de descente de car-

touche

; ensuite relâcher la manette pour

refermer l’obturateur; on obtient ainsi un

passage rapide de la cartouche du maga-

sin à la chambre d’explosion.

26

background image

67

B) accionamiento de la palanca de descenso

del cartucho

(sustitución con cartucho pre-

sente en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-

nualmente el 

obturador

. De esta manera

el cartucho de la cámara es extraído y

expulsado del arma (fig. 26).

2) Pulse la 

palanca de descenso del cartu-

cho

; después deje libre la maneta para

volver a cerrar el obturador; de esta ma-

nera obtendrá el pasaje rápido del cartu-

cho desde el almacén a la cámara de ex-

plosión.

B)  Приведение  в  действие  рычага

выбрасывателя  патрона 

(замена  на

патрон, поступающий из магазина)

1) Уприте  приклад  в  бедро,  откройте

затвор

,  и  извлеките  патрон  из

патронника (рис. 26).

2) Нажмите  на 

рычаг  выбрасывателя

патрона

,  затем  отпустите  рукоятку

затвора и дошлите патрон в патронник.

Â)  ÁíôéêáôÜóôáóç  ìŸóù  ôïõ  áƒåëåõèåñùô‡

öõóéããé¥í 

(ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí

áƒïè‡êç)

1)

Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé

áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé 

ôï êëåßóôñï

ôñáâ¥íôáò

ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç

èáëÜìç (åéê. 26).

2)

¬éŸóôå 

ôïí  áƒåëåõèåñùô‡  öõóéããé¥í

êé

åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï

êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, åƒéôõã÷Üíåôáé

Ÿíá ãñ‡ãïñï ƒŸñáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü

ôçí áƒïè‡êç óôç èáëÜìç.

background image

68

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-

ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-

tata in direzione di sicura prudenza)

Per scaricare il fucile, agire come segue:

1)

Inserire la sicura dell'arma

ed aprire ma-

nualmente l'otturatore (fig. 24): la cartuc-

cia che si trova in camera di scoppio vie-

ne estratta ed espulsa dall'arma (fig. 26).

2) Lasciare la manetta accompagnandola

con la mano e riportare l’otturatore in

posizione di chiusura (fig. 25).

Unloading

(This operation must be carried out with the

gun safety catch engaged - see “Gun safety

catch” and the barrel pointed in safe direc-

tion)

To unload the shotgun, proceed as follows:

1)

Engage the safety catch

and pull the

cocking lever to open the bolt (fig. 24):

the cartridge in the chamber is extracted

and ejected (fig. 26). 

2) Gently release the cocking lever to close

the breech block (fig. 25).

Déchargement de l’arme

(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté

- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté

en direction de prudence certaine)

Pour décharger le fusil suivre la marche sui-

vante:

1)

Mettre l'arme en sûreté

et ouvrir manuel-

lement l’obturateur en tirant sur la manet-

te d’armement (fig. 24). La cartouche qui

se trouve dans la chambre est ainsi extrai-

te puis éjectée de l’arme (fig. 26).

2) Relâcher la manette en l’accompagnant

de la main et ramener l’obturateur en po-

sition de fermeture (fig. 25).

background image

69

Descarga del arma

(Esta operación se debe realizar con el segu-

ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón

orientado hacia una dirección segura)

Para descargar el fusil siga las indicaciones

siguientes:

1)

Ponga el seguro del arma

y abra manual-

mente el obturador (fig. 24): el cartucho

que se encuentra en la cámara de explo-

sión es extraído y expulsado del arma

(fig. 26).

2) Deje la maneta acompañándola con la

mano y cierre el obturador (fig. 25).

Разряжание оружия

(Ружье  должно  быть  поставлено  на

предохранитель - смотри “Предохранитель

ружья”, ствол  направлен  в  безопасную

сторону). 

Для разряжания ружья:

1)

Поставить ружье на предохранитель

и

вручную  открыть  затвор  (рис.  24):

извлеките  и  удалите  из  ружья  патрон,

находящийся  в  камере  воспламенения

(рис. 26).

2) Отпустить рукоятку затвора, сопроводив

ее  рукой,  и  вернуть  затвор  в  закрытое

положение (рис. 25).

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò

(

Ïé  åíŸñãåéåò  áƒïãŸìéóçò  ƒñŸƒåé  íá

ƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ìå ôï üƒëï áóöáëéóìŸíï

–âë.  “Ç  áóöÜëåéá  ôïõ  ôïõöåêéïµ”-  êáé  ôçí

êÜííç  óôñáììŸíç  óå  áƒüëõôá  áóöáë‡

êáôåµèõíóç).

Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå

ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

ÂÜëôå  ôçí  áóöÜëåéá  ôïõ  üƒëïõ

êé

áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñï (åéê. 24):

ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç

(åéê. 26).

2)

Êëåßóôå  ôï  êëåßóôñï

áêïëïõè¥íôáò ôï

ìï÷ëü ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 25).

background image

70

3) Capovolgere l’arma e, spingendo l’eleva-

tore verso il basso, premere la leva fermo

cartuccia dalla parte anteriore con l’indi-

ce della mano (fig. 27).

4) Le cartucce del serbatoio, uscendo una

ad una, cadranno nella mano (fig. 28);

occorre premere la leva fermo cartuccia

ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal

serbatoio.

AVVERTENZA: 

l'arma può essere scaricata

anche ripetendo più volte l'operazione de-

scritta al punto B del capitolo: 

“Sostituzione

cartuccia”.

3) Reverse the gun, and, thrusting the carrier

down, press the cartridge retaining lever

from the front with the hand index finger

(fig. 27).

4) The cartridges will be released one by

one into your hand (fig. 28); the carrier

latch must be pressed for each released

cartridge.

WARNING: 

gun can be unloaded by repeat-

ing the operation, as described under point B

of the chapter: 

”Cartridge replacement”.

3) Retourner l’arme et, repoussant l’éléva-

teur vers le bas, presser sur le levier d’ar-

rêt de cartouche sur l’avant avec l’index

de la main (fig. 27).

4) Les cartouches du magasin, sortant une à

une, tomberont dans la main (fig. 28); le

levier d’arrêt de cartouche doit être ap-

puyé pour chaque cartouche sortée du

magasin.

ATTENTION: 

l’arme pourra également être

déchargée en répétant plusieurs fois l’opéra-

tion décrite au point B du chapitre: 

“Rempla-

cement cartouche”

.

27

background image

71

3) Voltee el arma y, empujando el elevador

hacia abajo, presione con el dedo índice

la parte anterior de la palanca de parada

del cartucho (fig. 27).

4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno

por uno, caerán en la mano (fig. 28); se

debe presionar la palanca de parada car-

tucho por cada cartucho que se quiera

quitar del almacén.

ADVERTENCIA: 

el arma también se puede

descargar repitiendo varias veces la operación

descrita en el punto B del capítulo: 

“Sustitu-

ción del cartucho”.

3) Перевернуть  оружие  и,  нажимая  на

подаватель  патронов  вниз,  нажать

указательным  пальцем  руки  на  рычаг

удержания  патрона  с  передней  стороны

(рис. 27).

4) Патроны,  находящиеся  в  магазине,  один

за  другим  выпадут  на  ладонь  (рис.  28);

чтобы  вынимать  патроны  по  одному

следует  каждый  раз  нажимать  на  рычаг

удержания патрона.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

оружие  может  быть

разряжено  также  путем  повтора  операции,

описанной  в  пункте  B  раздела: 

“Замена

патрона”.

3)

Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïíôáò

ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá, ƒéŸóôå ìå ôïí

äåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ

ôïõ áíáóôïëŸá (åéê. 27).

4)

Âãáßíïíôáò, Ÿíá Ÿíá, ôá öõóßããéá èá

ƒŸóïõí óôï ÷Ÿñé óáò (åéê. 28). Åßíáé

áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå ôïí áíáóôïëŸá

ãéá êÜèå öõóßããé ƒïõ åƒéèõìåßôå íá

áöáéñŸóåôå áƒü ôçí áƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

̃ïñåßôå íá áäåéÜóåôå

ôï üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáò ƒåñéóóüôåñåò

öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõ ƒåñéãñÜöåôå óôï

óçìåßï “Â” ôïõ êåöáëáßïõ 

“ÁíôéêáôÜóôáóç

öõóéããéïµ”.

28

background image

72

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completamen-

te vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di

caricamento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara:

1)

Controllare la sicura:

se inserita, spingere

il pulsante a traversino nella posizione di

fuoco.

2)

Controllare che la cartuccia sia in canna.

Se necessario, introdurre una cartuccia

seguendo le istruzioni relative al carica-

mento (pag. 56).

3)

Controllare il meccanismo di sparo.

Se

necessario, procedere alla sua pulizia e

lubrificazione.

Troubleshooting

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the

instructions on gun loading and unloading).

The gun fails to fire:

1)

Check the safety catch

: if it is engaged,

push the button to the fire position.

2)

Check that there is a cartridge in the bar-

rel

. If necessary, insert a cartridge follow-

ing the loading instructions (page 56).

3)

Check the firing mechanism

. If necessary,

clean and lubricate it.

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter-

vention sur votre fusil, toujours vérifier que la

chambre d’explosion et le magasin soient

complètement vides!

(Lire attentivement les

instructions de chargement et de décharge-

ment).

Si le fusil ne tire pas:

1)

Contrôler la sûreté:

si elle est mise, pous-

ser le bouton dans la position de feu.

2)

Contrôler que la cartouche est dans le

canon.

Si nécessaire introduire une car-

touche en suivant les instructions relatives

au chargement (page 56).

3)

Contrôler le mécanisme de tir.

Si néces-

saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi-

cation.

background image

73

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de interven-

ción en su fusil, asegúrese siempre de que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos. 

(Lea atentamente las

instrucciones para la carga y descarga del

arma).

Si el fusil no dispara:

1)

Controle el seguro:

si está puesto, empuje

el botón transversal hacia la posición de

fuego.

2)

Controle que el cartucho esté en el

cañón. 

Si fuera necesario, introduzca un

cartucho siguiendo las instrucciones rela-

tivas a la carga (página 57).

3)

Controle el mecanismo de disparo. 

Si

fuera necesario límpielo y lubríquelo.

Неисправности и способы

устранения

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем  убедитесь, что

патронник, механизм  подачи  и  магазин

совершенно 

пустые! 

(внимательно

прочитайте  инструкции  по  заряжанию  и

разряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

1)

Проверьте  предохранитель:

если  он

включен,  сдвиньте  кнопку  в  положение

выстрела.

2)

Убедитесь, что  патрон  находится  в

патроннике.

Если  необходимо,  дошлите

патрон  в  патронник,  следуя  инструкциям

по заряжанию (стр. 57).

3)

Проверьте, предварительно разрядив,

ударно-спусковой  механизм.

Если

необходимо,  проведите  его  чистку  и

смазку.

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç  êáé  ç

áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ

ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:

1)

ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá

. Áí ôï üƒëï åßíáé

áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçí

áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò.

2)

Âåâáéùèåßôå  üôé  õƒÜñ÷åé  öõóßããé  óôçí

êÜííç.

Áí äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå

ôï áêïëïõè¥íôáò ôéò ïäçãßåò ƒïõ

ƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 57.

3)

ÅëŸãîôå  ôïí  ìç÷áíéóìü  ƒõñïäüôçóçò.

Áí ÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé

ëáä¥óôå ôïí.

background image

74

Cappellotto fissaggio astina 

Specialmente dopo i primi colpi, 

accertarsi

che il 

cappellotto

fissaggio astina, sia ben

avvitato, in modo da mantenere 

la canna

completamente bloccata 

alla carcassa.

Munizionamento

L’automatico Benelli utilizza per il suo fun-

zionamento l'energia cinetica del rinculo del-

l'arma.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano

un rinculo sufficiente per il completo auto-

matismo di riarmo.

AVVERTENZA: 

all'inizio dell'uso (fucile nuo-

vo) può essere necessario un breve periodo di

rodaggio prima che l'arma funzioni perfetta-

mente anche con cariche leggere. In presenza

di problemi di funzionamento, è opportuno

sparare a titolo di rodaggio tre o quattro sca-

tole di cartucce 

con carica standard

.

Fore-end cap

Especially after the first rounds,

check that

the fore-end 

cap 

is firmly tightened, to 

keep

the barrel firmly

against to the receiver.

Ammunition

The Benelli semi-automatic use the kinetic

energy generated by the recoil to work the

action.

Use always ammunition that is powerful

enough to fully cycle the action.

WARNING: 

when your shotgun is new and

before beginning to use it normally, a break-

ing-in period may be required before your

new gun works perfectly with light target

loads. If you experience any initial function-

ing problems, we recommended firing three

or four boxes of 

standard hunting cartridges.

Capuchon de fixation du devant 

Tout particulièrement après les premiers

coups, 

s’assurer que 

le capuchon

de fixation

du devant est bien serré de manière à mainte-

nir 

le canon complètement bloqué

contre la

carcasse.

Ravitaillement

Pour leur fonctionnement, le fusil automati-

que Benelli utilise l’énergie cinétique de re-

cul de l’arme.

Toujours utiliser des cartouches qui garantis-

sent un recul suffisant pour l’automatisme de

réarmement complet.

ATTENTION: 

au début de son utilisation (fusil

neuf), une courte période de rodage pourrait

se rendre nécessaire avant que votre fusil

fonctionne parfaitement même avec des char-

ges légères. En présence de problèmes de

fonctionnement, il est opportun de tirer trois

ou quatre boîtes de cartouches 

à charge stan-

dard

à titre de rodage.

background image

75

Capuchón fijación varilla

Especialmente después de los primeros

disparos

, asegúrese de que el 

capuchón

de

fijación de la varilla esté bien atornillado,

para mantener el 

cañón completamente fija-

do 

en la carcasa.

Municiones

Para su funcionamiento, el fusil automático

Benelli utiliza la energía cinética del retroce-

so del arma.

Siempre utilice cartuchos que garanticen un

retroceso suficiente para el completo auto-

matismo de recarga.

ADVERTENCIA: 

al inicio del uso (fusil nue-

vo), puede ser necesario un breve periodo de

rodaje antes de que el arma funcione perfec-

tamente incluso con cargas ligeras. En pre-

sencia de problemas de funcionamiento es

oportuno disparar tres o cuatro cajas de car-

tuchos con 

carga estándar 

como rodaje.

Заглушка крепления цевья

Сразу  же  после  первых  выстрелов

необходимо  обязательно  удостовериться  в

том,  что 

заглушка

крепления  цевья  прочно

завинчена и 

полностью фиксирует 

ствол на

ствольной коробке.

Патроны

Автоматическая  винтовка  Benelli  при

функционировании  использует  кинетическую

энергию отдачи оружия.

Следует  всегда  использовать  патроны,

гарантирующие  достаточный  откат  для

полностью автоматической перезарядки.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

в начале использования

нового  ружья  может  быть  необходим

короткий  период  притирки,  перед  тем,  как

оружие  начнет  хорошо  работать  даже  с

легкими  зарядами.  При  наличии  проблем  с

функционированием  следует  отстрелять  для

обкатки три или четыре коробки патронов 

со

стандартным зарядом

Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò

ÅéäéêÜ ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôå

üôé 

ç  âßäá

ôçò ƒÜƒéáò ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ

âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá 

óôáèåñïƒïéåß

áƒüëõôá ôçí êÜííç

óôïí êïñìü.

Öõóßããéá

Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benelli

óôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò

áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá öõóßããéá

Ÿôóé  ¥óôå  ç  áíÜêñïõóç  íá  åîáóöáëßæåé  ôïí

ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Áí ôï üƒëï åßíáé

êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá

óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé

íá ëåéôïõñãåß óôçí åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò

ãïì¥óåéò. Áí åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá

ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá

ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò

öõóéããé¥í óôÜíôáñ

ãéá ƒñïóáñìïã‡.

background image

76

Munizioni da usare

Nel fucile cal. 12

si possono usare cartucce

con bossolo da

70 mm 

ca. (2” 3/4) e da 

76

mm

ca. (3”), caricate a pallini sia di 

piombo

che di 

acciaio

Nel fucile cal. 20 

si possono usare cartucce

con bossolo da 

70 mm

ca. (2” 3/4) e da 

76

mm 

ca. (3”).

ATTENZIONE: 

non usare 

mai 

cartucce con

bossolo 

la cui lunghezza superi 

quella della

camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regola

comporta gravi conseguenze sia per il tirato-

re che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regolazione

alcuna per qualsiasi munizionamento impie-

gato.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano

un rinculo sufficiente al completo riarmo

dell'arma 

(vedi paragrafo “Funzionamento”

pag. 32).

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-

va forzata di 1370 bar presso il Banco

Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia

(Brescia).

Choice of ammunition

For the 12-gauge versions 

you can use shells

with a 

70 mm 

(2” 3/4) or 

76 mm

(3”), armed

with either 

lead 

or 

steel 

shot

.

For the 20-gauge versions 

you can use shells

with a 

70 mm 

(2” 3/4) or 

76 mm

(3”).

CAUTION:

never

use cartridges with a case

longer than

the chamber.

Non-compliance to this rule would have

serious consequences for both the shotgun

and the shooter.

No adjustment to the shotgun is necessary to

fire any of the ammunition listed above.

Always use ammunition that is powerful

enough to fully cycle the action 

(see “Opera-

tion” paragraph, page 32).

All Benelli shotguns are subjected to a 1370

bar burst test at the Italian National Proof

House in Gardone Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Dans les versions cal. 12

, possibilité d’utiliser

des cartouches avec douille de 

70 mm

(2”

3/4) et de 

76 mm

(3”), aussi bien avec des

charges au 

plomb

qu’à 

l’acier

.

Dans les versions cal. 20

, possibilité d’utiliser

des cartouches avec douille de 

70 mm

(2”

3/4) et de

76 mm 

(3”).

ATTENTION: 

ne jamais

utiliser des cartou-

ches avec des douilles dont 

la longueur dé-

passerait 

celle de la chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de graves

préjudices aussi bien pour le tireur que pour

l’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,

quel que soit le type de munition employée.

Toujours utiliser des cartouches garantissant

un recul suffisant au réarmement complet de

l’arme 

(voir paragraphe “Fonctionnement” p.

32).

Tous les fusils Benelli sont soumis au test

forcé de 1370 bars au banc National de Tir

de Gardone Valtrompia (Brescia).

background image

77

Municiones a utilizar

En las versiones de calibre 12 

se pueden uti-

lizar cartuchos con casquillo de 

70 mm

(2”

3/4) o 

76 mm

(3”) cargados con balines tanto

de 

plomo

como de 

acero

En las versiones de calibre 20 

se pueden uti-

lizar cartuchos con casquillo de 

70 mm

(2”

3/4) o 

76 mm

(3”).

ATENCIÓN:

nunca 

utilice cartuchos con

casquillos 

cuya longitud sea superior

a la de

la cámara de explosión.

La inobservancia de esta regla comporta gra-

ves consecuencias tanto para el tirador como

para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ninguna

regulación para cualquier tipo de munición

utilizada.

Siempre utilice cartuchos que garanticen un

retroceso suficiente para la completa recar-

ga del arma 

(véase punto “Funcionamiento”

pág. 33).

Todos los fusiles Benelli son sometidos a la

prueba forzada de 1370 bar en el Banco

Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia

(Brescia).

Используемые патроны

Для ружья 12 калибра

можно использовать

патроны с гильзой размером около 

70 мм

(2”

3/4) и 

76 мм 

(3”), заряженные как 

свинцовой,

так и 

стальной

дробью.

Для ружья 20 калибра

можно использовать

патроны с гильзой размером около 

70 мм

(2”

3/4) и 

76 мм

(3”).

ВНИМАНИЕ:

никогда

не  используйте

патроны  длина  которых 

превышает

длину

патронника! 

Несоблюдение  данного  правила  может

привести к серьезным последствиям, как

для стрелка, так и для оружия.

Ружья  Benelli  не  требуют  какой-либо

регулировки  для  использования  любых

патронов.

Однако  следует  всегда  использовать

патроны, гарантирующие  достаточный

откат  для  автоматической  перезарядки

(см. стр. 33 Работа автоматики).

Все ружья Benelli проходят испытания на

прочность  с  давлением в  1370  бар  на

Национальном  испытательном  стенде  в  г.

Гардоне Валтромпия (Брешия).

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í

Ôï  ôïõöŸêé  äéáì.12

åßíáé óå èŸóç íá

÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá 

70  mm

(2’’ 

3/4

) êáé 

76 mm

(3’’) êáé óêÜãéá 

ìïëµâäïõ

‡ áôóÜëéíá

Ôï  ôïõöŸêé äéáì.  20

åßíáé óå èŸóç íá

÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá 

70  mm

(2’’ 

3/4

) êáé 

76 mm

(3’’).

¬ÑÏÓϱÇ: 

Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå 

ƒïôŸ

öõóßããé ìå êÜëõêá 

ƒïõ  Ÿ÷åé  ìåãáëµôåñï

ì‡êïò

áƒü áõôü ôçò èáëÜìçò!

Ç  ƒáñáâßáóç  ôïõ  êáíüíá  áõôïµ  åƒéöŸñåé

óïâáñüôáôåò  åƒéƒô¥óåéò  ôüóï  ãéá  ôïí

óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.

Ôá  ôïõöŸêéá  Benelli  äåí  ÷ñåéÜæåôáé  íá

ñõèìéóôïµí  ãéá  íá  ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí  ôá

öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï ƒÜíù.

±ñçóéìïƒïéåßôå  ƒÜíôá  ôá  êáôÜëëçëá

öõóßããéá  Ÿôóé  ¥óôå  ç  áíÜêñïõóç  íá

åîáóöáëßæåé  ôïí  ƒë‡ñç  áõôïìáôéóìü  ôçò

ïƒëßóåùò  

(‚Ï. ·Ú. “

Ëåéôïõñãßá

” ÛÂÏ. 33).

Œëá  ôá  ôïõöŸêéá  Benelli  Ÿ÷ïõí  äïêéìáóôåß

óå  ƒßåóç  1370  bar  óôï  Éôáëéêü  Åèíéêü

ÊŸíôñï  Äïêéì¥í  ôïõ  Gardone  Valtrompia

(Brescia).

background image

78

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-

vento sul fucile, accertarsi sempre che came-

ra di scoppio e serbatoio siano completa-

mente vuoti! 

(Leggere attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac-

curata scelta dei materiali, l’automatico

Benelli 

non richiede

particolari interventi di

manutenzione. 

Si consiglia 

quindi di effettuare:

1) la normale pulizia

della canna

dopo l'uso;

2) eliminare con una periodica pulizia e

lubrificazione gli 

eventuali residui di pol-

vere 

(o materiali estranei) dal gruppo di

sparo (cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare 

il gruppo

otturatore

, che può essere soggetto pari-

menti ai residui sopra citati;

Maintenance

Before starting any operation on your shot-

gun, make sure that the chamber and the

magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun load-

ing and unloading).

Thanks to its extreme simplicity and excellent

materials, the Benelli Automatic Shotgun

requires no

special maintenance. 

The following few controls 

are recommended

:

1) normal cleaning of the 

barrel

after use;

2) the firing mechanism, consisting of ham-

mer, trigger, etc., may become clogged

with 

any powder residuals

(or foreign

matters). Remove them by periodical

cleaning or lubrication;

3) the 

bolt assembly

may also become

clogged with the same residuals over

mentioned and therefore must be periodi-

cally dismantled, cleaned and lubricated;

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel type d’in-

tervention sur votre fusil, toujours vérifier

que la chambre d’explosion et le magasin

soient complètement vides! 

(Lire attentivement les instructions de charge-

ment et de déchargement de l’arme).

Grâce à leur extrême simplicité de construc-

tion et au choix des matériaux qui les com-

posent, les fusils Benelli 

ne requièrent

aucu-

ne intervention particulière d’entretien.

Il est 

par conséquent

conseillé

d’effectuer:

1) le nettoyage normal du 

canon

après l’u-

sage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-

tien périodiques 

les résidus éventuels de

poudre

(ou de matières étrangères) du

groupe de tir (chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer 

le groupe

obturateur

, sur lequel pourraient égale-

ment se déposer les résidus que nous

venons d’indiquer;

background image

79

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo de opera-

ción en su fusil, asegúrese siempre que la

cámara de explosión y el almacén estén

completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la

carga y la descarga del arma).

Gracias a su extremada sencillez constructiva

y a la cuidadosa elección de los materiales,

el fusil automático Benelli 

no requiere 

parti-

culares intervenciones de manutención.

Por lo tanto 

se aconseja 

realizar: 

1) la limpieza normal del 

cañón

después

del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubricación

periódicas los 

eventuales residuos de

polvo 

(o materiales extraños) del grupo

de disparo (martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar el 

grupo

obturador

, que de otra manera puede

estar sujeto a los residuos antes citados;

Техобслуживание

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем, убедитесь  в

том, что патронник и магазин совершенно

пустые!

(внимательно  прочитайте  инструкцию  по

заряжанию и разряжанию оружия).

Из-за  необычайной  простоты  конструкции  и

благодаря тщательному подбору материалов,

ружья  Benelli 

не  требует

особых

мероприятий по техобслуживанию.

Рекомендуется 

выполнять следующее:

1) обычную  очистку 

ствола

после

стрельбы;

2) периодически смазывать и удалять грязь

и  посторонние  предметы  из  ударно-

спускового механизма.

3) снять, очистить и смазать 

затвор

;

Óõíô‡ñçóç

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç  êáé  ç

áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ

ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõò

êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôá

áõôüìáôá 

Benelli 

äåí  Ÿ÷ïõí  áíÜãêç

éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Óáò ƒñïôåßíïõìå

, åƒïìŸíùò:

1)

íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü

êáèáñéóìü

ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç

2)

íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå

ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷á-

íéóìü ƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜ-

ëç êôë) Ÿôóé ¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé

ôõ÷üí 

êáôÜëïéƒá  êáµóåùò

‡ îŸíá

ó¥ìáôá

3)

íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôå

êáé íá ëáä¥íåôå 

ôïí  ìç÷áíéóìü

êëåßóôñïõ

ãéá ôïõò ßäéïõò ëüãïõò