DOCTER DOCTER®sight C – страница 2

Инструкция к DOCTER DOCTER®sight C

Il est alors recommandé d'utiliser une correction visuelle ou de faire examiner ses

yeux par un ophtalmologiste.

Garantie

Nous accordons deux ans de garantie, couvrant :

1. Pendant la durée de la garantie, les réclamations dues à des défauts de

matière et de transformation sont couvertes gratuitement. Nous nous

réservons le droit d’y remédier par remise en état, échange des pièces

défectueuses ou échange contre un produit identique en bon état de marche.

2. En cas de demande de garantie, vous devez envoyer l’appareil optique

accompagné du justificatif d’achat - indiquant l'adresse et la signature avec

la date de vente par votre revendeur et l’exposé de la réclamation à l'agence

DOCTER compétente à vos propres frais.

3. Il n’y a pas de droit en garantie en cas de manipulations, d’interventions et

réparations non professionnelles faites par un prestataire non agréé par notre

société.

4. Sont exclus de la garantie les phénomènes d’usure, les pièces d’usure et

autres accessoires. Ceci est valable aussi pour les diverses gradations de

la surface du produit.

Pour tous autres dommages directs ou indirects dépassant ce cadre, quels qu’en

soient le type et l’étendue, aucune garantie n’est assumée. La législation de la

République Fédérale Allemande s’applique : la juridiction compétente est Jena.

Indicaciones para la eliminación de miras con componentes electrónicos

Las miras equipadas con una retícula iluminada y que,

por tanto, contienen componentes electrónicos, no

deben mezclarse con los desechos domésticos

comunes una vez gastadas. Para contribuir a su

correcta manipulación, recuperación y reciclaje, lleve

estos productos a los puntos de recogida

correspondientes, donde los recogerán de forma gratuita. La

eliminación correcta de este producto en los puntos de recogida

correspondientes contribuye a proteger el medio ambiente y

evita posibles efectos nocivos que una manipulación

incorrecta de los residuos podría provocar en las personas y en

el entorno.

Indicaciones para la eliminación de pilas para miras

Las pilas gastadas no deben eliminarse junto con los

residuos domésticos. Por favor, elimine las pilas

gastadas a través del sistema de recogida y reciclaje

previsto para ello. El consumidor tiene la obligación

legal de entregar las pilas descargadas que ya no son

aptas para su uso en los puntos de recogida

designados para ello.

Información general

®

Las miras de reflexión DOCTER

son extraordinarios sistemas ópticos de

modernísima construcción. Gracias a sus pequeñas dimensiones y a su bajo peso,

así como a su forma compacta y sin tubos, ofrecen múltiples posibilidades de uso en

la caza y en la práctica de otros deportes.

Su sólida ejecución, su alto rendimiento óptico, su atractivo diseño y la seguridad de

su función incluso en condiciones climáticas extremas harán que su DOCTERsight C

le resulte indispensable.

Volumen de suministro

En el volumen de suministro se incluyen:

2 tornillos avellanados M3x8 con hexágono interior (TORX) para la sujeción

en la placa de montaje

1 llave de pipa T10 con hexágono interior (TORX) para apretar los tornillos de

fijación

1 destornillador 0,4x2,0

1 rueda de escala con cuadrante específico para el aparato

2 cobertores flexibles1 pila de botón de 3 V, CR 2032

Instrucciones de uso

Datos técnicos

Aumento

Ventana de visión

Rango de ajuste vertical

Rango de ajuste horizontal

Valor de ajuste por división de escala

Medida de cobertura según modelo:

3,5 MOA

7,0 MOA

Distancia de observación sin paralaje

Alimentación

Dimensiones L x A x A

Color del punto de mira

Impermeabilidad

Peso sin montar

Solicite a un armero que realice el montaje de DOCTERsight C y el ajuste del

arma. No coloque la tapa hasta después del montaje.

Puesta en marcha

Para la alimentación de energía se necesita una pila de litio de 3V CR 2032. Queda

excluida cualquier otra forma de alimentación.

La pila se coloca en el compartimento de la parte inferior de la carcasa, teniendo en

cuenta la inscripción de la pila y la marca del polo positivo. No existe riesgo de dañar

el sistema electrónico por una colocación incorrecta de la pila. Para mejorar el

contacto, la pila queda atraída con un imán a la placa de contacto dorada en la

pletina conductora. La superficie de contacto deberá mantenerse siempre limpia

(limpieza con alcohol).

Cambio de pila

Para cambiar la pila, hay que soltar la mira DOCTERsight de la placa de montaje. El

compartimento de las pilas se encuentra en la parte inferior del aparato. La pila

gastada se saca poniendo la llave de pipa (o el destornillador) en la entalladura que

hay en la parte inferior derecha. Después de cambiar la pila, la mira se vuelve a

colocar en la placa de montaje y se fija con los dos tornillos avellanados. Gracias al

sistema de clavijas de precisión no es necesario volver a ajustar el arma.

Encendido/ Apagado

La mira no dispone de un interruptor mecánico de encendido y apagado. Para

apagar el sistema electrónico se coloca el cobertor flexible. De esta forma se

desconecta el sistema electrónico.

Montaje

Gracias a la gran diversidad de placas de adaptación, la mira DOCTERsight puede

montarse sin problemas en prácticamente todos los tipos de armas. Su armero

elegirá convenientemente una forma de montaje de acuerdo con sus necesidades y

el tipo de arma.

Independientemente del tipo de montaje, la placa de adaptación tiene en la parte

superior 4 clavijas de precisión

La mira DOCTERsight se coloca en la placa de montaje conforme a la rosca de

fijación y las clavijas y se fija en el aparato con los tornillos que se adjuntan.

La combinación de fijación con tornillos y aseguramiento con clavijas impide que la

posición del punto de impacto se desplace durante el uso.

Ajuste

El sistema óptico de DOCTERsight C viene ajustado de fábrica a una distancia de

40 m sin paralaje. Hay que seleccionar una distancia de ajuste que cumpla sus

expectativas en relación a la mira DOCTERsight C.

DOCTERsight C tiene un ajuste vertical (1) y un ajuste horizontal (2). Se encuentran

en la parte superior y a la derecha del aparato y están marcados con flechas de

sentido de giro.

El ajuste se realiza a través de los tornillos de cabeza ranurada con rueda de escala

y el destornillador 0,4x2,0.

Atención: Antes de realizar cualquier ajuste, hay que soltar los tornillos de

bloqueo (3).

Los ajustes en vertical y horizontal pueden realizarse independientemente entre sí.

El rango de ajuste existente hace posible tanto la compensación de imprecisiones

durante el montaje como una corrección balística. El ajuste horizontal tiene topes

finales en las dos direcciones.

En el ajuste en vertical hay que tener en cuenta que el tope hacia abajo sólo está

disponible en estado montado.

Hay que tener en cuenta que pueden producirse bloqueos en los ajustes si el otro

sentido de ajuste está atornillado hasta el tope.

Ajuste vertical y horizontal

Para evitar que el sistema mecánico de ajuste resulte deteriorado, antes de realizar

cualquier ajuste en vertical u horizontal hay que soltar el bloqueo (3) del mecanismo

de ajuste. Para ello hay que dar un cuarto de giro a los dos tornillos de apriete de la

parte trasera de DOCTERsight desde el tope (en sentido contrario a las agujas del

reloj). Para ello hay que utilizar el destornillador que se adjunta 0,4x2,0. El ajuste

tiene que poder accionarse sin ningún problema.

Ajuste del punto de impacto

Para ajustar el punto de impacto se ha incluido un cuadrante en el ámbito de

suministro. Este debe desplazarse con la escala hacia el mango encima del

destornillador (también incluido).

El destornillador debe colocarse ahora sobre el ajuste vertical (1) u horizontal (2).

Según el sentido de giro indicado en la carcasa y en la rueda de la escala, se

consigue ajustar el punto de impacto en horizontal o vertical.

Para leer la graduación hay que utilizar las marcas (4) junto a los ajustes o un canto

marcado de la carcasa.

Si después de realizar un primer disparo, se constata una divergencia del objetivo

(retícula) en relación al punto de impacto, esta divergencia debe corregirse según se

indica a continuación:

Punto de impacto por debajo del punto objetivo (disparo del arma bajo):

Girar el tornillo de ajuste en dirección Up

Punto de impacto por encima del punto objetivo (disparo del arma alto):

Girar el tornillo de ajuste en dirección Down

Punto de impacto a la izquierda del punto objetivo (disparo del arma a la

izquierda):

Girar el tornillo de ajuste en dirección R / Right

Punto de impacto a la derecha del punto objetivo (disparo del arma a la

derecha):

Girar el tornillo de ajuste en dirección L / Left

Una graduación de la escala corresponde a un ajuste de 3 cm a 100 m o a 1 minuto

de grado. Si se trata de otras distancias de tiro, el valor de ajuste varía

proporcionalmente según la distancia, por ejemplo:

1,5 cm a 50 m o 3 mm a 10 m

Control de claridad de la retícula

Un sistema electrónico de regulación integrado tiene en consideración las diferentes

condiciones de iluminación en el uso práctico. La intensidad del punto luminoso se

adapta automáticamente a la claridad del entorno en dirección al objetivo. La

medición es análoga a la sensibilidad ocular. Si se cubre el sensor que se encuentra

en la parte delantera de la mira, la claridad del punto luminoso queda visiblemente

reducida. Por ello, el sensor no podrá quedar cubierto por partes del arma.

Mantenimiento y cuidado

Para limpiar el sistema óptico hay que utilizar paños para la limpieza de gafas. Dado

el caso, las superficies ópticas deberán limpiarse con un paño suave y blando o un

pincel de pelo, pero no podrán utilizarse disolventes químicos.

En caso de suciedad fuerte, habrá que utilizar agua destilada, de otro modo podrán

producirse depósitos de cal en las superficies.

En caso de daños que menoscaben la función, el aparato deberá enviarse a un taller

de reparación autorizado.

Notas

Debido a su forma de construcción, las miras de reflexión de punto rojo DOCTER no

tienen una compensación de dioptrías o componentes de función similares que

puedan compensar los defectos visuales de las personas.

Todos los defectos visuales individuales del tirador tendrán, así, un efecto inmediato

sobre el contorno del punto luminoso percibido.

La falta de redondez aparente, la distorsión falciforme, los grupos de estrellas o el

contorno “deshilachado“ del punto no indican defectos en el aparato, sino, antes

bien, y exclusivamente, un cambio fisiológico en el ojo (astigmatismo).

En este caso, es recomendable utilizar una ayuda visual correctiva o solicitar al

oculista un examen de los ojos.

Garantía

Nuestra garantía es de dos años para el siguiente ámbito:

1. En el período de garantía se subsanarán gratuitamente aquellas

reclamaciones basadas en defectos de material o de fabricación. Nos

reservamos el derecho de subsanar dichos defectos mediante la puesta a

punto, el cambio de piezas defectuosas o el cambio por un producto

equivalente, en perfecto estado.

2. Al hacer uso de la garantía, el aparato óptico deberá enviarse a gastos

pagados conjuntamente con el justificante de compra, provisto de dirección y

firma, así como la fecha de venta de su vendedor y una descripción de la

reclamación por parte del distribuidor autorizado de DOCTER..

3. No habrá derecho a garantía en caso de un manejo incorrecto, intervenciones

y reparaciones por parte de un servicio no autorizado por nuestra empresa.

4. Quedan excluidas de la garantía las señales de desgaste, las piezas de

desgaste y otros accesorios. Lo mismo será de aplicación para diversos

daños en la superficie del producto.

No nos responsabilizaremos de otros daños directos o indirectos,

independientemente de su tipo o de su ámbito. Es de aplicación el Derecho de la

República Federal de Alemania. El Tribunal competente es el de la ciudad de Jena.

Указания по утилизации прицельных устройств с электронной частью

Прицельные устройства, располагающие

подсвеченной прицельной маркой и тем самым

имеющие обусловленную конструкцией

электронную часть, нельзя смешивать с обычными

бытовыми отходами, если они изношены. Для

надлежащей обработки, вторичного использования

и переработки отнесите эти изделия в соответствующие

приёмные пункты, где их примут без взимания сборов.

Надлежащая утилизация данного изделия в

соответствующих приёмных пунктах способствует защите

окружающей среды и предотвращает возможные опасные

воздействия на человека и внешнюю среду, которые могут

возникнуть из-за неправильного обращения с отходами.

Указания по утилизации батареек в прицельных устройствах

Батарейки не относятся к бытовым отходам.

Просим утилизировать использованные батарейки

через предусмотренную для этого систему

возврата и утилизации. Потребитель по закону

обязан сдать разряженные и более не пригодные к

использованию батарейки. Возврат

осуществляется в предусмотренных приёмных пунктах.

Общие сведения

®

Коллиматорные прицелы DOCTER

представляют собой отличные оптические

прицельные устройства современной конструкции. Благодаря своему малому

размеру и массе, а также компактной беструбной конструкции эти прицелы

предоставляют богатые возможности применения как для охоты, так и для

спорта.

Надежное исполнение, высокая оптическая мощность, привлекательный дизайн

и безотказность работы даже при экстремальных погодных условиях делают

прицел DOCTERsight C незаменимым.

Комплект поставки

В комплект поставки входят:

2 винта с потайной головкой M3x8 с внутренним TORX для крепления на

монтажной пластине

1 штифтовой гаечный ключ T10 с внутренним TORX для затяжки

крепежных винтов

1 отвертка 0,4x2,0

1 маховичок с индивидуально подобранным под прицел лимбом

2 мягкие крышки

1 миниатюрная батарея 3 V, CR 2032

инструкция по эксплуатации

Технические характеристики

Кратность увеличения

Размер линзы

Диапазон регулировки по высоте

Диапазон регулировки по ширине

Цена деления шкалы

Величина зоны, перекрываемой

прицельной маркой, для модели:

3,5 MOA

7,0 MOA

Дистанция наблюдения без

параллактических искажений

Электропитание

Размеры, Д x Ш x В

Цвет прицельной точки

Герметичность

Масса без монтажной пластины

Поручите выполнение монтажа DOCTERsight III и пристрелку оружия

оружейному мастеру. Установите колпачок только после монтажа.

Ввод в эксплуатацию

Для электропитания должна использоваться только литиевая батарея 3V CR

2032. Запрещается применять другие устройства электропитания.

Вставьте батарею на нижней стороне корпуса в ячейку для батареи таким

образом, чтобы была видна надпись с маркировкой анода. случае

неправильного размещения элемента питания нет опасности повреждения

электроники. Для лучшего контакта батарея притягивается магнитом к

позолоченной пластине контакта на плате провода. Поверхность контакта

следует держать в чистоте (прочищать спиртом).

Замена батареи

Для замены батареи нужно отсоединить DOCTERsight от монтажной пластины.

Ячейка для батареи находится на нижней стороне устройства. Чтобы вытащить

использованную батарею, надавите штифтовым гаечным ключом (или

отверткой) на выемку справа на нижней стороне. После замены батареи

следует снова установить прицел на монтажную пластину и закрепить двумя

винтами с потайной головкой. Поскольку штифтовое соединение выполнено с

высокой точностью, то повторная пристрелка не требуется.

Включение/выключение

Прицел не оснащен механическим выключателем. Для отключения электроники

надевается мягкая крышка. Надевание вызывает отключение электроники.

Монтаж

Прицел DOCTERsight можно без проблем установить на почти все типы оружия

благодаря большому количеству различных адаптерных пластин. Ваш

оружейный мастер выберет тот тип монтажа, который будет соответствовать

Вашим требованиям и типу оружия.

Независимо от применяемого типа монтажа на верхней части адаптерной

пластины размещены 4 прецизионных штифта.

Разместите прицел DOCTERsight на монтажной плате в соответствии с резьбой

крепежных винтов и отверстиями для штифтов и закрепите устройство

поставляемыми винтами с потайной головкой.

Благодаря комбинированному применению крепежных винтов и

предохранительных штифтов предотвращается смещение положения

прицельной марки при стрельбе.

Пристрелка

Оптическая система DOCTERsight C отрегулирована на заводе на дистанцию

наблюдения без параллактических искажений 40 м. Нужно выбрать такую

дистанцию для пристрелки, которая будет соответствовать Вашим требованиям

к DOCTERsight III.

Прицел DOCTERsight C имеет приспособления для раздельной регулировки по

высоте (1) и ширине (2). Приспособления для регулировки размещены сверху и

справа на устройстве и отмечены стрелками, указывающими направление

движения.

Регулировка выполняется через винты со шлицевой головкой с помощью

поставленного маховичка со шкалой и отвертки 0,4x2,0.

Внимание: Перед каждой регулировкой нужно открутить стопорные винты

(3).

Регулировку по высоте и ширине можно выполнять независимо друг от друга.

Существующий диапазон настройки позволяет как компенсировать

погрешности при монтаже, так и выполнить коррекцию баллистической

характеристики. Приспособление для регулировки по ширине оснащено

концевыми упорами в обоих направлениях.

При регулировке по высоте следует учитывать, чтобы нижний упор

устанавливался только тогда, когда прицел смонтирован.

Учтите, что если на упоре отмечено неправильное направление регулировки, то

это приведет к заклиниванию приспособлений для регулировки.

Регулировка по высоте и ширине

Чтобы избежать повреждения регулировочного механизма, ослабьте фиксатор

(3) механизма перед каждой настройкой по высоте и ширине. Для этого

открутите два зажимных винта на задней стороне DOCTERsight на четверть

оборота от концевого упора (против часовой стрелки). Воспользуйтесь

отверткой из комплекта поставки 0,4x2,0. Приспособление для регулировки

должно функционировать без затруднений.

Регулировка положения прицельной марки

Для настройки положения прицельной марки в комплекте поставки имеется

лимб. Сдвиньте лимб со шкалой к рукоятке на отвертке из комплекта поставки.

Установите теперь отвертку на приспособление по высоте (1) или ширине (2). В

соответствии с направлением вращения, указанным на корпусе и маховичке,

выполните регулировку расположения прицельной марки по высоте или

ширине.

Для считывания градуировки используйте метки (4) возле приспособлений или

заметный край корпуса.

После первого выстрела определите величину отклонения между точкой цели

(мушка) и прицельной маркой. Отклонение устраняется следующим образом:

Прицельная марка ниже точки цели (пули летят ниже):

Поверните регулировочный винт в направлении Up (вверх)

Прицельная марка выше точки цели (пули летят выше)

Поверните регулировочный винт в направлении Down (вниз)

Прицельная марка слева от точки цели (пули летят левее):

Поверните регулировочный винт в направлении R / Right (вправо)

Прицельная марка справа от точки цели (пули летят правее):

Поверните регулировочный винт в направлении L/ Left (влево)

Цена деления соответствует регулировке в 3 см на 100 м или 1 угловой минуте.

При других дистанциях пристрелки значение регулировки меняется

пропорционально расстоянию, например:

1,5 см на 50 м или 3 мм на 10 м

Регулировка яркости свечения прицельной марки

Интегрированное управляющее электронное устройство учитывает различные

условия освещенности при практическом применении. Яркость свечения

прицельной точки автоматически адаптируется в соответствии с

освещенностью окружающей среды в направлении цели. При измерении

прибор ориентируется на чувствительность глаз. Если расположенный на

передней стороне прицела датчик будет закрыт, то яркость свечения

прицельной марки заметно уменьшится. Поэтому детали оружия не должны

закрывать датчик.

Техобслуживание и уход

Для прочистки оптики используйте чистящие тряпочки для очков. При

необходимости поверхность оптики следует заранее осторожно прочистить

мягкой чистой тряпкой или волосяной кисточкой. При этом не используйте

химические растворители.

Сильные загрязнения нужно удалять только дистиллированной водой, в

противном случае на поверхности оптики могут возникнуть отложения извести.

В случае нанесения повреждений, нарушающих функциональность прицела,

устройство следует направить в авторизованную сервисную мастерскую.

Указания

Коллиматорные прицелы DOCTER с красной точкой ввиду своей конструкции

не обеспечивают компенсации диоптрий и не содержат элементов, которые

устраняют прочие проблемы со зрением.

Тем самым все индивидуальные проблемы со зрением непосредственно

влияют на контур воспринимаемой светящейся точки.

Кажущаяся овальность, серпообразное отображение, „кучка звездочек“ или

„обтрепанный“ контур точки свидетельствуют не о неисправности устройства, а

о физиологических изменениях зрения (астигматизм).

В этом случае рекомендуется носить очки или обратиться к врачу-

офтальмологу.

Гарантия

Мы обеспечиваем два года гарантии в следующем объеме:

1. Во время гарантийного обслуживания ущерб возмещается по

рекламациям, предметом которых являются дефекты материала или

исполнения. Мы оставляем за собой право удовлетворять требования по

рекламации путем ремонта, замены дефектных деталей или обмена на

такое же, безупречно функционирующее изделие.

2. В случае обращения по гарантии оптическое устройство следует

отправить за свой счет в компетентное представительство DOCTER. К

прибору нужно приложить документ, удостоверяющий покупку, с

адресом, Вашей подписью и датой продажи Вашего дилера и

рекламацию.

3. Гарантия производителя теряет свою силу в случае ненадлежащего

обращения с прибором, вмешательств и ремонта, который выполнен не

авторизованной нашей компанией сервисной службой.

4. Гарантия не распространяется на проявления естественного износа,

расходные детали и прочие принадлежности. Это относится также к

различным повреждениям поверхности изделия.

За иной прямой или косвенный ущерб любого вида и объема производитель не

несет ответственности. Применяется право Федеративной Республики

Германия. Местом судопроизводства является Йена.

Durch ständige Weiterentwicklung unserer Erzeugnisse können Abweichungen von

Bild und Text dieser Bedienungsanleitung auftreten.

Die Wiedergabe auch auszugsweise ist nur mit unserer Genehmigung gestattet.

Das Recht der Übersetzung behalten wir uns vor.

Für Veröffentlichungen stellen wir Reproduktionen der Bilder, soweit vorhanden, gern

zur Verfügung.

Because of the continuous, further development of our products, deviations from the

illustrations and the text of this prospect are possible. Its copy -even in extracts -is

oniy permitted with our authorization. We reserve the right of translation. For

publications we gladlly provide available reproductions of illustrations.

Par le perfectionnement continu de nos produits, des différences de dessin et de

texte concernant ce mode d‘emploi peuvent se présenter.

La reproduction de ces instructions d‘utilisation - même par extraits - n’est autorisée

que par notre permission.

Nous nous réservons le droit de traduction. Pour es publications, nous offrons

volontiers des reproductions des dessins, si disponibies.

Debido al constante perfeccionamiento de nuestros productos, puede haber

divergencias entre las representaciones y el texto de las presentes instrucciones.

La reproducción, aunque sólo sea parcial, sólo podrá realizarse con nuestra

aprobación.

Nos reservamos el derecho de traducción.

Estamos a su disposición para hacer reproducciones de las ilustraciones, si las

hubiera, para su publicación.

Так как наши продукты терпят постоянное развитие, возможны, в этом плане,

несоответствия в иллюстрациях и тексте. Копирование даже части текста

разрешается только после нашей авторизации. Мы сохраняем право перевода.

Для публикаций будем рады предоставить доступные репродукции

иллюстраций.

Attenzione

Per l'applicazione del dispositivo di puntamento, l'arma deve essere scarica e

con sicura inserita. Evitare di guardare con il dispositivo di puntamento

direttamente nel sole, archi voltaici o altre fonti di luce molto intense, alfine

prevenire danni alla vista. La minuteria presente in scatola alla consegna non

deve essere manipolata da bambini.

Uwaga

Przed przystąpieniem do montażu przyrządu celowniczego broń musi być

rozładowana i zabezpieczona. Należy unikać bezpośredniego patrzenia

przyrządem celowniczym na słońce, łuk elektryczny i inne intensywne źródła

światła, aby wykluczyć uszkodzenia wzroku. W zakresie dostawy zawarte są

drobne elementy, które nie powinny dostać się do rąk dzieci.

Pozor

K montáži zaměřovacího zařízení musí být zbraň vybitá a zajištěná. Nedivejte

se zaměřovacím zařízením do slunce, světelného oblouku nebo jiných

intenzivních světelných zdrojů, aby nedošlo k poškození zraku. K rozsahu

dodávky patří malě díly, které nepatří do dětských rukou.

Varning

Vid montering av siktet får det inte finnas någon ammunition i vapnet och det

skall vara säkrat. För att undvika ögonskador skall man undvika att direkt rikta

siktet mot solen, ljus eller elbågar och andra intensiva ljuskällor. I leveransen

ingår små delar som skall förvaras oåtkomliga för barn.

OBS

Ved montering av siktet må våpenet være uladet og sikret. Unngå å kikke

gjennom siktet i sollys, lysbuer eller andre intensive lyskilder da dette kan

medføre øyenskader. Leveransen inneholder smådeler som må oppbevares

utilgjengelig for barn.

Huomio

Tähtäinlaitteen asennusta varten aseen on oltava lataamaton ja varmistettu.

Vältä katsomasta tähtäinlaitteella suoraan aurinkoon, valokaareen tai muihin

tehokkaisiin valonlähteisiin silmävaurioiden ehkäisemiseksi. Pakkaus sisältää

pieniä osia, jotka eivät kuulu lasten käsiin.

Note relative allo smaltimento di dispositivi di puntamento con parti

elettroniche

Dispositivi di puntamento che dispongono di un

reticolo illuminato e quindi una componente costruttiva

elettronica, non possono, una volta esauriti, essere

smaltiti nei normali rifiuti domestici. Per un idoneo

trattamento e riciclo di tali prodotti, essi vanno portati

agli appositi punti di raccolta ove verranno accettati

gratuitamente. Il corretto smaltimento del presente prodotto

presso gli appositi punti di raccolta aiuta la salvaguardia

dell'ambiente e previene potenziali effetti dannosi su esseri

umani e ambiente, derivanti da una cattiva gestione di rifiuti.

Note relative allo smaltimento di batterie di dispositivi di puntamento

Le batterie non vanno gettate nei normali rifiuti

domestici. Si prega smaltire batterie esauste tramite

l'apposito sistema di smaltimento e riciclo. I

consumatori sono obbligati per legge a smaltire

correttamente le batterie non più utilizzabili. Esse

vanno consegnate presso gli appositi punti di

raccolta.

Informazioni generali

®

I red dot DOCTER

sono dispositivi di puntamento all'avanguardia. Grazie alle

ridotte dimensioni e peso, e alla tipologia costruttiva compatta tubeless, essi hanno

molteplici possibilità di impiego in caccia e sport.

La lavorazione solida, l'elevato rendimento ottico, il design accattivante e la sicurezza

di impiego anche in condizioni ambientali e meteorologiche estreme, renderanno

DOCTERsight C indispensabile.

Contenuto confezione

La confezione contiene:

2 viti a testa svasata TORX M3x8 per fissaggio su piastra di montaggio

1 chiave a dente T10 (TORX) per il serraggio delle viti di fissaggio

1 cacciaviti 0,4x2,0

1 rotella graduata con quadrante specifico

2 soft cover

1 piletta 3 V, CR 2032

Manuale d'uso

Dati tecnici

Ingrandimento

Finestrella di visione

Campo di regolazione altezza

Campo di regolazione laterale

Valore di regolazione per ogni segmento

scala

Sovrapposizione del modello:

3,5 MOA

7,0 MOA

Campo visivo senza parallasse

Alimentazione

Dimensioni L x B x H

Colore dot

Resistenza all'acqua

Peso senza montaggio

Fare effettuare il montaggio del DOCTERsight C e l'aggiustamento del tiro

dell'arma da un armaiolo. Posizionare la cappa solo dopo il montaggio.

Messa in funzione

Per l'alimentazione si necessita una batteria al litio CR 2032 da 3 V. E' escluso ogni

altro tipo di alimentazione.

Posizionare la batteria sul lato inferiore dell'involucro nell'alloggio batteria in modo

tale che sia visibile sulla batteria l'indicazione del polo positivo. Non sussiste il

pericolo di danneggiamento dell'elettronica se si inserisce la piletta al contrario. Per

garantire un migliore contatto, una calamita attrae la pila sul contatto dorato presente

sulla scheda del circuito stampato. La superficie di contatto deve essere tenuta pulita

(pulizia con spirito).

Sostituzione della batteria

Per la sostituzione della batteria lo DOCTERsight C va rimosso dalla piastra di

montaggio. L'alloggio batteria si trova sul lato inferiore dell'involucro. La batteria

esaurita viene estratta posizionando la chiave a dente (o il cacciavite) alla

utilizzando la punzonatura situata a destra sulla parte inferiore. Dopo la sostituzione

della batteria, il mirino viene riposizionato sulla piastra di montaggio e fissato con le 2

viti a testa svasata. Grazie alla spinatura di precisione non si rende necessario un

nuovo aggiustamento del tiro.

Accensione /spegnimento

Non è presente un interruttore meccanico di accensione o spegnimento. Per

spengere l'elettronica basta posizionare il soft cover. Il posizionamento comporta lo

spegnimento dell'elettronica.

Montaggio

DOCTERsight si lascia montare senza problemi quasi su tutti i tipi di arma grazie alle

sue numerose piastre adattatrici. A seconda ella necessità il vostro armaiolo

sceglierà un montaggio secondo i vostri bisogni e tipo dell'arma.

Indipendentemente dal tipo di montaggio, la piastra adattatrice dispone nella parte

superiore di 4 spine di precisione

Posizionare lo DOCTERsight in corrispondenza della filettatura di fissaggio e della

spinatura presente sulla piastra di montaggio e fissare il dispositivo utilizzando le viti

a testa svasata allegate.

La combinazione tra fissaggio con viti e spinatura, impedisce uno spostamento del

posizionamento del punto d'impatto durante l'uso.

Aggiustamento del tiro

Il sistema ottico del DOCTERsight III da fabbrica è impostata ad una distanza di 40

metri e regolata senza parallasse. Bisogna scegliere una distanza dell'aggiustamento

del tiro, che corrisponde alle vostre esigenze richieste allo DOCTERsight III.

DOCTERsight III dispone di regolatore di altezza (1) e regolazione laterale (2)

separati. Tali regolazioni si trovano in alto e a destra del dispositivo e sono

contrassegnati da frecce direzionali rotanti.

La regolazione avviene mediante viti a taglio utilizzando la rotella graduata e il

cacciaviti 0,4x2,0 .

Attenzione: Prima di ogni modifica allentare le viti di bloccaggio (3).

Le impostazioni in altezza e laterali possono essere impostate indipendentemente

l'una dall'altra. Il campo di regolazione a disposizione permette di sopperire ad

imprecisioni nel montaggio che di correggere la balistica. La regolazione laterale ha

in entrambe le direzioni dei fine corsa.

Durante la regolazione dell'altezza va tenuto presente che il fine corsa verso il basso

è presente solo se il dispositivo è stato montato.

Tenere presente che si ottiene il fissaggio delle regolazioni solo quando l'altra

regolazione ha raggiunto il fine corsa.

Spostamento in altezza e laterale.

Per evitare un danneggiamento del meccanismo di regolazione sbloccare, prima di

ogni modifica di posizione sia in altezza che laterale, il bloccaggio (3) del

meccanismo di regolazione. Ruotare a tale scopo le due viti di arresto presenti sulla

parte posteriore dello DOCTERsight all'indietro di un quarto di giro dal fine corsa (in

senso antiorario). Adoperate per ciò il cacciavite allegato 0,4x2,0. Lo spostamento

avvenire senza sforzo.

Regolazione della posizione del punto d'impatto

Per la regolazione della posizione del punto d'impatto è inclusa nella confezione un

quadrante. Spingere il quadrante con la graduazione verso l'impugnatura del

cacciavite allegato.

Porre ora il cacciavite sul regolatore di altezza (1) o di laterale (2).

Corrispondentemente al senso di rotazione indicato sull'involucro e sulla rotella

graduata, si ottiene uno spostamento del punto d'impatto in altezza o laterale.

Per la lettura della divisione usare le marcature (4) in fianco agli spostamenti oppure

uno spigolo dell'involucro.

Se dopo il primo sparo si rileva uno spostamento dall'obiettivo (reticolo) rispetto al

punto d'impatto, esso va corretto come segue:

punto d'impatto sotto l'obiettivo (arma spara basso):

Ruotare vite di regolazione in direzione Up

punto d'impatto sopra l'obiettivo (arma spara alto)

Ruotare vite di regolazione in direzione Down

punto d'impatto a sinistra dell'obiettivo (arma spara a sinistra):

Ruotare vite di regolazione in direzione R / Right

punto d'impatto destra dell'obiettivo (arma spara a destra):

Ruotare vite di regolazione in direzione L / Left

Una divisione sulla scala di graduazione corrisponde a 3 cm su 100 m ovvero 1

minuto angolare (MOA). Ad altre distanze dell'aggiustamento di tiro il valore

impostato in cambia modo proporzionale alla distanza, per esempio:

1,5 cm per 50 m oppure 3 mm per 10 m

Gestione della luminosità del reticolo

Una regolazione dell'elettronica integrata è all'altezza delle condizioni di luminosità

più disparate. L'intensità del punto luminoso, di conseguenza viene automaticamente

adattata alla luminosità della zona verso cui si mira. La misurazione è paragonabile

alla sensibilità dell'occhio. Coprire il sensore posto sulla zona anteriore del mirino

porta a una notevole riduzione della luminosità nel punto di luce. Il sensore non va

quindi coperto da parti dell'arma.

Manutenzione e cura

Per la pulizia del gruppo ottico utilizzare panni per la pulizia di occhiali. Prima della

loro pulizia le superfici ottiche andrebbero a loro volta pulite con attenzione

utilizzando un panno pulito o un pennello senza l'utilizzo di agenti chimici.

In caso di sporco elevato utilizzare acqua distillata in quanto altrimenti potrebbero

crearsi depositi calcarei sulle superfici.

In caso di danneggiamenti che ne pregiudichino il funzionamento, il dispositivo va

inviato ad un'officina autorizzata.