Sulky Optiline MP: равила безопасности
равила безопасности: Sulky Optiline MP

9
9
О АА ОАО
еред пуском или эксплуатацией агрегата трактор/
машина необходимо заблаговременно убедиться в
том, что он удовлетворяет актуальным требованиям
правил безопасности труда и равилам дорожного
движения.
1.
О ООЯ
1 - ледует соблюдать не только рекомендации
данного уководства, но и правила безопасности и
предотвращения несчастных случаев.
2 - редупреждения, находящиеся на машине,
содержат указания относительно средств
безопасности, которые необходимо соблюдать и
которые помогают избегать несчастных случаев.
3 - ри езде по дорогам общего пользования
соблюдайте равила дорожного движения.
4 - еред началом работы пользователь должен
обязательно ознакомиться с управляющими
органами машины и их функциями. сли
разбрасыватель будет включен, может быть уже
слишком поздно.
5 - ользовать не должен надевать свободную
одежду, которая может быть зацеплена или втянута
подвижными деталями машины.
6 - екомендуется пользоваться трактором с
кабиной или предохранительным тентом, в
соответствии с действующими нормами.
7 - режде чем привести в действие машину и
начать работу, необходимо проверить ближайшее
окружение, а особенно, убедиться, нет ли рядом
детей. Убедитесь, достаточна ли обзорность.
Удалите всех людей и животных из опасной зоны.
8 - апрещается перевозить людей и животных на
машине независимо от того, работает он или нет.
9 - Mашина агрегатируется с трактором только в
специальных пунктах навески с соблюдением
соответствующих правил безопасности.
10 - еобходимо соблюдать особую осторожность
во время присоединения машины к трактору и
отсоединения от трактора.
11 - еред тем, как приступить к присоединению
машины, убедитесь, достаточно ли нагружена
передняя ось трактора. <алласты должны быть
установлены в специальных держателях в
соответствии с указаниями производителя трактора.
12 - апрещается превышать максимальную
нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.
13 - о время езды по дорогам общего назначения
запрещается превышать максимально допустимые
размеры груза.
14 - режде чем въехать на дорогу общего
назначения, убедитесь, правильно ли действуют все
предупреждающие и приборы устройства (огни,
фары и т.д.), наличие которых предусмотрено
законом.
15 - се органы дистанционного управления (тяги,
стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены
таким образом, чтобы не привести в движение
какой-либо элемент, который может быть причиной
несчастного случая.
16 - еред въездом на дорогу машину необходимо
поставить в транспортное положение в соответствии
с указаниями производителя.
17 -. икогда не опускайте сидение водителя на
едущем тракторе.
18 - корость и способ работы должны быть всегда
подобраны к рельефу местности, дорожному
покрытию и дороге. ри любых условиях следует
избегать резкого изменения направления движения.
19 - очность управления, сцепление трактора с
дорожным покрытием, сохранение положения на
дороге и эффективность торможения зависят от
веса и вида подвешенной машины, нагрузки на
переднюю ось и состояния дорожного покрытия или
дороги. оэтому в любой ситуации необходимо
соблюдать надлежащую осторожность.
20 - Особую осторожность следует соблюдать во
время езды на повороте, учитывая выступающие
части, длину, высоту и массу подвешенной машины.
21 - еред тем как приступить к эксплуатации
машины, убедитесь, все ли защитные устройства
подогнаны и действуют исправно. оврежденные
предохранительные элементы необходимо
немедленно заменить.
22 - еред тем как приступить к эксплуатации
машины, убедитесь, все ли гайки и болты затянуты,
особенно те, которые крепят инструмент (диски,
лопатки, дефлекторы и т.д.). ри необходимости
затяните.
23 - апрещается пребывать в зоне работы машины.
24 - нимание! Обращайте внимание на
всевозможные зоны на элементах дистанционного
управления, которые могут быть сжаты или
порезаны, в особенности гидравлические шланги.
25 - режде чем сойти с трактора или выполнить
какую-либо операцию на машине, необходимо
выключить двигатель, вынуть ключ из замка
зажигания и подождать, пока остановятся все
движущиеся части.
26 - е вставайте между трактором и машиной,
пока не будет затянут ручной тормоз и/или под
колеса не будут подложены колодки.
27 - режде чем приступить к выполнению на
машине каких-либо операций, убедитесь, что она не
может быть случайно приведена в действие.
28 - е поднимайте нагруженную машину за
подъемное ухо.
АЬО А!"
еялку следует использовать только для тех работ,
для которых она предназначена. роизводитель не
отвечает за повреждения, возникшие в результате
неправильного применения машины.
а применение машины не по назначению,
предусмотренному производителем, ответственность
несет исключительно пользователь.
равильное применение машины означает также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,
переданных производителем;
- применение только оригинальных или
рекомендуемых производителем запасных частей и
принадлежностей.
спользование, техобслуживание и ремонт сеялки
должны производиться только
квалифицированными специалистами, знакомыми с
характеристиками и режимами использования
машины. акие работники должны быть
проинформированы об опасности, которой они
подвергаются. ользователь должен строго
соблюдать действующие законы в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и
производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила
дорожного движения).
- еобходимо строго соблюдать предостережения,
указанные на машине. ладелец машины несет
ответственность за все повреждения, возникшие в
результате изменений, выполненных пользователем
или другим лицом без заблаговременного
письменного согласия производителя.
- Уровень шума турбины составляет 105,1 д (A).
А<А
1 - о время присоединения машины к трактору и
отсоединения от трактора необходимо поставить
рычаг управления гидравлическим подъемником в
такое положение, чтобы подъемный механизм
нельзя было случайно привести в действие.
2 - рисоединяя машину к трехточечному
подъемному механизму трактора, убедитесь,
соответствуют ли диаметры штырей или шаровых
шарниров диаметрам трактора.
3 - нимание! трехточечной зоне подъема может
появиться опасность смятия или разреза.
4 - апрещается вставать между трактором и
машиной во время применения наружного рычага
управления подъемником.
5 - о время транспортировки стабилизирующие
балки подъемного механизма должны быть
прикреплены к машине, чтобы предотвратить их
перемещение и отклонение вбок.
6 - о время транспортировки машины в поднятом
положении необходимо зафиксировать рычаг
управления подъемом.
иск несчастного случая
иск повреждения машины
Указание по применению машины
●
Эти символы применяются в данном уководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с ашей
безопасностью, безопасностью других людей или правильным обслуживанием машины.
●
изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется этой машиной.
RU
равила безопасности

10
10
10
10
ОА ОА
(алы отбора мощности и карданный вал).
1 - ледует применять только карданные валы,
поставленные производителем, или рекомендуемых
им производителей.
2 - ожухивалов отбора мощности и карданных
валов должны быть всегда прикреплены и быть в
хорошем состоянии.
3 - Убедитесь, правильно ли закрыты трубы
карданных валов как в рабочем, так и в
транспортном положении.
4 - режде чем установить или снять карданный
вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите
двигатель и выньте ключ из замка зажигания.
5 - сли первый карданный вал с карданными
шарнирами оснащен ограничителем крутящего
момента или свободным колесом, то они должны
быть установлены на валу отбора мощности.
6 - сегда проверяйте, что карданные валы
прикреплены и предохранены.
7 - сегда проверяйте, что защитные трубы
карданных валов предохранены от вращения
специальными цепочками, которые входят в
комплект.
8 -. режде чем включить вал отбора мощности
(О) убедитесь, что выбранная скорость и
направление вращения О соответствуют
рекомендациям производителя.
9 - режде чем включить вал отбора мощности
убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни
животных.
10 -. ыключите вал отбора мощности, если
ограничение угла карданного вала, установленное
производителем, находится на пределе или может
быть превышено.
11 - нимание! сли вал отбора мощности
выключен, то подвижные части могут продолжать
вращаться еще несколько минут. ним нельзя
приближаться до тех пор, пока они окончательно не
остановятся.
12 - нятые с машины карданные валы следует
разместить на специальных опорах.
13 - осле отсоединения карданного вала от
хвостовика вала отбора мощности хвостовик
следует закрыть крышкой.
14 - оврежденный вал отбора мощности и
защитные кожухи карданного вала необходимо
немедленно заменить.
?А@<АЯ А
1 -. нимание! ?идравлическая система находится
под давлением.
2 - ри креплении цилиндров или гидродвигателей
убедитесь в правильности присоединения шлангов в
соответствии с рекомендациями производителя.
3 - режде чем присоединить шланги к
гидравлической системе, убедитесь, что
трубопроводы на тракторе и машине не находятся
под давлением.
4 - екомендуется, чтобы во избежание
неправильного присоединения пользователь
правильно определил гидравлическое соединение
между трактором и машиной. нимание! меется
опасность поменять местами функции поднять /
опустить.
5 - аз в год проводите гидравлические испытания
шлангов на:
. наличие повреждений наружного слоя
. пористость наружного слоя
. деформацию под давлением и в безнапорном
состоянии
. состояние соединений и уплотнений
аксимальный срок службы шлангов 6 лет.
ри замене шлангов убедитесь, что новые шланги
имеют технические характеристики и качество,
рекомендуемые производителем машины.
6 -ри обнаружении утечек следует принять все
необходимые меры предосторожности, чтобы
избежать несчастного случая.
7 - =идкость под давлением, а особенно масло в
гидравлической системе при соприкосновении с
кожей может быть причиной серьезных травм.
таких случаях необходимо обратиться к врачу, т.к.
это угрожает инфекцией.
8 - режде чем начать какие-либо работы на
гидравлической системе, необходимо опустить
машину, снять давление в системе, выключить
двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.
УBО
1 - режде чем приступить к уходу, обслуживанию
или ремонту, или к поискам причины аварии или
неисправности, необходимо отсоединить О,
выключить двигатель и вынуть ключ из замка
зажигания.
2 - егулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и
болты. ри необходимости затяните.
3 - режде чем приступить к каким-либо операциям
по уходу на поднятой машине, подоприте ее
соответствующими опорами.
4 - ри замене запчастей рабочие органы (лопатки
разбрасывателя удобрений или сошника рядной
сеялки) следует одевать защитные рукавицы и
пользоваться только специальным инструментом.
5 - целью защиты окружающей природной среды
запрещается выбрасывать масло, смазку и
различные фильтры. х следует извлечь и передать
фирме, занимающейся переработкой.
6 - режде чем приступить к работе с
электропроводкой, отсоедините подачу
электрического питания.
7 - ащитные элементы, подверженные износу или
разрушению, необходимо проверять регулярно.
случае повреждения их следует немедленно
заменить.
8 - апасные части должны удовлетворять
стандартам и требованиям производителя.
еобходимо применять запасные части только
фирмы Sulky.
9 - еред началом сварочных работ на тракторе или
подвешенной сеялке следует отсоединить
распределитель зажигания и провода аккумулятора.
10 - емонт частей, подверженных действию
напряжения или давления (пружины, напорные
емкости и т.д.) должен выполнять
квалифицированный техник с помощью
специального инструмента.
RU
10
она работы трассировщиков
ращающийся вал
ешалка в бункере
ардан трансмиссии
ращающаяся турбина
иск обрыва треугольной сцепки
а переходных мостках не стоять
одвижные детали:
- колеса привода
- маркировочные диски
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
А ОО[ ОАО

11
82-83
82-83
84-85
86-87
• H
Turbine filter
• I
Adjusting the depth control
• J
Packer wheels
• K
Coulter unit hydraulic lift
system
Pages
START UP
C
CO
ON
NT
TE
EN
NT
TS
S
English
15
15
14-15
17
16-17
18-19
20-25
26-31
• A
Preparing the machine
• B
Power take-off
• C
Handling
• D
End-of-field manoeuvres
• E
Grain-free tilling
• F
Road travel
• G
Triangular hitch adaptation
• H
Turbine
Pages
SETTINGS
38-49
50-53
54-55
56-57
• A
Setting the flow
• B
Markers
• C
Depth control
• D
Adjusting the covering
harrow
Pages
MAINTENANCE
67
66-67
67
68-69
70-71
72-73
• A
Maintenance
• B
Lubrification
• C
Check
• D
Distribution
• E
Technical specifications
• F
Sticker positions
32-33
33
34-35
36-37
• I
Hydraulics connection
• J
Electrics connection
• K
Loading platform
• L
Filling the seed box
Pages
SETTING CHARTS
88
89-117
• A
Pre-setting reminder
• B
Seeding rate charts
58-61
62-63
64-65
• E
Tramlining
• F
Disengaging the half drill
• G
Emptying the seed box
Pages
ACCESSORIES
74-75
74-75
74-75
76-77
78-79
80-81
80-81
• A
Depth limiter
• B
Skirt-type share
• C
Uniband share
• D
Areameter
• E
MS flow rate modulation
• F
Seed box extension
• G
Rubber agitator
1
1
1
3
1
4
1
5
1
2
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB

12
• H
Filtr turbiny
• I
Zestaw służący do zmiany
głębokości roboczej
• J
Koła dociskowe
• K
Hydrauliczne podnoszenie sekcji
wysiewających
SPIS TREŚCI
Język polski
Strony
PRZYGOTOWANIE MASZYNY
Strony
USTAWIENIA I REGULACJE
38-49
50-53
54-55
56-57
• A
Ustawienie przepływu strumienia
powietrza
• B
Boczne znaczniki przejazdów
• C
Ustawianie głębokości pracy
siewnika
• D
Ustawianie zagarniacza
Strony
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
67
66-67
67
68-69
70-71
72-73
• A
Konserwacja siewnika
• B
Smarowanie
• C
Przegląd
• D
Aparaty rozdzielające
• E
Specyfikacja techniczna
• F
Rozmieszczenie ostrzegawczych etykiet samoprzylepnych na maszynie
Strony
TABLICE USTAWIEŃ I REGULACJI
88
89-117
• A
Przypomnienie „przed-regulacyjne”
• B
Tabele ustawienia dawki wysiewu
58-61
62-63
64-65
• E
Urządzenie sterujące wyznaczaniem
ścieżek technologicznych
• F
Odłączenie połowy szerokości
roboczej siewnika
• G
Opróżnianie skrzyni nasiennej
siewnika
Strony
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
74-75
74-75
74-75
76-77
78-79
80-81
80-81
• A
Ogranicznik głębokości
wysiewu
• B
Redlica z przedłużeniem
• C
Redlica Uniband
• D
Licznik hektarów
• E
Modulacja dawki wysiewu MS
• F
Nadstawka
• G
Miękkie mieszadło
82-83
82-83
84-85
86-87
15
15
14-15
17
16-17
18-19
20-25
• A
Przygotowanie maszyny
• B
Wałek Odbioru Mocy (WOM)
• C
Przenoszenie
• D
Wykonywanie czynności na końcu pola
• E
Wykorzystanie maszyny bez
wykonywania siewu
• F
Korzystanie z dróg publicznych
• G
Sprzęg trójkątny
26-31
32-33
33
34-35
36-37
• H
Turbina
• I
Podłączenie hydrauliczne
• J
Podłączenie elektryczne
• K
Pomost załadunkowy
• L
Napełnianie skrzyni nasiennej
Przeczytać uważnie tę instrukcję przed użyciem urządzenia elektronicznego. Lepsze
zrozumienie zapewni lepsze i bezpieczniejsze rozsiewanie.. Aby czytać w języku
polskim, szukaj symbolu
PL

13
• H
\ильтр турбины
• I
одуляция заделки семян
• J
Опорные колеса
• K
?идравлический подъемник
системы высевания
• I
?идравлическое подключение
• J
Электрическое подключение
• K
агрузочные переходные
мостки
• L
аполнение бункера
• E
аркировочное устройство
• F
Отключение половины
сеялки
• G
Опорожнение бункера
ОА
русский
тр.
О Э<УААGЮ
тр.
?УО<
38-49
50-53
54-55
56-57
• A
егулировка расхода
• B
рассировщики
• C
егулировка глубины зеделки
семян
• D
егулировка засыпки бороной
тр.
ОУА
67
66-67
67
68-69
70-71
72-73
• A
Обслуживание
• B
мазка
• C
роверка
• D
аспределение
• E
ехнические характеристики
• F
оложение стикеров
тр.
АGА ?УОО@"B ААО
88
89-117
• A
апоминание предварительных регулировочных параметрах
• B
аблица расходов
58-61
62-63
64-65
тр.
ООУОА
74-75
74-75
74-75
76-77
78-79
80-81
80-81
• A
Ограничитель глубины
• B
ыхлитель с юбкой
• C
Однополосный рыхлитель
• D
четчик гектар
• E
егулировка расхода MS
• F
Устройство подъема
расширителей
• G
Упругая мешалка
82-83
82-83
84-85
86-87
15
15
14-15
17
16-17
18-19
20-25
26-31
• A
одготовка машины
• B
Отбор мощности
• C
огрузочно-разгрузочные работы
• D
асцепка
• E
Обработка почвы без внесения
семян
• F
еремещение по дорогам
• G
астройка треугольной сцепки
• H
урбина
32-33
33
34-35
36-37
1
1
1
3
1
4
1
5
1
2
еред эксплуатацией следует внимательно изучить настоящее руководство.
нать свою сеялку - это значит лучше ее эксплуатировать. усская редакция
сопровождается знаком
RU

14
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Do not lift the seed-drill
unless the seed box is
empty and the cultivating
implement removed.
Make sure that there is no-
one around the machine
during handling operations.
Maszynę można przenosić tylko i
wyłącznie przy pustej skrzyni
nasiennej i bez podłączonego
narzędzia roboczego (brony
aktywnej lub biernej). Podczas
przenoszenia maszyny i podczas
przeprowadzania wszelkich
czynności na maszynie, należy się
upewnić, czy w pobliżu nie
znajduje się jakakolwiek osoba,
która mogłaby być narażona na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
еялку можно поднимать
только при пустом бункере и
поднятом с земли рабочем
инструменте.
еред запуском убедитесь в
отсутствии людей вокруг
сеялки.
C

FR
GB
DE
15
одготовка машины
•
ри поставке проверить комплектность сеялки
•
роверить отсутствие посторонних предметов в бункере
•
Optiline MP может использоваться только по прямому
назначению (для работ, для которых сеялка разработана).
•
Убедиться в отсутствии повреждений, которые могли бы
быть нанесены машине в процессе перевозки, и
проверить комплектность всего оборудования.
рассмотрению могут быть приняты лишь те рекламации,
которые сформулированы во время приемки машины.
•
Отметить возможные поломки, произошедшие по вине
фирмы-перевозчика
•
сомнительных случаях или в случае жалоб
обращайтесь к вашему дилеру.
Отбор мощности
•
ежим работы вала отбора мощности сеялки и бороны
должны соответствовать 540 или 1000 об/мин.
•
ледите за тем, чтобы указанный режим соблюдался,
однако мгновенное снижение режима двигателя не
ухудшает качества работы.
•
екомендуется включать сцепление вала отбора
мощности на пониженных режимах двигателя, а затем
постепенно увеличивать обороты до достижения
требуемого режима. ри остановке также рекомендуется
снижать обороты двигателя трактора.
огрузочно-разгрузочные работы
•
спользуйте специально предусмотренные для этого
компоненты
- ольцо в бункере
- Уголки рамы переходных мостков справа и слева.
Preparing the machine
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The Optiline MP should only be used for tasks for which it
has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing. Only claims
made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
Power take-off
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or
1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short
drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine
speed and increased gradually to reach the required speed.
Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the
tractor engine speed is reduced.
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
GB
PL
RU
Przygotowanie maszyny
• W chwili dostarczenia maszyny, sprawdzić czy siewnik jest
kompletny.
• Upewnić się, czy w skrzyni nasiennej siewnika nie znajdują
się żadne obce przedmioty.
• Siewnik MP3 może być wykorzystywany tylko do takich
prac, do jakich został skonstruowany.
• Sprawdzić, czy maszyna nie została uszkodzona podczas jej
transportu i czy nie brakuje jakiejś części.
Tylko reklamacje powstałe w chwili dostarczenia maszyny
będą brane pod uwagę.
W razie wystąpienia jakichkolwiek wątpliwości prosimy
zwrócić się do sprzedawcy.
• W przypadku uszkodzeń maszyny, należy spisać protokół
powstałych szkód w obecności przewoźnika
(transportującego).
Wałek Odbioru Mocy (WOM)
• Prędkość obrotowa WOM siewnika i brony muszą
odpowiadać między sobą (540 lub 1000 obr/min)
• Należy zapewnić stałą wskazaną prędkość obrotową WOM.
Jednakże chwilowy spadek obrotów nie pogarsza jakości
pracy siewnikiem.
• Zaleca się uruchamianie WOM przy niskich obrotach silnika
ciągnika a następnie zwiększanie tych obrotów
progresywnie aż do uzyskania pożądanej prędkości
obrotowej. W celu zatrzymania WOM należy najpierw
zmniejszyć obroty silnika ciągnika.
Przenoszenie
• Należy wykorzystać przewidziane do przenoszenia
uchwyty:
- uchwyty wewnątrz skrzyni nasiennej,
- boki ramy siewnika (pomostu załadunkowego) z lewej i
prawej strony.
A
B
A
B
A
B
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
C
C
C
1
1

16
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Make sure there is no one
around the seed drill before
starting.
Strictly observe all driving
code regulations.
Podczas przeprowadzania wszelkich
czynności na maszynie, należy się
upewnić, czy w pobliżu nie znajduje
się jakakolwiek osoba, która mogłaby
być narażona na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
Podczas transportu drogowego i
poruszania się po drogach
publicznych należy przestrzegać
obowiązujących przepisów i norm
drogowych.
еред началом маневрирования
убедиться в отсутствии людей
вокруг сеялки. трого
соблюдать действующие
правила дорожного движения.
E
2
1

FR
GB
DE
17
GB
PL
RU
Wykonywanie czynności na końcu pola (na uwrociu).
• Nabudowany siewnik zapewnia większą mobilność i
większy zysk na czasie. Podczas wykonywania nawrotów
zalecamy następujący sposób postępowania:
- Unieść znacznik przejazdów
- Obniżyć prędkość obrotową silnika
- Unieść maszynę (istnieje możliwość wysprzęglenia WOM)
- Wykonać nawrót
- Opuścić maszynę (progresywnie uruchomić maszynę)
- Opuścić znacznik przejazdów
Wykorzystanie maszyny bez wykonywania siewu.
Możliwe jest wykonanie pracy samym agregatem bez
wysiewu. Należy w tym celu unieść koło słoneczne i umieścić
je w zablokowanej pozycji spoczynkowej. Nie trzeba
przeprowadzać dodatkowych ustawień na samym siewniku.
• Obsługa:
- Praca bez wysiewu:
Ustawić sprężynę w pozycji
➀
,
Unieść ramię koła.
- Praca z wysiewem:
Ustawić sprężynę w pozycji
➁
,
Unieść lekko ramię koła a następnie je opuścić.
UWAGA: W przypadku wyposażenia siewnika w urządzenie
MS, możliwe jest wyłączenie napędu na aparaty rozdzielające
z kabiny ciągnika.
D
D
D
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
E
E
E
End-of-field manoeuvres
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement
resulting in appreciable time savings. However, we recommend
the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing,
the drive wheels may be locked in the top position without
altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing
. set the spring position
➀
. lift the wheel arm.
- Use for sowing
. set the spring position
➁
. lift slightly, then lower the arm.
Please note: you can also use the MS equipment to stop
distribution from within the cab.
аневрирование в конце поля
•
строенная сеялка обеспечивает максимальную свободу
маневрирования при существенной экономии времени на
такие маневры. Однако мы рекомендуем следующий
порядок работы:
- однять трассировщик
- низить обороты двигателя
- однять машину (можно отключить сцепление вала
отбора мощности)
- азвернуть трактор
- Опустить машину (постепенно вывести двигатель на
режим)
- Опустить трассировщик.
Обработка почвы без внесения семян
целях обработки почвы без внесения семян, имеется
возможность заблокировать в верхнем положении
приводные колеса без вмешательства в регулировки сеялки.
•
Эксплуатация
- Эксплуатация без внесения семян
. Установить пружину в положение
➀
. однять рычаг колеса
- Эксплуатация в режиме внесения семян
. Установить пружину в положение
➁
. легка поднять, а затем опустить рычаг.
римечание:
рименение оборудования MS дает
возможность остановить внесение семян
из кабины.

18
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Make sure there is no one
around the seed drill before
starting.
Strictly observe all driving
code regulations.
Podczas przeprowadzania wszelkich
czynności na maszynie, należy się
upewnić, czy w pobliżu nie znajduje
się jakakolwiek osoba, która mogłaby
być narażona na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
Podczas transportu drogowego i
poruszania się po drogach
publicznych należy przestrzegać
obowiązujących przepisów i norm
drogowych.
еред началом маневрирования
убедиться в отсутствии людей
вокруг сеялки. трого
соблюдать действующие
правила дорожного движения.
F
1

FR
GB
DE
19
GB
PL
RU
Korzystanie z dróg publicznych
• Aby zmieścić się w gabarytach nie przekraczających lub
równych 3 m (model 3m):
- ściągnąć koło słoneczne i umieścić je w odpowiednim
miejscu, na ramieniu koła (patrz rysunek).
- Upewnić się, czy brona wirnikowa, na której nabudowany
jest siewnik nie przekracza gabarytów drogowych,
- Upewnić się, czy maszyna jest odpowiednio zaopatrzona w
światła drogowe (sygnalizacyjne).
W przypadku modeli > 3 m, należy stosować się do
obowiązujących w danym kraju przepisów ruchu
drogowego.
Przesunąć lewe ramię koła do wewnątrz:
- Unieść ramię koła jak wskazano na str. 15.
- Wyciągnąć zawleczkę
➀
.
- Popchnąć ramię koła.
- Umieścić zawleczkę.
F
F
F
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Road travel
• In order to fit within a road overall width 3m
(3m model)
- Withdraw the DPA wheels and place them in the space
provided on the wheel arm.
- Make sure that the cultivating implement does not
extend outside of the regulatory overall width.
- Check the compliance of the seed drill road signalling
and lighting system.
• With models > 3m, apply regulations.
• Shift the left-hand wheel arm towards the inside.
- Raise the wheel arm as shown on page 15.
- Remove the locking pin
➀
.
- Push the wheel arm.
- Put the locking pin back in place.
еремещение по дорогам
• ля обеспечения дорожных габаритов d 3 м (модель
3m):
- тянуть колеса DPA и установить их на
предусмотренное для этого место на рычаге колеса.
- Убедиться в том, что инструмент для обработки
почвы укладывается в дорожные габариты.
- Убедиться в наличии на сеялке соответствующей
дорожной сигнализации.
• ля моделей > 3 м следует применять соответствующие
регламентирующие положения.
• ереместить рычаг левого колеса внутрь
- однять рычаг колеса, как это указано на стр. 15
- нять блокирующий фиксатор
➀
- ытолкнуть рычаг колеса
- Установить фиксатор на место.

20
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Od właściwego zamontowania
trójkąta sprzęgającego zależy
ustawienie siewnik/brona.
равильный монтаж
треугольной сцепки зависит от
правильного размещения
сеялки и бороны друг
относительно друга.
G
1
2
2

FR
GB
DE
21
GB
PL
RU
Sprzęg trójkątny
1. Siewnik ustawiony na sztywno na bronie wirnikowej.
• Przeprowadzenie montażu zgodnie z dodatkową instrukcją.
• Zespolić trójkątny sprzęg i dobrze zablokować dolne
ramiona
➀
.
• Upewnić się, czy trójkątny sprzęg został ustawiony w
środku szerokości brony wirnikowej.
• Upewnić się, czy trójkątny sprzęg został ustawiony
prostopadle do podłoża.
• Przyczepić siewnik (patrz punkt 3) str. 23.
• Dopasować wysokość sekcji wysiewających za pomocą
śrub rzymskich
②
. Należy zachować odległość H = 325
mm +/- 25 mm.
G
G
G
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Triangular hitch adaptation
1 - Seed drill attached to power harrow
• Follow the assembly instructions given in the attached
leaflet.
• Attach the triangular hitch to the harrow and lock the
lower arms
➀
securely into position.
• Make sure that the triangular hitch is lined up dead centre
to the harrow.
• Make sure that the triangular hitch is perpendicular to the
ground.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.
• Use the
②
tie-rods to adjust the height of the drilling line,
maintaining the distance H of 325 mm ± 25 mm.
огласование треугольной сцепки
1 - еялка крепится на поворотной бороне
• ействовать в соответствии с инструкцией, данной в
приложении
• рикрепить треугольную сцепку к бороне и
заблокировать нижние рычаги
➀
.
• Убедиться в правильной центровке треугольной сцепки
на бороне.
• Убедиться в том, что треугольная сцепка
перпендикулярна почве.
• рицепить сеялку (см. пункт 3) на стр. 23
• Отрегулировать высоту линии высева тягами
②
и
выдержать высоту , равную 325 ±25 мм.

22
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Make sure that there is no-
one around the machine
during handling operations.
Od właściwego zamontowania
trójkąta sprzęgającego zależy
ustawienie siewnik/brona.
Podczas przeprowadzania
wszelkich czynności na maszynie,
należy się upewnić, czy w pobliżu
nie znajduje się jakakolwiek osoba,
która mogłaby być narażona na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
От правильного монтажа
треугольной сцепки зависит
правильное размещение сеялки и
бороны друг относительно друга.
ри маневрировании убедитесь в
отсутствии людей вокруг сеялки.
1
3

FR
GB
DE
23
GB
PL
RU
2 - Siewnik ustawiony na wspornikach wału Packer brony
wirnikowej (dotyczy tylko bron wirnikowych SULKY
Cultiline HR).
• Zamontować trójkątny sprzęg jak wskazano (patrz punkt 1
str. 21).
• Przyczepić siewnik (patrz: punkt 3, strona 25).
• Wyciągnąć prowadnice
➀
wału Packer.
• Utrzymać sekcje wysiewające za pomocą dwóch pasów (na
każdym końcu ramy siewnika) i wyciągnąć wsporniki
➁
z
górnego mocowania.
• Delikatnie opuścić sekcje wysiewające, aby wałki
③
oparły się na ściankach bocznych wału packer.
• Umieścić prowadnice
➀
i je zablokować.
UWAGA!
Wsporniki
➁
używane są wyłącznie podczas transportu
siewnika na przyczepie ciężarówki!
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
2 - Seed drill and Packer mounting
(Cultiline power harrow only)
• Fit the triangular hitch as indicated (see point 1) P 21.
• Hitch the seed drill (see point 3) P 25.
• Remove the Packer’s
➀
guides.
• Use two straps to maintain the drilling line
(at each corner of the platform), and withdraw the
➁
mountings from the upper axis.
• Gently set down the drilling line so that the
③
rollers rest
on the Packer connectors.
• Put the
➀
guides back into place and lock.
Note:
The
➁
mountings are only to be used when transporting
the seed drill by lorry.
2 - еялка с опорой Packer
(только для бороны дискового типа cultiline)
• Установить треугольную сцепку так, как это показано
на схеме (см. пункт 1) на стр. 21.
• рицепить сеялку (см. пункт 3) стр. 25
• нять направляющие опоры Packer
➀
• Удерживать линию высева с помощью двух лент (по
каждому углу платформы) и снять опоры
➁
верхнего
вала.
• Осторожно выставить линию высева так, чтобы ролики
③
установились на соединительные пластины опоры
Packer.
• ернуть направляющие
➀
в исходное положение и
заблокировать их
римечание:
Опоры
➁
использовать лишь в случае транспортировки
сеялки на грузовике.

24
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Check that the OPTILINE MP is
perfectly stable on its parking
supports.
Carry out the operations in the
correct order.
Make sure that there is no-
one around the machine
during handling operations.
Sprawdzić, czy siewnik jest
stabilny na podporach
spoczynkowych. Postępować
zgodnie ze wskazaną kolejnością.
Podczas przeprowadzania
wszelkich czynności na maszynie,
należy się upewnić, czy w pobliżu
nie znajduje się jakakolwiek osoba,
która mogłaby być narażona na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
Убедиться в том, что сеялка
OPTILINE MP надежно
установлена на парковочных
опорах.
еред маневрированием
убедиться в отсутствии людей
вокруг машины.
1
2
1
❶
❷
2
3

FR
GB
DE
25
GB
PL
RU
3 – Połączenie brony wirnikowej z siewnikiem.
a) Połączenie
M
ASZYNA W POZYCJI SPOCZYNKOWEJ NA PODPORACH
.
• Umieścić zawleczkę
➀
trójkątnego sprzęgu w pozycji
pionowej.
• Połączyć.
• Zablokowanie jest automatyczne. Po zablokowaniu
sprawdzić, czy zawleczka jest dobrze umieszczona.
• Umieścić paski klinowe i osłonę ochronną.
b) Odłączenie
N
A PŁASKIM
,
RÓWNYM PODŁOŻU
.
• Odblokować zawleczkę
➀
.
• Odłączyć gniazda hydrauliczne i elektryczne.
• Ściągnąć paski klinowe.
• Osadzić stopy podporowe:
- w pozycji
❶
odpowiadającej pozycji spoczynkowej,
- w pozycji
➋
odpowiadającej pozycji transportowej na
przyczepie ciężarówki.
Możliwe jest dopasowanie stóp podporowych
➂
, aby
siewnik pochylał się delikatnie do przodu w celu ułatwienia
połączenia z trójkątnym sprzęgiem typu męskiego,
znajdującego się na bronie wirnikowej.
• Delikatnie opuścić maszynę na ziemię.
• Rozłączyć maszyny dopiero po upewnieniu się, że wszystkie
4 stopy podporowe dobrze spoczywają na podłożu.
• Siewnik można opuścić na ziemię, aby spoczął na
podporach, tylko z pustą skrzynią nasienną.
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
3 - Coupling the harrow to the seed drill
a) Hitching
W
ITH THE MACHINE ON ITS PARKING SUPPORT
• Position pin
➀
of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly
engaged
• Fit the belts and the protective guard
b) Unhitching
O
N FLAT GROUND
• Unlock the pin
➀
.
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Remove the belts.
• Insert the skids
➁
.
- Position
❶
is the operating position.
- Position
➋
is for use during transport by lorry.
The skids
➂
can be adjusted to make the seed drill tilt
forwards slightly, making it easier to hitch the harrow’s male
linkage.
• Gently lower the machine to the ground.
• Uncouple, after first making sure that the 4 skids are firmly
on the ground.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking
supports.
3 - оединение системы сеялка/борона
a) цепка
АА А АООО[ ОО
•
Установить палец
➀
треугольника сцепки в
вертикальное положение
•
роизвести сцепку
•
<локировка происходит автоматически; после сцепки
проверить правильность введения пальца.
•
Установить ремни и их защиту.
b) асцепка
А ОО[ О`О
•
азблокировать палец
➀
•
Отключить гидравлические и электрические разъемы
•
нять ремни
•
вести полозья
➁
- оложение
❶
соответствует эксплуатационному
- оложение
➋
соответствует положению
транспортировки на грузовике.
олоз
➂
можно настроить таким образом, чтобы он
оказался слегка наклоненным вперед с тем, чтобы
облегчить процесс сцепки треугольником сцепки
бороны.
•
Осторожно опустить машину на почву.
•
осле проверки надежности установки на почве 4-х
полозьев, отцепить ее.
•
Устанавливать на парковочные поры сеялку только при
пустом бункере.

26
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
The pulleys are lined up with
the machine in the working
position.
Ustawienie kół pasowych w linii
jest przeprowadzane na maszynie
w pozycji gotowej do pracy.
егулировку шкивов проводить
в рабочем положении.
1
2
3
22
44
mm
mm
1
2
b)
c)
a)
H

FR
GB
DE
27
GB
PL
RU
Turbina
1 – Turbina z napędem mechanicznym.
a) Umieszczenie kół pasowych.
• Koło pasowe prowadzące
➀
umieszczone jest na bronie.
Piasty samościągające stożkowe. Dokręcenie odbywa się
po umieszczeniu siewnika na bronie.
- Wyczyścić końcówki wałka przekaźnika mocy.,
- Zamontować bez zblokowania.
• Koło pasowe prowadzone
➁
na siewniku. Koło pasowe 3-
rowkowe, wpustowe.
- Montowane w fabryce,
- Sprawdzić dokręcenie śruby blokującej.
b) Ustawienie kół pasowych w linii.
• Po podłączeniu siewnika, należy ustawić w linii koło
pasowe prowadzące
➀
z kołem pasowym prowadzonym za
pomocą przymiaru.
• Wybrać 2 rowki koła pasowego
➁
dla pasków klinowych.
• Koło pasowe
➀
musi znajdować się w odległości 24mm od
trójkątnego sprzęgu
➂
.
• Dokręcić koło pasowe na wałku brony.
• Po kilku godzinach pracy należy sprawdzić dokręcenie tego
koła pasowego.
c) Ustawienie turbiny
• Po założeniu pasków klinowych, przemieścić turbinę, aby
móc dopasować naprężenie pasków.
• Wykorzystać korbę
➀
.
• Umieścić korbę na wałku, przesunąć turbinę w kierunku
zewnętrznym kręcąc korbą we wskazanym kierunku.
• Napięcie jest odpowiednie, gdy koniec sprężyny zostanie
wyrównany z ramą.
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
H
H
H
Turbine
1 - Mechanically-driven turbine
a) Mounting the pulleys
• Drive pulley
➀
(on harrow). Self-clamping tapered hub.
Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
• Driven pulley
➁
(on drill). Keyed triple-groove pulley
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
b) Lining up the pulleys
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley
➀
must be
lined up with the driven pulley using a rule.
- Choose two grooves on pulley
➁
for the belts.
- Pulley
➀
must be at a distance of 24 mm from the
triangular hitch
➂
.
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few
hours' use.
c) Positioning the fan
• After fitting the belts, move the fan to tension the belt..
• Take the depth control crank handle
➀
.
• Fit it and move the fan outwards by rotating the crank in
the direction shown.
• Tensioning is correct when the spring border is in line with
the frame.
урбина
1 - урбина с механическим приводом
a) Установка шкивов
• едущий шкив
➀
на бороне. амозатягивающиеся
конические ступицы. атяжка производится после
соединения сеялки и бороны.
- Очистить вал отбора мощности
- Установить без блокировки
• едомый шкив
➁
(на сеялке). кив с тремя канавками
на шпонке
- аводская сборка
- роверить затяжку блокировочных винтов
b) Юстировка шкивов
• осле сцепки сеялки необходимо отъюстировать
ведущие шкивы
➀
по отношению к ведомым с
помощью линейки.
- ыбрать две канавки для ремней шкива
➁
- кив
➀
должен располагаться на расстоянии 24 мм от
треугольника сцепки
➂
.
- атянуть шкив на активированном валу бороны.
- атяжку этого шкива следует проверить после
нескольких часов эксплуатации.
с) Установка турбины
• осле установки ремней следует переместить турбину
для обеспечения их натяжения.
• зять рукоятку регулирования глубины заделки семян
➀
.
• Установить и переместить турбину к внешней стороне,
поворачивая в направлении, указанном стрелкой.
• атяжение считается корректным, когда край пружины
находится на одной линии с рамой.

28
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Before starting the fan, make
sure there is no one near the
seed drill.
Podczas przeprowadzania
wszelkich czynności związanych
z uruchomieniem turbiny, należy
się upewnić, czy w pobliżu nie
znajduje się jakakolwiek osoba,
która mogłaby być narażona na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
еред запуском турбины
убедитесь в отсутствии людей
вокруг сеялки.
d)

FR
GB
DE
29
GB
PL
RU
d) Użytkowanie turbiny
- Prędkość obrotowa turbiny wynosi 3500 obr./min.
- Zapoznać się z instrukcją obsługi elektronicznej skrzynki
kontrolno-sterującej Sulky Medion (jeśli siewnik jest w nią
wyposażony) lub Sulky Ultron MS (jeśli siewnik jest w nią
wyposażony).
- Regularnie sprawdzać stan siatki ochronnej turbiny, aby
zapewnić poprawne funkcjonowanie transportu
pneumatycznego.
- W warunkach wysokiego zapylenia i kurzu zaleca się
umieszczenie filtru powietrza na turbinie (wyposażenie
dodatkowe).
- Podłączyć WOM, uruchomić najpierw na niskich obrotach
silnika a potem progresywnie zwiększać ilość obrotów do
uzyskania zalecanej prędkości obrotowej turbiny.
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
d) Using the turbine
- The turbine speed is 3500 rpm.
- Read the MEDION or ULTRON MS control unit instructions
for use carefully.
- Check regularly that the turbine screen is clean to ensure
effective operation of the pneumatic transport system.
- Use of the turbine filter is strongly recommended in dusty
conditions.
- Engage the PTO at a low engine speed.
d) Эксплуатация турбины
- оминальный режим работы турбины 3500 об/мин
- нимательно изучить инструкцию по эксплуатации
блока управления MEDION или ULTRON MS
- егулярно очищать решетку турбины для обеспечения
надежной работы системы пневматической
транспортировки
- условиях запыления настоятельно рекомендуется для
надежной работы турбины использовать фильтр
- ключение вала отбора мощности следует проводить на
пониженных оборотах двигателя.

30
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
H
a)
2
3
5
1
4
b)
Adjust the fan flap while the
tractor is stopped.
Caution: oil under pressure.
Ustawienie przepustnicy
powietrza należy przeprowadzać
przy wyłączonym silniku
ciągnika i przy maszynie w
pozycji postojowej. Uwaga na
olej hydrauliczny znajdujący się
pod ciśnieniem.
егулировку заслонки
турбины следует проводить
при остановленном тракторе.
нимание: масло находится
под давлением.

FR
GB
DE
31
GB
PL
RU
2 – Turbina z napędem hydraulicznym
a) Specyfikacja
Ostrzeżenie i przypomnienie: użytkowanie turbiny napędzanej
hydraulicznie wymaga sprawdzenia danych technicznych i
niektórych możliwości ciągnika:
1. Niezbędny wydatek oleju hydraulicznego dla zapewnienia
odpowiedniej prędkości obrotowej turbiny wynosi ok. 32
litrów na minutę.
2. Ciśnienie robocze oleju hydraulicznego wzrasta do 180 bar
podczas uruchomienia.
3. Powrót oleju musi być wolny, a ciśnienie robocze oleju
hydraulicznego na wolnym powrocie musi być niższe od
15 bar. W celu sprawdzenia ciśnienia należy wykorzystać
manometr.
4. Końcówki szybkozłącz i gniazda hydrauliczne należy
zawsze utrzymywać w czystości.
5. Podczas uruchamiania napędu hydraulicznego turbiny,
należy dokonać odpowiedniej korekcji liczby obrotów
turbiny. Wynika to z faktu, iż na początku olej hydrauliczny
jest zimny, a podczas normalnego funkcjonowania
stopniowo nagrzewa się.
Prędkość obrotową turbiny można odczytać na skrzynce
Sulky Medion lub Sulky Ultron MS.
6. Podłączenie do ciągnika.
Prędkość obrotowa turbiny jest regulowana wydatkiem
oleju hydraulicznego z ciągnika (za pomocą
odpowiedniego pokrętła wydatku).
b) Opis funkcjonowania
➀
Zasilanie z szybkozłączem (typu Push Pull)
➁
Blok rozdzielający.
➂
Silnik hydrauliczny.
➃
Manometr umieszczony na powrocie oleju ( < 15 bar)
➄
Przewód wolnego powrotu.
c) Użytkowanie turbiny z napędem hydraulicznym
Ustawienie strumienia powietrza.
- Za pomocą regulatora przepływu oleju hydraulicznego z
ciągnika, ustawić prędkość obrotową turbiny na 3500
obrotów na minutę.
- W zależności od typu wysiewanego ziarna: odpowiednio
ustawić przepustnicę powietrza (2 pozycje, patrz tablice
ustawień).
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
2 - Hydraulically-driven turbine
a) Specification
Warning and reminder: a number of checks need to be made on
the tractor when using the hydraulic turbine drive system.
Consult your dealer.
1) Approximately 32 litres per minute is the oil flow rate
required for working rate rotation.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3)
Feedback must imperatively be below 15 bar; use a
pressure gauge.
4) Always clean the hydraulic connections correctly.
5) When putting into service for the first time, the number of
revolutions must be corrected between start-up (cold oil)
and normal operation (warm oil).
The turbine speed is checked on the ULTRON MS ou
MEDION unit.
6) Tractor connection.
- The fan rate can be adjusted with the tractor metering
device regulating valve.
b) Description of operation
➀
Intake with Push Pull connector.
➁
Divider unit.
➂
Motor.
➃
Pressure gauge on hydraulic feedback (< 15 bars).
➄
Free feedback hose.
c) Using the hydraulically-driven turbine
Using the marker oil flowrate regulator, set the rotation rate
to 3500 RPM.
- Depending on the type of seed: actuate the flap to
increase or decrease the air flow. (Two settings).
2 - урбина с гидроприводом
а) пецификация
редупреждения и напоминания: при использовании
турбины с гидроприводом следует провести несколько
проверок на тракторе:
1) асход масла, необходимый для обеспечения рабочего
режима, составляет приблизительно 32 л/мин.
2) ри запуске давление масла повышается до 180 бар.
3) авление в обратной трубе должно быть < 15 бар
и контролироваться манометром.
4) щательно очищайте гидравлические соединения.
5) ри первом запуске число оборотов должно быть
скорректировано между запуском (холодное масло) и
выходом на рабочий режим (горячее масло).
егулирование числа оборотов турбины выполняется с
помощью блока управления MEDION или ULTRON MS.
6) одключение к трактору:
- Управление числом оборотов турбины выполняется с
помощью регулятора расхода распределителя трактора.
b) Описание функциональных блоков
➀
ходной штуцер с соединителем с
самозапирающимся соединением
➁
азделительный блок
➂
?идромотор
➃
анометр на обратном гидравлическом шланге
(< 15 бар)
➄
?ибкий шланг обратной линии.
c) Эксплуатация турбины с гидроприводом
егулятором расхода масла трактора отрегулировать
скорость вращения при номинальном режиме работы
3500 об/мин.
- зависимости от типа высеваемых семян:
воздействовать на заслонку для обеспечения
необходимого расхода воздуха (2 положения).

32
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
We recommend that the unit
is connected directly to the
battery to ensure a constant
power supply.
Make sure that the hydraulic
push-pull connector is kept
clean.
Zaleca się, aby przewody
elektryczne były bezpośrednio
połączone z akumulatorem, w
celu uniknięcia spięć i skoków
napięć.
Gniazda i szybkozłącza
hydrauliczne (Push Pull)
powinny zawsze być czyste.
ля обеспечения стабильного
питания рекомендуется
осуществлять подключение
блока непосредственно к
аккумулятору. ледите за
чистотой входного
гидравлического штуцера.
I
1

FR
GB
DE
33
GB
PL
RU
Podłączenie hydrauliczne
• Obwód hydrauliczny siewnika OPTILINE MP wymaga
gniazda jednostronnego działania:
- Funkcjonowanie bocznych znaczników przejazdów (z
zaworem sekwencyjnym),
- Funkcjonowanie znaczników przedwschodowych
(wyposażenie dodatkowe).
• Na obiegu zamontowany jest ogranicznik przepływu
(„dławik”)
➀
.
Podłączenie elektryczne.
• System sterowania ścieżkami technologicznymi wymaga
zasilania prądu stałego o napięciu 12 V (biegun +, biegun –
są oznaczone)
D
ODATKOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE SKRZYNKI KONTROLNO
-
STERUJĄCEJ ZNAJDUJĄ SIĘ W ODPOWIEDNIEJ
,
ZAŁĄCZONEJ
INSTRUKCJI
: S
ULKY
M
EDION LUB
S
ULKY
U
LTRON
MS.
I
I
I
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
J
J
J
Hydraulics connection
• The OPTILINE MP hydraulic circuit only requires a single-
acting valve:
- Marker operation (with sequential valve)
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
• The circuit includes a seed rate control valve
➀
.
Electrics connection
• The tramline control system requires a 12 V DC power
supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
ULTRON MS
or MEDION
?идравлическое подключение
•
?идравлический контур OPTILINE MP требует наличия
лишь одного распределителя одинарного действия:
- абота трассировщиков (с последовательным
клапаном)
- абота по разметке до всходов (опция)
•
онтур имеет ограничитель расхода
➀
.
Электрическое подключение
•
истема управления разметкой требует питания 12
постоянного тока (полюсы + и - реперы).
ООЬУЮ \ОАЮ О
ЭООУ <ОУ УАЯ О=О
А[ УОО О А ULTRON
MS или MEDION

34
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
K
The steps must be raised
when working and during
transport.
Do not stand on the platform
unless loading.
Podczas transportu maszyny oraz
podczas pracy schodki muszą
znajdować się w pozycji uniesionej.
Zabrania się przebywania na
pomoście załadunkowym i na
schodkach podczas pracy i transportu
maszyny. Przebywanie na pomoście
jest dozwolone wyłącznie podczas
załadunku skrzyni nasiennej.
рабочем режиме и при
транспортировке лестница
должна быть поднята. `одить
по переходным мосткам
разрешается лишь при
загрузке.
2
4
3
1

FR
GB
DE
35
GB
PL
RU
Pomost załadunkowy
• Pomost załadunkowy
➀
ułatwia załadunek skrzyni
nasiennej, gdy siewnik spoczywa na ziemi. Zabrania się
załadunku siewnika i przebywania na pomoście
załadunkowym, gdy siewnik jest uniesiony.
• Pierwszy stopień schodków
➁
musi spoczywać na ziemi.
• Schodki muszą być podniesione do góry podczas pracy i
transportu maszyny.
• Zamocowanie schodków odbywa się za pomocą 2 śrub
➂
.
Dwie pozostałe śruby
➃
służą jako ograniczniki.
Schodki muszą móc się unieść w przypadku uderzenia.
K
K
K
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Loading platform
• The platform
➀
is used for easier loading when the seed
drill is laid on the ground. It is not recommended to load
the seed box or climb on to the platform when the seed
drill is raised.
• The bottom step
➁
must rest on the ground.
• The steps should be raised during sowing.
• The ladder is secured by 2 screws
➂
only.
The other 2 screws
➃
are used as stops.
The ladder must be collapsible in case of impact.
агрузочные переходные мостки
• ереходные мостки
➀
служат для облегчения загрузки
при установке сеялки на земле. ри поднятой сеялке
загрузка или перемещения по платформе запрещены.
• ервая ступенька лестницы
➁
должна стоять на земле.
• рабочем режиме лестница должна быть поднята.
• репление лестницы выполняется двумя винтами
➂
.
ва других винта
➃
служат для упора.
ри ударе лестница должна иметь возможность
откидываться

36
36
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the seed
box.
It is recommended not to
leave grain inside the seed
box to avoid possible
damage by rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the seed drill while
sowing.
Uwaga na ruch obrotowy
mieszadła znajdującego się w
skrzyni nasiennej. Upewnić się,
czy w skrzyni nasiennej nie
znajduje się żaden obcy
przedmiot.
Zaleca się nie pozostawiać w
skrzyni nasiennej resztek ziarna
ze względu na gryzonie (myszy,
szczury).
Zabrania się przebywania na
siewniku podczas jego pracy i
transportu.
Остерегайтесь вращающегося
вала мешалки. Убедиться в
отсутствии посторонних
предметов в бункере.
екомендуется не оставлять в
бункере остатков зерновых с
тем, чтобы предотвратить
возможные разрушения,
которые могут нанести машине
грызуны. о время работы
запрещено подниматься на
сеялку.
L
4
5
3
1
2
3

FR
GB
DE
37
GB
PL
RU
Napełnianie skrzyni nasiennej
• Złożyć plandekę skrzyni
➀
, aby uzyskać całkowity dostęp
do wnętrza skrzyni nasiennej.
- Sprawdzić, czy we wnętrzu skrzyni nasiennej
➁
nie
znajduje się żaden obcy przedmiot.
- Sprawdzić, czy pokrywa mieszadła
➂
jest odpowiednio
umieszczona (czy zakrywa mieszadło).
• Mechaniczny wskaźnik wypełnienia skrzyni nasiennej
➃
pozwala weryfikować stan wypełnienia skrzyni z kabiny
ciągnika.
• Jeśli siewnik jest wyposażony w skrzynkę Sulky Ultron MS,
umożliwiającej uruchomienie alarmu sygnalizującego brak
ziarna w skrzyni nasiennej, można odpowiednio umieścić w
skrzyni nasiennej czujnik
➄
– wyżej (dla gruboziarnistych i
zbóż) lub niżej (dla drobnonasiennych). Kiedy ziarno
znajdzie się poniżej czujnika, zostanie to zasygnalizowane
przez skrzynkę.
• Po wypełnieniu skrzyni nasiennej należy zamknąć plandekę
i odpowiednio ją zablokować, aby uniknąć ewentualnego
dostawania się grudek lub odprysków ziemi do wnętrza
skrzyni
37
L
L
Start-up
Przygotowanie maszyny
вод в эксплуатацию
L
Filling the seed box
• With the cover
➀
open, the seed box is completely free.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box
➁
.
- Check that the deflector
➂
is correctly fitted (above the
agitator) as well as the sieve.
• The seed level can be checked from the driver's position
by means of a mechanical level indicator
➃
.
• With the optional ULTRON MS unit, an adjustable "seed
box low"
➄
sensor is placed inside the seed box (low
position for small grain, high position for large grain).
• Close and secure the cover after filling to prevent soil from
entering the seed box.
агрузка бункера
• ри снятом брезенте
➀
бункер полностью открыт
- Убедиться в отсутствии в бункере
➁
посторонних
предметов.
- Убедиться в правильном размещении дефлектора
➂
(должен перекрывать мешалку) и сетку.
• еханический индикатор уровня
➃
позволяет проверить
уровень семян в бункере с поста управления.
• ри наличии опции ULTRON MS регулируемый датчик
➄
нижнего уровня размещается в бункере (нижнее
положение для мелких зерен, верхнее положение - для
крупных зерен).
• осле заполнения бункера закрыть брезент и
заблокировать его с целью предотвращения попадания в
него земли

38
A
Follow the setting
indications.
Należy postępować zgodnie z
zaleceniami instrukcji obsługi
maszyny.
ыполняйте указания по
регулировке.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
1
2)
2
0
1
2
1)
1
2

FR
GB
DE
39
GB
PL
RU
Ustawienie przepływu strumienia powietrza
a) Ustawienie aparatów
rozdzielających (patrz rozdział 5 w
celu odnalezienia poprawnych wartości ustawień).
1) Przepływ strumienia powietrza.
Wyciągnąć zawleczkę.
1. Ustawienie otwarte O (dla dużych ziaren)
2. Ustawienie przymknięte F (dla drobnych, małych ziaren).
2) Zasuwki:
• Unieść lub opuścić zasuwkę
➀
w zależności od zaleceń.
Zablokować sprężyną
➁
w odpowiednim rowku.
• Zasuwka może być umieszczona w 3 pozycjach.
• Ustawienia:
0. Pozycja zamknięta (nie ma wysiewu na sekcji, to
ustawienie można wykorzystać np. przy wysiewie co drugi
rząd)
1. Drobnonasienne bez wkładki do drobnonasiennych (z
plastiku)
• 2. Drobnonasienne z wkładką do drobnonasiennych oraz
grubonasienne.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
A
A
A
1
2
Setting the flow
a) Setting the distribution
(see chapter 5 for the setting
scales on the distribution unit)
1) Air flow
• Remove clip
1 . Open flap position O (large seed)
2 . Closed flap position F (small seed)
2) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter
➀
as recommended. Insert the
spring
➁
into the corresponding catch.
• There are three shutter positions.
0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small seed with shutter
2 . Large seed
егулировка расхода
a) егулировка распределения
(егулировочные
параметры распределения см. в ?л. 5)
1) асход воздуха
•
нять скрепку
1. оложение заслонки - открытое О
(крупные зерна)
2. оложение заслонки - закрытое F
(мелкие зерна)
2) аспределительная заслонка
•
однять или опустить заслонку
➀
в зависимости от
рекомендаций. вести пружину
➁
в соответствующий
паз.
•
меется три положения заслонки:
0. акрыто (высевается один ряд из трех)
1. елкие зерна с обтюратором
2. рупные зерна.

40
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
Follow the setting
indications.
Keep the blanks in a dry,
well sheltered place to
avoid damage.
Należy postępować zgodnie z
zaleceniami instrukcji obsługi
maszyny. Wkładki do
drobnonasiennych należy
przechowywać w miejscu
suchym, nie narażonym na
mechaniczne zniszczenie.
ыполняйте указания по
регулировке. `ранить
обтюраторы в сухом месте и
в укрытии от возможных
разрушений.
a
b
1
2
1
2
3
3)
4)
3
1
c

FR
GB
DE
41
GB
PL
RU
3) Denko
• Unieść delikatnie dźwignię
➀
przesuwając ją w prawo i
umieścić w odpowiednim rowku.
• Ustawienia:
1. Zboża
2.
3.
4. Zielony groszek
5. Groch
6. Bobik
Maxi: największe otwarcie – do opróżniania
skrzyni nasiennej
• Optymalnym ustawieniem jest dopasowanie
odpowiedniego kółeczka aparatów kołeczkowych w
możliwie najbliższym ustawieniu denka (np. ustawienie na
1 dla pszenicy i jęczmienia).
Jeśli jednak zaobserwują Państwo wydostawanie się ziaren
poza aparaty rozdzielające, to dźwignię denka można
przestawić na wyższy rowek (np. na 2 dla pszenicy lub
jęczmienia)
4. Wybór kółeczka aparatu kołeczkowego
• Umieszczenie wkładki do drobnonasiennych
➀
odbywa się
w następujący sposób:
- Opróżniona skrzynia nasienna.
- Zasuwki w pozycji 2.
- Denko w maksymalnym otwarciu.
a. Umieścić wkładkę do drobnonasiennych
➀
w taki sposób,
aby zakryć kółko aparatu kołeczkowego,
b. Okręcić wokół kółka.
c. Zablokować na osi sprężyny.
d. Ustawić denko w pozycji 1.
e. Opuścić zasuwkę do pozycji 1.
• Demontaż wkładki odbywa się w odwrotnej kolejności.
• Ustawienia:
- Kółeczko standardowe
➁
– do gruboziarnistych / do zbóż.
- Kółeczko z drobnymi ząbkami
➂
– do dawek poniżej 8
kg/ha.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
3) Baffle plate
• Move lever
➀
slightly to the right and set to the appropriate
mark.
• Setting
1 . Cereal
2 .
3 .
4 . Canning peas
5 . Peas
6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
• The aim is to have the grain metered out by the feeding
roller by keeping the baffle plate as tightly closed as
possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
4) Selecting the feeding roller
• The blank
➀
is fitted with:
- The hopper empty
- The shutters set to position 2
- The baffle plates open to maximum position
a . Fit the blank
➀
over the top of the feeding roller
b . Swivel
c . Fit on to the spring pin
d . Set the baffle plates to position 1
e . Lower the shutter to position 1
• To remove, carry out the above operations in the reverse
order.
• Setting
- Standard roller
➁
(large grain/cereals)
- Fine wheel roller
➂
(rate < 8 kg/ha)
3) Отражательный экран
•
ычаг
➀
переместить немного вправо и установить на
соответствующий вырез.
•
еперные установки 1. ерновые
2.
3.
4. ?орошек для консервирования
5. ?орошек
6. \асоль
акс. ижнее положение, Опорожнение.
•
ежим для зерна нужно подбирать с помощью пальца,
максимально зажимая заслонку на дне (например, метка
1 - для пшеницы, ячменя).
4) ыбор шипа питателя
•
онтаж обтюратора
➀
выполняется при:
- пустом бункере
- заслонке в положении 2
- максимально открытом положении дефлекторов
а) авести обтюратор
➀
на шипы колеса так,
чтобы перекрыть его
b) овернуть его
с) Установить на ось пружины
d) Отрегулировать дефлекторы в положении 1
e) Опустить заслонку в положении 1.
•
ри демонтаже выполнить операции в обратном
порядке.
•
Установочные реперные метки:
- тандартный шип
➁
(крупные зерна, пшеница)
- елкий выступ на колесе
➂
для расхода < 8 кг/га.

42
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
Follow the setting
indications.
Należy postępować zgodnie z
zaleceniami instrukcji obsługi
maszyny.
ыполняйте указания по
регулировке.
5)
2
3
1

FR
GB
DE
43
GB
PL
RU
5. Bezstopniowa przekładnia (Wariator)
• Ustawić na określonej wartości określonej podczas próby
kręconej, poluźniając odpowiednio nakrętkę
➀
i
przesuwając dźwignię na skali
➁
.
• Odczyt odbywa się powyżej płaskiej części dźwigni
➂
.
• Każda zmiana ustawienia dźwigni na skali wymaga
ponownego przeprowadzenia próby kręconej. Dla
informacji: zmiana ustawienia dźwigni o 3 jednostki
wpływa na różnicę w dawce wysiewu sięgającej ok. 10
kg/ha w przypadku zbóż.
• Zakres wartości skali: od 0 do 90.
• Uwaga:
- przy maksymalnej prędkości siewu 14 km/h ustawienie
dźwigni na skali nie powinno przekraczać wartości 60.
- przy prędkości siewu 10 km/h ustawienie dźwigni na skali
nie powinno przekraczać wartości 90.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
5) Variator
• Using the knob
➀
, and lever
➁
,
set to the mark
determined during the calibration test.
• Read off above the flat part
➂
.
• Each change to the setting must be followed by a
calibration check. For your information, three graduations
on the adjustment scale correspond to a deviation of
around 10 kg/ha with cereal.
• Scale from 0 to 90.
• Note:
- maximum forward speed
14 kph up to 60
- maximum forward speed
14 kph up to 60
5) ариатор
•
Установить репер, предназначенный для испытаний на
расход, с помощью винта с накаткой
➀
и рычага
➁
.
•
читывание информации происходит над плоской
частью
➂
.
•
аждое изменение реперной метки должно
сопровождаться проверкой расхода. ля сведения: три
градации на настроечной шкале соответствуют
изменению приблизительно на 10 кг/га зерна.
•
иапазон маркировки: от 0 до 90.
•
римечание:
- до репера 60 максимальная скорость перемещения
составляет 14 км/ч
- до репера 90 максимальная скорость перемещения
составляет 10 км/ч

44
The calibration test will
determine sowing quality.
Check the accuracy of the
scales and deduct the
weight of the container.
Wynik przeprowadzonej próby
kręconej wpływa na wynik
siewu.
Należy zwrócić uwagę na
dokładność używanej do
pomiaru wagi i nie zapomnieć
o odjęciu ciężaru pojemnika, w
którym znajduje się ziarno.
алибровка расхода
обеспечивает качественное
высевание.
Обратите внимание на
точность весов и вычитание
веса контейнера.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
4
1
1
2
5
4
3

FR
GB
DE
45
GB
PL
RU
b) Przygotowanie próby kręconej (próby dawki wysiewu).
•
Należy zaopatrzyć się w dokładną wagę i zbiornik do
ważenia.
• Przed rozpoczęciem próby kręconej upewnić się, czy w
pobliżu nie znajdują się osoby mogące być narażone na
niebezpieczeństwo.
• Sposób postępowania:
a. Odblokować pokrętła
➀
b. Obniżyć część inżektorową
➁
c. Umieścić korytko (służące jako osłona)
➂
pod aparatami
rozdzielającymi.
d. Wziąć korbę
➃
i umieścić ją na górnym wałku przekładni
bezstopniowej, na ramieniu prawego koła lub na samej
przekładni
• Sprawdzić, czy wszystkie aparaty rozdzielające
(kołeczkowe) obracają się i są załączone.
• Przeprowadzić próbę kręconą zgodnie z zaleceniami
umieszczonymi na następnych stronach.
• W celu opróżnienia korytka z ziarna należy unieść
delikatnie dźwignię
➄
.
• Po przeprowadzonej próbie nie zapomnieć o inżektorach
(dozownikach) wprowadzających ziarno do przewodów
nasiennych, które powinny znajdować się w pozycji
zamkniętej po zakończeniu próby kręconej.
• Umieścić korytko w pozycji osłony aparatów
rozdzielających.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
b) Setting up the calibration test
• Use accurate scales and a container.
• Before carrying out the test, check that there is no-one
around the seed drill.
• Procedure:
a . Remove the wheels
➀
.
b . Push the injectors
➁
.
c . Put the trough
➂
beneath the metering device.
d . Take the crank handle
➃
and place it on the
upper axle of the right-hand wheel link, or, on
the variator.
• Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the
recommendations on the following pages.
• Use the shutter flap to remove the seed from the tray by
lifting the lever
➄
slightly.
• Close the injectors.
• Bring the trough back to the guard position.
b) одготовка и проведение калибровки расхода
•
одготовьте точные весы и контейнер
•
еред выполнением калибровки убедиться в отсутствии
людей вокруг сеялки.
•
роцедура:
а. азвинтить винты с накаткой
➀
в. ытолкнуть инжекторы
➁
.
с. оместить палец
➂
под распределитель.
d. зять рукоятку
➃
и поместить ее на уровень
верхней оси рычага правого колеса или
вариатора.
•
Убедиться в том, что используемые распределители
включены.
•
ыполнить калибровку расхода в соответствии с
рекомендациями, находящимися на следующих
страницах.
•
ля наиболее простого освобождения семян из лотка
используйте заслонку, слегка подняв ее рычагом
➄
.
•
акрыть инжекторы.
•
ернуть лоток в положение хранения.

46
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
2
3
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
1 tr / s
6
7
8
5
9
10
ha = 0
+
+
5
6
7
m
2,50
3,00
3,50
4,00
4,50
4,80
5,00
6,00
6,66
tr
60
50
43
37,5
33,3
31,25
30
25
22,5
1
2
1
3
4
1
2
3
F
O
5
B
LÉ
HIVER
O
PTILINE
MP
1122
1122,,55
1133 1133,,66
1144
1144,,33 1155
1155,,77
1166
1166,,77
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
19
20
20
21
22
22
23
25
25
26
22
23
24
25
26
26
27
29
29
31
25
26
27
29
29
30
32
33
34
35
28
30
31
32
33
34
35
37
38
39
32
33
34
36
37
38
39
41
42
44
35
36
38
39
40
41
43
45
46
48
38
39
41
43
44
45
47
49
50
52
41
43
44
46
47
48
51
53
54
56
44
46
47
49
51
52
54
56
57
59
47
49
51
53
54
55
57
60
60
63
50
52
54
56
57
58
60
63
64
66
53
55
56
59
60
61
63
66
67
69
55
57
59
61
63
64
66
69
70
72
58
60
62
64
66
67
69
72
72
75
60
62
64
67
68
69
72
74
75
78
63
65
67
69
71
72
74
77
78
80
65
67
69
72
73
74
77
79
81
83
67
70
72
74
76
77
79
82
83
70
72
74
76
78
79
82
85
72
74
76
79
80
81
84
74
76
78
81
83
84
76
78
80
83
85
78
80
83
80
82
85
82
84
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
x 40 = Kg / ha
or - lub -
или

FR
GB
DE
47
c) роведение калибровки расхода
1) спытания в фиксированном положении
роцедура регулировки распределения в
соответствии с указаниями руководства (донный
дефлектор, заслонки и т.п.).
агрузить зерно в бункер (в день высева) (5 кг
рапса / 150 кг зерна) и выполните следующий
тест.
Отрегулировать
вариатор по реперным
указателям таблицы (см. гл. 5).
апустить
распределитель: минимум на 25
оборотов
рукоятки (лоток может быть заполнен)
или на 100 оборотов (для рапса).
ровести испытания, выбрав числа оборотов в
зависимости от ширины сеялки.
римечание: вращать равномерно со скоростью
1 об/с
.
звесить
собранное в лоток количество зерна на точных
весах
Умножить на 40
для получения количества на гектар или
использовать «калькулятор» (см. следующую страницу).
корректировать
регулировку вариатора (полностью
опустить рычаг для последующей установки требуемого
значения).
осле проведения калибровочных испытаний сбросить
счетчик гектар на ноль.
аиболее представительные испытания - это испытания
в реальных условиях. осле засева 1 гектара повторить
поверочные испытания (процедура повторяется, начиная
с пункта ).
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual (baffle
plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box
on the day of
sowing
(5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry
out the following test.
Set
the variator to the mark indicated in the table
(see section 5).
Start
distribution: a
minimum
of
25 turns
of the
crank (the trough may be filled), or
100 turns
for
rape.
Carry out
the test by completing the appropriate
number of turns for the width of the seed drill.
N.B. Turn steadily at
1 turn per second
.
Weigh
the quantity collected in the trough using accurate
scales.
Multiply by 40
to obtain the quantity per hectare or use
the calculator (see next page).
Correct
the variator setting (lower the lever completely
then bring it back up to the required value).
Reset
the area meter to zero after the calibration test.
The most representative test is one carried out under real
working conditions.
After sowing a hectare, carry out a further check (proceed
as above from step ).
GB
PL
RU
6
6
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
c) Przeprowadzenie próby „kręconej” (próby dawki wysiewu)
1.) Próba jest przeprowadzana podczas postoju maszyny.
Czynności służące do przeprowadzenia próby „kręconej”
należy przeprowadzać zgodnie z zaleceniami instrukcji obsługi
(ustawienie zasuwek, denka, etc.).
Wsypać ziarno do skrzyni nasiennej przed samym siewem,
tego samego dnia
(np. ok. 5 kg rzepaku lub 150 kg w
przypadku zbóż) i przeprowadzić próbę.
Dźwignię bezstopniowej przekładni ustawić na odpowiedniej
wartości na skali wg wskazań z tabeli ustawień (patrz: rozdział 5).
Puścić w ruch sekcje
rozdzielające wypełniając korytka
ziarnem wykonując ok. 25 pełnych obrotów korbą – korytko
napełni się (w przypadku rzepaku należy wykonać ok. 100
obrotów
), co spowoduje ustabilizowanie się aparatów
wysiewających i równomierne rozprowadzenie ziarna.
Uzyskane ziarno wsypuje się z powrotem do skrzyni nasiennej.
W celu przeprowadzenia właściwej próby „kręconej” należy
wykonać
odpowiednią ilość obrotów do szerokości siewnika.
Przy siewniku Tramline GC o szerokości roboczej 3,0m należy
wykonać 50 pełnych obrotów korbą, a w przypadku siewnika
4,0m – 37,5 obrotu z równą prędkością – 1 obrót na sekundę.
Dokładnie zważyć ilość otrzymanego ziarna.
Aby obliczyć ilość wysianego ziarna na hektar, otrzymaną
wagę należy pomnożyć przez 40 lub wykorzystać do tego celu
przesuwną tarczę wysiewu (patrz: następna strona).
Skorygować
, jeśli jest taka potrzeba, ustawienie dźwigni na
skali bezstopniowej przekładni. Zaleca się najpierw opuścić
dźwignię do samego końca a następnie unieść ją do pożądanej
wartości.
W razie potrzeby można wyzerować licznik hektarów po
przeprowadzonej próbie dawki wysiewu.
Najbardziej wiarygodną jest próba kręcona w warunkach
pracy. Po wysianiu 1 ha można przeprowadzić ponowną
próbę „kręconą” w celu weryfikacji otrzymanych wyników
(postępować wg powyższego opisu zaczynając od punktu
).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
5
5
5
5

48
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
2
4
3
1

FR
GB
DE
49
GB
PL
RU
2) Ustawianie dawki wysiewu za pomocą przesuwnej tarczy
wysiewu.
• Tarcza z przesuwnym kółkiem pozwala określić dokładne
ustawienie dźwigni na skali bezstopniowej przekładni
siewnika już po przeprowadzeniu pierwszej próby
„kręconej” a przez to określić dawkę wysiewu.
• W celu wykorzystania tarczy należy wcześniej
przeprowadzić próbę „kręconą”, opisaną na poprzednich
stronach. Następnie:
- przesunąć tarczą w taki sposób, aby odczyt z pierwszego
okręgu
➀
w kolorze ciemnej zieleni, odpowiadający wadze
ziarna zważonego po przeprowadzeniu próby „kręconej”
(skala od 0,05 kg do 10,00 kg) znalazł się w
odpowiadającym mu miejscu na drugim okręgu
➁
w
kolorze białym z czerwoną podziałką, który odpowiada
wstępnemu ustawieniu dźwigni na skali bezstopniowej
przekładni siewnika (skala od 0 do 90),
- bez poruszania tarczą odszukać na trzecim okręgu
➂
w
kolorze jasnej zieleni odczyt pożądanej dawki wysiewu
ziarna w kg na hektar (skala od 2 do 400 kg/ha),
- odczytać nowe ustawienie dźwigni przekładni
bezstopniowej na drugim okręgu odpowiadające
pożądanemu wysiewowi ziarna w kg na hektar.
• Po wysianiu 1 ha można przeprowadzić ponowną próbę
„kręconą” w celu weryfikacji otrzymanych wyników.
• Jeżeli chcą Państwo zmienić dawkę wysiewu/ha, z tym
samym materiałem siewnym, mogą Państwo wykorzystać
tarczę ustawienia wysiewu w celu określenia nowego
ustawienia pozycji dźwigni na skali bezstopniowej
przekładni, z wagą zmierzoną podczas pierwszej próby
kręconej.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
2) Testing with the calculator
• This calculator enables you to determine the new variator
setting after your first calibration test.
• Set the distribution and carry out a test in line with the
recommendations given on the previous pages.
• Use:
- Match line
➀
, the variator setting used for your
first calibration test, up to line
➁
which
corresponds to the quantity collected in the
trough in kg during this test.
- Without moving the discs on the calculator,
identify your required seeding rate in kg/ha on line
➂
.
- On line
➃
, read off the new variator setting
corresponding to your seed and conditions.
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare with
the same seed on another plot, you can use the calculator
again to determine the new variator setting by keeping the
weighed quantity obtained in the first calibration test.
2) спытания с использованием калькулятора
•
осле первой калибровки расхода калькулятор
позволяет определить новый репер вариатора.
•
ыполнить регулировки распределителя и провести
следующие испытания в соответствии с рекомендациями,
данными на предыдущих страницах.
•
рименение:
- овместить линию
➀
репера вариатора,
которая использовалась в вашей 1-ой калибровке
расхода, с линией
➁
, которая соответствует
количеству, собранному в этих испытаниях в
лотке (в кг).
- е перемещая диски на калькуляторе, отметить
на линии
➂
требуемый расход в кг/га.
- а линии
➃
прочитать новый репер вариатора,
соответствующий типу ваших семян и вашим
условиям.
•
осле высева на 1 га повторить проверочные испытания.
•
сли требуется изменить расход семян на гектар, с теми
же семенами, но на другом участке, то можно повторно
использовать калькулятор для определения новых
реперных отметок вариатора, сохраняя при этом весовые
значения, полученные при 1-ой калибровке расхода.

50
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure before
unhitching the drill.
No stopping below the
markers.
Należy pamiętać o
zablokowaniu bocznych
znaczników przejazdów podczas
transportu. W obiegu
hydraulicznym nie powinno być
ciśnienia już przed odłączeniem
siewnika od ciągnika. Nie
stawać na rozłożonych
znacznikach przejazdów.
режиме транспортировки
заблокировать
трассировщики. еред
отцеплением сеялки снять
давление масла. од
трассировщиками не стоять.
B
5
3
4
1
2
8
7
1
3
1
2
2
4
6
4

FR
GB
DE
51
рассировщики
a) Установка в рабочее положение
рассировщики предназначены для разметки по центру
трактора или по колее. редварительно они
отрегулированы на заводе.
•
одать гидравлическое давление.
•
нять фиксатор
➀
и высвободить палец
➁
, другой
рукой потянуть рычаг трассировщика.
Установить фиксатор
➀
в положение
➂
для
блокировки пальца.
•
Опустить первый трассировщик.
•
ытянуть палец
➃
и развинтить винты
➄
с помощью
рукоятки для заделки семян
➅
.
•
Установить вторичную трубу в удлиненное положение.
(для L > 3 м).
•
осле установки трубы (положение пальца
➃
служит
опорным) заблокировать винты
➄
.
•
редварительно трассировщики отрегулированы на
заводе.
Однако, если требуется изменить эту регулировку, то
следует переместить опору
➆
диска на трубе.
•
асстояние от последней линии высева до диска
трассировщика равно 1/2 рабочей ширины плюс 1/2
интервала.
•
ля обеспечения более или менее значительной
маркировки на почве можно отрегулировать наклон
диска. меется четыре регулировки для изменения
положения клина ориентации
➇
.
онтаж на культиваторе
•
рассировщики можно устанавливать на инструментах
для обработки почвы.
м. документацию в приложении
GB
PL
RU
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
B
B
B
Boczne znaczniki przejazdów
a) Ustawienie w pozycji roboczej.
Znaczniki przejazdów znaczą ślad w osi ciągnika (tzw. „na
muszkę ciągnika”). Wstępna regulacja znaczników odbywa
się w fabryce.
• Włączyć ciśnienie w układzie hydraulicznym.
• Wyciągnąć zawleczkę
➀
i wyciągnąć sworzeń
➁
podtrzymując ramię znacznika drugą ręką.
UWAGA! W celu zablokowania sworznia należy
umieścić zawleczkę
➀
w pozycji
➂
!
• Opuścić pierwsze ramię znacznika.
• Wyjąć sworzeń
➃
i odkręcić śrubę
➄
za pomocą korby
➅
.
• Wyciągnąć drugie ramię (tylko dla siewników o szerokości
> 3 m).
• Po ustawieniu drugiego ramienia (pozycja sworznia
➃
służy jako punkt odniesienia), dobrze zablokować śruby
➄
.
• Znaczniki są wstępnie wyregulowane w fabryce.
Jednakże jeśli chcą Państwo dopasować to ustawienie,
należy przesunąć podstawę
➆
dysku na ramieniu.
• Odległość od ostatniego rzędu siewu do dysku znacznika
równa się ? szerokości roboczej siewnika plus ? szerokości
rozstawu międzyrzędzia.
• Możliwe jest ustawienie kąta pochylenia dysków w celu
otrzymania bardziej widocznego śladu przejazdu. Istnieją 4
możliwe pozycje ustawienia dzięki zmianie orientacji śruby
regulującej z podkładką
➇
.
Zamontowanie na bronie wirnikowej.
• Możliwe jest zamontowanie znaczników przejazdowych na
bronie wirnikowej Sulky Cultiline HR współpracującej z
siewnikiem. Celem uzyskania szczegółów, prosimy o
kontakt ze Sprzedawcą.
Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They
are pre-adjusted in the factory.
• Build up hydraulic pressure.
• Remove the clip
➀
and pull out the pin
➁
while holding
the marker arm with the other hand.
Put the clip
➀
back in position
➂
to secure the pin.
• Lower the first marker.
• Remove the pin
➃
and loosen the screws
➄
with the
crank
➅
.
• Set the secondary tube to the extended position.
(for L > 3m)
• After positioning that tube (by reference to the pin
➃
position), lock the screws tight.
➄
• Markers were pre-adjusted in the factory.
However, if you want to refine that adjustment, move the
disc bracket
➆
on the tube.
• The distance between the last seed row and the marker
disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
• The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more
or less visible marking. Four settings are possible by
changing the position of orientation key
➇
.
Assembling the cultivating implement
• Markers can be fitted on certain cultivating implements.
Refer to the instruction manual attached.

52
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
Markers should be raised
slowly.
Carry out end-of-field
manoeuvres with the markers
raised.
Shorten the arm for transport
if the overall height is too
great.
The disc supports may be
turned around in order to
match the seed drill gauge.
Podczas operowania znacznikami
zachować szczególną ostrożność i
upewnić się, czy w pobliżu maszyny
nie znajdują się osoby mogące być
narażone na niebezpieczeństwo.
Składanie i rozkładanie znaczników
nie powinno być gwałtowne. Nawroty
na końcu pola należy wykonywać ze
znacznikami złożonymi. Jeśli gabaryty
maszyny uniemożliwiają prawidłowy
transport maszyny, możliwe jest
skrócenie ramion. Podstawy, na
których zamocowane są talerze
znaczników mogą zostać zamontowane
w odwrotnej pozycji.
одъем трассировщиков должен
выполняться аккуратно.
азворот сеялки в конце участка
должен выполняться при
поднятых трассировщиках.
ри транспортировке:
укоротить рычаги, если их
высота слишком велика. Опоры
дисков могут быть развернуты с
целью соответствия
допустимым габаритам сеялки.
1
3
2

FR
GB
DE
53
GB
PL
RU
b) Zabezpieczenie.
Zabezpieczenie znacznika działa tylko w pozycji roboczej.
- zabezpieczenie aktywne: dysk jest zamontowany na
amortyzującej drgania sprężynie przymocowanej do
ramienia znacznika,
- zabezpieczenie bierne: śruba ścinająca
➀
chroni ramiona
znacznika przed połamaniem, referencja H8x40, klasa 6.8.
Dodatkowa śruba ścinająca
➁
jest umieszczona na ramieniu
znacznika.
c) Działanie
Upewnić się, czy w pobliżu siewnika nie znajdują się osoby
mogące być narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
➩
obydwa znaczniki się podnoszą
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
➩
jeden znacznik rozkłada się
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
➩
znacznik opuszczony podniesie się
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
➩
drugi znacznik rozkłada się
d) Uwagi
• Należy regularnie sprawdzać dokręcenie śruby
➂
(4 m da N)
• Zawsze używać tego samego typu śruby ścinającej.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
b) Safety
The marker safety device only operates in the working
position.
- Active safety:
Flexible tooth buffer between the
arm and the disc.
- Passive safety:
Safety bolt
➀
type HM 10 x 90 class 6.8.
A replacement bolt
➁
is provided
on the arm.
c) Operation
- Apply pressure
➩
both markers are raised
- Release pressure
➩
one marker is lowered
- Apply pressure
➩
the lowered marker is raised
- Release pressure
➩
the other marker is lowered
d) Notes
• Check the tightening of the screw regularly
➂
(4m da N).
• Use the specified type of safety screw.
b) езопасность
истема безопасности трассировщика работает
исключительно в рабочем положении.
-
Активная система безопасности:
зуб упругой амортизации между рычагом и
диском
-
ассивная система безопасности: резной болт
➀
(тип 8х40, класс 6-8).
а рычаге предусмотрен заменяющий болт
➁
c) абочий режим
- одать давление
➩
2 трассировщика поднимутся
- бросить давление
➩
1 трассировщик опустится
- одать давление
➩
опущенный трассировщик
поднимется
- бросить давление
➩
другой трассировщик опустится.
d) римечание
•
роверить регулировку затяжки винта
➂
(4м д).
•
облюдать применяемый тип винтов безопасности.

54
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
Make sure that the drill
setting height in relation to
the ground is correct.
Należy przestrzegać
odpowiedniej wysokości
siewnika w stosunku do
podłoża.
Убедитесь в правильности
высоты сеялки по
отношению к почве.
C
1
1
b)
3
a)
2

FR
GB
DE
55
GB
PL
RU
Ustawianie głębokości pracy siewnika
W
PRZYPADKU NABUDOWANIA NA BRONIE WIRNIKOWEJ
(NIE
WYPOSAŻONEJ
WE WSPORNIKI NA WALE
P
ACKER
):
Ustawić wysokość ramy z sekcjami wysiewającymi za
pomocą 2 śrub typu rzymskiego
➀
. Nie przekraczać
odległości 325 mm +/- 25 mm.
a) Redlica stopkowa (standardowa) LS 220. 320.
• Centralne ustawianie głębokości pracy siewnika
przeprowadza się za pomocą jednej dźwigni lub dwóch
dźwigni
➁
. Podczas ustawiania wykorzystać wskaźnik z
oznaczeniami
➂
w celu uzyskania takiego samego
ustawienia z prawej i lewej strony.
b) Redlica talerzowa Unidisc (na wyposażeniu
dodatkowym siewnika) LS 230.
• Redlica talerzowa Unidisc jest przeznaczona do pracy na
polu z resztkami roślinnymi a także do pracy przy
technologii siewu uproszczonego po wstępnym
przygotowaniu pola pod zasiew.
• Centralne ustawianie głębokości pracy siewnika
przeprowadza się za pomocą jednej dźwigni lub dwóch
dźwigni
➀
(tak samo jak w przypadku redlicy stopkowej).
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
C
C
C
Depth control
F
OR HARROWS WITHOUT A
P
ACKER MOUNTING
:
Use the
➀
tie-rods to adjust the height of the depth control
frame, maintaining a distance of 325 mm, ± 25 mm.
a) Suffolk coulter : LS 220 . 320
• Central adjustment is carried out using one or two
crankhandles
➁
. Use the mark
➂
to obtain the same
position on the left and on the right.
b) Soc Unidisc : LS 230
• The Unidisc has been designed for work on simply
prepared soil or in trashy conditions.
• Centralised handle adjustment
➁
(cf. Suffolk coulter).
егулировка глубины заделки семян
ля бороны без опоры Packer:
Отрегулируйте высоту рамы для заделки семян с помощью
тяг
➀
. ледует выдерживать высоту 325 ± 25 мм.
a) ыхлитель типа: LS 220, 320
•
егулировка выполняется централизованно с помощью
двух рукояток
➁
. спользовать реперную метку
➂
для
обеспечения одинакового положения, как справа, так и
слева.
b) исковый рыхлитель типа: LS 230
•
иск предназначен для работы на почвах, покрытых
растительными остатками или для упрощенной
подготовки почвы.
•
ентрализованная регулировка выполняется рукоятками
➁
(аналогично предыдущему случаю).

56
Set the tine angle before
adjusting the pressure
Kąt pochylenia zębów należy
ustawić przed wyregulowaniem
głębokości wysiewu
еред настройкой давления
отрегулируйте наклон
передних зубцов
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
D
1
2
3
2
1
1
1
b
a
1
2
b
a
3
3

FR
GB
DE
57
GB
PL
RU
Ustawianie zagarniacza.
a) Zagarniacz z rzędem zębów prostych.
• Regulacja kąta pochylenia zębów
➀
w zależności od ilości
resztek roślinnych znajdujących się na polu, możliwe są 3
pozycje.
- wyciągnąć sworzeń blokujący
➁
pełniący rolę
ogranicznika, przenieść sworzeń w inny otwór.
• Regulacja docisku
➂
.
- w celu zwiększenia docisku brony zagarniającej (a przez
to zwiększenia głębokości pracy) należy kręcić sprężyną w
kierunku ziemi: a,
- w celu zmniejszenia tego docisku (a przez to
zmniejszenia głębokości pracy) należy kręcić sprężyną w
kierunku góry: b.
- pozycja wypośrodkowana (neutralna) jest położeniem
pomiędzy a i b.
• Ustawienie zęba w stosunku do redlicy: ustawienie
fabryczne.
b) Zagarniacz z rzędem zębów niwelujących.
• Regulacja kąta pochylenia zębów.
- wyciągnąć sworzeń blokujący
➁
i przenieść go w inny
otwór.
• Regulacja docisku
➂
.
- w celu zwiększenia docisku brony zagarniającej (a przez
to zwiększenia głębokości pracy) należy kręcić sprężyną w
kierunku ziemi: a,
- w celu zmniejszenia tego docisku (a przez to
zmniejszenia głębokości pracy) należy kręcić sprężyną w
kierunku góry: b.
- pozycja wypośrodkowana (neutralna) jest położeniem
pomiędzy a i b.
• Regulacja zagarniacza
➀
:
Niezależnie od warunków pracy, zęby niwelujące powinny
pracować równolegle na ziemi, tuż nad jej powierzchnią.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
D
D
D
Adjusting the covering harrow
a) Standard straight-tine harrow
• Adjusting the tine angle
➀
in case of plant debris.
- Remove the locking pin
➁
and change hole.
• Adjusting the pressure
Turn the spring
➂
- a - downwards
➩
increase the pressure
- b - upwards
➩
reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
• Position of tine in relation to the share (factory
adjustment)
b) Levelling tine harrow
• Adjusting the tine angle
Remove the pin
➁
and change hole.
• Adjusting the pressure
Turn the spring
➂
-a- downwards
➩
increase the pressure
-b- upwards
➩
reduce the pressure
Neutral position in the middle.
• Adjusting the harrow
➀
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be
parallel to the ground or slightly "on the tip" above the
sowing depth.
егулировка бороны заделки семян
а) орона со стандартным прямым зубом
•
егулировка наклона зубьев
➀
в присутствии
растительных остатков.
- ытянуть фиксатор
➁
, служащий упором и сменить
отверстие
•
Отрегулировать нажатие
овернуть пружину
➂
- а - вниз
➩
увеличить давление
- b - вверх
➩
снизить давление
- ейтральное положение в середине.
•
оложение зубца по отношению к рыхлителю
регулируется на заводе.
b) орона с нивелирующими зубцами
•
егулировка наклона:
ытянуть фиксатор
➁
и сменить отверстие
•
Отрегулировать нажатие
овернуть пружину
➂
- а - вниз
➩
увеличить давление
- b - вверх
➩
снизить давление
ейтральное положение в середине.
•
Отрегулировать борону
➀
ри любых условиях нивелирующие зубцы должны
работать параллельно почве или слегка «на острие», над
уровнем высева.

58
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
For the tramline system to
function well, make sure that
the electrical connections are
correctly made.
Maintain the pressure on the
hydraulic valve lever for a few
seconds before and after
tramlining.
Dla zapewnienia prawidłowego
wyznaczania ścieżek
technologicznych należy
prawidłowo podłączyć przewody
elektryczne. Ciśnienie w układzie
hydraulicznym należy utrzymać
przez kilka sekund zarówno przed
jak i po wyznaczaniu ścieżek
technologicznych odpowiednio
przytrzymując dźwignię wydatku
oleju.
ля правильной работы
системы провешивания
убедитесь в правильном
подключении электросистемы.
еред и после провешивания в
течение нескольких секунд
удерживать нажатой кнопку
гидравлического
распределителя.
E
1
OFF ON

FR
GB
DE
59
GB
PL
RU
Urządzenie sterujące wyznaczaniem ścieżek
technologicznych.
• Urządzenie elektroniczne ULTRON MS lub MEDION
(patrz załączona instrukcja obsługi).
• Zasada działania:
- polega na określeniu ilości przejazdów przy wzięciu pod
uwagę późniejszego użycia na obsianym terenie maszyn
pielęgnujących o większych szerokościach roboczych niż
siewnik (np. opryskiwacz).
• Funkcjonowanie:
- wyznaczanie ścieżek technologicznych (ścieżki będą
widoczne po wschodach)
zamyka się 2 (lub na życzenie 4) sekcje wysiewające w celu
pozostawienia śladów odpowiadających rozstawowi kół
rozsiewacza nawozów lub innej maszyny pielęgnującej,
- wyznaczanie ścieżek technologicznych przedwschodowych
(ścieżki pozostają widoczne jeszcze przed wschodami
roślin) (wyposażenie dodatkowe siewnika)
wyznaczanie ścieżek odbywa się za pomocą znaczników
tzw. przedwschodowych, o pożądanym rozstawie
odpowiadającym rozstawie kół maszyny pielęgnującej.
a) Wyznaczanie ścieżek technologicznych.
• Sterowanie odbywa się za pomocą urządzenia elektrycznego
(przycisku) lub skrzynki elektrycznej (patrz załączona
instrukcja obsługi)
• Zasada automatyzmu jest oparta na manewrach znaczników.
W przypadku zmiany rozstawu ścieżek technologicznych
można przełożyć przewody nasienne do odpowiedniego
rzędu wysiewającego.
• Wskaźnik
➀
(ON = WŁĄCZONE, OFF = WYŁĄCZONE).
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
E
E
E
Tramlining
• ULTRON MS or MEDION electronic control (read the
enclosed instructions carefully).
• Principle
- Consists of creating tramlines with a view to subsequent
treatment with implements whose width is a multiple of
the working width of the seed drill.
• Operation
- Post-emergence tramlining (optional)
Four metering devices corresponding to the width of the
implement used for spreading or crop treatment are
disengaged by remote control.
- Pre-emergence tramlining (optional)
Tramlines marked at a predetermined width for fieldwork
before crop emergence.
a) Post-emergence tramlining
• Dispensing is stopped by means of an electric ram.
• Automatic metering is performed either by sensors on the
left and right markers or by sensors fitted on the tractor
lifting arms when no sensors are fitted on the seed drill.
In such a case, assembly should be performed by your
dealer.
• Visual indicator
➀
.
Устройство провешивания
•
Электронный блок управления ULTRON MS или
MEDION (изучить инструкцию в приложении)
•
ринцип
- остоит в создании проходов с целью последующей
обработки инструментами многократного увеличения
ширины захвата сеялки.
•
\ункционирование
- ровешивание после всходов (опция)
истанционное отключение на расстоянии 4-х
устройств распределения, соответствующее пути
инструмента высева или обработки
- ровешивание до всходов (опция)
азметка на земле пути, определяемого для всех
проходов перед всходами культуры
а) ровешивание после всходов
•
оманда на останов распределения выполняется
гидравлическим толкателем
•
Автоматический счет выполняется либо счетчиками,
размещаемыми на боковых трассировщиках справа и
слева, либо счетчиками, установленными на подъемных
рычагах трактора, если сеялка поставляется без
трассировщика. этом случае монтаж выполняется
дилером.
•
изуальный индикатор
➀
.

60
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
Keep clear of the working
area of the pre-emergence
tramlining system.
Caution: oil under pressure.
Zabrania się przebywania w
strefie działania znaczników
przedwschodowych siewnika.
Uwaga na olej hydrauliczny
znajdujący się pod ciśnieniem!
одержать в чистоте
рабочую зону системы
провешивания до всходов.
нимание, масло под
давлением.
2
b
4
2
3
1
a

FR
GB
DE
61
GB
PL
RU
b) Wyznaczanie ścieżek technologicznych
przedwschodowych.
• Talerzowe znaczniki przedwschodowe.
Nacisnąć na dźwignię
➀
, żeby odblokować ramiona
➁
znacznika.
- Talerzowe znaczniki przedwschodowe działają
jednocześnie z wysprzęglanymi sekcjami wyznaczającymi
ścieżki technologiczne,
- Rozstaw śladów ścieżek musi odpowiadać rozstawowi
wysprzęglonych sekcji
- Ślad przejazdu może być bardziej lub mniej wyraźny w
zależności od zagłębienia dysku znacznika.
Zaleca się, aby brzeg dysku był tak ustawiony, aby
odrzucana ziemia wpadała nie na wysiane rzędy lecz na
rzędy z wysprzęglonymi sekcjami,
- po zakończeniu wykorzystywania znaczników należy ich
ramiona
➁
ustawić do pozycji transportowej
➂
.
• Ustawianie rozstawu znaczników.
Możliwy rozstaw zawiera się w przedziale od 1,60 m do
2,40 m.
- Ustawienie rozstawu jest możliwe poprzez:
a) przesunięcie osi dysku
➃
w stosunku do ramienia,
b) zamianę ramienia
➁
lewego z prawym.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
b) Pre-emergence tramlining
• Pre-emergence discs
Push lever
➀
to release arms
➁
.
- The pre-emergence discs operate at the same time as
the post-emergence tramlining system.
- The width between the tramlines must match the
distance between the disengaged rows.
- Ground marking can be adjusted by altering disc
penetration in the soil.
We recommend engaging the disc at the edge of the
last row sown in order to move the soil into the empty
rows.
- Put the arm
➁
into the transit position
➂
after use and
for transport.
• Adjusting the track
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.4 m.
- This is done by:
a - sliding the disc shaft
➃
through the arm,
b - reversing the LH and RH arm
➁
to change offset.
в) ровешивание до всходов
•
иски для работы до всходов
ажать на рычаг
➀
для разблокировки рычагов
➁
- иски для работы до всходов используются
одновременно с устройствами провешивания после
всходов.
- аркировочная колея должна соответствовать колее
рядов с отключением.
- азметку на земле можно регулировать путем
изменения проникновения диска в почву.
ы рекомендуем ввести диск на краю последнего
засеянного ряда с целью выбросить землю на пустые
ряды.
- осле каждого использования и при транспортировке
установить рычаг
➁
в положение транспортировки
➂
.
•
егулировка колеи
озможные размеры колеи составляют от 1,60 м до 2,40
м.
егулировка колеи возможна двумя способами:
а - перемещением оси диска
➃
по отношению к
рычагу
в - инвертированием левого и правого рычагов
➁
для
изменения смещения.

62
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
Disengage the distribution
unit when the machine is
on the ground and the
engine switched off.
Odłączenie połowy szerokości
roboczej siewnika może
odbywać się tylko na maszynie
w pozycji spoczynkowej, przy
wyłączonym silniku ciągnika.
ыключение режима
половины распределения
следует проводить при
установленной на почве
сеялке и остановленном
двигателе.
F
O
M
MP
P 3
3m
m
M
MP
P 4
4m
m

FR
GB
DE
63
ежим отключения половины сеялки
меется возможность выбора отключения правой или
левой половины сеялки.
ыбор стороны отключения
•
акрытием заслонок с одной перфорацией для левой
стороны и двумя перфорациями для правой стороны
(3).
•
оловиной блока распределения (для 3,5 - 4 -
4,5)
акрыть соответствующие заслонки (положение 0)
ыполнить несколько оборотов рукоятки расхода для
удаления всех семян на отключаемой половине.
(Обязательно для мелких семян типа рапса).
осле выполнения прохода по краю участка:
- Открыть заслонки и вернуть их в первоначальное
положение
- ачать распределение с нескольких оборотов
рукоятки расхода в неподвижном положении.
(Обязательно для мелких семян типа рапса).
Odłączenie połowy szerokości roboczej siewnika
Istnieje możliwość odłączenia połowy szerokości roboczej
siewnika: prawej lub lewej strony.
Wybrać stronę siewnika.
• Zamknięcie sekcji wysiewających poprzez przestawienie
zasuwek (jedna perforacja dla strony lewej siewnika i 2
perforacje dla zasuwek strony prawej siewnika (siewniki
3,0 m).
• Odłączenie połowy szerokości roboczej za pomocą bloku
(siewniki 3,5 – 4 – 4,5 m).
Zamknąć odpowiednie zasuwki (pozycja 0).
Podczas postoju wykonać kilka obrotów korbą w celu
opróżnienia ziarna w połowie siewnika, która ma być
odłączona (zwłaszcza w przypadku drobnonasiennych).
Po wykonaniu przejazdu:
- Otworzyć zasuwki i ustawić je w pozycji początkowej.
- Wykonać kilka obrotów korbą podczas postoju siewnika
(zwłaszcza w przypadku drobnonasiennych).
Disengaging the half drill
You can stop the left-hand or right-hand 1/2 distribution unit.
Select which side
• by closing the shutter with only 1 perforation for
the LH side or 2 perforations for the RH side
(MP 3)
• by 1/2 distribution assembly
(on the MP 3.5 – and MP 4.5m)
Close the corresponding shutters (position 0).
Turn the fitted outlet crankhandle a few times to remove
all the seeds from the half-width that is to be closed off
(essential when sowing small seeds such as rape).
After the plot border pass,
- Open the shutters and reset to their original
position
- Turn the fitted outlet crankhandle a few times to
prime the distribution unit (essential when
sowing small seeds such as rape).
GB
PL
RU
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
F
F
F
a
c
b
a
c
b
a
c
b

64
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
It is essential to empty the
seed box after sowing to
avoid rodent damage.
Zaleca się, aby po zakończonej
pracy opróżnić skrzynię
nasienną z resztek ziarna w
celu uniknięcia szkód
wyrządzanych przez gryzonie.
осле окончания работы
необходимо очистить бункер
для предотвращения
повреждений, которые могут
нанести грызуны.
G
2
1

FR
GB
DE
65
GB
PL
RU
Opróżnianie skrzyni nasiennej siewnika.
• Opróżnianie resztek ziarna znajdujących się na dnie skrzyni
nasiennej siewnika:
- Wyciągnąć sworznie blokujące i opuścić inżektory (patrz
strona 39).
- Zdjąć osłonę
➀
i włożyć je jako korytko pod część
rozdzielającą.
- Obniżyć dźwignię denka
➁
. Po napełnieniu korytek
podnieść dźwignię, żeby zablokować wysypywanie się
ziarna.
- W celu opróżnienia skrzyni do ostatniego ziarna należy
kręcić korbą na bezstopniowej przekładni.
- Sprawdzić, czy w przewodzie prowadzącym powietrze z
turbiny oraz w miejscu wpadania nasion do przewodów
nasiennych nie znajdują się resztki ziarna. Wyczyścić w
razie potrzeby.
- Pamiętać o uniesieniu inżektorów do położenia roboczego i
o zablokowaniu sworzni.
Settings
Ustawienia i regulacje
егулировки
G
G
G
Emptying the seed box
• Emptying the bottom of the seed box
- Push the injectors (see page 39)
- Position the tray
➀
beneath the metering rollers.
- Lower the baffle plate lever
➁
.
- Close when the tray is full.
- Empty the tray.
- Repeat the operation until the seed box is empty.
Turn the metering devices with the crank to get the final
seeds out.
ачистка бункера
• Очистка дна бункера
- азблокировать и опустить инжекторы (см. стр. 39).
- оместить лоток
➀
под пальцы распределителя
- Опустить рычаг
➁
донных дефлекторов.
- осле наполнения лотков - закрыть их.
- Очистить лоток.
- овторить операцию столько раз, сколько это
необходимо.
оворачивать распределители с помощью рукоятки
следует вплоть до удаления последнего зернышка

66
Belts must be replaced in
pairs.
Avoid excessive use of high-
pressure cleaners on
transmission and electronic
components.
Never grease the metering
devices or the coulter tubes.
Paski klinowe powinny być
wymieniane parami.
Uwaga na użycie środków
czyszczących ze strumieniem
wody pod wysokim ciśnieniem,
które mogą uszkodzić przekładnie
i elementy układu elektronicznego.
Nigdy nie smarować aparatów
rozdzielających ani przewodów
nasiennych.
емни следует заменять
парами. збегайте
избыточного применения
очистителей высокого
давления на трансмиссии и
электронных компонентах.
апрещена смазка
распределителей и
спускающихся гибких
шлангов.
Maintenance
Utrzymanie i konserwacja
Обслуживание
B
3
1
2
5
SAE 85 W 140
4
6

FR
GB
DE
67
Maintenance
a) Cleaning
- Clean the inside of the seed box with a blower.
- Clean the spreaders and the injectors with a blower.
- Open the 2 outside shutters of the air box and clean the
interior if necessary with a blower.
- Wash the drill.
After washing, we recommend running the turbine.
For cleaning and maintenance, wear protective
glasses and gloves to prevent injury.
If some amount of seed remains, wear a dust mask
to prevent inhaling dust.
b) Maintenance
• Variator
- Check oil level with the drill in horizontal position; if
necessary, top up to red mark.
- Drain every 200 hours. Oil ref. ATF Dextron II D
.
• To avoid overstraining the belts unnecessarily, we
recommend that you remove them during periods when
the machine is not in use and keep them in a dry place.
• Check the tension of the drive wheel arm chains.
Lubrification
➀
RH wheel arm
1
➩
50 hours
➁
Rear harrow
2-4
➩
200 hours
➂
Markers
1
➩
20 hours
➃
Connecting rod
2
➩
200 hours
➄
Turbine
1
➩
50 hours
➅
Connecting rod
2
➩
200 hours
➆
Gearbox
➩
Once after the first 50 hours
of operation( breaking-in)
every 500 hours
0,12l
SAE 85W 140 API GL5
Check
• Check the tightness of the main nuts after 20 hours of
operation.
• Make sure the turbine driving pulleys are secure.
• Make sure that the universal drive joints on the distribution
unit are in good working order. (Dismantle, clean, lubricate)
Обслуживание
а) Очистка
- Очистить продувкой бункер.
- родуть распределители и инжекторы.
- Открыть две внешние заслонки воздушной емкости и
продуть ее внутри.
- ымыть сеялку. осле мойки рекомендуется проверить
работу турбины.
ри выполнении очистки и обслуживания
необходимо носить защитные очки и перчатки
для предотвращения возможных ранений.
сли имеются остатки семян, то следует надеть
пылезащитную маску.
b) Обслуживание
•
ариатор
- роверить уровень масла при горизонтальном
положении сеялки. ри необходимости довести
уровень до красной точки.
- <аждые 200 часов сливать отработанное масло.
арка масла: ATF Dextron II D.
•
период, когда машина не работает, ремни следует
снимать и хранить в сухом месте.
•
роверить натяжение цепей рычагов приводных колес.
мазка
➀
ычаг правого колеса
1
➩
50 часов
➁
адняя борона
2-4
➩
200 часов
➂
рассировщики
1
➩
20 часов
➃
оединительные штанги
2
➩
200 часов
➄
урбина
1
➩
50 часов
➅
оединительная штанга
2
➩
200 часов
➆
ультипликатор
➩
1раз после 50 часов
работы
аждые 500 часов
1,2 л
SAE 85W 140API GL5
роверки
•
осле 50 часов работы проверять затяжку основных
гаек.
•
роверять затяжку приводных шкивов турбины.
•
роверять качество работы карданов привода
распределения (демонтаж, очистка, смазка).
Konserwacja siewnika.
a) Czyszczenie siewnika.
• Przedmuchać wnętrze skrzyni nasiennej.
• Przedmuchać część rozdzielającą ziarno i inżektory.
• Otworzyć 2 zewnętrzne osłony komory powietrznej i
przedmuchać jej wnętrze, jeśli jest taka potrzeba.
• Po umyciu siewnika zaleca się uruchomić turbinę na parę
minut w celu osuszenia przewodów nasiennych.
Podczas mycia siewnika i przeprowadzania
czynności związanych z obsługą przeglądową
maszyny należy nosić okulary ochronne i ochronne
rękawice, aby uniknąć ewentualnych skaleczeń.
Jeśli w skrzyni nasiennej znajduje się ziarno, zaleca
się także noszenie maski ochronnej w celu
uniknięcia wdychania szkodliwych pyłów.
b) Konserwacja siewnika.
• Bezstopniowa przekładnia
- sprawdzić poziom oleju w bezstopniowej przekładni przy
siewniku w wyrównanej pozycji poziomej, w razie
potrzeby uzupełnić braki oleju do czerwonego punktu,
- Olej należy zmieniać co 200 godzin pracy. Referencja
oleju: ATX Dextron II D, (lub jego odpowiednik, np.
FUCHS RENOFLUID 3000).
• Aby niepotrzebnie nie „męczyć” pasków klinowych i ich
nie zużywać, zaleca się ich zdemontowanie na czas
przechowywania maszyny poza sezonem pracy. Paski
należy składować w czystym i suchym miejscu.
• Sprawdzać naprężenie łańcuchów koła gwiazdowego
napędzającego aparaty wysiewające siewnika.
Smarowanie.
➀
Ramię koła prawego
1
➩
co 50 godzin
➁
Zagarniacz
2-4
➩
co 200 godzin
➂
Znaczniki przejazdów 1
➩
co 20 godzin
➃
Łącznik ustawiania głębokości pracy 2
➩
co 200 godzin
➄
Turbina
1
➩
co 50 godzin
➅
Łącznik ustawiania głębokości pracy 2
➩
co 200 godzin
➆
MultiplikatorPierwszy raz po 50 godzinach pracy
(uruchomienie) a następnie co 500 godzin.
Ilość 0,12 litra SAE 85W 140 API GL5.
Przegląd
•
Sprawdzić dokręcenie śrub po pierwszych 20 godzinach
pracy.
• Sprawdzić dokręcenie kół pasowych napędzających
turbinę.
• Sprawdzić poprawność działania wałów napędowych
Cardana i wałka napędowego sekcji rozdzielających
siewnika (Zdemontować, wyczyścić, przesmarować).
Maintenance
Utrzymanie i konserwacja
Обслуживание
1
3
GB
PL
RU
A
A
A
B
C
C
C
B
B

68
D
Maintenance
Utrzymanie i konserwacja
Обслуживание
6
6 m
mm
m
1
2
4
3

FR
GB
DE
69
GB
PL
RU
Aparaty rozdzielające.
• Nigdy nie pozostawiać ziarna w skrzyni nasiennej na
dłuższy okres.
• Otworzyć zasuwki
➀
i denko
➁
podczas przechowywania
maszyny.
• Nigdy nie smarować aparatów rozdzielających ani
przewodów nasiennych.
Kontrola
Złe ustawienie denka
➁
może spowodować wysiew zbyt
dużej dawki ziarna.
Po każdym zakończonym siewie należy sprawdzać ustawienie
denka i w razie potrzeby należy je skorygować.
- Ustawić dźwignię denka na wartości 1.
- Sprawdzić najpierw odległość między denkiem a aparatami
kołeczkowymi.
- Jeśli to konieczne, można umieścić klin
➂
6mm pomiędzy
denkiem a dużym kółkiem aparatu kołeczkowego
(pomiędzy aparatami kołeczkowymi, na gładkiej części).
- Dopasować dystans za pomocą śruby
➃
.
D
D
D
Maintenance
Utrzymanie i konserwacja
Обслуживание
Distribution
• Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the shutters
➀
and flaps
➁
during storage.
• Never lubricate the metering devices and chutes.
Checks
Incorrect flap
➁
setting can induce oversowing.
It is recommended to check settings and adjust if necessary
after each sowing campaign.
- Set the flap lever on index 1.
- Visually check first the distance between the flap and the
studded wheel.
- If necessary, insert a 6-mm spacer
➂
between the
“coarse grain” studded wheel studs (insert studs on a
smooth section).
- Adjust the distance with the screw
➃
.
аспределение
• е оставлять семена в бункере на длительный период
времени.
• период хранения открыть распределительные
заслонки
➀
и нижние створки
➁
• икогда не смазывать устройства распределения и
гибкие шланги
роверка
еправильная регулировка нижних створок
➁
может
вызвать передозировку семян в процессе высева.
осле каждого периода сева следует проконтролировать, а
при необходимости:
- Установить рычаг нижних створок на метку 1
- ервоначально проверить визуально расстояние между
створкой и шипованным колесом.
- ри необходимости установить клин
➂
на 6 мм между
створкой и шипованным колесом для крупного зерна
(между пальцами на гладкой поверхности)
- помощью винта
➃
отрегулировать зазор.

70
Maintenance
Utrzymanie i konserwacja
Обслуживание
E

FR
GB
DE
71
OPTILINE MP3
OPTILINE MP3,5
OPTILINE MP4
OPTILINE MP4,5
Working width (m)
3
3,5
4
4,5
Number of rows
20 - 24
28
28 - 32
32
Spacing (cm)
15 - 12,5
12,5
14,3 - 12,5
14
Transport with (m)
3
3,5
4
4,5
Seed box capacity ( l )
750
1050
1050
1050
with hopper extension ( l )
1100
1600
1600
1600
Filling Height (m)
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
PTO speed (rpm)
540 - 1000
1000
1000
1000
Suffolk coulter
685
780
880
916
approximative weight (kg)
Minimum
90 - 110
120
140
150
recommended power (hp)
OPTILINE MP3
OPTILINE MP3,5
OPTILINE MP4
OPTILINE MP4,5
Szerokość robocza (m)
3
3,5
4
4,5
Ilość sekcji wysiewających
20 - 24
28
28 - 32
32
Rozstaw międzyrzędzi (cm)
15 - 12,5
12,5
14,3 - 12,5
14
Szerokość transportowa (m)
3
3,5
4
4,5
Pojemność skrzyni nasiennej (l)
750
1050
1050
1050
Pojemność skrzyni nasiennej z dodatkową nadstawką (l)
1100
1600
1600
1600
Wysokość załadunku (m)
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
Prędkość obrotowa W.O.M. (obr./min.)
540 - 1000
1000
1000
1000
Przybliżony ciężar maszyny
685
780
880
916
z redlicami stopkowymi (kg)
Minimalna moc wymagana
90 - 110
120
140
150
dla siewnika (KM)
GB
PL
RU
Specyfikacja techniczna
a) Identyfikacja
Przy odbiorze maszyny prosimy zanotować dane z tabliczki znamionowej:
Numer maszyny
...........................................................
Typ maszyny
-
...........................................................
Wyposażenie
-
...........................................................
b) dane techniczne
E
Maintenance
Utrzymanie i konserwacja
Обслуживание
Technical specifications
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
E
OPTILINE MP3
OPTILINE MP3,5
OPTILINE MP4
OPTILINE MP4,5
ирина захвата (м)
3
3,5
4
4,5
исло рядов
20 - 24
28
28 - 32
32
асстояние между рядами (см)
15 - 12,5
12,5
14,3 - 12,5
14
ирина транспорта (м)
3
3,5
4
4,5
Объем бункера (л)
750
1050
1050
1050
с расширителями бункера
1100
1600
1600
1600
ысота наполнения (м)
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
1,85 - 2,05
ежим отбора мощности (об/мин)
540 - 1000
1000
1000
1000
риблизительный вес
685
780
880
916
сеялки с рыхлителем (кг)
инимально рекомендуемая
90 - 110
120
140
150
мощность (л.с.)
ехнические характеристики
а) дентификация
•
процессе приемки машины отметить на стр. 2 следующую информацию: О А / А /
ООЬАЯ ОАЯ
b) Bарактеристики
E

72
Maintenance
Utrzymanie i konserwacja
Обслуживание
F
DO NOT CARRY OUT ANY ADJUSTMENT,
MAINTENANCE OR CLEANING UNLESS
MACHINE AND P.T.O ARE OUT OF WORK.
апуск, регулировку, техобслуживание и очистку
производить только при остановленных машине и О
Wszelkie czynności związane z uruchomieniem,
konserwacją lub czyszczeniem są dopuszczalne, gdy
napęd W.O.M. został wyłączony.

FR
GB
DE
73
GB
PL
RU
Maintenance
Utrzymanie i konserwacja
Обслуживание
F
F
Rozmieszczenie ostrzegawczych etykiet
samoprzylepnych na maszynie.
W niebezpiecznych punktach maszyny umieszczone są znaki
ostrzegawcze. Powinny one pomóc w rozpoznaniu
niebezpieczeństw wypadkowych. Za pomocą tych etykiet
samoprzylepnych przedstawiono w formie ostrzeżenia jak
można uniknąć zranień i wypadków.
Pamiętaj o przestrzeganiu przepisów BHP!
Nowe ostrzegawcze etykiety samoprzylepne można nabyć w
Domu Handlowym Henryki i Pawła Korbanków Paweł
Korbanek w Tarnowie Podgórnym, ul Piaskowa 4.
F
S
Sttiic
ck
ke
err p
po
os
siittiio
on
ns
s
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of
others.
Know their contents and check their location.
Review the safety notices as well as the instructions
contained in this operating manual.
If any safety notices become illegible or lost they should be
replaced.
оложение наклеек
а машине размещены наклеиваемые этикетки с
рекомендациями по технике безопасности.
х задача внести вклад в вашу безопасность и в
безопасность другого персонала.
рочтите их содержание и проверьте их размещение.
ересмотрите этикетки, а также инструкции,
содержащиеся в руководстве, с оператором машины.
`раните этикетки в чистом и читаемом виде. ри их
разрушении - заменяйте.

74
Every accessory relates to
special conditions which
need to be adapted to the
soil and the seed.
Każde wyposażenie dodatkowe
powinno być dostosowane do
warunków pracy i siewu.
аждый тип оборудования
соответствует специальным
условиям, которые
определяются
характеристиками почвы и
типом семян.
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
A
B
1
2
C
2
4
1
3
1
2

FR
GB
DE
75
Depth limiter
(depth control in loose soil)
• Fitting the limiter
- Remove the two H10 nuts
➀
from the share
➁
- Fit the limiter
➂
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
• Adjustment
- To determine the limiter setting, a block
➃
whose height
corresponds to the required sowing depth may be used.
In difficult soil conditions, however, you are advised to add
on a few centimetres.
• With this equipment, it is also recommended to increase the
depth control pressure on the coulter units.
Skirt-type share
(controls the positioning of the seed at the bottom of the furrow)
• Mounted at the rear of the share without the need for special
tools.
- Clean the shares before mounting.
• The anti-blockage shoe is secured in the up position.
- Fit the skirt-type share
➀
.
- Fit spring pin
➁
.
Uniband share
(sowing a 6-8 cm wide band)
• Mounted at the rear of the share without the need for
special tools.
- Clean the shares before mounting
- Fit the uniband
➀
.
- Fit the spring pin
➁
.
Ограничитель глубины заделки семян
(регулировка глубины на мягких почвах)
•
онтаж ограничителя глубины
- нять две гайки
➀
10 с рыхлителя
➁
- Установить ограничитель
➂
- Отрегулировать высоту ограничителя по отношению к
острому концу рыхлителя на почве и затянуть гайку.
•
еализация, регулировка
- ля определения размеров регулировок ограничителя
можно использовать клин
➃
, высота которого
соответствует необходимой глубине заделки семян.
Однако если условия на почве трудные, рекомендуется
добавить несколько сантиметров.
•
ри применении такого оборудованием рекомендуется
также увеличить давление регулировки глубины на
элементы высевания.
ыхлитель с юбкой
(регулировка размещения зерен в глубине борозды)
•
онтаж в задней части рыхлителя без специальных
ключей
- еред монтажом очистить рыхлитель
•
Антиблокировочный башмак рыхлителя заблокирован в
верхнем положении.
- Установить рыхлитель с юбкой
➀
- Установить упругий стопорный стержень
➁
Однополосный рыхлитель
(высевание полосой шириной 6 - 8 см)
•
онтаж выполняется в задней части без специальных
ключей
- еред монтажом очистить рыхлители
- Установить однополосное устройство
➀
- Установить упругий стопорный стержень
➁
.
GB
PL
RU
Ogranicznik głębokości wysiewu.
(kontrola głębokości na glebach piaszczystych)
• Montaż ogranicznika
- Zdjąć dwie nakrętki
➀
H10 z redlicy
➁
,
- Założyć ogranicznik (3),
- Ustawić wysokość ogranicznika w stosunku od ostrza
redlicy do ziemi, a następnie dokręcić.
• Regulacja
- Żeby ustawić stopień ograniczenia, można do tego celu
wykorzystać klin
➃
, którego wysokość odpowiada
pożądanej głębokości siewu.
Jednakże, jeśli warunki glebowe są trudne, zaleca się
dołożyć parę centymetrów.
• Z tym wyposażeniem zaleca się również zwiększenie
nacisku na elementy wysiewające.
Redlica z przedłużeniem
(kontrola ułożenia ziarna na dnie bruzdy)
• Element przedłużający montuje się z tyłu redlicy bez
specjalnych kluczy.
- przed zamontowaniem należy dobrze oczyścić redlice.
• Płoza „przeciw-zapychaniowa” redlicy jest zablokowana w
pozycji górnej.
- założyć element przedłużający
➀
,
- założyć elastyczną zawleczkę
➁
.
Redlica Uniband
(siew w szerokiej redlicy 6-8 cm)
• Element przedłużający montuje się z tyłu redlicy bez
specjalnych kluczy.
- przed zamontowaniem należy dobrze oczyścić redlice.
- założyć redlicę Uniband
➀
,
- założyć elastyczną zawleczkę
➁
.
A
A
A
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
B
B
B
C
C
C
1
4

76
After resetting the meter to
zero, turn the knob the
other way until a click is
heard.
Po wyzerowaniu licznika
hektarów należy przekręcić
nakrętkę w odwrotnym
kierunku aż do jej „kliknięcia”.
осле обнуления счетчика
повернуть винт с накаткой в
противоположном
направлении до защелкивания
D
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
76
1

FR
GB
DE
77
GB
PL
RU
Licznik hektarów
Działanie
• Licznik jest umieszczony po lewej stronie siewnika.
• Odczyt odbywa się bezpośrednio dla szerokości roboczej.
Czarne cyfry
➪
hektary, cyfry czerwone
➪
ary.
• Wyzerowanie licznika odbywa się poprzez przekręcenie
nakrętki
➀
.
Po wyzerowaniu należy wykonać jedną czwartą obrotu w
przeciwną stronę (aż do „kliknięcia”).
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
D
D
D
Areameter
Operation
• Located on the left-hand side of the drill.
• The surface area can be read directly for a working width.
Black figures
➪
Hectares Red figures
➪
Ares
• The meter is reset by turning the wheel
➀
.
After lining up the zeros, go back a quarter-turn.
четчик гектар
\ункционирование
•
четчик расположен на левой стороне сеялки
•
ля определенной ширины захвата считывание площади
поверхности выполняется непосредственно.
ерные цифры показывают
➪
площадь в гектарах;
красные цифры показывают
➪
площадь в арах
•
Обнуление выполняется поворотом ручки с накаткой
➀
.
осле записи нулей сделайте четверть оборота назад

78
Comply with assembly
instructions.
To prevent any power
micro-cuts, it is preferable
to connect directly to the
battery.
Postępować zgodnie z
zaleceniami instrukcji obsługi.
Zaleca się, aby przewody
elektryczne były bezpośrednio
połączone z akumulatorem, w
celu uniknięcia spięć i skoków
napięć.
ыполняйте монтажные
инструкции. ля обеспечения
надежной работы питание
следует осуществлять
непосредственно от
аккумулятора.
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
E
❍
-
❍
+

FR
GB
DE
79
GB
PL
RU
Modulacja dawki wysiewu MS
Jeśli maszyna jest wyposażona w system MS, to należy
zapoznać się z załączoną instrukcją obsługi MS.
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
E
E
E
MS flow rate modulation
See instructions attached.
егулировка расхода MS
м. инструкции в приложении.

80
Comply with assembly
instructions.
Postępować zgodnie z
zaleceniami instrukcji obsługi i
montażu.
ыполняйте инструкции по
монтажу.
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
F
G

FR
GB
DE
81
асширительный ящик для семян
• ля сеялки имеется расширительный ящик
• онтаж:
м. инструкции в приложении.
?ибкая мешалка
сли семена «вытекают» очень плохо, используйте
гибкую мешалку. ример: айграс.
• онтаж:
- зять резиновый фартук и намотать его вокруг пальца
мешалки (см. схему).
- Обратите внимание на направление вращения.
GB
PL
RU
Nadstawka
•
Siewnik MP3 może zostać wyposażony w nadstawkę
skrzyni nasiennej.
• Montaż: wg załączonej do nadstawki instrukcji obsługi.
Miękkie mieszadło
Miękkie mieszadło można stosować, gdy ziarno sprawia
problemy przy płynnym wydostawaniu się ze skrzyni
nasiennej, jak ma to czasem miejsce w przypadku rajgrasu.
• Montaż:
- Elementy z kauczuku umieścić wokół wałka mieszadła wg
schematu.
- Zwrócić uwagę na kierunek obrotów mieszadła.
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
F
F
F
G
G
G
Seed box extension
• A raiser is available for the MP.
• Assembly:
See instructions attached.
Rubber agitator
Use the rubber agitator in cases where the seed flows poorly
(e.g. farm rye-grass).
• Fitting:
- Take the rubber flap and wind it round the agitator
finger as shown.
- Beware of the direction of rotation.

82
Follow the assembly
instructions.
Postępować zgodnie z
zaleceniami instrukcji obsługi i
montażu.
ействовать в соответствии с
инструкцией по монтажу.
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
H
I
1
2
3

FR
GB
DE
83
GB
PL
RU
Accessories
Wyposażenie dodatkowe
Оборудование
H
I
Filtr turbiny
Stosowanie filtra turbiny jest zalecane w suchych i
obfitujących w pył i kurz warunkach pracy.
• Montaż: miejsce umieszczenia części składowych zgodnie
ze schematem
Zestaw służący do zmiany głębokości roboczej.
➀
Ustawić sworzeń w pozycji 3 w celu:
- Zablokować ramię przegubowe (pozycja zabezpieczona).
- Ustawienia korbą minimalnej głębokości wysiewu.
➁
Ciągnik z wyłączonym silnikiem > przestawić sworzeń w
pożądany otwór. Upewnić się, czy wokół maszyny nie ma
osób, które mogłyby być narażone na niebezpieczeństwo
związane z obsługą i działaniem układu hydraulicznego.
➂
Sworzeń może być umieszczony w położeniu
spoczynkowym – w czasie garażowania siewnika.
Taka pozycja umożliwia ustawienie pełnego zakresu
możliwych głębokości roboczych.
UWAGA:
Maksymalny docisk może być ograniczony maksymalną
długością tłoczyska siłownika (ograniczenie mechaniczne).
Minimalny docisk będzie ustawiony za pomocą korby.
H
I
H
I
Turbine filter
The turbine filter is recommended for use in dry, dusty
conditions.
• Fitting:
- Position the parts as shown in the diagram.
Adjusting the depth control
➀
Put the pin in position 3 to:
- Lock the hinge arm (safety position).
- To put the crank in the minimum depth position.
➁
When the tractor is stationary, put the pin in the required
position. Check that there is nobody near the drill before
operating the hydraulics.
➂
The pin can be put away in its storage position.
The system can now be adjusted across the whole of the
depth range.
NB:
The ram stroke limit may determine the maximum depth
pressure (mechanical stop).
The crank stroke will provide the minimum pressure.
\ильтр турбины
сухих и запыленных условиях рекомендуется
использовать фильтр турбины.
•
онтаж:
- азместите детали в соответствии со схемой.
егулировка глубины заделки семян
➀
Установить палец в положение 3 для:
- <локировки шарнирного рычага (блокировочное
положение)
- егулировки рукояткой минимального положения
заделки семян.
➁
ри остановленном тракторе: установить палец в
требуемое положение. еред включением гидравлики
убедиться в отсутствии людей вокруг сеялки.
➂
алец может быть установлен в положение хранения.
Это положение позволяет выполнять регулировку во
всем диапазоне заделки семян.
римечание:
аксимальное давление при заделке может быть
определено максимальным ходом толкателя (механический
упор).
инимальное давление определяется ходом рукоятки
Оглавление
- Safety regulations
- OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
- равила безопасности
- •