Sulky Optiline MP: равила безопасности

равила безопасности: Sulky Optiline MP

background image

9

9

О АА ОАО

еред пуском или эксплуатацией агрегата трактор/

машина необходимо заблаговременно убедиться в

том, что он удовлетворяет актуальным требованиям

правил безопасности труда и равилам дорожного

движения.

1.

О ООЯ

1 - ледует соблюдать не только рекомендации

данного уководства, но и правила безопасности и

предотвращения несчастных случаев.

2 - редупреждения, находящиеся на машине,

содержат указания относительно средств

безопасности, которые необходимо соблюдать и

которые помогают избегать несчастных случаев.

3 - ри езде по дорогам общего пользования

соблюдайте равила дорожного движения.

4 - еред началом работы пользователь должен

обязательно ознакомиться с управляющими

органами машины и их функциями. сли

разбрасыватель будет включен, может быть уже

слишком поздно.

5 - ользовать не должен надевать свободную

одежду, которая может быть зацеплена или втянута

подвижными деталями машины.

6 - екомендуется пользоваться трактором с

кабиной или предохранительным тентом, в

соответствии с действующими нормами.

7 - режде чем привести в действие машину и

начать работу, необходимо проверить ближайшее

окружение, а особенно, убедиться, нет ли рядом

детей. Убедитесь, достаточна ли обзорность.

Удалите всех людей и животных из опасной зоны.

8 - апрещается перевозить людей и животных на

машине независимо от того, работает он или нет.

9 - Mашина агрегатируется с  трактором только в

специальных пунктах навески с соблюдением

соответствующих правил безопасности.

10 - еобходимо соблюдать особую осторожность

во время присоединения машины к трактору и

отсоединения от трактора.

11 - еред тем, как приступить к присоединению

машины, убедитесь, достаточно ли нагружена

передняя ось трактора. <алласты должны быть

установлены в специальных держателях в

соответствии с указаниями производителя трактора.  

12 - апрещается превышать максимальную

нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.

13 - о время езды по дорогам общего назначения

запрещается превышать максимально допустимые

размеры груза.

14 - режде чем въехать на дорогу общего

назначения, убедитесь, правильно ли действуют все

предупреждающие и приборы устройства (огни,

фары и т.д.), наличие которых предусмотрено

законом.

15 - се органы дистанционного управления (тяги,

стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены

таким образом, чтобы не привести в движение

какой-либо элемент, который может быть причиной

несчастного случая.

16 - еред въездом на дорогу машину необходимо

поставить в транспортное положение в соответствии

с указаниями производителя.

17 -. икогда не опускайте сидение водителя на

едущем тракторе.

18 - корость и способ работы должны быть всегда

подобраны к рельефу местности, дорожному

покрытию и дороге. ри любых условиях следует

избегать резкого изменения направления движения.

19 - очность управления, сцепление трактора с

дорожным покрытием, сохранение положения на

дороге и эффективность торможения зависят от

веса и вида подвешенной машины, нагрузки на

переднюю ось и состояния дорожного покрытия или

дороги. оэтому в любой ситуации необходимо

соблюдать надлежащую осторожность.

20 - Особую осторожность следует соблюдать во

время езды на повороте, учитывая выступающие

части, длину, высоту и массу подвешенной машины.

21 - еред тем как приступить к эксплуатации

машины, убедитесь, все ли защитные устройства

подогнаны и действуют исправно. оврежденные

предохранительные элементы необходимо

немедленно заменить.

22 - еред тем как приступить к эксплуатации

машины, убедитесь, все ли гайки и болты затянуты,

особенно те, которые крепят инструмент (диски,

лопатки, дефлекторы и т.д.). ри необходимости

затяните.

23 - апрещается пребывать в зоне работы машины.

24 -  нимание! Обращайте внимание на

всевозможные зоны на элементах дистанционного

управления, которые могут быть сжаты или

порезаны, в особенности гидравлические шланги.

25 - режде чем сойти с трактора или выполнить

какую-либо операцию на машине, необходимо

выключить двигатель, вынуть ключ из замка

зажигания и подождать, пока остановятся все

движущиеся части.

26 - е вставайте между трактором и машиной,

пока не будет затянут ручной тормоз и/или под

колеса не будут подложены колодки.

27 - режде чем приступить к выполнению на

машине каких-либо операций, убедитесь, что она не

может быть случайно приведена в действие.

28 - е поднимайте нагруженную машину за

подъемное ухо.

АЬО  А!"

еялку следует использовать только для тех работ,

для которых она предназначена. роизводитель не

отвечает за повреждения, возникшие  в результате

неправильного применения машины. 

а применение машины не по назначению,

предусмотренному производителем, ответственность

несет исключительно пользователь.

равильное применение  машины означает также:

- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,

переданных производителем;

- применение только оригинальных или

рекомендуемых производителем запасных частей и

принадлежностей.

спользование, техобслуживание и ремонт сеялки

должны производиться только

квалифицированными специалистами, знакомыми с

характеристиками и режимами использования

машины. акие работники должны быть

проинформированы об опасности, которой они

подвергаются. ользователь должен строго

соблюдать действующие законы в части:

- предотвращения несчастных случаев;

- безопасности труда (правила безопасности труда и

производственной санитарии);

- езды по дорогам общего пользования (правила

дорожного движения).

- еобходимо строго соблюдать предостережения,

указанные на машине. ладелец машины несет

ответственность за все повреждения, возникшие в

результате изменений, выполненных пользователем

или другим лицом без заблаговременного

письменного согласия производителя.

- Уровень шума турбины составляет 105,1 д (A).

А<А

1 - о время присоединения машины к трактору и

отсоединения от трактора необходимо поставить

рычаг управления гидравлическим подъемником в

такое положение, чтобы подъемный механизм

нельзя было случайно привести в действие.

2 - рисоединяя машину к трехточечному

подъемному механизму трактора, убедитесь,

соответствуют ли диаметры штырей или шаровых

шарниров диаметрам трактора.

3 - нимание!  трехточечной зоне подъема может

появиться опасность смятия или разреза.

4 - апрещается вставать между трактором и

машиной во время применения наружного рычага

управления подъемником.

5 - о время транспортировки стабилизирующие

балки подъемного механизма должны быть

прикреплены к машине, чтобы предотвратить их

перемещение и отклонение вбок.

6 - о время транспортировки машины в поднятом

положении необходимо зафиксировать рычаг

управления подъемом.

иск несчастного случая

иск повреждения машины   

Указание по применению машины

Эти символы применяются в данном уководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с ашей 

безопасностью, безопасностью других людей или правильным обслуживанием машины.

 изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется этой машиной.

RU

равила безопасности

background image

10

10

10

10

ОА ОА

(алы отбора мощности и карданный вал).

1 - ледует применять только карданные валы,

поставленные производителем, или рекомендуемых

им производителей.

2 - ожухивалов отбора мощности и карданных

валов должны быть всегда прикреплены и быть в

хорошем состоянии.

3 - Убедитесь, правильно ли закрыты трубы

карданных валов как в рабочем, так и в

транспортном положении.

4 - режде чем установить или снять карданный

вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите

двигатель и выньте ключ из замка зажигания.

5 - сли первый карданный вал с карданными

шарнирами оснащен ограничителем крутящего

момента или свободным колесом, то они должны

быть установлены на валу отбора мощности.

6 - сегда проверяйте, что карданные валы

прикреплены и предохранены.

7 - сегда проверяйте, что защитные трубы

карданных валов  предохранены от вращения

специальными цепочками, которые входят в

комплект.

8 -. режде чем включить вал отбора мощности

(О) убедитесь, что выбранная скорость и

направление вращения О соответствуют

рекомендациям производителя.

9 - режде чем включить вал отбора мощности

убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни

животных.

10 -. ыключите вал отбора мощности, если

ограничение угла карданного вала, установленное

производителем, находится на пределе или может

быть превышено.

11 - нимание! сли вал отбора мощности

выключен, то подвижные части могут продолжать

вращаться еще несколько минут.  ним нельзя

приближаться до тех пор, пока они окончательно не

остановятся.

12 - нятые  с машины карданные валы следует

разместить на специальных опорах.

13 - осле отсоединения карданного вала от

хвостовика вала отбора мощности хвостовик

следует закрыть крышкой.

14 - оврежденный вал отбора мощности и

защитные кожухи карданного вала  необходимо

немедленно заменить.

?А@<АЯ А 

1 -. нимание! ?идравлическая система находится

под давлением.

2 -  ри креплении цилиндров или гидродвигателей

убедитесь в правильности присоединения шлангов в

соответствии с рекомендациями производителя.

3 - режде чем присоединить шланги к

гидравлической системе, убедитесь, что

трубопроводы на тракторе и машине не находятся

под давлением.

4 - екомендуется, чтобы во избежание

неправильного присоединения пользователь

правильно определил гидравлическое соединение

между трактором и машиной. нимание! меется

опасность поменять местами функции поднять /

опустить.

5 - аз в год проводите гидравлические испытания

шлангов на:

. наличие повреждений наружного слоя

. пористость наружного слоя

. деформацию под давлением и в безнапорном

состоянии

. состояние соединений и уплотнений

аксимальный срок службы шлангов 6 лет.

ри замене шлангов убедитесь, что новые шланги

имеют технические характеристики и качество,

рекомендуемые производителем машины.

6 -ри обнаружении утечек следует принять все

необходимые меры предосторожности, чтобы

избежать несчастного случая.

7 - =идкость под давлением, а особенно масло в

гидравлической системе при соприкосновении с

кожей может быть причиной серьезных травм.

таких случаях необходимо обратиться к врачу, т.к.

это угрожает инфекцией.

8 - режде чем начать какие-либо работы на

гидравлической системе, необходимо опустить

машину, снять давление в системе, выключить

двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.

УBО

1 - режде чем приступить к уходу, обслуживанию

или ремонту, или к поискам причины аварии или

неисправности, необходимо отсоединить О,

выключить двигатель и вынуть ключ из замка

зажигания.

2 - егулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и

болты. ри необходимости затяните.

3 - режде чем приступить к каким-либо операциям

по уходу на поднятой машине, подоприте ее

соответствующими опорами.

4 - ри замене запчастей рабочие органы (лопатки

разбрасывателя удобрений или сошника рядной

сеялки) следует одевать защитные рукавицы и

пользоваться только специальным инструментом.

5 -  целью защиты окружающей природной среды

запрещается выбрасывать масло, смазку и

различные фильтры. х следует извлечь и передать

фирме, занимающейся переработкой.

6 - режде чем приступить к работе с

электропроводкой, отсоедините подачу

электрического питания.

7 - ащитные элементы, подверженные износу или

разрушению, необходимо проверять регулярно.

случае повреждения их следует немедленно

заменить.

8 - апасные части должны удовлетворять

стандартам и требованиям производителя.

еобходимо применять запасные части только

фирмы Sulky.

9 - еред началом сварочных работ на тракторе или

подвешенной сеялке следует отсоединить

распределитель зажигания и провода аккумулятора.

10 - емонт частей, подверженных действию

напряжения или давления (пружины, напорные

емкости и т.д.) должен выполнять

квалифицированный техник с помощью

специального инструмента.

RU

10

она работы трассировщиков

ращающийся вал

ешалка в бункере

ардан трансмиссии

ращающаяся турбина

иск обрыва треугольной сцепки

а переходных мостках не стоять

одвижные детали:

- колеса привода

- маркировочные диски

1

2

3

4

5

6

1

2

3

4

5

6

А ОО[ ОАО

background image

11

82-83

82-83

84-85

86-87

• H

Turbine filter

• I

Adjusting the depth control

• J

Packer wheels

• K

Coulter unit hydraulic lift

system

Pages

START UP

C

CO

ON

NT

TE

EN

NT

TS

S

English

15

15

14-15

17

16-17

18-19

20-25

26-31

• A

Preparing the machine

• B

Power take-off

• C

Handling

• D

End-of-field manoeuvres

• E

Grain-free tilling

• F

Road travel

• G

Triangular hitch adaptation

• H

Turbine

Pages

SETTINGS

38-49

50-53

54-55

56-57

• A

Setting the flow

• B

Markers

• C

Depth control

• D

Adjusting the covering 

harrow

Pages

MAINTENANCE

67

66-67

67

68-69

70-71

72-73

• A

Maintenance

• B

Lubrification

• C

Check

• D

Distribution

• E

Technical specifications

• F

Sticker positions

32-33

33

34-35

36-37

• I

Hydraulics connection

• J

Electrics connection

• K

Loading platform

• L

Filling the seed box

Pages

SETTING CHARTS

88

89-117 

• A

Pre-setting reminder

• B

Seeding rate charts

58-61

62-63

64-65

• E

Tramlining

• F

Disengaging the half drill

• G

Emptying the seed box

Pages

ACCESSORIES

74-75

74-75

74-75

76-77

78-79

80-81

80-81

• A

Depth limiter

• B

Skirt-type share 

• C

Uniband share

• D

Areameter

• E

MS flow rate modulation

• F

Seed box extension

• G

Rubber agitator

1

1

1

3

1

4

1

5

1

2

Read  the manual carefully before use. Better understanding

means better and safer sowing. For English follow the symbol.

GB

background image

12

• H

Filtr turbiny

• I

Zestaw służący do zmiany 

głębokości roboczej

• J

Koła dociskowe 

• K

Hydrauliczne podnoszenie sekcji 

wysiewających

SPIS TREŚCI

Język polski

Strony

PRZYGOTOWANIE MASZYNY

Strony

USTAWIENIA I REGULACJE

38-49

50-53

54-55

56-57

• A

Ustawienie przepływu strumienia 

powietrza

• B

Boczne znaczniki przejazdów

• C

Ustawianie głębokości pracy 

siewnika

• D

Ustawianie zagarniacza

Strony

UTRZYMANIE I KONSERWACJA

67

66-67

67

68-69

70-71

72-73

• A

Konserwacja siewnika

• B

Smarowanie 

• C

Przegląd

• D

Aparaty rozdzielające

• E 

Specyfikacja techniczna

• F

Rozmieszczenie ostrzegawczych etykiet samoprzylepnych na maszynie

Strony

TABLICE USTAWIEŃ I REGULACJI

88

89-117 

• A

Przypomnienie „przed-regulacyjne” 

• B

Tabele ustawienia dawki wysiewu

58-61

62-63

64-65

• E 

Urządzenie sterujące wyznaczaniem 

ścieżek technologicznych

• F

Odłączenie połowy szerokości 

roboczej siewnika 

• G 

Opróżnianie skrzyni nasiennej 

siewnika

Strony

WYPOSAŻENIE DODATKOWE

74-75

74-75

74-75

76-77

78-79

80-81

80-81

• A

Ogranicznik głębokości 

wysiewu                        

• B

Redlica z przedłużeniem              

• C

Redlica Uniband                         

• D

Licznik hektarów                        

• E 

Modulacja dawki wysiewu MS

• F

Nadstawka

• G 

Miękkie mieszadło

82-83

82-83

84-85

86-87

15

15

14-15

17

16-17

18-19

20-25

• A

Przygotowanie maszyny

• B

Wałek Odbioru Mocy (WOM)

• C

Przenoszenie

• D

Wykonywanie czynności na końcu pola

• E 

Wykorzystanie maszyny bez 

wykonywania siewu

• F

Korzystanie z dróg publicznych

• G 

Sprzęg trójkątny

26-31

32-33

33

34-35

36-37

• H

Turbina

• I

Podłączenie hydrauliczne

• J

Podłączenie elektryczne

• K

Pomost załadunkowy

• L

Napełnianie skrzyni nasiennej

Przeczytać uważnie tę instrukcję przed użyciem urządzenia elektronicznego. Lepsze

zrozumienie zapewni lepsze i bezpieczniejsze rozsiewanie.. Aby czytać w języku

polskim, szukaj symbolu

PL

background image

13

• H

\ильтр турбины

• I

одуляция заделки семян

• J

Опорные колеса

• K

?идравлический подъемник 

системы высевания

• I

?идравлическое подключение 

• J

Электрическое подключение 

• K

агрузочные переходные 

мостки 

• L

аполнение бункера

• E

аркировочное устройство

• F

Отключение половины 

сеялки

• G

Опорожнение бункера 

ОА

русский

тр.

О  Э<УААGЮ

тр.

?УО<

38-49

50-53

54-55

56-57

• A

егулировка расхода

• B

рассировщики

• C

егулировка глубины зеделки 

семян

• D

егулировка засыпки бороной

тр.

ОУА

67

66-67

67

68-69

70-71

72-73

• A

Обслуживание

• B

мазка

• C

роверка

• D

аспределение

• E

ехнические характеристики 

• F

оложение стикеров

тр.

АGА ?УОО@"B ААО

88

89-117 

• A

апоминание предварительных регулировочных параметрах 

• B

аблица расходов

58-61

62-63

64-65

тр.

ООУОА

74-75

74-75

74-75

76-77

78-79

80-81

80-81

• A

Ограничитель глубины

• B

ыхлитель с юбкой

• C

Однополосный рыхлитель

• D

четчик гектар

• E

егулировка расхода MS

• F

Устройство подъема 

расширителей

• G

Упругая мешалка

82-83

82-83

84-85

86-87

15

15

14-15

17

16-17

18-19

20-25

26-31

• A

одготовка машины

• B

Отбор мощности

• C

огрузочно-разгрузочные работы

• D

асцепка

• E

Обработка почвы без внесения 

семян

• F

еремещение по дорогам

• G

астройка треугольной сцепки

• H

урбина

32-33

33

34-35

36-37

1

1

1

3

1

4

1

5

1

2

еред эксплуатацией следует внимательно изучить настоящее руководство. 

нать свою сеялку - это значит лучше ее эксплуатировать. усская редакция 

сопровождается знаком

RU

background image

14

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Do not lift the seed-drill

unless the seed box is

empty and the cultivating

implement removed.

Make sure that there is no-

one around the machine

during handling operations.

Maszynę można przenosić tylko i

wyłącznie przy pustej skrzyni

nasiennej i bez podłączonego

narzędzia roboczego (brony

aktywnej lub biernej). Podczas

przenoszenia maszyny i podczas

przeprowadzania wszelkich

czynności na maszynie, należy się

upewnić, czy w pobliżu nie

znajduje się jakakolwiek osoba,

która mogłaby być narażona na

jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

еялку можно поднимать

только при пустом бункере и

поднятом с земли рабочем

инструменте. 

еред запуском убедитесь в

отсутствии людей вокруг

сеялки. 

C

background image

FR

GB

DE

15

одготовка машины

ри поставке проверить комплектность сеялки

роверить отсутствие посторонних предметов в бункере

Optiline MP может использоваться только по прямому

назначению (для работ, для которых сеялка разработана). 

Убедиться в отсутствии повреждений, которые могли бы

быть нанесены машине в процессе перевозки, и

проверить комплектность всего оборудования.

рассмотрению могут быть приняты лишь те рекламации,

которые сформулированы во время приемки машины. 

Отметить возможные поломки, произошедшие по вине

фирмы-перевозчика

 сомнительных случаях или в случае жалоб

обращайтесь к вашему дилеру. 

Отбор мощности

ежим работы вала отбора мощности сеялки и бороны

должны соответствовать 540 или 1000 об/мин.

ледите за тем, чтобы указанный режим соблюдался,

однако мгновенное снижение режима двигателя не

ухудшает качества работы.

екомендуется включать сцепление вала отбора

мощности на пониженных режимах двигателя, а затем

постепенно увеличивать обороты до достижения

требуемого режима. ри остановке также рекомендуется

снижать обороты двигателя трактора. 

огрузочно-разгрузочные работы

спользуйте специально предусмотренные для этого

компоненты

- ольцо в бункере

- Уголки рамы переходных мостков справа и слева. 

Preparing the machine

• On delivery, check that the seed drill is complete.

• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.

• The Optiline MP should only be used for tasks for which it

has been designed.

• Check that the machine has not suffered any damage

during transport and that no parts are missing.  Only claims

made on taking delivery of the machine will be considered.

• Any damage should be reported to carrier.

• If in doubt or in the event of any complaint, please contact

your dealer.

Power take-off

• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or

1000 rpm).

• Make sure that the speed indicated is maintained - a short

drop in engine speed will not however affect work quality.

• We recommend that the PTO is engaged at low engine

speed and increased gradually to reach the required speed.

Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the

tractor engine speed is reduced.

Handling

• Use the specially provided components.

- Ring in the seed box.

- Corners of platform frame on RH and LH side.

GB

PL

RU

Przygotowanie maszyny

• W chwili dostarczenia maszyny, sprawdzić czy siewnik jest

kompletny.

• Upewnić się, czy w skrzyni nasiennej siewnika nie znajdują

się żadne obce przedmioty.

• Siewnik MP3 może być wykorzystywany tylko do takich

prac, do jakich został skonstruowany.

• Sprawdzić, czy maszyna nie została uszkodzona podczas jej

transportu i czy nie brakuje jakiejś części.

Tylko reklamacje powstałe w chwili dostarczenia maszyny

będą brane pod uwagę.

W razie wystąpienia jakichkolwiek wątpliwości prosimy

zwrócić się do sprzedawcy.

• W przypadku uszkodzeń maszyny, należy spisać protokół

powstałych szkód w obecności przewoźnika

(transportującego).

Wałek Odbioru Mocy (WOM)

• Prędkość obrotowa WOM siewnika i brony muszą

odpowiadać między sobą (540 lub 1000 obr/min)

• Należy zapewnić stałą wskazaną prędkość obrotową WOM.

Jednakże chwilowy spadek obrotów nie pogarsza jakości

pracy siewnikiem.

• Zaleca się uruchamianie WOM przy niskich obrotach silnika

ciągnika a następnie zwiększanie tych obrotów

progresywnie aż do uzyskania pożądanej prędkości

obrotowej. W celu zatrzymania WOM należy najpierw

zmniejszyć obroty silnika ciągnika.

Przenoszenie

• Należy wykorzystać przewidziane do przenoszenia

uchwyty:

- uchwyty wewnątrz skrzyni nasiennej,

- boki ramy siewnika (pomostu załadunkowego) z lewej i

prawej strony.

A

B

A

B

A

B

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

C

C

C

1

1

background image

16

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Make sure there is no one

around the seed drill before

starting. 

Strictly observe all driving

code regulations.

Podczas przeprowadzania wszelkich

czynności na maszynie, należy się

upewnić, czy w pobliżu nie znajduje

się jakakolwiek osoba, która mogłaby

być narażona na jakiekolwiek

niebezpieczeństwo.

Podczas transportu drogowego i

poruszania się po drogach

publicznych należy przestrzegać

obowiązujących przepisów i norm

drogowych.

еред началом маневрирования

убедиться в отсутствии людей

вокруг сеялки. трого

соблюдать действующие

правила дорожного движения.

E

2

1

background image

FR

GB

DE

17

GB

PL

RU

Wykonywanie czynności na końcu pola (na uwrociu).

• Nabudowany siewnik zapewnia większą mobilność i

większy zysk na czasie. Podczas wykonywania nawrotów

zalecamy następujący sposób postępowania:

- Unieść znacznik przejazdów

- Obniżyć prędkość obrotową silnika

- Unieść maszynę (istnieje możliwość wysprzęglenia WOM)

- Wykonać nawrót

- Opuścić maszynę (progresywnie uruchomić maszynę)

- Opuścić znacznik przejazdów

Wykorzystanie maszyny bez wykonywania siewu.

Możliwe jest wykonanie pracy samym agregatem bez 

wysiewu. Należy w tym celu unieść koło słoneczne i umieścić 

je w zablokowanej pozycji spoczynkowej. Nie trzeba 

przeprowadzać dodatkowych ustawień na samym siewniku.

• Obsługa:

- Praca bez wysiewu:

Ustawić sprężynę w pozycji 

,

Unieść ramię koła.

- Praca z wysiewem:

Ustawić sprężynę w pozycji 

,

Unieść lekko ramię koła a następnie je opuścić.

UWAGA: W przypadku wyposażenia siewnika w urządzenie 

MS, możliwe jest wyłączenie napędu na aparaty rozdzielające 

z kabiny ciągnika.

D

D

D

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

E

E

E

End-of-field manoeuvres

• The integrated seed drill gives greater freedom of movement

resulting in appreciable time savings.  However, we recommend

the following procedure:

- Lift the marker

- Reduce the engine speed

- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)

- Turn the tractor around

- Lower the machine (start up again gradually)

- Lower the marker.

Grain-free tilling

To be able to use the cultivating implement without sowing,

the drive wheels may be locked in the top position without

altering the drill settings.

• Use

- Use without sowing

. set the spring position 

. lift the wheel arm.

- Use for sowing

. set the spring position 

. lift slightly, then lower the arm.

Please note: you can also use the MS equipment to stop 

distribution from within the cab.

аневрирование в конце поля

строенная сеялка обеспечивает максимальную свободу

маневрирования при существенной экономии времени на

такие маневры. Однако мы рекомендуем следующий

порядок работы:

- однять трассировщик

- низить обороты двигателя

- однять машину (можно отключить сцепление вала 

отбора мощности)

- азвернуть трактор

- Опустить машину (постепенно вывести двигатель на 

режим)

- Опустить трассировщик. 

Обработка почвы без внесения семян

 целях обработки почвы без внесения семян, имеется

возможность заблокировать в верхнем положении

приводные колеса без вмешательства в регулировки сеялки. 

Эксплуатация 

- Эксплуатация без внесения семян

. Установить пружину в положение 

. однять рычаг колеса

- Эксплуатация в режиме внесения семян

. Установить пружину в положение 

. легка поднять, а затем опустить рычаг.

римечание:

рименение оборудования MS дает 

возможность остановить внесение семян 

из кабины. 

background image

18

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Make sure there is no one

around the seed drill before

starting. 

Strictly observe all driving

code regulations.

Podczas przeprowadzania wszelkich

czynności na maszynie, należy się

upewnić, czy w pobliżu nie znajduje

się jakakolwiek osoba, która mogłaby

być narażona na jakiekolwiek

niebezpieczeństwo.

Podczas transportu drogowego i

poruszania się po drogach

publicznych należy przestrzegać

obowiązujących przepisów i norm

drogowych.

еред началом маневрирования

убедиться в отсутствии людей

вокруг сеялки. трого

соблюдать действующие

правила дорожного движения.

F

1

background image

FR

GB

DE

19

GB

PL

RU

Korzystanie z dróg publicznych

• Aby zmieścić się w gabarytach nie przekraczających lub

równych 3 m (model 3m):

- ściągnąć koło słoneczne i umieścić je w odpowiednim

miejscu, na ramieniu koła (patrz rysunek).

- Upewnić się, czy brona wirnikowa, na której nabudowany

jest siewnik nie przekracza gabarytów drogowych,

- Upewnić się, czy maszyna jest odpowiednio zaopatrzona w

światła drogowe (sygnalizacyjne).

W przypadku modeli > 3 m, należy stosować się do

obowiązujących w danym kraju przepisów ruchu

drogowego.

Przesunąć lewe ramię koła do wewnątrz:

- Unieść ramię koła jak wskazano na str. 15.

- Wyciągnąć zawleczkę 

.

- Popchnąć ramię koła.

- Umieścić zawleczkę.

F

F

F

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Road travel

• In order to fit within a road overall width 3m 

(3m model)

- Withdraw the DPA wheels and place them in the space 

provided on the wheel arm.

- Make sure that the cultivating implement does not 

extend outside of the regulatory overall width.

- Check the compliance of the seed drill road signalling 

and lighting system.

• With models > 3m, apply regulations.

• Shift the left-hand wheel arm towards the inside.

- Raise the wheel arm as shown on page 15.

- Remove the locking pin 

.

- Push the wheel arm.

- Put the locking pin back in place.

еремещение по дорогам

• ля обеспечения дорожных габаритов d 3 м (модель

3m):

- тянуть колеса DPA и установить их на 

предусмотренное для этого место на рычаге колеса.

- Убедиться в том, что инструмент для обработки 

почвы укладывается в дорожные габариты. 

- Убедиться в наличии на сеялке соответствующей 

дорожной сигнализации. 

• ля моделей > 3 м следует применять соответствующие

регламентирующие положения.

• ереместить рычаг левого колеса внутрь

- однять рычаг колеса, как это указано на стр. 15

- нять блокирующий фиксатор 

- ытолкнуть рычаг колеса 

- Установить фиксатор на место. 

background image

20

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Correct seed drill/harrow

positioning depends on

mounting the triangle

correctly.

Od właściwego zamontowania

trójkąta sprzęgającego zależy

ustawienie siewnik/brona.

равильный монтаж

треугольной сцепки зависит от

правильного размещения

сеялки и бороны друг

относительно друга.

G

1

2

2

background image

FR

GB

DE

21

GB

PL

RU

Sprzęg trójkątny

1. Siewnik ustawiony na sztywno na bronie wirnikowej.

• Przeprowadzenie montażu zgodnie z dodatkową instrukcją.

• Zespolić trójkątny sprzęg i dobrze zablokować dolne

ramiona 

.

• Upewnić się, czy trójkątny sprzęg został ustawiony w

środku szerokości brony wirnikowej.

• Upewnić się, czy trójkątny sprzęg został ustawiony

prostopadle do podłoża.

• Przyczepić siewnik (patrz punkt 3) str. 23.

• Dopasować wysokość sekcji wysiewających za pomocą

śrub rzymskich

. Należy zachować odległość H = 325

mm +/- 25 mm.

G

G

G

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Triangular hitch adaptation

1 - Seed drill attached to power harrow

• Follow the assembly instructions given in the attached

leaflet.

• Attach the triangular hitch to the harrow and lock the

lower arms 

securely into position.

• Make sure that the triangular hitch is lined up dead centre

to the harrow.

• Make sure that the triangular hitch is perpendicular to the

ground.

• Hitch the seed drill (see point 3) P 23.

• Use the 

tie-rods to adjust the height of the drilling line,

maintaining the distance H of 325 mm ± 25 mm.

огласование треугольной сцепки

1 - еялка крепится на поворотной бороне

• ействовать в соответствии с инструкцией, данной в

приложении

• рикрепить треугольную сцепку к бороне и

заблокировать нижние рычаги 

.

• Убедиться в правильной центровке треугольной сцепки

на бороне.

• Убедиться в том, что треугольная сцепка

перпендикулярна почве.

• рицепить сеялку (см. пункт 3) на стр. 23

• Отрегулировать высоту линии высева тягами 

и

выдержать высоту , равную 325 ±25 мм.

background image

22

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Correct seed drill/harrow

positioning depends on

mounting the triangle

correctly.

Make sure that there is no-

one around the machine

during handling operations.

Od właściwego zamontowania

trójkąta sprzęgającego zależy

ustawienie siewnik/brona.

Podczas przeprowadzania

wszelkich czynności na maszynie,

należy się upewnić, czy w pobliżu

nie znajduje się jakakolwiek osoba,

która mogłaby być narażona na

jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

От правильного монтажа

треугольной сцепки зависит

правильное размещение сеялки и

бороны друг относительно друга.

ри маневрировании убедитесь в

отсутствии людей вокруг сеялки. 

1

3

background image

FR

GB

DE

23

GB

PL

RU

2 - Siewnik ustawiony na wspornikach wału Packer brony

wirnikowej (dotyczy tylko bron wirnikowych SULKY

Cultiline HR).

• Zamontować trójkątny sprzęg jak wskazano (patrz punkt 1

str. 21).

• Przyczepić siewnik (patrz: punkt 3, strona 25).

• Wyciągnąć prowadnice 

wału Packer.

• Utrzymać sekcje wysiewające za pomocą dwóch pasów (na

każdym końcu ramy siewnika) i wyciągnąć wsporniki 

➁ 

z

górnego mocowania.

• Delikatnie opuścić sekcje wysiewające, aby wałki 

oparły się na ściankach bocznych wału packer.

• Umieścić prowadnice 

➀ 

i je zablokować.

UWAGA!

Wsporniki 

➁ 

używane są wyłącznie podczas transportu 

siewnika na przyczepie ciężarówki!

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

2 - Seed drill and Packer mounting

(Cultiline power harrow only)

• Fit the triangular hitch as indicated (see point 1) P 21. 

• Hitch the seed drill (see point 3) P 25.

• Remove the Packer’s 

guides.

• Use two straps to maintain the drilling line 

(at each corner of the platform), and withdraw the 

mountings from the upper axis.

• Gently set down the drilling line so that the 

rollers rest

on the Packer connectors.  

• Put the 

guides back into place and lock. 

Note:

The 

mountings are only to be used when transporting

the seed drill by lorry.  

2 - еялка с опорой Packer 

(только для бороны дискового типа cultiline)

• Установить треугольную сцепку так, как это показано

на схеме (см. пункт 1) на стр. 21.

• рицепить сеялку (см. пункт 3) стр. 25

• нять направляющие опоры Packer 

• Удерживать линию высева с помощью двух лент (по

каждому углу платформы) и снять опоры 

верхнего

вала. 

• Осторожно выставить линию высева так, чтобы ролики

установились на соединительные пластины опоры

Packer.

• ернуть направляющие 

в исходное положение и

заблокировать их

римечание:

Опоры 

использовать лишь в случае транспортировки

сеялки на грузовике. 

background image

24

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Check that the OPTILINE MP is

perfectly stable on its parking

supports.

Carry out the operations in the

correct order.

Make sure that there is no-

one around the machine

during handling operations.

Sprawdzić, czy siewnik jest

stabilny na podporach

spoczynkowych. Postępować

zgodnie ze wskazaną kolejnością.

Podczas przeprowadzania

wszelkich czynności na maszynie,

należy się upewnić, czy w pobliżu

nie znajduje się jakakolwiek osoba,

która mogłaby być narażona na

jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

Убедиться в том, что сеялка

OPTILINE MP надежно

установлена на парковочных

опорах.

еред маневрированием

убедиться в отсутствии людей

вокруг машины. 

1

2

1

2

3

background image

FR

GB

DE

25

GB

PL

RU

3 – Połączenie brony wirnikowej z siewnikiem.

a) Połączenie

M

ASZYNA W POZYCJI SPOCZYNKOWEJ NA PODPORACH

.

• Umieścić zawleczkę 

trójkątnego sprzęgu w pozycji

pionowej.

• Połączyć.

• Zablokowanie jest automatyczne. Po zablokowaniu

sprawdzić, czy zawleczka jest dobrze umieszczona.

• Umieścić paski klinowe i osłonę ochronną.

b) Odłączenie

N

A PŁASKIM

RÓWNYM PODŁOŻU

.

• Odblokować zawleczkę 

.

• Odłączyć gniazda hydrauliczne i elektryczne.

• Ściągnąć paski klinowe.

• Osadzić stopy podporowe:

- w pozycji 

odpowiadającej pozycji spoczynkowej,

- w pozycji 

odpowiadającej pozycji transportowej na

przyczepie ciężarówki.

Możliwe jest dopasowanie stóp podporowych 

, aby

siewnik pochylał się delikatnie do przodu w celu ułatwienia

połączenia z trójkątnym sprzęgiem typu męskiego,

znajdującego się na bronie wirnikowej.

• Delikatnie opuścić maszynę na ziemię.

• Rozłączyć maszyny dopiero po upewnieniu się, że wszystkie

4 stopy podporowe dobrze spoczywają na podłożu.

• Siewnik można opuścić na ziemię, aby spoczął na

podporach, tylko z pustą skrzynią nasienną.

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

3 - Coupling the harrow to the seed drill

a)  Hitching

W

ITH THE MACHINE ON ITS PARKING SUPPORT

• Position pin 

of the triangular hitch vertically

• Hitch up the seed drill

• It is locked automatically; check that the pin is correctly

engaged

• Fit the belts and the protective guard 

b) Unhitching

O

N FLAT GROUND

• Unlock the pin 

.

• Remove the hydraulic and electrical connection.

• Remove the belts.

• Insert the skids 

.

- Position 

is the operating position. 

- Position 

is for use during transport by lorry.

The skids 

can be adjusted to make the seed drill tilt

forwards slightly, making it easier to hitch the harrow’s male

linkage.

• Gently lower the machine to the ground.

• Uncouple, after first making sure that the 4 skids are firmly

on the ground.

• Empty the seed box before resting the drill on the parking

supports.

3 - оединение системы сеялка/борона

a) цепка

АА А АООО[ ОО

Установить палец 

треугольника сцепки в 

вертикальное положение

роизвести сцепку

<локировка происходит автоматически; после сцепки 

проверить правильность введения пальца.

Установить ремни и их защиту.

b) асцепка

А ОО[ О`О

азблокировать палец 

Отключить гидравлические и электрические разъемы

нять ремни

вести полозья 

- оложение 

соответствует эксплуатационному

- оложение 

соответствует положению 

транспортировки на грузовике.

олоз 

можно настроить таким образом, чтобы он

оказался слегка наклоненным вперед с тем, чтобы

облегчить процесс сцепки треугольником сцепки

бороны. 

Осторожно опустить машину на почву.

осле проверки надежности установки на почве 4-х

полозьев, отцепить ее. 

Устанавливать на парковочные поры сеялку только при

пустом бункере. 

background image

26

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

The pulleys are lined up with

the machine in the working

position.

Ustawienie kół pasowych w linii

jest przeprowadzane na maszynie

w pozycji gotowej do pracy.

егулировку шкивов проводить

в рабочем положении. 

1

2

3

22

44

  mm

mm

1

2

b)

c)

a)

H

background image

FR

GB

DE

27

GB

PL

RU

Turbina 

1 – Turbina z napędem mechanicznym.

a) Umieszczenie kół pasowych.

• Koło pasowe prowadzące 

umieszczone jest na bronie.

Piasty samościągające stożkowe. Dokręcenie odbywa się

po umieszczeniu siewnika na bronie.

- Wyczyścić końcówki wałka przekaźnika mocy.,

- Zamontować bez zblokowania.

• Koło pasowe prowadzone 

na siewniku. Koło pasowe 3-

rowkowe, wpustowe.

- Montowane w fabryce,

- Sprawdzić dokręcenie śruby blokującej.

b) Ustawienie kół pasowych w linii.

• Po podłączeniu siewnika, należy ustawić w linii koło

pasowe prowadzące 

z kołem pasowym prowadzonym za

pomocą przymiaru.

• Wybrać 2 rowki koła pasowego 

dla pasków klinowych.

• Koło pasowe 

musi znajdować się w odległości 24mm od

trójkątnego sprzęgu 

.

• Dokręcić koło pasowe na wałku brony.

• Po kilku godzinach pracy należy sprawdzić dokręcenie tego

koła pasowego.

c) Ustawienie turbiny

• Po założeniu pasków klinowych, przemieścić turbinę, aby

móc dopasować naprężenie pasków.

• Wykorzystać korbę 

.

• Umieścić korbę na wałku, przesunąć turbinę w kierunku

zewnętrznym kręcąc korbą we wskazanym kierunku.

• Napięcie jest odpowiednie, gdy koniec sprężyny zostanie

wyrównany z ramą.

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

H

H

H

Turbine

1 - Mechanically-driven turbine

a) Mounting the pulleys

• Drive pulley 

(on harrow). Self-clamping tapered hub.

Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.

- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.

- Fit without securing

• Driven pulley  

➁ 

(on drill). Keyed triple-groove pulley

- Factory assembled

- Check that the locking screw is tight.

b) Lining up the pulleys

• Once the seed drill is hitched, the drive pulley 

must be

lined up with the driven pulley using a rule.

- Choose two grooves on pulley 

for the belts.

- Pulley 

must be at a distance of 24 mm from the

triangular hitch  

.

- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.

-  Pulley tightness will need to be checked after a few

hours' use.

c) Positioning the fan

• After fitting the belts, move the fan to tension the belt..

• Take the depth control crank handle 

.

• Fit it and move the fan outwards by rotating the crank in 

the direction shown.

• Tensioning is correct when the spring border is in line with 

the frame. 

урбина

1 - урбина с механическим приводом

a) Установка шкивов

• едущий шкив 

на бороне. амозатягивающиеся

конические ступицы. атяжка производится после

соединения сеялки и бороны. 

- Очистить вал отбора мощности

- Установить без блокировки

• едомый шкив 

(на сеялке). кив с тремя канавками

на шпонке 

- аводская сборка

- роверить затяжку блокировочных винтов

b) Юстировка шкивов

• осле сцепки сеялки необходимо отъюстировать

ведущие шкивы 

по отношению к ведомым с

помощью линейки.

- ыбрать две канавки для ремней шкива 

- кив 

должен располагаться на расстоянии 24 мм от

треугольника сцепки 

.

- атянуть шкив на активированном валу бороны.

- атяжку этого шкива следует проверить после 

нескольких часов эксплуатации.

с) Установка турбины

• осле установки ремней следует переместить турбину

для обеспечения их натяжения.

• зять рукоятку регулирования глубины заделки семян

.

• Установить и переместить турбину к внешней стороне,

поворачивая в направлении, указанном стрелкой.

• атяжение считается корректным, когда край пружины

находится на одной линии с рамой.

background image

28

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Before starting the fan, make

sure there is no one near the

seed drill.

Podczas przeprowadzania

wszelkich czynności związanych

z uruchomieniem turbiny, należy

się upewnić, czy w pobliżu nie

znajduje się jakakolwiek osoba,

która mogłaby być narażona na

jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

еред запуском турбины

убедитесь в отсутствии людей

вокруг сеялки.

d)

background image

FR

GB

DE

29

GB

PL

RU

d) Użytkowanie turbiny

- Prędkość obrotowa turbiny wynosi 3500 obr./min.

- Zapoznać się z instrukcją obsługi elektronicznej skrzynki

kontrolno-sterującej Sulky Medion (jeśli siewnik jest w nią

wyposażony) lub Sulky Ultron MS  (jeśli siewnik jest w nią

wyposażony).

- Regularnie sprawdzać stan siatki ochronnej turbiny, aby

zapewnić poprawne funkcjonowanie transportu

pneumatycznego.

- W warunkach wysokiego zapylenia i kurzu zaleca się

umieszczenie filtru powietrza na turbinie (wyposażenie

dodatkowe).

- Podłączyć WOM, uruchomić najpierw na niskich obrotach

silnika a potem progresywnie zwiększać ilość obrotów do

uzyskania zalecanej prędkości obrotowej turbiny.

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

d) Using the turbine

- The turbine speed is 3500 rpm.

- Read the MEDION or ULTRON MS control unit instructions

for use carefully.

- Check regularly that the turbine screen is clean to ensure

effective operation of the pneumatic transport system.

- Use of the turbine filter is strongly recommended in dusty

conditions. 

- Engage the PTO at a low engine speed.

d) Эксплуатация турбины

- оминальный режим работы турбины 3500 об/мин

- нимательно изучить инструкцию по эксплуатации

блока управления MEDION или ULTRON MS

- егулярно очищать решетку турбины для обеспечения

надежной работы системы пневматической

транспортировки 

-  условиях запыления настоятельно рекомендуется для

надежной работы турбины использовать фильтр

- ключение вала отбора мощности следует проводить на

пониженных оборотах двигателя.

background image

30

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

H

a)

2

3

5

1

4

b)

Adjust the fan flap while the

tractor is stopped.

Caution: oil under pressure.

Ustawienie przepustnicy

powietrza należy przeprowadzać

przy wyłączonym silniku

ciągnika i przy maszynie w

pozycji postojowej. Uwaga na

olej hydrauliczny znajdujący się

pod ciśnieniem.

егулировку заслонки

турбины следует проводить

при остановленном тракторе.

нимание: масло находится

под давлением.

background image

FR

GB

DE

31

GB

PL

RU

2 – Turbina z napędem hydraulicznym

a) Specyfikacja

Ostrzeżenie i przypomnienie: użytkowanie turbiny napędzanej 

hydraulicznie wymaga sprawdzenia danych technicznych i 

niektórych możliwości ciągnika:

1. Niezbędny wydatek oleju hydraulicznego dla zapewnienia

odpowiedniej prędkości obrotowej turbiny wynosi ok. 32

litrów na minutę.

2. Ciśnienie robocze oleju hydraulicznego wzrasta do 180 bar

podczas uruchomienia.

3. Powrót oleju musi być wolny, a ciśnienie robocze oleju

hydraulicznego na wolnym powrocie musi być niższe od

15 bar. W celu sprawdzenia ciśnienia należy wykorzystać

manometr.

4. Końcówki szybkozłącz i gniazda hydrauliczne należy

zawsze utrzymywać w czystości.

5. Podczas uruchamiania napędu hydraulicznego turbiny,

należy dokonać odpowiedniej korekcji liczby obrotów

turbiny. Wynika to z faktu, iż na początku olej hydrauliczny

jest zimny, a podczas normalnego funkcjonowania

stopniowo nagrzewa się.

Prędkość obrotową turbiny można odczytać na skrzynce

Sulky Medion lub Sulky Ultron MS.

6. Podłączenie do ciągnika.

Prędkość obrotowa turbiny jest regulowana wydatkiem

oleju hydraulicznego z ciągnika (za pomocą

odpowiedniego pokrętła wydatku).

b) Opis funkcjonowania

Zasilanie z szybkozłączem (typu Push Pull)

Blok rozdzielający.

Silnik hydrauliczny.

Manometr umieszczony na powrocie oleju ( < 15 bar)

Przewód wolnego powrotu.

c) Użytkowanie turbiny z napędem hydraulicznym

Ustawienie strumienia powietrza.

- Za pomocą regulatora przepływu oleju hydraulicznego z

ciągnika, ustawić prędkość obrotową turbiny na 3500

obrotów na minutę.

- W zależności od typu wysiewanego ziarna: odpowiednio

ustawić przepustnicę powietrza (2 pozycje, patrz tablice

ustawień).

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

2 - Hydraulically-driven turbine

a) Specification

Warning and reminder: a number of checks need to be made on

the tractor when using the hydraulic turbine drive system.

Consult your dealer.

1) Approximately 32 litres per minute is the oil flow rate

required for working rate rotation.

2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.

3)

Feedback must imperatively be below 15 bar; use a

pressure gauge.

4) Always clean the hydraulic connections correctly.

5) When putting into service for the first time, the number of 

revolutions must be corrected between start-up (cold oil) 

and normal operation (warm oil).

The turbine speed is checked on the ULTRON MS ou 

MEDION unit.

6) Tractor connection.

- The fan rate can be adjusted with the tractor metering 

device regulating valve.

b) Description of operation

Intake with Push Pull connector.

Divider unit.

Motor.

Pressure gauge on hydraulic feedback (< 15 bars).

Free feedback hose.

c) Using the hydraulically-driven turbine

Using the marker oil flowrate regulator, set the rotation rate

to 3500 RPM.

- Depending on the type of seed: actuate the flap to 

increase or decrease the air flow. (Two settings).

2 - урбина с гидроприводом

а) пецификация

редупреждения и напоминания: при использовании

турбины с гидроприводом следует провести несколько

проверок на тракторе:

1) асход масла, необходимый для обеспечения рабочего

режима, составляет приблизительно 32 л/мин.

2) ри запуске давление масла повышается до 180 бар.

3) авление в обратной трубе должно быть < 15 бар

и контролироваться манометром.

4) щательно очищайте гидравлические соединения.

5) ри первом запуске число оборотов должно быть

скорректировано между запуском (холодное масло) и

выходом на рабочий режим (горячее масло).

егулирование числа оборотов турбины выполняется с

помощью блока управления MEDION или ULTRON MS. 

6) одключение к трактору:

- Управление числом оборотов турбины выполняется с

помощью регулятора расхода распределителя трактора.

b) Описание функциональных блоков

ходной штуцер с соединителем с 

самозапирающимся соединением

азделительный блок

?идромотор

анометр на обратном гидравлическом шланге 

(< 15 бар)

?ибкий шланг обратной линии.

c) Эксплуатация турбины с гидроприводом 

егулятором расхода масла трактора отрегулировать

скорость вращения при номинальном режиме работы

3500 об/мин.

-  зависимости от типа высеваемых семян:

воздействовать на заслонку для обеспечения

необходимого расхода воздуха (2 положения).

background image

32

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

We recommend that the unit

is connected directly to the

battery to ensure a constant

power supply.

Make sure that the hydraulic

push-pull connector is kept

clean.

Zaleca się, aby przewody

elektryczne były bezpośrednio

połączone z akumulatorem, w

celu uniknięcia spięć i skoków

napięć.

Gniazda i szybkozłącza

hydrauliczne (Push Pull)

powinny zawsze być czyste.

ля обеспечения стабильного

питания рекомендуется

осуществлять подключение

блока непосредственно к

аккумулятору. ледите за

чистотой входного

гидравлического штуцера.

I

1

background image

FR

GB

DE

33

GB

PL

RU

Podłączenie hydrauliczne

• Obwód hydrauliczny siewnika OPTILINE MP wymaga

gniazda jednostronnego działania:

- Funkcjonowanie bocznych znaczników przejazdów (z

zaworem sekwencyjnym),

- Funkcjonowanie znaczników przedwschodowych 

(wyposażenie dodatkowe).

• Na obiegu zamontowany jest ogranicznik przepływu

(„dławik”) 

.

Podłączenie elektryczne.

• System sterowania ścieżkami technologicznymi wymaga

zasilania prądu stałego o napięciu 12 V (biegun +, biegun –

są oznaczone)

D

ODATKOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE SKRZYNKI KONTROLNO

-

STERUJĄCEJ ZNAJDUJĄ SIĘ W ODPOWIEDNIEJ

ZAŁĄCZONEJ

INSTRUKCJI

: S

ULKY

M

EDION LUB

S

ULKY

U

LTRON

MS.

I

I

I

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

J

J

J

Hydraulics connection

• The OPTILINE MP hydraulic circuit only requires a single-

acting valve:

- Marker operation (with sequential valve)

- Post and pre-emergence tramlining (optional)

• The circuit includes a seed rate control valve 

.

Electrics connection

• The tramline control system requires a 12 V DC power

supply (+ and - poles identified).

ADDITIONAL INFORMATION ON THE

ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE 

ULTRON MS

or MEDION

?идравлическое подключение

?идравлический контур OPTILINE MP требует наличия

лишь одного распределителя одинарного действия: 

- абота трассировщиков (с последовательным 

клапаном)

- абота по разметке до всходов (опция)

онтур имеет ограничитель расхода 

.

Электрическое подключение

истема управления разметкой требует питания 12

постоянного тока (полюсы + и - реперы). 

ООЬУЮ \ОАЮ О

ЭООУ <ОУ УАЯ О=О

А[  УОО О А ULTRON

MS или MEDION

background image

34

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

K

The steps must be raised

when working and during

transport.

Do not stand on the platform

unless loading.

Podczas transportu maszyny oraz

podczas pracy schodki muszą

znajdować się w pozycji uniesionej.

Zabrania się przebywania na

pomoście załadunkowym i na

schodkach podczas pracy i transportu

maszyny. Przebywanie na pomoście

jest dozwolone wyłącznie podczas

załadunku skrzyni nasiennej.

 рабочем режиме и при

транспортировке лестница

должна быть поднята. `одить

по переходным мосткам

разрешается лишь при

загрузке. 

2

4

3

1

background image

FR

GB

DE

35

GB

PL

RU

Pomost załadunkowy

• Pomost załadunkowy 

ułatwia załadunek skrzyni

nasiennej, gdy siewnik spoczywa na ziemi. Zabrania się

załadunku siewnika i przebywania na pomoście

załadunkowym, gdy siewnik jest uniesiony.

• Pierwszy stopień schodków 

musi spoczywać na ziemi.

• Schodki muszą być podniesione do góry podczas pracy i

transportu maszyny.

• Zamocowanie schodków odbywa się za pomocą 2 śrub 

.

Dwie pozostałe śruby 

służą jako ograniczniki.

Schodki muszą móc się unieść w przypadku uderzenia.

K

K

K

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Loading platform

• The platform 

is used for easier loading when the seed

drill is laid on the ground.  It is not recommended to load

the seed box or climb on to the platform when the seed

drill is raised.

• The bottom step 

➁ 

must rest on the ground.

• The steps should be raised during sowing.

• The ladder is secured by 2 screws 

only.

The other 2 screws 

are used as stops.

The ladder must be collapsible in case of impact.

агрузочные переходные мостки 

• ереходные мостки 

служат для облегчения загрузки

при установке сеялки на земле. ри поднятой сеялке

загрузка или перемещения по платформе запрещены.

• ервая ступенька лестницы 

должна стоять на земле.

•  рабочем режиме лестница должна быть поднята.

• репление лестницы выполняется двумя винтами 

.

ва других винта 

служат для упора.

ри ударе лестница должна иметь возможность

откидываться

background image

36

36

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

Beware of the rotating

agitator shaft.

Check that there are no

foreign bodies in the seed

box.

It is recommended not to

leave grain inside the seed

box to avoid possible

damage by rodents.

It is strictly forbidden to

stand on the seed drill while 

sowing.

Uwaga na ruch obrotowy

mieszadła znajdującego się w

skrzyni nasiennej. Upewnić się,

czy w skrzyni nasiennej nie

znajduje się żaden obcy

przedmiot.

Zaleca się nie pozostawiać w

skrzyni nasiennej resztek ziarna

ze względu na gryzonie (myszy,

szczury).

Zabrania się przebywania na

siewniku podczas jego pracy i

transportu.

Остерегайтесь вращающегося

вала мешалки. Убедиться в

отсутствии посторонних

предметов в бункере.

екомендуется не оставлять в

бункере остатков зерновых с

тем, чтобы предотвратить

возможные разрушения,

которые могут нанести машине

грызуны. о время работы

запрещено подниматься на

сеялку. 

L

4

5

3

1

2

3

background image

FR

GB

DE

37

GB

PL

RU

Napełnianie skrzyni nasiennej

• Złożyć plandekę skrzyni 

, aby uzyskać całkowity dostęp

do wnętrza skrzyni nasiennej.

- Sprawdzić, czy we wnętrzu skrzyni nasiennej 

nie

znajduje się żaden obcy przedmiot.

- Sprawdzić, czy pokrywa mieszadła 

jest odpowiednio

umieszczona (czy zakrywa mieszadło).

• Mechaniczny wskaźnik wypełnienia skrzyni nasiennej 

pozwala weryfikować stan wypełnienia skrzyni z kabiny

ciągnika.

• Jeśli siewnik jest wyposażony w skrzynkę Sulky Ultron MS,

umożliwiającej uruchomienie alarmu sygnalizującego brak

ziarna w skrzyni nasiennej, można odpowiednio umieścić w

skrzyni nasiennej czujnik 

– wyżej (dla gruboziarnistych i

zbóż) lub niżej (dla drobnonasiennych). Kiedy ziarno

znajdzie się poniżej czujnika, zostanie to zasygnalizowane

przez skrzynkę.

• Po wypełnieniu skrzyni nasiennej należy zamknąć plandekę

i odpowiednio ją zablokować, aby uniknąć ewentualnego

dostawania się grudek lub odprysków ziemi do wnętrza

skrzyni

37

L

L

Start-up

Przygotowanie maszyny

вод в эксплуатацию

L

Filling the seed box

• With the cover 

open, the seed box is completely free.

- Check that there are no foreign bodies in the seed box 

.

- Check that the deflector 

is correctly fitted (above the

agitator) as well as the sieve.

• The seed level can be checked from the driver's position

by means of a mechanical level indicator  

.

• With the optional ULTRON MS unit, an adjustable "seed

box low"  

➄ 

sensor is placed inside the seed box (low

position for small grain, high position for large grain). 

• Close and secure the cover after filling to prevent soil from

entering the seed box.

агрузка бункера

• ри снятом брезенте 

бункер полностью открыт

- Убедиться в отсутствии в бункере 

посторонних 

предметов.

- Убедиться в правильном размещении дефлектора 

(должен перекрывать мешалку) и сетку. 

• еханический индикатор уровня 

позволяет проверить

уровень семян в бункере с поста управления. 

• ри наличии опции ULTRON MS регулируемый датчик

нижнего уровня размещается в бункере (нижнее

положение для мелких зерен, верхнее положение - для

крупных зерен).

• осле заполнения бункера закрыть брезент и

заблокировать его с целью предотвращения попадания в

него земли

background image

38

A

Follow the setting

indications.

Należy postępować zgodnie z

zaleceniami instrukcji obsługi

maszyny.

ыполняйте указания по

регулировке.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

1

2)

2

0

1

2

1)

1

2

background image

FR

GB

DE

39

GB

PL

RU

Ustawienie przepływu strumienia powietrza

a) Ustawienie aparatów 

rozdzielających (patrz rozdział 5 w

celu odnalezienia poprawnych wartości ustawień).

1) Przepływ strumienia powietrza.

Wyciągnąć zawleczkę.

1. Ustawienie otwarte O (dla dużych ziaren)

2. Ustawienie przymknięte F (dla drobnych, małych ziaren).

2) Zasuwki:

• Unieść lub opuścić zasuwkę 

w zależności od zaleceń. 

Zablokować sprężyną 

w odpowiednim rowku.

• Zasuwka może być umieszczona w 3 pozycjach.

• Ustawienia:

0. Pozycja zamknięta (nie ma wysiewu na sekcji, to 

ustawienie można wykorzystać np. przy wysiewie co drugi 

rząd)

1. Drobnonasienne bez wkładki do drobnonasiennych (z 

plastiku)

• 2. Drobnonasienne z wkładką do drobnonasiennych oraz

grubonasienne.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

A

A

A

1

2

Setting the flow

a) Setting the distribution 

(see chapter 5 for the setting 

scales on the distribution unit)

1) Air flow

• Remove clip 

1 .  Open flap position  O (large seed)

2 .  Closed flap position  F (small seed)

2) Distribution shutter

• Raise or lower the shutter 

➀ 

as recommended.  Insert the

spring 

➁ 

into the corresponding catch.

• There are three shutter positions.

0 . Closed (sowing one row in two, for instance)

1 .  Small seed with shutter 

2 .  Large seed

егулировка расхода

a) егулировка распределения

(егулировочные

параметры распределения см. в ?л. 5)

1) асход воздуха

нять скрепку

1. оложение заслонки - открытое О 

(крупные зерна)

2. оложение заслонки - закрытое F 

(мелкие зерна)

2) аспределительная заслонка

однять или опустить заслонку 

в зависимости от 

рекомендаций. вести пружину 

в соответствующий 

паз.

меется три положения заслонки:

0. акрыто (высевается один ряд из трех)

1. елкие зерна с обтюратором

2. рупные зерна.

background image

40

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

Follow the setting

indications.

Keep the blanks in a dry,

well sheltered place to

avoid damage.

Należy postępować zgodnie z

zaleceniami instrukcji obsługi

maszyny. Wkładki do

drobnonasiennych należy

przechowywać w miejscu

suchym, nie narażonym na

mechaniczne zniszczenie.

ыполняйте указания по

регулировке. `ранить

обтюраторы в сухом месте и

в укрытии от возможных

разрушений.

a

b

1

2

1

2

3

3)

4)

3

1

c

background image

FR

GB

DE

41

GB

PL

RU

3) Denko

• Unieść delikatnie dźwignię 

przesuwając ją w prawo i 

umieścić w odpowiednim rowku.

• Ustawienia:

1. Zboża

2. 

3. 

4. Zielony groszek

5. Groch

6. Bobik

Maxi: największe otwarcie – do opróżniania

skrzyni nasiennej

• Optymalnym ustawieniem jest dopasowanie

odpowiedniego kółeczka aparatów kołeczkowych w

możliwie najbliższym ustawieniu denka (np. ustawienie na

1 dla pszenicy i jęczmienia).

Jeśli jednak zaobserwują Państwo wydostawanie się ziaren

poza aparaty rozdzielające, to dźwignię denka można

przestawić na wyższy rowek (np. na 2 dla pszenicy lub

jęczmienia)

4. Wybór kółeczka aparatu kołeczkowego

• Umieszczenie wkładki do drobnonasiennych 

odbywa się

w następujący sposób:

- Opróżniona skrzynia nasienna.

- Zasuwki w pozycji 2.

- Denko w maksymalnym otwarciu.

a. Umieścić wkładkę do drobnonasiennych 

w taki sposób,

aby zakryć kółko aparatu kołeczkowego,

b. Okręcić wokół kółka.

c. Zablokować na osi sprężyny.

d. Ustawić denko w pozycji 1.

e. Opuścić zasuwkę do pozycji 1.

• Demontaż wkładki odbywa się w odwrotnej kolejności.

• Ustawienia:

- Kółeczko standardowe 

– do gruboziarnistych / do zbóż.

- Kółeczko z drobnymi ząbkami 

– do dawek poniżej 8

kg/ha.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

3) Baffle plate

• Move lever 

slightly to the right and set to the appropriate

mark.

• Setting

1 .  Cereal

2 .  

3 .  

4 .  Canning peas

5 .  Peas

6 .  Field beans

Max .  Bottom position, Emptying

• The aim is to have the grain metered out by the feeding

roller by keeping the baffle plate as tightly closed as

possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).

4) Selecting the feeding roller

• The blank 

➀ 

is fitted with:

- The hopper empty

- The shutters set to position 2

- The baffle plates open to maximum position

a .  Fit the blank 

over the top of the feeding roller

b .  Swivel

c .  Fit on to the spring pin

d .  Set the baffle plates to position 1

e .  Lower the shutter to position 1

• To remove, carry out the above operations in the reverse 

order.

• Setting

- Standard roller 

(large grain/cereals)

- Fine wheel roller 

(rate < 8 kg/ha)

3) Отражательный экран

ычаг 

переместить немного вправо и установить на

соответствующий вырез.

еперные установки  1. ерновые

2. 

3. 

4. ?орошек для консервирования

5. ?орошек

6. \асоль

акс. ижнее положение, Опорожнение.

ежим для зерна нужно подбирать с помощью пальца,

максимально зажимая заслонку на дне (например, метка

1 - для пшеницы, ячменя). 

4) ыбор шипа питателя

онтаж обтюратора 

выполняется при:

- пустом бункере

- заслонке в положении 2

- максимально открытом положении дефлекторов

а) авести обтюратор 

на шипы колеса так, 

чтобы перекрыть его

b) овернуть его

с) Установить на ось пружины

d) Отрегулировать дефлекторы в положении 1

e) Опустить заслонку в положении 1.

ри демонтаже выполнить операции в обратном 

порядке.

• 

Установочные реперные метки:

- тандартный шип 

(крупные зерна, пшеница)

- елкий выступ на колесе 

для расхода < 8 кг/га.

background image

42

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

Follow the setting

indications.

Należy postępować zgodnie z

zaleceniami instrukcji obsługi

maszyny.

ыполняйте указания по

регулировке.

5)

2

3

1

background image

FR

GB

DE

43

GB

PL

RU

5. Bezstopniowa przekładnia (Wariator)

• Ustawić na określonej wartości określonej podczas próby

kręconej, poluźniając odpowiednio nakrętkę 

i

przesuwając dźwignię na skali 

.

• Odczyt odbywa się powyżej płaskiej części dźwigni 

.

• Każda zmiana ustawienia dźwigni na skali wymaga

ponownego przeprowadzenia próby kręconej. Dla

informacji: zmiana ustawienia dźwigni o 3 jednostki

wpływa na różnicę w dawce wysiewu sięgającej ok. 10

kg/ha w przypadku zbóż.

• Zakres wartości skali: od 0 do 90.

• Uwaga:

- przy maksymalnej prędkości siewu 14 km/h ustawienie

dźwigni na skali nie powinno przekraczać wartości 60.

- przy prędkości siewu 10 km/h ustawienie dźwigni na skali

nie powinno przekraczać wartości 90.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

5) Variator

• Using the knob 

, and lever 

set to the mark

determined during the calibration test.

• Read off above the flat part 

.

• Each change to the setting must be followed by a

calibration check. For your information, three graduations

on the adjustment scale correspond to a deviation of

around 10 kg/ha with cereal.

• Scale from 0 to 90.

• Note:

-  maximum forward speed

14 kph up to 60

-  maximum forward speed

14 kph up to 60

5) ариатор

Установить репер, предназначенный для испытаний на

расход, с помощью винта с накаткой 

и рычага 

.

читывание информации происходит над плоской

частью 

.

аждое изменение реперной метки должно

сопровождаться проверкой расхода. ля сведения: три

градации на настроечной шкале соответствуют

изменению приблизительно на 10 кг/га зерна.

иапазон маркировки: от 0 до 90.

римечание:

- до репера 60 максимальная скорость перемещения

составляет 14 км/ч

- до репера 90 максимальная скорость перемещения 

составляет 10 км/ч

background image

44

The calibration test will

determine sowing quality.

Check the accuracy of the

scales and deduct the

weight of the container.

Wynik przeprowadzonej próby

kręconej wpływa na wynik

siewu.

Należy zwrócić uwagę na

dokładność używanej do

pomiaru wagi i nie zapomnieć

o odjęciu ciężaru pojemnika, w

którym znajduje się ziarno.

алибровка расхода

обеспечивает качественное

высевание.

Обратите внимание на

точность весов и вычитание

веса контейнера.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

4

1

1

2

5

4

3

background image

FR

GB

DE

45

GB

PL

RU

b) Przygotowanie próby kręconej (próby dawki wysiewu).

Należy zaopatrzyć się w dokładną wagę i zbiornik do

ważenia.

• Przed rozpoczęciem próby kręconej upewnić się, czy w

pobliżu nie znajdują się osoby mogące być narażone na

niebezpieczeństwo.

• Sposób postępowania:

a. Odblokować pokrętła 

b. Obniżyć część inżektorową 

c. Umieścić korytko (służące jako osłona) 

pod aparatami

rozdzielającymi.

d. Wziąć korbę 

i umieścić ją na górnym wałku przekładni

bezstopniowej, na ramieniu prawego koła lub na samej

przekładni

• Sprawdzić, czy wszystkie aparaty rozdzielające

(kołeczkowe) obracają się i są załączone.

• Przeprowadzić próbę kręconą zgodnie z zaleceniami

umieszczonymi na następnych stronach.

• W celu opróżnienia korytka z ziarna należy unieść

delikatnie dźwignię 

.

• Po przeprowadzonej próbie nie zapomnieć o inżektorach

(dozownikach) wprowadzających ziarno do przewodów

nasiennych, które powinny znajdować się w pozycji

zamkniętej po zakończeniu próby kręconej.

• Umieścić korytko w pozycji osłony aparatów

rozdzielających.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

b) Setting up the calibration test

• Use accurate scales and a container.

• Before carrying out the test, check that there is no-one

around the seed drill.

• Procedure:

a . Remove the wheels 

b . Push the injectors 

c . Put the trough 

beneath the metering device.

d . Take the crank handle 

and place it on the

upper axle of the right-hand wheel link, or, on

the variator.

• Check that the metering devices used are engaged.

• Carry out the calibration check in line with the

recommendations on the following pages.

• Use the shutter flap to remove the seed from the tray by

lifting the lever  

slightly.

• Close the injectors.

• Bring the trough back to the guard position.

b) одготовка и проведение калибровки расхода

одготовьте точные весы и контейнер

еред выполнением калибровки убедиться в отсутствии

людей вокруг сеялки.

роцедура:

а. азвинтить винты с накаткой 

в. ытолкнуть инжекторы 

.

с. оместить палец 

под распределитель.

d. зять рукоятку 

и поместить ее на уровень 

верхней оси рычага правого колеса или 

вариатора.

Убедиться в том, что используемые распределители

включены.

ыполнить калибровку расхода в соответствии с

рекомендациями, находящимися на следующих

страницах.

ля наиболее простого освобождения семян из лотка

используйте заслонку, слегка подняв ее рычагом 

акрыть инжекторы.

ернуть лоток в положение хранения. 

background image

46

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

Mini 5 Kg

Mini 150 Kg

2

3

4

Mini 100 tr

Mini 25 tr

1 tr / s

6

7

8

5

9

10

ha = 0

+

+

5

6

7

m

2,50

3,00

3,50

4,00

4,50

4,80

5,00

6,00

6,66

tr

60

50

43

37,5

33,3

31,25

30

25

22,5

1

2

1

3

4

1

2

3

F

O

5

B

HIVER

O

PTILINE

 MP

1122

1122,,55

1133 1133,,66

1144

1144,,33 1155

1155,,77

1166

1166,,77

40

50

60

70

80

90

100

110

120

130

140

150

160

170

180

190

200

210

220

230

240

250

260

270

280

290

300

19

20

20

21

22

22

23

25

25

26

22

23

24

25

26

26

27

29

29

31

25

26

27

29

29

30

32

33

34

35

28

30

31

32

33

34

35

37

38

39

32

33

34

36

37

38

39

41

42

44

35

36

38

39

40

41

43

45

46

48

38

39

41

43

44

45

47

49

50

52

41

43

44

46

47

48

51

53

54

56

44

46

47

49

51

52

54

56

57

59

47

49

51

53

54

55

57

60

60

63

50

52

54

56

57

58

60

63

64

66

53

55

56

59

60

61

63

66

67

69

55

57

59

61

63

64

66

69

70

72

58

60

62

64

66

67

69

72

72

75

60

62

64

67

68

69

72

74

75

78

63

65

67

69

71

72

74

77

78

80

65

67

69

72

73

74

77

79

81

83

67

70

72

74

76

77

79

82

83

70

72

74

76

78

79

82

85

72

74

76

79

80

81

84

74

76

78

81

83

84

76

78

80

83

85

78

80

83

80

82

85

82

84

V

ARIÉTÉ

: O

RVANTIS

T

RAITEMENT

: A

USTRAL

x 40  =  Kg / ha

or - lub - 

или

background image

FR

GB

DE

47

c) роведение калибровки расхода

1) спытания в фиксированном положении

роцедура регулировки распределения в 

соответствии с указаниями руководства (донный 

дефлектор, заслонки и т.п.).

агрузить зерно в бункер (в день высева) (5 кг 

рапса / 150 кг зерна) и выполните следующий 

тест. 

Отрегулировать

вариатор по реперным 

указателям таблицы (см. гл. 5).

апустить

распределитель: минимум на 25 

оборотов

рукоятки (лоток может быть заполнен) 

или на 100 оборотов (для рапса).

ровести испытания, выбрав числа оборотов в 

зависимости от ширины сеялки.

римечание: вращать равномерно со скоростью 

1 об/с

.

звесить

собранное в лоток количество зерна на точных

весах

Умножить на 40

для получения количества на гектар или

использовать «калькулятор» (см. следующую страницу). 

корректировать

регулировку вариатора (полностью

опустить рычаг для последующей установки требуемого

значения). 

осле проведения калибровочных испытаний сбросить

счетчик гектар на ноль.

аиболее представительные испытания - это испытания

в реальных условиях. осле засева 1 гектара повторить

поверочные испытания (процедура повторяется, начиная

с пункта     ).  

c) Carrying out the calibration test

1) Fixed unit test

Set the distribution as indicated in the manual (baffle

plate, shutters, etc.).

Put the grain in the seed box 

on the day of

sowing

(5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry

out the following test.

Set 

the variator to the mark indicated in the table

(see section 5).

Start 

distribution: a 

minimum

of 

25 turns

of the

crank (the trough may be filled), or 

100 turns

for

rape.

Carry out

the test by completing the appropriate

number of turns for the width of the seed drill.

N.B. Turn steadily at 

1 turn per second

.

Weigh 

the quantity collected in the trough using accurate

scales.

Multiply by 40 

to obtain the quantity per hectare or use

the calculator (see next page).

Correct 

the variator setting (lower the lever completely

then bring it back up to the required value).

Reset 

the area meter to zero after the calibration test.

The most representative test is one carried out under real

working conditions.

After sowing a hectare, carry out a further check (proceed

as above from step      ).

GB

PL

RU

6

6

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

2

2

1

1

3

3

5

5

4

4

7

7

10

10

8

8

9

9

c) Przeprowadzenie próby „kręconej” (próby dawki wysiewu)

1.) Próba jest przeprowadzana podczas postoju maszyny.

Czynności służące do przeprowadzenia próby „kręconej”

należy przeprowadzać zgodnie z zaleceniami instrukcji obsługi

(ustawienie zasuwek, denka, etc.).

Wsypać ziarno do skrzyni nasiennej przed samym siewem,

tego samego dnia

(np. ok. 5 kg rzepaku lub 150 kg w

przypadku zbóż) i przeprowadzić próbę.

Dźwignię bezstopniowej przekładni ustawić na odpowiedniej

wartości na skali wg wskazań z tabeli ustawień (patrz: rozdział 5).

Puścić w ruch sekcje

rozdzielające wypełniając korytka

ziarnem wykonując ok. 25 pełnych obrotów korbą – korytko

napełni się (w przypadku rzepaku należy wykonać ok. 100

obrotów

), co spowoduje ustabilizowanie się aparatów

wysiewających i równomierne rozprowadzenie ziarna.

Uzyskane ziarno wsypuje się z powrotem do skrzyni nasiennej.

W celu przeprowadzenia właściwej próby „kręconej” należy

wykonać

odpowiednią ilość obrotów do szerokości siewnika.

Przy siewniku Tramline GC o szerokości roboczej 3,0m należy

wykonać 50 pełnych obrotów korbą, a w przypadku siewnika

4,0m – 37,5 obrotu z równą prędkością – 1 obrót na sekundę.

Dokładnie zważyć ilość otrzymanego ziarna.

Aby obliczyć ilość wysianego ziarna na hektar, otrzymaną

wagę należy pomnożyć przez 40 lub wykorzystać do tego celu

przesuwną tarczę wysiewu (patrz: następna strona).

Skorygować

, jeśli jest taka potrzeba, ustawienie dźwigni na

skali bezstopniowej przekładni. Zaleca się najpierw opuścić

dźwignię do samego końca a następnie unieść ją do pożądanej

wartości.

W razie potrzeby można wyzerować licznik hektarów po

przeprowadzonej próbie dawki wysiewu.

Najbardziej wiarygodną jest próba kręcona w warunkach

pracy. Po wysianiu 1 ha można przeprowadzić ponowną

próbę „kręconą” w celu weryfikacji otrzymanych wyników

(postępować wg powyższego opisu zaczynając od punktu

).            

6

6

2

2

1

1

3

3

5

5

4

4

7

7

10

10

8

8

9

9

6

6

2

2

1

1

3

3

5

5

4

4

7

7

10

10

8

8

9

9

5

5

5

5

5

5

background image

48

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

2

4

3

1

background image

FR

GB

DE

49

GB

PL

RU

2) Ustawianie dawki wysiewu za pomocą przesuwnej tarczy

wysiewu.

• Tarcza z przesuwnym kółkiem pozwala określić dokładne

ustawienie dźwigni na skali bezstopniowej przekładni

siewnika już po przeprowadzeniu pierwszej próby

„kręconej” a przez to określić dawkę wysiewu.

• W celu wykorzystania tarczy należy wcześniej

przeprowadzić próbę „kręconą”, opisaną na poprzednich

stronach. Następnie:

- przesunąć tarczą w taki sposób, aby odczyt z pierwszego

okręgu 

w kolorze ciemnej zieleni, odpowiadający wadze

ziarna zważonego po przeprowadzeniu próby „kręconej”

(skala od 0,05 kg do 10,00 kg) znalazł się w

odpowiadającym mu miejscu na drugim okręgu 

w

kolorze białym z czerwoną podziałką, który odpowiada

wstępnemu ustawieniu dźwigni na skali bezstopniowej

przekładni siewnika (skala od 0 do 90),

- bez poruszania tarczą odszukać na trzecim okręgu 

w

kolorze jasnej zieleni odczyt pożądanej dawki wysiewu

ziarna w kg na hektar (skala od 2 do 400 kg/ha),

- odczytać nowe ustawienie dźwigni przekładni

bezstopniowej na drugim okręgu odpowiadające

pożądanemu wysiewowi ziarna w kg na hektar.

• Po wysianiu 1 ha można przeprowadzić ponowną próbę

„kręconą” w celu weryfikacji otrzymanych wyników.

• Jeżeli chcą Państwo zmienić dawkę wysiewu/ha, z tym

samym materiałem siewnym, mogą Państwo wykorzystać

tarczę ustawienia wysiewu w celu określenia nowego

ustawienia pozycji dźwigni na skali bezstopniowej

przekładni, z wagą zmierzoną podczas pierwszej próby

kręconej.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

2) Testing with the calculator

• This calculator enables you to determine the new variator

setting after your first calibration test.

• Set the distribution and carry out a test in line with the

recommendations given on the previous pages.

• Use:

- Match  line 

, the variator setting used for your

first calibration test, up to line 

which

corresponds to the quantity collected in the

trough in kg during this test.

- Without moving the discs on the calculator,

identify your required seeding rate in kg/ha on line

.

- On  line 

, read off the new variator setting

corresponding to your seed and conditions.

• After sowing a hectare, carry out a further check.

• If you wish to change the seeding rate per hectare with

the same seed on another plot, you can use the calculator

again to determine the new variator setting by keeping the

weighed quantity obtained in the first calibration test.

2) спытания с использованием калькулятора

осле первой калибровки расхода калькулятор

позволяет определить новый репер вариатора.

ыполнить регулировки распределителя и провести

следующие испытания в соответствии с рекомендациями,

данными на предыдущих страницах.

рименение:

- овместить линию 

репера вариатора, 

которая использовалась в вашей 1-ой калибровке 

расхода, с линией 

, которая соответствует 

количеству, собранному в этих испытаниях в 

лотке (в кг). 

- е перемещая диски на калькуляторе, отметить 

на линии 

требуемый расход в кг/га. 

- а линии 

прочитать новый репер вариатора, 

соответствующий типу ваших семян и вашим 

условиям.

осле высева на 1 га повторить проверочные испытания.

сли требуется изменить расход семян на гектар, с теми

же семенами, но на другом участке, то можно повторно

использовать калькулятор для определения новых

реперных отметок вариатора, сохраняя при этом весовые

значения, полученные при 1-ой калибровке расхода. 

background image

50

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

Secure the markers for

transport.

Release oil pressure before

unhitching the drill.

No stopping below the

markers.

Należy pamiętać o

zablokowaniu bocznych

znaczników przejazdów podczas

transportu. W obiegu

hydraulicznym nie powinno być

ciśnienia już przed odłączeniem

siewnika od ciągnika. Nie

stawać na rozłożonych

znacznikach przejazdów.

 режиме транспортировки

заблокировать

трассировщики. еред

отцеплением сеялки снять

давление масла. од

трассировщиками не стоять.

B

5

3

4

1

2

8

7

1

3

1

2

2

4

6

4

background image

FR

GB

DE

51

рассировщики

a) Установка в рабочее положение

рассировщики предназначены для разметки по центру

трактора или по колее. редварительно они

отрегулированы на заводе. 

одать гидравлическое давление.

нять фиксатор 

и высвободить палец 

, другой 

рукой потянуть рычаг трассировщика.

Установить фиксатор 

 в положение 

 для 

блокировки пальца.

Опустить первый трассировщик.

ытянуть палец 

и развинтить винты 

с помощью

рукоятки для заделки семян 

.

Установить вторичную трубу в удлиненное положение.

(для L > 3 м). 

осле установки трубы (положение пальца 

служит

опорным) заблокировать винты 

редварительно трассировщики отрегулированы на

заводе. 

Однако, если требуется изменить эту регулировку, то

следует переместить опору 

диска на трубе. 

асстояние от последней линии высева до диска

трассировщика равно 1/2 рабочей ширины плюс 1/2

интервала. 

ля обеспечения более или менее значительной

маркировки на почве можно отрегулировать наклон

диска. меется четыре регулировки для изменения

положения клина ориентации 

онтаж на культиваторе

рассировщики можно устанавливать на инструментах

для обработки почвы. 

м. документацию в приложении

GB

PL

RU

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

B

B

B

Boczne znaczniki przejazdów

a) Ustawienie w pozycji roboczej.

Znaczniki przejazdów znaczą ślad w osi ciągnika (tzw. „na 

muszkę ciągnika”). Wstępna regulacja znaczników odbywa 

się w fabryce.

• Włączyć ciśnienie w układzie hydraulicznym.

• Wyciągnąć zawleczkę 

i wyciągnąć sworzeń 

podtrzymując ramię znacznika drugą ręką.

UWAGA! W celu zablokowania sworznia należy 

umieścić zawleczkę 

 w pozycji 

!

• Opuścić pierwsze ramię znacznika.

• Wyjąć sworzeń 

i odkręcić śrubę 

za pomocą korby 

.

• Wyciągnąć drugie ramię (tylko dla siewników o szerokości

> 3 m).

• Po ustawieniu drugiego ramienia (pozycja sworznia 

służy jako punkt odniesienia), dobrze zablokować śruby 

.

• Znaczniki są wstępnie wyregulowane w fabryce.

Jednakże jeśli chcą Państwo dopasować to ustawienie,

należy przesunąć podstawę 

➆ 

dysku na ramieniu.

• Odległość od ostatniego rzędu siewu do dysku znacznika

równa się ? szerokości roboczej siewnika plus ? szerokości

rozstawu międzyrzędzia.

• Możliwe jest ustawienie kąta pochylenia dysków w celu

otrzymania bardziej widocznego śladu przejazdu. Istnieją 4

możliwe pozycje ustawienia dzięki zmianie orientacji śruby

regulującej z podkładką 

.

Zamontowanie na bronie wirnikowej.

• Możliwe jest zamontowanie znaczników przejazdowych na

bronie wirnikowej Sulky Cultiline HR współpracującej z

siewnikiem. Celem uzyskania szczegółów, prosimy o

kontakt ze Sprzedawcą.

Markers  

a) Setting to working position

Markers are designed for tractor centreline marking. They

are pre-adjusted in the factory.

• Build up hydraulic pressure.

• Remove the clip  

and pull out the pin 

➁ 

while holding

the marker arm with the other hand.

Put the clip 

➀ 

back in position 

to secure the pin.

• Lower the first marker.

• Remove the pin 

and loosen the screws 

with the

crank  

.

• Set the secondary tube to the extended position. 

(for L > 3m)

• After positioning that tube (by reference to the pin 

position), lock the screws tight. 

• Markers were pre-adjusted in the factory.

However, if you want to refine that adjustment, move the

disc bracket  

➆ 

on the tube.

• The distance between the last seed row and the marker

disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.

• The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more

or less visible marking. Four settings are possible by

changing the position of orientation key 

.

Assembling the cultivating implement 

• Markers can be fitted on certain cultivating implements.

Refer to the instruction manual attached.

background image

52

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

Markers should be raised

slowly.

Carry out end-of-field

manoeuvres with the markers

raised.

Shorten the arm for transport

if the overall height is too

great.

The disc supports may be

turned around in order to

match the seed drill gauge.

Podczas operowania znacznikami

zachować szczególną ostrożność i

upewnić się, czy w pobliżu maszyny

nie znajdują się osoby mogące być

narażone na niebezpieczeństwo.

Składanie i rozkładanie znaczników

nie powinno być gwałtowne. Nawroty

na końcu pola należy wykonywać ze

znacznikami złożonymi. Jeśli gabaryty

maszyny uniemożliwiają prawidłowy

transport maszyny, możliwe jest

skrócenie ramion. Podstawy, na

których zamocowane są talerze

znaczników mogą zostać zamontowane

w odwrotnej pozycji. 

одъем трассировщиков должен

выполняться аккуратно.

азворот сеялки в конце участка

должен выполняться при

поднятых трассировщиках. 

ри транспортировке:

укоротить рычаги, если их

высота слишком велика. Опоры

дисков могут быть развернуты с

целью соответствия

допустимым габаритам сеялки.

1

3

2

background image

FR

GB

DE

53

GB

PL

RU

b) Zabezpieczenie.

Zabezpieczenie znacznika działa tylko w pozycji roboczej.

- zabezpieczenie aktywne: dysk jest zamontowany na 

amortyzującej drgania sprężynie przymocowanej do 

ramienia znacznika,

- zabezpieczenie bierne: śruba ścinająca 

chroni ramiona 

znacznika przed połamaniem, referencja H8x40, klasa 6.8. 

Dodatkowa śruba ścinająca 

jest umieszczona na ramieniu 

znacznika.

c) Działanie

Upewnić się, czy w pobliżu siewnika nie znajdują się osoby 

mogące być narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym 

obydwa znaczniki się podnoszą

- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym

jeden znacznik rozkłada się

- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym

znacznik opuszczony podniesie się

- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym

drugi znacznik rozkłada się

d) Uwagi

• Należy regularnie sprawdzać dokręcenie śruby 

(4 m da N)

• Zawsze używać tego samego typu śruby ścinającej.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

b) Safety

The marker safety device only operates in the working 

position.

- Active safety:

Flexible tooth buffer between the

arm and the disc.

- Passive safety:

Safety bolt 

➀ 

type HM 10 x 90 class 6.8.

A replacement bolt 

➁ 

is provided 

on the arm.

c) Operation

- Apply pressure

both markers are raised

- Release pressure

one marker is lowered

- Apply pressure

the lowered marker is raised

- Release pressure

the other marker is lowered

d) Notes

• Check the tightening of the screw regularly 

➂ 

(4m da N).

• Use the specified type of safety screw.

b) езопасность

истема безопасности трассировщика работает 

исключительно в рабочем положении.

-

Активная система безопасности:

зуб упругой амортизации между рычагом и 

диском

-

ассивная система безопасности:  резной болт 

(тип 8х40, класс 6-8).  

а рычаге предусмотрен заменяющий болт 

c) абочий режим 

- одать давление

2 трассировщика поднимутся

- бросить давление

1 трассировщик опустится

- одать давление

опущенный трассировщик 

поднимется

- бросить давление

другой трассировщик опустится.

d) римечание

роверить регулировку затяжки винта 

(4м д).

облюдать применяемый тип винтов безопасности.

background image

54

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

Make sure that the drill

setting height in relation to

the ground is correct.

Należy przestrzegać

odpowiedniej wysokości

siewnika w stosunku do

podłoża.

Убедитесь в правильности

высоты сеялки по

отношению к почве.

C

1

1

b)

3

a)

2

background image

FR

GB

DE

55

GB

PL

RU

Ustawianie głębokości pracy siewnika

PRZYPADKU NABUDOWANIA NA BRONIE WIRNIKOWEJ

(NIE

WYPOSAŻONEJ 

WE WSPORNIKI NA WALE

P

ACKER

):

Ustawić wysokość ramy z sekcjami wysiewającymi za

pomocą 2 śrub typu rzymskiego 

. Nie przekraczać

odległości 325 mm +/- 25 mm.

a) Redlica stopkowa (standardowa) LS 220. 320.

• Centralne ustawianie głębokości pracy siewnika 

przeprowadza się za pomocą jednej dźwigni lub dwóch 

dźwigni 

. Podczas ustawiania wykorzystać wskaźnik z 

oznaczeniami 

w celu uzyskania takiego samego 

ustawienia z prawej i lewej strony.

b) Redlica talerzowa Unidisc (na wyposażeniu

dodatkowym siewnika) LS 230.

• Redlica talerzowa Unidisc jest przeznaczona do pracy na 

polu z resztkami roślinnymi a także do pracy przy 

technologii siewu uproszczonego po wstępnym 

przygotowaniu pola pod zasiew.

• Centralne ustawianie głębokości pracy siewnika 

przeprowadza się za pomocą jednej dźwigni lub dwóch 

dźwigni 

(tak samo jak w przypadku redlicy stopkowej).

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

C

C

C

Depth control 

F

OR HARROWS WITHOUT A

P

ACKER MOUNTING

:

Use the 

tie-rods to adjust the height of the depth control

frame, maintaining a distance of 325 mm, ± 25 mm.

a) Suffolk coulter : LS 220 . 320

• Central adjustment is carried out using one or two

crankhandles 

. Use the mark 

to obtain the same

position on the left and on the right.

b) Soc Unidisc : LS 230

• The Unidisc has been designed for work on simply

prepared soil or in trashy conditions.

• Centralised handle adjustment  

➁ 

(cf. Suffolk coulter).

егулировка глубины заделки семян

ля бороны без опоры Packer:

Отрегулируйте высоту рамы для заделки семян с помощью

тяг 

. ледует выдерживать высоту 325 ± 25 мм.

a) ыхлитель типа: LS 220, 320

егулировка выполняется централизованно с помощью 

двух рукояток 

. спользовать реперную метку 

для

обеспечения одинакового положения, как справа, так и 

слева.

b) исковый рыхлитель типа: LS 230

иск предназначен для работы на почвах, покрытых 

растительными остатками или для упрощенной 

подготовки почвы.

ентрализованная регулировка выполняется рукоятками

(аналогично предыдущему случаю).

background image

56

Set the tine angle before

adjusting the pressure

Kąt pochylenia zębów należy

ustawić przed wyregulowaniem

głębokości wysiewu

еред настройкой давления

отрегулируйте наклон

передних зубцов 

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

D

1

2

3

2

1

1

1

b

a

1

2

b

a

3

3

background image

FR

GB

DE

57

GB

PL

RU

Ustawianie zagarniacza.

a) Zagarniacz z rzędem zębów prostych.

• Regulacja kąta pochylenia zębów 

w zależności od ilości

resztek roślinnych znajdujących się na polu, możliwe są 3

pozycje.

- wyciągnąć sworzeń blokujący 

pełniący rolę

ogranicznika, przenieść sworzeń w inny otwór.

• Regulacja docisku 

.

- w celu zwiększenia docisku brony zagarniającej (a przez

to zwiększenia głębokości pracy) należy kręcić sprężyną w

kierunku ziemi: a,

- w celu zmniejszenia tego docisku (a przez to

zmniejszenia głębokości pracy) należy kręcić sprężyną w

kierunku góry: b.

- pozycja wypośrodkowana (neutralna) jest położeniem

pomiędzy a i b.

• Ustawienie zęba w stosunku do redlicy: ustawienie

fabryczne.

b) Zagarniacz z rzędem zębów niwelujących.

• Regulacja kąta pochylenia zębów.

- wyciągnąć sworzeń blokujący 

i przenieść go w inny

otwór.

• Regulacja docisku 

.

- w celu zwiększenia docisku brony zagarniającej (a przez

to zwiększenia głębokości pracy) należy kręcić sprężyną w

kierunku ziemi: a,

- w celu zmniejszenia tego docisku (a przez to

zmniejszenia głębokości pracy) należy kręcić sprężyną w

kierunku góry: b.

- pozycja wypośrodkowana (neutralna) jest położeniem

pomiędzy a i b.

• Regulacja zagarniacza 

:

Niezależnie od warunków pracy, zęby niwelujące powinny

pracować równolegle na ziemi, tuż nad jej powierzchnią.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

D

D

D

Adjusting the covering harrow

a) Standard straight-tine harrow

• Adjusting the tine angle 

in case of plant debris.

- Remove the locking pin 

and change hole.

• Adjusting the pressure 

Turn the spring 

- a - downwards

increase the pressure

- b - upwards

reduce the pressure

- Neutral position in the middle.

• Position of tine in relation to the share (factory

adjustment)

b) Levelling tine harrow 

• Adjusting the tine angle

Remove the pin 

and change hole.

• Adjusting the pressure

Turn the spring 

-a- downwards

increase the pressure

-b- upwards

reduce the pressure

Neutral position in the middle.

• Adjusting the harrow 

Whatever the conditions may be, the levelling tine must be

parallel to the ground or slightly "on the tip" above the

sowing depth.

егулировка бороны заделки семян

а) орона со стандартным прямым зубом

егулировка наклона зубьев 

в присутствии

растительных остатков.

- ытянуть фиксатор 

, служащий упором и сменить 

отверстие

Отрегулировать нажатие

овернуть пружину 

- а - вниз

увеличить давление

- b - вверх

снизить давление

- ейтральное положение в середине.

оложение зубца по отношению к рыхлителю

регулируется на заводе. 

b) орона с нивелирующими зубцами

егулировка наклона:

ытянуть фиксатор 

и сменить отверстие

Отрегулировать нажатие

овернуть пружину 

- а - вниз

увеличить давление

- b - вверх

снизить давление

ейтральное положение в середине.

Отрегулировать борону 

ри любых условиях нивелирующие зубцы должны

работать параллельно почве или слегка «на острие», над

уровнем высева.

background image

58

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

For the tramline system to

function well, make sure that

the electrical connections are

correctly made.

Maintain the pressure on the

hydraulic valve lever for a few

seconds before and after

tramlining.

Dla zapewnienia prawidłowego

wyznaczania ścieżek

technologicznych należy

prawidłowo podłączyć przewody

elektryczne. Ciśnienie w układzie

hydraulicznym należy utrzymać

przez kilka sekund zarówno przed

jak i po wyznaczaniu ścieżek

technologicznych odpowiednio

przytrzymując dźwignię wydatku

oleju.

ля правильной работы

системы провешивания

убедитесь в правильном

подключении электросистемы.

еред и после провешивания в

течение нескольких секунд

удерживать нажатой кнопку

гидравлического

распределителя.

E

1

OFF ON

background image

FR

GB

DE

59

GB

PL

RU

Urządzenie sterujące wyznaczaniem ścieżek

technologicznych.

• Urządzenie elektroniczne ULTRON MS lub MEDION

(patrz załączona instrukcja obsługi).

• Zasada działania:

- polega na określeniu ilości przejazdów przy wzięciu pod

uwagę późniejszego użycia na obsianym terenie maszyn

pielęgnujących o większych szerokościach roboczych niż

siewnik (np. opryskiwacz).

• Funkcjonowanie:

- wyznaczanie ścieżek technologicznych (ścieżki będą

widoczne po wschodach) 

zamyka się 2 (lub na życzenie 4) sekcje wysiewające w celu

pozostawienia śladów odpowiadających rozstawowi kół

rozsiewacza nawozów lub innej maszyny pielęgnującej,

- wyznaczanie ścieżek technologicznych przedwschodowych

(ścieżki pozostają widoczne jeszcze przed wschodami

roślin) (wyposażenie dodatkowe siewnika)

wyznaczanie ścieżek odbywa się za pomocą znaczników

tzw. przedwschodowych, o pożądanym rozstawie

odpowiadającym rozstawie kół maszyny pielęgnującej.

a) Wyznaczanie ścieżek technologicznych.

• Sterowanie odbywa się za pomocą urządzenia elektrycznego

(przycisku) lub skrzynki elektrycznej (patrz załączona

instrukcja obsługi)

• Zasada automatyzmu jest oparta na manewrach znaczników.

W przypadku zmiany rozstawu ścieżek technologicznych

można przełożyć przewody nasienne do odpowiedniego

rzędu wysiewającego.

• Wskaźnik 

(ON = WŁĄCZONE, OFF = WYŁĄCZONE).

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

E

E

E

Tramlining

• ULTRON MS or MEDION  electronic control (read the

enclosed instructions carefully).

• Principle

- Consists of creating tramlines with a view to subsequent

treatment with implements whose width is a multiple of

the working width of the seed drill.

• Operation

- Post-emergence tramlining (optional) 

Four metering devices corresponding to the width of the

implement used for spreading or crop treatment are

disengaged by remote control.

- Pre-emergence tramlining (optional) 

Tramlines marked at a predetermined width for fieldwork

before crop emergence.

a) Post-emergence tramlining

• Dispensing is stopped by means of an electric ram.

• Automatic metering is performed either by sensors on the 

left and right markers or by sensors fitted on the tractor 

lifting arms when no sensors are fitted on the seed drill. 

In such a case, assembly should be performed by your 

dealer.

• Visual indicator

.

Устройство провешивания

Электронный блок управления ULTRON MS или

MEDION (изучить инструкцию в приложении)

ринцип

- остоит в создании проходов с целью последующей 

обработки инструментами многократного увеличения 

ширины захвата сеялки. 

\ункционирование

- ровешивание после всходов (опция)

истанционное отключение на расстоянии 4-х 

устройств распределения, соответствующее пути 

инструмента высева или обработки

- ровешивание до всходов (опция)

азметка на земле пути, определяемого для всех 

проходов перед всходами культуры

а) ровешивание после всходов

оманда на останов распределения выполняется

гидравлическим толкателем

Автоматический счет выполняется либо счетчиками,

размещаемыми на боковых трассировщиках справа и

слева, либо счетчиками, установленными на подъемных

рычагах трактора, если сеялка поставляется без

трассировщика.  этом случае монтаж выполняется

дилером. 

изуальный индикатор 

background image

60

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

Keep clear of the working

area of the pre-emergence

tramlining system.

Caution: oil under pressure.

Zabrania się przebywania w

strefie działania znaczników

przedwschodowych siewnika.

Uwaga na olej hydrauliczny

znajdujący się pod ciśnieniem!

одержать в чистоте

рабочую зону системы

провешивания до всходов. 

нимание, масло под

давлением. 

2

b

4

2

3

1

a

background image

FR

GB

DE

61

GB

PL

RU

b) Wyznaczanie ścieżek technologicznych

przedwschodowych.

• Talerzowe znaczniki przedwschodowe.

Nacisnąć na dźwignię 

, żeby odblokować ramiona 

znacznika.

- Talerzowe znaczniki przedwschodowe działają

jednocześnie z wysprzęglanymi sekcjami wyznaczającymi

ścieżki technologiczne,

- Rozstaw śladów ścieżek musi odpowiadać rozstawowi

wysprzęglonych sekcji

- Ślad przejazdu może być bardziej lub mniej wyraźny w

zależności od zagłębienia dysku znacznika.

Zaleca się, aby brzeg dysku był tak ustawiony, aby

odrzucana ziemia wpadała nie na wysiane rzędy lecz na

rzędy z wysprzęglonymi sekcjami,

- po zakończeniu wykorzystywania znaczników należy ich

ramiona 

ustawić do pozycji transportowej 

.

• Ustawianie rozstawu znaczników.

Możliwy rozstaw zawiera się w przedziale od 1,60 m do

2,40 m.

- Ustawienie rozstawu jest możliwe poprzez:

a) przesunięcie osi dysku 

w stosunku do ramienia,

b) zamianę ramienia 

lewego z prawym.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

b) Pre-emergence tramlining

• Pre-emergence discs

Push lever 

to release arms 

.

- The pre-emergence discs operate at the same time as

the post-emergence tramlining system.

- The width between the tramlines must match the

distance between the disengaged rows.

- Ground marking can be adjusted by altering disc

penetration in the soil.

We recommend engaging the disc at the edge of the

last row sown in order to move the soil into the empty

rows.

- Put the arm 

into the transit position 

after use and

for transport.

• Adjusting the track

The tramline track can be adjusted between 1.6 m and

2.4 m.

- This is done by:

a - sliding the disc shaft 

through the arm,

b - reversing the LH and RH arm 

to change offset.

в) ровешивание до всходов

иски для работы до всходов

ажать на рычаг 

для разблокировки рычагов 

- иски для работы до всходов используются 

одновременно с устройствами провешивания после 

всходов.

- аркировочная колея должна соответствовать колее 

рядов с отключением.

- азметку на земле можно регулировать путем 

изменения проникновения диска в почву. 

ы рекомендуем ввести диск на краю последнего 

засеянного ряда с целью выбросить землю на пустые 

ряды. 

- осле каждого использования и при транспортировке 

установить рычаг 

в положение транспортировки 

егулировка колеи

озможные размеры колеи составляют от 1,60 м до 2,40

м.

егулировка колеи возможна двумя способами:

а - перемещением оси диска 

по отношению к 

рычагу

в - инвертированием левого и правого рычагов 

для 

изменения смещения.

background image

62

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

Disengage the distribution

unit when the machine is

on the ground and the

engine switched off. 

Odłączenie połowy szerokości

roboczej siewnika może

odbywać się tylko na maszynie

w pozycji spoczynkowej, przy

wyłączonym silniku ciągnika.

ыключение режима

половины распределения

следует проводить при

установленной на почве

сеялке и остановленном

двигателе.

F

O

M

MP

P  3

3m

m

M

MP

P  4

4m

m

background image

FR

GB

DE

63

ежим отключения половины сеялки

меется возможность выбора отключения правой или 

левой половины сеялки. 

ыбор стороны отключения

акрытием заслонок с одной перфорацией для левой 

стороны и двумя перфорациями для правой стороны 

(3).

оловиной блока распределения (для 3,5 - 4 - 

4,5)

акрыть соответствующие заслонки (положение 0)

ыполнить несколько оборотов рукоятки расхода для 

удаления всех семян на отключаемой половине. 

(Обязательно для мелких семян типа рапса). 

осле выполнения прохода по краю участка:

- Открыть заслонки и вернуть их в первоначальное

положение

-  ачать распределение с нескольких оборотов

рукоятки расхода в неподвижном положении.

(Обязательно для мелких семян типа рапса).

Odłączenie połowy szerokości roboczej siewnika

Istnieje możliwość odłączenia połowy szerokości roboczej 

siewnika: prawej lub lewej strony.

Wybrać stronę siewnika.

• Zamknięcie sekcji wysiewających poprzez przestawienie

zasuwek (jedna perforacja dla strony lewej siewnika i 2

perforacje dla zasuwek strony prawej siewnika (siewniki

3,0 m).

• Odłączenie połowy szerokości roboczej za pomocą bloku

(siewniki 3,5 – 4 – 4,5 m).

Zamknąć odpowiednie zasuwki (pozycja 0).

Podczas postoju wykonać kilka obrotów korbą w celu

opróżnienia ziarna w połowie siewnika, która ma być 

odłączona (zwłaszcza w przypadku drobnonasiennych).

Po wykonaniu przejazdu:

- Otworzyć zasuwki i ustawić je w pozycji początkowej.

- Wykonać kilka obrotów korbą podczas postoju siewnika

(zwłaszcza w przypadku drobnonasiennych).

Disengaging the half drill

You can stop the left-hand or right-hand 1/2 distribution unit. 

Select which side 

• by closing the shutter with only 1 perforation for

the LH side or 2 perforations for the RH side   

(MP 3)

• by  1/2 distribution assembly 

(on the MP 3.5 – and MP 4.5m)

Close the corresponding shutters (position 0).

Turn the fitted outlet crankhandle a few times to remove

all the seeds from the half-width that is to be closed off

(essential when sowing small seeds such as rape).

After the plot border pass,

- Open the shutters and reset to their original 

position

- Turn the fitted outlet crankhandle a few times to

prime the distribution unit (essential when 

sowing small seeds such as rape).

GB

PL

RU

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

F

F

F

a

c

b

a

c

b

a

c

b

background image

64

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

It is essential to empty the

seed box after sowing to

avoid rodent damage.

Zaleca się, aby po zakończonej

pracy opróżnić skrzynię

nasienną z resztek ziarna w

celu uniknięcia szkód

wyrządzanych przez gryzonie.

осле окончания работы

необходимо очистить бункер

для предотвращения

повреждений, которые могут

нанести грызуны. 

G

2

1

background image

FR

GB

DE

65

GB

PL

RU

Opróżnianie skrzyni nasiennej siewnika.

• Opróżnianie resztek ziarna znajdujących się na dnie skrzyni

nasiennej siewnika:

- Wyciągnąć sworznie blokujące i opuścić inżektory (patrz

strona 39).

- Zdjąć osłonę 

i włożyć je jako korytko pod część

rozdzielającą.

- Obniżyć dźwignię denka 

. Po napełnieniu korytek

podnieść dźwignię, żeby zablokować wysypywanie się

ziarna.

- W celu opróżnienia skrzyni do ostatniego ziarna należy

kręcić korbą na bezstopniowej przekładni.

- Sprawdzić, czy w przewodzie prowadzącym powietrze z

turbiny oraz w miejscu wpadania nasion do przewodów

nasiennych nie znajdują się resztki ziarna. Wyczyścić w

razie potrzeby.

- Pamiętać o uniesieniu inżektorów do położenia roboczego i

o zablokowaniu sworzni.

Settings

Ustawienia i regulacje 

егулировки

G

G

G

Emptying the seed box

• Emptying the bottom of the seed box

- Push the injectors (see page 39)

- Position the tray 

beneath the metering rollers.

- Lower the baffle plate lever 

.

- Close when the tray is full.

- Empty the tray.

- Repeat the operation until the seed box is empty.

Turn the metering devices with the crank to get the final

seeds out.

ачистка бункера

• Очистка дна бункера

- азблокировать и опустить инжекторы (см. стр. 39).

- оместить лоток 

под пальцы распределителя

- Опустить рычаг 

донных дефлекторов.

- осле наполнения лотков - закрыть их.

- Очистить лоток. 

- овторить операцию столько раз, сколько это 

необходимо.  

оворачивать распределители с помощью рукоятки

следует вплоть до удаления последнего зернышка

background image

66

Belts must be replaced in

pairs.

Avoid excessive use of high-

pressure cleaners on

transmission and electronic

components.

Never grease the metering

devices or the coulter tubes.

Paski klinowe powinny być

wymieniane parami. 

Uwaga na użycie środków

czyszczących ze strumieniem

wody pod wysokim ciśnieniem,

które mogą uszkodzić przekładnie

i elementy układu elektronicznego.

Nigdy nie smarować aparatów

rozdzielających ani przewodów

nasiennych.

емни следует заменять

парами. збегайте

избыточного применения

очистителей высокого

давления на трансмиссии и

электронных компонентах.

апрещена смазка

распределителей и

спускающихся гибких

шлангов. 

Maintenance

Utrzymanie i konserwacja

Обслуживание

B

3

1

2

5

SAE 85 W 140

4

6

background image

FR

GB

DE

67

Maintenance

a) Cleaning

- Clean the inside of the seed box with a blower.

- Clean the spreaders and the injectors with a blower.

- Open the 2 outside shutters of the air box and clean the 

interior if necessary with a blower.

- Wash the drill.

After washing, we recommend running the turbine.

For cleaning and maintenance, wear protective

glasses and gloves to prevent injury.

If some amount of seed remains, wear a dust mask

to prevent inhaling dust.

b) Maintenance

• Variator

- Check oil level with the drill in horizontal position; if

necessary, top up to red mark.

- Drain every 200 hours.  Oil ref. ATF Dextron II D

.

• To avoid overstraining the belts unnecessarily, we

recommend that you remove them during periods when

the machine is not in use and keep them in a dry place.

• Check the tension of the drive wheel arm chains.

Lubrification

RH wheel arm

1

50 hours

Rear harrow 

2-4

200 hours

Markers

1

20 hours

Connecting rod

2

200 hours

Turbine

1

50 hours

Connecting rod

2

200 hours

➆  

Gearbox   

Once after the first 50 hours

of operation( breaking-in)

every 500 hours

0,12l 

SAE 85W 140 API GL5

Check

• Check the tightness of the main nuts after 20 hours of

operation.

•  Make sure the turbine driving pulleys are secure.

• Make sure that the universal drive joints on the distribution

unit are in good working order. (Dismantle, clean, lubricate)

Обслуживание

а) Очистка

- Очистить продувкой бункер.

- родуть распределители и инжекторы.

- Открыть две внешние заслонки воздушной емкости и 

продуть ее внутри.

- ымыть сеялку. осле мойки рекомендуется проверить 

работу турбины. 

ри выполнении очистки и обслуживания 

необходимо носить защитные очки и перчатки 

для предотвращения возможных ранений.

сли имеются остатки семян, то следует надеть 

пылезащитную маску.

b) Обслуживание

ариатор

- роверить уровень масла при горизонтальном 

положении сеялки. ри необходимости довести 

уровень до красной точки.

- <аждые 200 часов сливать отработанное масло. 

арка масла: ATF Dextron II D. 

 период, когда машина не работает, ремни следует

снимать и хранить в сухом месте. 

роверить натяжение цепей рычагов приводных колес.

мазка

ычаг правого колеса 

1

50 часов

адняя борона

2-4

200 часов

рассировщики

1

20 часов

оединительные штанги

2

200 часов

урбина

1

50 часов

оединительная штанга 

2

200 часов

ультипликатор

1раз после 50 часов

работы

аждые 500 часов

1,2 л 

SAE 85W 140API GL5

роверки

осле 50 часов работы проверять затяжку основных

гаек.

роверять затяжку приводных шкивов турбины.

роверять качество работы карданов привода

распределения (демонтаж, очистка, смазка). 

Konserwacja siewnika.

a) Czyszczenie siewnika.

• Przedmuchać wnętrze skrzyni nasiennej.

• Przedmuchać część rozdzielającą ziarno i inżektory.

• Otworzyć 2 zewnętrzne osłony komory powietrznej i

przedmuchać jej wnętrze, jeśli jest taka potrzeba.

• Po umyciu siewnika zaleca się uruchomić turbinę na parę

minut w celu osuszenia przewodów nasiennych.

Podczas mycia siewnika i przeprowadzania 

czynności związanych z obsługą przeglądową 

maszyny należy nosić okulary ochronne i ochronne 

rękawice, aby uniknąć ewentualnych skaleczeń.

Jeśli w skrzyni nasiennej znajduje się ziarno, zaleca

się także noszenie maski ochronnej w celu 

uniknięcia wdychania szkodliwych pyłów.

b) Konserwacja siewnika.

• Bezstopniowa przekładnia

- sprawdzić poziom oleju w bezstopniowej przekładni przy

siewniku w wyrównanej pozycji poziomej, w razie

potrzeby uzupełnić braki oleju do czerwonego punktu,

- Olej należy zmieniać co 200 godzin pracy. Referencja

oleju: ATX Dextron II D, (lub jego odpowiednik, np.

FUCHS RENOFLUID 3000).

• Aby niepotrzebnie nie „męczyć” pasków klinowych i ich

nie zużywać, zaleca się ich zdemontowanie na czas

przechowywania maszyny poza sezonem pracy. Paski

należy składować w czystym i suchym miejscu.

• Sprawdzać naprężenie łańcuchów koła gwiazdowego

napędzającego aparaty wysiewające siewnika.

Smarowanie.

Ramię koła prawego

1

co 50 godzin

Zagarniacz

2-4

co 200 godzin

Znaczniki przejazdów 1

co 20 godzin

Łącznik ustawiania głębokości pracy 2

co 200 godzin

Turbina

1

co 50 godzin

Łącznik ustawiania głębokości pracy 2

co 200 godzin

MultiplikatorPierwszy raz po 50 godzinach pracy

(uruchomienie) a następnie co 500 godzin. 

Ilość 0,12 litra SAE 85W 140 API GL5.

Przegląd

Sprawdzić dokręcenie śrub po pierwszych 20 godzinach

pracy.

• Sprawdzić dokręcenie kół pasowych napędzających

turbinę.

• Sprawdzić poprawność działania wałów napędowych

Cardana i wałka napędowego sekcji rozdzielających

siewnika (Zdemontować, wyczyścić, przesmarować).

Maintenance

Utrzymanie i konserwacja

Обслуживание

1

3

GB

PL

RU

A

A

A

B

C

C

C

B

B

background image

68

D

Maintenance

Utrzymanie i konserwacja

Обслуживание

6

6  m

mm

m

1

2

4

3

background image

FR

GB

DE

69

GB

PL

RU

Aparaty rozdzielające.

• Nigdy nie pozostawiać ziarna w skrzyni nasiennej na

dłuższy okres.

• Otworzyć zasuwki 

➀ 

i denko 

podczas przechowywania

maszyny.

• Nigdy nie smarować aparatów rozdzielających ani

przewodów nasiennych.

Kontrola

Złe ustawienie denka 

może spowodować wysiew zbyt

dużej dawki ziarna.

Po każdym zakończonym siewie należy sprawdzać ustawienie

denka i w razie potrzeby należy je skorygować.

- Ustawić dźwignię denka na wartości 1.

- Sprawdzić najpierw odległość między denkiem a aparatami

kołeczkowymi.

- Jeśli to konieczne, można umieścić klin 

6mm pomiędzy

denkiem a dużym kółkiem aparatu kołeczkowego

(pomiędzy aparatami kołeczkowymi, na gładkiej części).

- Dopasować dystans za pomocą śruby 

.

D

D

D

Maintenance

Utrzymanie i konserwacja

Обслуживание

Distribution

• Never leave seed in the hopper for any length of time.

• Open the shutters 

and flaps 

during storage.

• Never lubricate the metering devices and chutes.

Checks

Incorrect flap 

setting can induce oversowing.

It is recommended to check settings and adjust if necessary

after each sowing campaign.

- Set the flap lever on index 1.

- Visually check first the distance between the flap and the

studded wheel.

- If necessary, insert a 6-mm spacer 

between the

“coarse grain” studded wheel studs (insert studs on a

smooth section).

- Adjust the distance with the screw 

аспределение

• е оставлять семена в бункере на длительный период

времени.

•  период хранения открыть распределительные

заслонки 

и нижние створки 

• икогда не смазывать устройства распределения и

гибкие шланги

роверка

еправильная регулировка нижних створок 

может 

вызвать передозировку семян в процессе высева.

осле каждого периода сева следует проконтролировать, а 

при необходимости:

- Установить рычаг нижних створок на метку 1

- ервоначально проверить визуально расстояние между

створкой и шипованным колесом.

- ри необходимости установить клин 

на 6 мм между

створкой и шипованным колесом для крупного зерна

(между пальцами на гладкой поверхности)

-  помощью винта 

отрегулировать зазор.

background image

70

Maintenance

Utrzymanie i konserwacja

Обслуживание

E

background image

FR

GB

DE

71

OPTILINE MP3

OPTILINE MP3,5

OPTILINE MP4

OPTILINE MP4,5

Working width (m)

3

3,5

4

4,5

Number of rows

20 - 24

28

28 - 32

32

Spacing (cm)

15 - 12,5

12,5

14,3 - 12,5

14

Transport with (m)

3

3,5

4

4,5

Seed box capacity ( l )

750

1050

1050

1050

with hopper extension ( l )

1100

1600

1600

1600

Filling Height (m)

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

PTO speed (rpm)

540 - 1000

1000

1000

1000

Suffolk coulter

685

780

880

916

approximative weight (kg)

Minimum

90 - 110

120

140

150

recommended power (hp)

OPTILINE MP3

OPTILINE MP3,5

OPTILINE MP4

OPTILINE MP4,5

Szerokość robocza (m)

3

3,5

4

4,5

Ilość sekcji wysiewających

20 - 24

28

28 - 32

32

Rozstaw międzyrzędzi (cm)

15 - 12,5

12,5

14,3 - 12,5

14

Szerokość transportowa (m)

3

3,5

4

4,5

Pojemność skrzyni nasiennej (l)

750

1050

1050

1050

Pojemność skrzyni nasiennej z dodatkową nadstawką (l)

1100

1600

1600

1600

Wysokość załadunku (m)

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

Prędkość obrotowa W.O.M. (obr./min.)

540 - 1000

1000

1000

1000

Przybliżony ciężar maszyny 

685

780

880

916

z redlicami stopkowymi (kg)

Minimalna moc wymagana  

90 - 110

120

140

150

dla siewnika (KM)

GB

PL

RU

Specyfikacja techniczna

a) Identyfikacja

Przy odbiorze maszyny prosimy zanotować dane z tabliczki znamionowej:

Numer maszyny

...........................................................

Typ maszyny

-

...........................................................

Wyposażenie

-

...........................................................

b) dane techniczne

E

Maintenance

Utrzymanie i konserwacja

Обслуживание

Technical specifications

a) Identification

• Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES

b) Specifications

E

OPTILINE MP3

OPTILINE MP3,5

OPTILINE MP4

OPTILINE MP4,5

ирина захвата (м)

3

3,5

4

4,5

исло рядов

20 - 24

28

28 - 32

32

асстояние между рядами (см)

15 - 12,5

12,5

14,3 - 12,5

14

ирина транспорта (м)

3

3,5

4

4,5

Объем бункера (л)

750

1050

1050

1050

с расширителями бункера

1100

1600

1600

1600

ысота наполнения (м) 

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

1,85 - 2,05

ежим отбора мощности (об/мин)

540 - 1000

1000

1000

1000

риблизительный вес  

685

780

880

916

сеялки с рыхлителем (кг)

инимально рекомендуемая 

90 - 110

120

140

150

мощность (л.с.)

ехнические характеристики

а) дентификация

 процессе приемки машины отметить на стр. 2 следующую информацию: О А /  А / 

ООЬАЯ ОАЯ

b) Bарактеристики

E

background image

72

Maintenance

Utrzymanie i konserwacja

Обслуживание

F

DO NOT CARRY OUT ANY ADJUSTMENT,

MAINTENANCE OR CLEANING UNLESS

MACHINE AND P.T.O ARE OUT OF WORK.

апуск, регулировку, техобслуживание и очистку

производить только при остановленных машине и О

Wszelkie czynności związane z uruchomieniem,

konserwacją lub czyszczeniem są dopuszczalne, gdy

napęd W.O.M. został wyłączony.

background image

FR

GB

DE

73

GB

PL

RU

Maintenance

Utrzymanie i konserwacja

Обслуживание

F

F

Rozmieszczenie ostrzegawczych etykiet

samoprzylepnych na maszynie.

W niebezpiecznych punktach maszyny umieszczone są znaki 

ostrzegawcze. Powinny one pomóc w rozpoznaniu 

niebezpieczeństw wypadkowych. Za pomocą tych etykiet 

samoprzylepnych przedstawiono w formie ostrzeżenia jak 

można uniknąć zranień i wypadków.

Pamiętaj o przestrzeganiu przepisów BHP!

Nowe ostrzegawcze etykiety samoprzylepne można nabyć w 

Domu Handlowym Henryki i Pawła Korbanków Paweł 

Korbanek w Tarnowie Podgórnym, ul Piaskowa 4.

F

S

Sttiic

ck

ke

err  p

po

os

siittiio

on

ns

s

Warning notices relating to safety are affixed to your 

machine.

Their aim is to contribute to your safety and to the safety of 

others.

Know their contents and check their location.

Review the safety notices as well as the instructions 

contained in this operating manual.

If any safety notices become illegible or lost they should be 

replaced.

оложение наклеек

а машине размещены наклеиваемые этикетки с 

рекомендациями по технике безопасности. 

х задача внести вклад в вашу безопасность и в 

безопасность другого персонала.

рочтите их содержание и проверьте их размещение.

ересмотрите этикетки, а также инструкции, 

содержащиеся в руководстве, с оператором машины. 

`раните этикетки в чистом и читаемом виде. ри их 

разрушении - заменяйте.

background image

74

Every accessory relates to

special conditions which

need to be adapted to the

soil and the seed.

Każde wyposażenie dodatkowe

powinno być dostosowane do

warunków pracy i siewu.

аждый тип оборудования

соответствует специальным

условиям, которые

определяются

характеристиками почвы и

типом семян.

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

A

B

1

2

C

2

4

1

3

1

2

background image

FR

GB

DE

75

Depth limiter

(depth control in loose soil)

• Fitting the limiter

- Remove the two H10 nuts 

from the share 

- Fit the limiter 

- Adjust the height of the limiter in relation to the point of

the share to the ground and tighten.

• Adjustment

- To determine the limiter setting, a block 

whose height

corresponds to the required sowing depth may be used.

In difficult soil conditions, however, you are advised to add

on a few centimetres.

• With this equipment, it is also recommended to increase the

depth control pressure on the coulter units.

Skirt-type share

(controls the positioning of the seed at the bottom of the furrow)

• Mounted at the rear of the share without the need for special

tools.

- Clean the shares before mounting.

• The anti-blockage shoe is secured in the up position.

- Fit the skirt-type share 

.

- Fit spring pin 

.

Uniband share

(sowing a 6-8 cm wide band)

• Mounted at the rear of the share without the need for

special tools.

- Clean the shares before mounting

- Fit the uniband  

.

- Fit the spring pin 

.

Ограничитель глубины заделки семян

(регулировка глубины на мягких почвах)

онтаж ограничителя глубины

- нять две гайки 

10 с рыхлителя 

- Установить ограничитель 

- Отрегулировать высоту ограничителя по отношению к 

острому концу рыхлителя на почве и затянуть гайку.

еализация, регулировка

- ля определения размеров регулировок ограничителя 

можно использовать клин 

, высота которого 

соответствует необходимой глубине заделки семян.

Однако если условия на почве трудные, рекомендуется  

добавить несколько сантиметров.

ри применении такого оборудованием рекомендуется 

также увеличить давление регулировки глубины на 

элементы высевания. 

ыхлитель с юбкой

(регулировка размещения зерен в глубине борозды)

онтаж в задней части рыхлителя без специальных

ключей

- еред монтажом очистить рыхлитель

Антиблокировочный башмак рыхлителя заблокирован в

верхнем положении. 

- Установить рыхлитель с юбкой 

- Установить упругий стопорный стержень 

Однополосный рыхлитель

(высевание полосой шириной 6 - 8 см) 

онтаж выполняется в задней части без специальных

ключей 

- еред монтажом очистить рыхлители

- Установить однополосное устройство 

- Установить упругий стопорный стержень 

.

GB

PL

RU

Ogranicznik głębokości wysiewu.

(kontrola głębokości na glebach piaszczystych)

• Montaż ogranicznika

- Zdjąć dwie nakrętki 

H10 z redlicy 

,

- Założyć ogranicznik (3),

- Ustawić wysokość ogranicznika w stosunku od ostrza

redlicy do ziemi, a następnie dokręcić.

• Regulacja

- Żeby ustawić stopień ograniczenia, można do tego celu

wykorzystać klin 

, którego wysokość odpowiada

pożądanej głębokości siewu.

Jednakże, jeśli warunki glebowe są trudne, zaleca się

dołożyć parę centymetrów.

• Z tym wyposażeniem zaleca się również zwiększenie

nacisku na elementy wysiewające.

Redlica z przedłużeniem

(kontrola ułożenia ziarna na dnie bruzdy)

• Element przedłużający montuje się z tyłu redlicy bez

specjalnych kluczy.

- przed zamontowaniem należy dobrze oczyścić redlice.

• Płoza „przeciw-zapychaniowa” redlicy jest zablokowana w

pozycji górnej.

- założyć element przedłużający 

,

- założyć elastyczną zawleczkę 

.

Redlica Uniband

(siew w szerokiej redlicy 6-8 cm)

• Element przedłużający montuje się z tyłu redlicy bez

specjalnych kluczy.

- przed zamontowaniem należy dobrze oczyścić redlice.

- założyć redlicę Uniband 

,

- założyć elastyczną zawleczkę 

.

A

A

A

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

B

B

B

C

C

C

1

4

background image

76

After resetting the meter to

zero, turn the knob the

other way until a click is

heard.

Po wyzerowaniu licznika

hektarów należy przekręcić

nakrętkę w odwrotnym

kierunku aż do jej „kliknięcia”.

осле обнуления счетчика

повернуть винт с накаткой в

противоположном

направлении до защелкивания

D

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

76

1

background image

FR

GB

DE

77

GB

PL

RU

Licznik hektarów

Działanie

• Licznik jest umieszczony po lewej stronie siewnika.

• Odczyt odbywa się bezpośrednio dla szerokości roboczej.

Czarne cyfry 

➪ 

hektary, cyfry czerwone 

➪ 

ary.

• Wyzerowanie licznika odbywa się poprzez przekręcenie

nakrętki 

.

Po wyzerowaniu należy wykonać jedną czwartą obrotu w

przeciwną stronę (aż do „kliknięcia”).

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

D

D

D

Areameter

Operation

• Located on the left-hand side of the drill.

• The surface area can be read directly for a working width.

Black figures

Hectares Red figures

Ares

• The meter is reset by turning the wheel 

.  

After lining up the zeros, go back a quarter-turn.

четчик гектар

\ункционирование

четчик расположен на левой стороне сеялки

ля определенной ширины захвата считывание площади

поверхности выполняется непосредственно.

ерные цифры показывают  

площадь в гектарах;

красные цифры показывают 

площадь в арах

Обнуление выполняется поворотом ручки с накаткой 

.

осле записи нулей сделайте четверть оборота назад

background image

78

Comply with assembly

instructions.

To prevent any power

micro-cuts, it is preferable

to connect directly to the

battery.

Postępować zgodnie z

zaleceniami instrukcji obsługi.

Zaleca się, aby przewody

elektryczne były bezpośrednio

połączone z akumulatorem, w

celu uniknięcia spięć i skoków

napięć.

ыполняйте монтажные

инструкции. ля обеспечения

надежной работы питание

следует осуществлять

непосредственно от

аккумулятора. 

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

E

-

+

background image

FR

GB

DE

79

GB

PL

RU

Modulacja dawki wysiewu MS

Jeśli maszyna jest wyposażona w system MS, to należy

zapoznać się z załączoną instrukcją obsługi MS.

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

E

E

E

MS flow rate modulation

See instructions attached.

егулировка расхода MS

м. инструкции в приложении.

background image

80

Comply with assembly

instructions.

Postępować zgodnie z

zaleceniami instrukcji obsługi i

montażu.

ыполняйте инструкции по

монтажу.

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

F

G

background image

FR

GB

DE

81

асширительный ящик для семян

• ля сеялки  имеется расширительный ящик

• онтаж:

м. инструкции в приложении.

?ибкая мешалка

сли семена «вытекают» очень плохо, используйте 

гибкую мешалку. ример: айграс.

• онтаж:

- зять резиновый фартук и намотать его вокруг пальца

мешалки (см. схему).

- Обратите внимание на направление вращения.

GB

PL

RU

Nadstawka

Siewnik MP3 może zostać wyposażony w nadstawkę 

skrzyni nasiennej.

• Montaż: wg załączonej do nadstawki instrukcji obsługi.

Miękkie mieszadło

Miękkie mieszadło można stosować, gdy ziarno sprawia

problemy przy płynnym wydostawaniu się ze skrzyni

nasiennej, jak ma to czasem miejsce w przypadku rajgrasu.

• Montaż: 

- Elementy z kauczuku umieścić wokół wałka mieszadła wg

schematu.

- Zwrócić uwagę na kierunek obrotów mieszadła.

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

F

F

F

G

G

G

Seed box extension

• A raiser is available for the MP.

• Assembly:

See instructions attached.

Rubber agitator

Use the rubber agitator in cases where the seed flows poorly

(e.g. farm rye-grass).

• Fitting:

- Take the rubber flap and wind it round the agitator

finger as shown.

- Beware of the direction of rotation.

background image

82

Follow the assembly

instructions.

Postępować zgodnie z

zaleceniami instrukcji obsługi i

montażu.

ействовать в соответствии с

инструкцией по монтажу.

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

H

I

1

2

3

background image

FR

GB

DE

83

GB

PL

RU

Accessories

Wyposażenie dodatkowe

Оборудование

H

I

Filtr turbiny

Stosowanie filtra turbiny jest zalecane w suchych i

obfitujących w pył i kurz warunkach pracy.

• Montaż: miejsce umieszczenia części składowych zgodnie

ze schematem

Zestaw służący do zmiany głębokości roboczej.

Ustawić sworzeń w pozycji 3 w celu:

- Zablokować ramię przegubowe (pozycja zabezpieczona).

- Ustawienia korbą minimalnej głębokości wysiewu.

Ciągnik z wyłączonym silnikiem > przestawić sworzeń w

pożądany otwór. Upewnić się, czy wokół maszyny nie ma

osób, które mogłyby być narażone na niebezpieczeństwo

związane z obsługą i działaniem układu hydraulicznego.

Sworzeń może być umieszczony w położeniu

spoczynkowym – w czasie garażowania siewnika.

Taka pozycja umożliwia ustawienie pełnego zakresu

możliwych głębokości roboczych.

UWAGA:

Maksymalny docisk może być ograniczony maksymalną

długością tłoczyska siłownika (ograniczenie mechaniczne). 

Minimalny docisk będzie ustawiony za pomocą korby.

H

I

H

I

Turbine filter

The turbine filter is recommended for use in dry, dusty

conditions.

• Fitting:

- Position the parts as shown in the diagram.

Adjusting the depth control

Put the pin in position 3 to:

- Lock the hinge arm (safety position).

- To put the crank in the minimum depth position.

When the tractor is stationary, put the pin in the required  

position. Check that there is nobody near the drill before

operating the hydraulics.

The pin can be put away in its storage position.

The system can now be adjusted across the whole of the

depth range.

NB:

The ram stroke limit may determine the maximum depth

pressure (mechanical stop). 

The crank stroke will provide the minimum pressure. 

\ильтр турбины

 сухих и запыленных условиях рекомендуется 

использовать фильтр турбины. 

онтаж:

- азместите детали в соответствии со схемой.

егулировка глубины заделки семян

Установить палец в положение 3 для:

- <локировки шарнирного рычага (блокировочное 

положение)

- егулировки рукояткой минимального положения 

заделки семян.

ри остановленном тракторе: установить палец в 

требуемое положение. еред включением гидравлики 

убедиться в отсутствии людей вокруг сеялки. 

алец может быть установлен в положение хранения. 

Это положение позволяет выполнять регулировку во 

всем диапазоне заделки семян.

римечание:

аксимальное давление при заделке может быть 

определено максимальным ходом толкателя (механический 

упор).

инимальное давление определяется ходом рукоятки

Оглавление