DOCTER DOCTER®sight C – страница 2
Инструкция к DOCTER DOCTER®sight C

Il est alors recommandé d'utiliser une correction visuelle ou de faire examiner ses
yeux par un ophtalmologiste.
Garantie
Nous accordons deux ans de garantie, couvrant :
1. Pendant la durée de la garantie, les réclamations dues à des défauts de
matière et de transformation sont couvertes gratuitement. Nous nous
réservons le droit d’y remédier par remise en état, échange des pièces
défectueuses ou échange contre un produit identique en bon état de marche.
2. En cas de demande de garantie, vous devez envoyer l’appareil optique
accompagné du justificatif d’achat - indiquant l'adresse et la signature – avec
la date de vente par votre revendeur et l’exposé de la réclamation à l'agence
DOCTER compétente à vos propres frais.
3. Il n’y a pas de droit en garantie en cas de manipulations, d’interventions et
réparations non professionnelles faites par un prestataire non agréé par notre
société.
4. Sont exclus de la garantie les phénomènes d’usure, les pièces d’usure et
autres accessoires. Ceci est valable aussi pour les diverses dégradations de
la surface du produit.
Pour tous autres dommages directs ou indirects dépassant ce cadre, quels qu’en
soient le type et l’étendue, aucune garantie n’est assumée. La législation de la
République Fédérale Allemande s’applique : la juridiction compétente est Jena.

Indicaciones para la eliminación de miras con componentes electrónicos
Las miras equipadas con una retícula iluminada y que,
por tanto, contienen componentes electrónicos, no
deben mezclarse con los desechos domésticos
comunes una vez gastadas. Para contribuir a su
correcta manipulación, recuperación y reciclaje, lleve
estos productos a los puntos de recogida
correspondientes, donde los recogerán de forma gratuita. La
eliminación correcta de este producto en los puntos de recogida
correspondientes contribuye a proteger el medio ambiente y
evita posibles efectos nocivos que una manipulación
incorrecta de los residuos podría provocar en las personas y en
el entorno.
Indicaciones para la eliminación de pilas para miras
Las pilas gastadas no deben eliminarse junto con los
residuos domésticos. Por favor, elimine las pilas
gastadas a través del sistema de recogida y reciclaje
previsto para ello. El consumidor tiene la obligación
legal de entregar las pilas descargadas que ya no son
aptas para su uso en los puntos de recogida
designados para ello.

Información general
®
Las miras de reflexión DOCTER
son extraordinarios sistemas ópticos de
modernísima construcción. Gracias a sus pequeñas dimensiones y a su bajo peso,
así como a su forma compacta y sin tubos, ofrecen múltiples posibilidades de uso en
la caza y en la práctica de otros deportes.
Su sólida ejecución, su alto rendimiento óptico, su atractivo diseño y la seguridad de
su función incluso en condiciones climáticas extremas harán que su DOCTERsight C
le resulte indispensable.
Volumen de suministro
En el volumen de suministro se incluyen:
2 tornillos avellanados M3x8 con hexágono interior (TORX) para la sujeción
en la placa de montaje
1 llave de pipa T10 con hexágono interior (TORX) para apretar los tornillos de
fijación
1 destornillador 0,4x2,0
1 rueda de escala con cuadrante específico para el aparato
2 cobertores flexibles1 pila de botón de 3 V, CR 2032
Instrucciones de uso
Datos técnicos
Aumento
1,07x
Ventana de visión
21 mm x 15 mm
Rango de ajuste vertical
± 360 cm / 100 m
Rango de ajuste horizontal
± 270 cm / 100 m
Valor de ajuste por división de escala
3 cm / 100 m
Medida de cobertura según modelo:
3,5 MOA
7,0 MOA
10 cm / 100 m
20 cm / 100 m
Distancia de observación sin paralaje
40 m
Alimentación
3 V, CR 2032 pila de botón de litio
Dimensiones L x A x A
46,0 mm x 25,4 mm x 24,3 mm
Color del punto de mira
Rojo
Impermeabilidad
Impermeable al agua
Peso sin montar
25 g

Solicite a un armero que realice el montaje de DOCTERsight C y el ajuste del
arma. No coloque la tapa hasta después del montaje.
Puesta en marcha
Para la alimentación de energía se necesita una pila de litio de 3V CR 2032. Queda
excluida cualquier otra forma de alimentación.
La pila se coloca en el compartimento de la parte inferior de la carcasa, teniendo en
cuenta la inscripción de la pila y la marca del polo positivo. No existe riesgo de dañar
el sistema electrónico por una colocación incorrecta de la pila. Para mejorar el
contacto, la pila queda atraída con un imán a la placa de contacto dorada en la
pletina conductora. La superficie de contacto deberá mantenerse siempre limpia
(limpieza con alcohol).
Cambio de pila
Para cambiar la pila, hay que soltar la mira DOCTERsight de la placa de montaje. El
compartimento de las pilas se encuentra en la parte inferior del aparato. La pila
gastada se saca poniendo la llave de pipa (o el destornillador) en la entalladura que
hay en la parte inferior derecha. Después de cambiar la pila, la mira se vuelve a
colocar en la placa de montaje y se fija con los dos tornillos avellanados. Gracias al
sistema de clavijas de precisión no es necesario volver a ajustar el arma.
Encendido/ Apagado
La mira no dispone de un interruptor mecánico de encendido y apagado. Para
apagar el sistema electrónico se coloca el cobertor flexible. De esta forma se
desconecta el sistema electrónico.
Montaje
Gracias a la gran diversidad de placas de adaptación, la mira DOCTERsight puede
montarse sin problemas en prácticamente todos los tipos de armas. Su armero
elegirá convenientemente una forma de montaje de acuerdo con sus necesidades y
el tipo de arma.
Independientemente del tipo de montaje, la placa de adaptación tiene en la parte
superior 4 clavijas de precisión
La mira DOCTERsight se coloca en la placa de montaje conforme a la rosca de
fijación y las clavijas y se fija en el aparato con los tornillos que se adjuntan.
La combinación de fijación con tornillos y aseguramiento con clavijas impide que la
posición del punto de impacto se desplace durante el uso.

Ajuste
El sistema óptico de DOCTERsight C viene ajustado de fábrica a una distancia de
40 m sin paralaje. Hay que seleccionar una distancia de ajuste que cumpla sus
expectativas en relación a la mira DOCTERsight C.
DOCTERsight C tiene un ajuste vertical (1) y un ajuste horizontal (2). Se encuentran
en la parte superior y a la derecha del aparato y están marcados con flechas de
sentido de giro.
El ajuste se realiza a través de los tornillos de cabeza ranurada con rueda de escala
y el destornillador 0,4x2,0.
Atención: Antes de realizar cualquier ajuste, hay que soltar los tornillos de
bloqueo (3).
Los ajustes en vertical y horizontal pueden realizarse independientemente entre sí.
El rango de ajuste existente hace posible tanto la compensación de imprecisiones
durante el montaje como una corrección balística. El ajuste horizontal tiene topes
finales en las dos direcciones.
En el ajuste en vertical hay que tener en cuenta que el tope hacia abajo sólo está
disponible en estado montado.
Hay que tener en cuenta que pueden producirse bloqueos en los ajustes si el otro
sentido de ajuste está atornillado hasta el tope.
Ajuste vertical y horizontal
Para evitar que el sistema mecánico de ajuste resulte deteriorado, antes de realizar
cualquier ajuste en vertical u horizontal hay que soltar el bloqueo (3) del mecanismo
de ajuste. Para ello hay que dar un cuarto de giro a los dos tornillos de apriete de la
parte trasera de DOCTERsight desde el tope (en sentido contrario a las agujas del
reloj). Para ello hay que utilizar el destornillador que se adjunta 0,4x2,0. El ajuste
tiene que poder accionarse sin ningún problema.
Ajuste del punto de impacto
Para ajustar el punto de impacto se ha incluido un cuadrante en el ámbito de
suministro. Este debe desplazarse con la escala hacia el mango encima del
destornillador (también incluido).
El destornillador debe colocarse ahora sobre el ajuste vertical (1) u horizontal (2).
Según el sentido de giro indicado en la carcasa y en la rueda de la escala, se
consigue ajustar el punto de impacto en horizontal o vertical.
Para leer la graduación hay que utilizar las marcas (4) junto a los ajustes o un canto
marcado de la carcasa.

Si después de realizar un primer disparo, se constata una divergencia del objetivo
(retícula) en relación al punto de impacto, esta divergencia debe corregirse según se
indica a continuación:
Punto de impacto por debajo del punto objetivo (disparo del arma bajo):
Girar el tornillo de ajuste en dirección Up
Punto de impacto por encima del punto objetivo (disparo del arma alto):
Girar el tornillo de ajuste en dirección Down
Punto de impacto a la izquierda del punto objetivo (disparo del arma a la
izquierda):
Girar el tornillo de ajuste en dirección R / Right
Punto de impacto a la derecha del punto objetivo (disparo del arma a la
derecha):
Girar el tornillo de ajuste en dirección L / Left
Una graduación de la escala corresponde a un ajuste de 3 cm a 100 m o a 1 minuto
de grado. Si se trata de otras distancias de tiro, el valor de ajuste varía
proporcionalmente según la distancia, por ejemplo:
1,5 cm a 50 m o 3 mm a 10 m
Control de claridad de la retícula
Un sistema electrónico de regulación integrado tiene en consideración las diferentes
condiciones de iluminación en el uso práctico. La intensidad del punto luminoso se
adapta automáticamente a la claridad del entorno en dirección al objetivo. La
medición es análoga a la sensibilidad ocular. Si se cubre el sensor que se encuentra
en la parte delantera de la mira, la claridad del punto luminoso queda visiblemente
reducida. Por ello, el sensor no podrá quedar cubierto por partes del arma.
Mantenimiento y cuidado
Para limpiar el sistema óptico hay que utilizar paños para la limpieza de gafas. Dado
el caso, las superficies ópticas deberán limpiarse con un paño suave y blando o un
pincel de pelo, pero no podrán utilizarse disolventes químicos.
En caso de suciedad fuerte, habrá que utilizar agua destilada, de otro modo podrán
producirse depósitos de cal en las superficies.
En caso de daños que menoscaben la función, el aparato deberá enviarse a un taller
de reparación autorizado.

Notas
Debido a su forma de construcción, las miras de reflexión de punto rojo DOCTER no
tienen una compensación de dioptrías o componentes de función similares que
puedan compensar los defectos visuales de las personas.
Todos los defectos visuales individuales del tirador tendrán, así, un efecto inmediato
sobre el contorno del punto luminoso percibido.
La falta de redondez aparente, la distorsión falciforme, los grupos de estrellas o el
contorno “deshilachado“ del punto no indican defectos en el aparato, sino, antes
bien, y exclusivamente, un cambio fisiológico en el ojo (astigmatismo).
En este caso, es recomendable utilizar una ayuda visual correctiva o solicitar al
oculista un examen de los ojos.
Garantía
Nuestra garantía es de dos años para el siguiente ámbito:
1. En el período de garantía se subsanarán gratuitamente aquellas
reclamaciones basadas en defectos de material o de fabricación. Nos
reservamos el derecho de subsanar dichos defectos mediante la puesta a
punto, el cambio de piezas defectuosas o el cambio por un producto
equivalente, en perfecto estado.
2. Al hacer uso de la garantía, el aparato óptico deberá enviarse a gastos
pagados conjuntamente con el justificante de compra, provisto de dirección y
firma, así como la fecha de venta de su vendedor y una descripción de la
reclamación por parte del distribuidor autorizado de DOCTER..
3. No habrá derecho a garantía en caso de un manejo incorrecto, intervenciones
y reparaciones por parte de un servicio no autorizado por nuestra empresa.
4. Quedan excluidas de la garantía las señales de desgaste, las piezas de
desgaste y otros accesorios. Lo mismo será de aplicación para diversos
daños en la superficie del producto.
No nos responsabilizaremos de otros daños directos o indirectos,
independientemente de su tipo o de su ámbito. Es de aplicación el Derecho de la
República Federal de Alemania. El Tribunal competente es el de la ciudad de Jena.

Указания по утилизации прицельных устройств с электронной частью
Прицельные устройства, располагающие
подсвеченной прицельной маркой и тем самым
имеющие обусловленную конструкцией
электронную часть, нельзя смешивать с обычными
бытовыми отходами, если они изношены. Для
надлежащей обработки, вторичного использования
и переработки отнесите эти изделия в соответствующие
приёмные пункты, где их примут без взимания сборов.
Надлежащая утилизация данного изделия в
соответствующих приёмных пунктах способствует защите
окружающей среды и предотвращает возможные опасные
воздействия на человека и внешнюю среду, которые могут
возникнуть из-за неправильного обращения с отходами.
Указания по утилизации батареек в прицельных устройствах
Батарейки не относятся к бытовым отходам.
Просим утилизировать использованные батарейки
через предусмотренную для этого систему
возврата и утилизации. Потребитель по закону
обязан сдать разряженные и более не пригодные к
использованию батарейки. Возврат
осуществляется в предусмотренных приёмных пунктах.

Общие сведения
®
Коллиматорные прицелы DOCTER
представляют собой отличные оптические
прицельные устройства современной конструкции. Благодаря своему малому
размеру и массе, а также компактной беструбной конструкции эти прицелы
предоставляют богатые возможности применения как для охоты, так и для
спорта.
Надежное исполнение, высокая оптическая мощность, привлекательный дизайн
и безотказность работы даже при экстремальных погодных условиях делают
прицел DOCTERsight C незаменимым.
Комплект поставки
В комплект поставки входят:
2 винта с потайной головкой M3x8 с внутренним TORX для крепления на
монтажной пластине
1 штифтовой гаечный ключ T10 с внутренним TORX для затяжки
крепежных винтов
1 отвертка 0,4x2,0
1 маховичок с индивидуально подобранным под прицел лимбом
2 мягкие крышки
1 миниатюрная батарея 3 V, CR 2032
инструкция по эксплуатации
Технические характеристики
Кратность увеличения
1,07x
Размер линзы
21 мм x 15 мм
Диапазон регулировки по высоте
± 360 см на 100 м
Диапазон регулировки по ширине
± 270 см на 100 м
Цена деления шкалы
3 см на 100 м
Величина зоны, перекрываемой
прицельной маркой, для модели:
3,5 MOA
7,0 MOA
10 см на 100 м
20 см на 100 м
Дистанция наблюдения без
параллактических искажений
40 м
Электропитание
Литиевая миниатюрная батарея 3 V,
CR 2032
Размеры, Д x Ш x В
46,0 мм x 25,4 мм x 24,3 мм
Цвет прицельной точки
Красный
Герметичность
Водонепроницаемый
Масса без монтажной пластины
25 г

Поручите выполнение монтажа DOCTERsight III и пристрелку оружия
оружейному мастеру. Установите колпачок только после монтажа.
Ввод в эксплуатацию
Для электропитания должна использоваться только литиевая батарея 3V CR
2032. Запрещается применять другие устройства электропитания.
Вставьте батарею на нижней стороне корпуса в ячейку для батареи таким
образом, чтобы была видна надпись с маркировкой анода. случае
неправильного размещения элемента питания нет опасности повреждения
электроники. Для лучшего контакта батарея притягивается магнитом к
позолоченной пластине контакта на плате провода. Поверхность контакта
следует держать в чистоте (прочищать спиртом).
Замена батареи
Для замены батареи нужно отсоединить DOCTERsight от монтажной пластины.
Ячейка для батареи находится на нижней стороне устройства. Чтобы вытащить
использованную батарею, надавите штифтовым гаечным ключом (или
отверткой) на выемку справа на нижней стороне. После замены батареи
следует снова установить прицел на монтажную пластину и закрепить двумя
винтами с потайной головкой. Поскольку штифтовое соединение выполнено с
высокой точностью, то повторная пристрелка не требуется.
Включение/выключение
Прицел не оснащен механическим выключателем. Для отключения электроники
надевается мягкая крышка. Надевание вызывает отключение электроники.
Монтаж
Прицел DOCTERsight можно без проблем установить на почти все типы оружия
благодаря большому количеству различных адаптерных пластин. Ваш
оружейный мастер выберет тот тип монтажа, который будет соответствовать
Вашим требованиям и типу оружия.
Независимо от применяемого типа монтажа на верхней части адаптерной
пластины размещены 4 прецизионных штифта.
Разместите прицел DOCTERsight на монтажной плате в соответствии с резьбой
крепежных винтов и отверстиями для штифтов и закрепите устройство
поставляемыми винтами с потайной головкой.
Благодаря комбинированному применению крепежных винтов и
предохранительных штифтов предотвращается смещение положения
прицельной марки при стрельбе.

Пристрелка
Оптическая система DOCTERsight C отрегулирована на заводе на дистанцию
наблюдения без параллактических искажений 40 м. Нужно выбрать такую
дистанцию для пристрелки, которая будет соответствовать Вашим требованиям
к DOCTERsight III.
Прицел DOCTERsight C имеет приспособления для раздельной регулировки по
высоте (1) и ширине (2). Приспособления для регулировки размещены сверху и
справа на устройстве и отмечены стрелками, указывающими направление
движения.
Регулировка выполняется через винты со шлицевой головкой с помощью
поставленного маховичка со шкалой и отвертки 0,4x2,0.
Внимание: Перед каждой регулировкой нужно открутить стопорные винты
(3).
Регулировку по высоте и ширине можно выполнять независимо друг от друга.
Существующий диапазон настройки позволяет как компенсировать
погрешности при монтаже, так и выполнить коррекцию баллистической
характеристики. Приспособление для регулировки по ширине оснащено
концевыми упорами в обоих направлениях.
При регулировке по высоте следует учитывать, чтобы нижний упор
устанавливался только тогда, когда прицел смонтирован.
Учтите, что если на упоре отмечено неправильное направление регулировки, то
это приведет к заклиниванию приспособлений для регулировки.
Регулировка по высоте и ширине
Чтобы избежать повреждения регулировочного механизма, ослабьте фиксатор
(3) механизма перед каждой настройкой по высоте и ширине. Для этого
открутите два зажимных винта на задней стороне DOCTERsight на четверть
оборота от концевого упора (против часовой стрелки). Воспользуйтесь
отверткой из комплекта поставки 0,4x2,0. Приспособление для регулировки
должно функционировать без затруднений.
Регулировка положения прицельной марки
Для настройки положения прицельной марки в комплекте поставки имеется
лимб. Сдвиньте лимб со шкалой к рукоятке на отвертке из комплекта поставки.
Установите теперь отвертку на приспособление по высоте (1) или ширине (2). В
соответствии с направлением вращения, указанным на корпусе и маховичке,
выполните регулировку расположения прицельной марки по высоте или
ширине.
Для считывания градуировки используйте метки (4) возле приспособлений или
заметный край корпуса.

После первого выстрела определите величину отклонения между точкой цели
(мушка) и прицельной маркой. Отклонение устраняется следующим образом:
Прицельная марка ниже точки цели (пули летят ниже):
Поверните регулировочный винт в направлении Up (вверх)
Прицельная марка выше точки цели (пули летят выше)
Поверните регулировочный винт в направлении Down (вниз)
Прицельная марка слева от точки цели (пули летят левее):
Поверните регулировочный винт в направлении R / Right (вправо)
Прицельная марка справа от точки цели (пули летят правее):
Поверните регулировочный винт в направлении L/ Left (влево)
Цена деления соответствует регулировке в 3 см на 100 м или 1 угловой минуте.
При других дистанциях пристрелки значение регулировки меняется
пропорционально расстоянию, например:
1,5 см на 50 м или 3 мм на 10 м
Регулировка яркости свечения прицельной марки
Интегрированное управляющее электронное устройство учитывает различные
условия освещенности при практическом применении. Яркость свечения
прицельной точки автоматически адаптируется в соответствии с
освещенностью окружающей среды в направлении цели. При измерении
прибор ориентируется на чувствительность глаз. Если расположенный на
передней стороне прицела датчик будет закрыт, то яркость свечения
прицельной марки заметно уменьшится. Поэтому детали оружия не должны
закрывать датчик.
Техобслуживание и уход
Для прочистки оптики используйте чистящие тряпочки для очков. При
необходимости поверхность оптики следует заранее осторожно прочистить
мягкой чистой тряпкой или волосяной кисточкой. При этом не используйте
химические растворители.
Сильные загрязнения нужно удалять только дистиллированной водой, в
противном случае на поверхности оптики могут возникнуть отложения извести.
В случае нанесения повреждений, нарушающих функциональность прицела,
устройство следует направить в авторизованную сервисную мастерскую.

Указания
Коллиматорные прицелы DOCTER с красной точкой ввиду своей конструкции
не обеспечивают компенсации диоптрий и не содержат элементов, которые
устраняют прочие проблемы со зрением.
Тем самым все индивидуальные проблемы со зрением непосредственно
влияют на контур воспринимаемой светящейся точки.
Кажущаяся овальность, серпообразное отображение, „кучка звездочек“ или
„обтрепанный“ контур точки свидетельствуют не о неисправности устройства, а
о физиологических изменениях зрения (астигматизм).
В этом случае рекомендуется носить очки или обратиться к врачу-
офтальмологу.
Гарантия
Мы обеспечиваем два года гарантии в следующем объеме:
1. Во время гарантийного обслуживания ущерб возмещается по
рекламациям, предметом которых являются дефекты материала или
исполнения. Мы оставляем за собой право удовлетворять требования по
рекламации путем ремонта, замены дефектных деталей или обмена на
такое же, безупречно функционирующее изделие.
2. В случае обращения по гарантии оптическое устройство следует
отправить за свой счет в компетентное представительство DOCTER. К
прибору нужно приложить документ, удостоверяющий покупку, с
адресом, Вашей подписью и датой продажи Вашего дилера и
рекламацию.
3. Гарантия производителя теряет свою силу в случае ненадлежащего
обращения с прибором, вмешательств и ремонта, который выполнен не
авторизованной нашей компанией сервисной службой.
4. Гарантия не распространяется на проявления естественного износа,
расходные детали и прочие принадлежности. Это относится также к
различным повреждениям поверхности изделия.
За иной прямой или косвенный ущерб любого вида и объема производитель не
несет ответственности. Применяется право Федеративной Республики
Германия. Местом судопроизводства является Йена.

Durch ständige Weiterentwicklung unserer Erzeugnisse können Abweichungen von
Bild und Text dieser Bedienungsanleitung auftreten.
Die Wiedergabe – auch auszugsweise – ist nur mit unserer Genehmigung gestattet.
Das Recht der Übersetzung behalten wir uns vor.
Für Veröffentlichungen stellen wir Reproduktionen der Bilder, soweit vorhanden, gern
zur Verfügung.
Because of the continuous, further development of our products, deviations from the
illustrations and the text of this prospect are possible. Its copy -even in extracts -is
oniy permitted with our authorization. We reserve the right of translation. For
publications we gladlly provide available reproductions of illustrations.
Par le perfectionnement continu de nos produits, des différences de dessin et de
texte concernant ce mode d‘emploi peuvent se présenter.
La reproduction de ces instructions d‘utilisation - même par extraits - n’est autorisée
que par notre permission.
Nous nous réservons le droit de traduction. Pour es publications, nous offrons
volontiers des reproductions des dessins, si disponibies.
Debido al constante perfeccionamiento de nuestros productos, puede haber
divergencias entre las representaciones y el texto de las presentes instrucciones.
La reproducción, aunque sólo sea parcial, sólo podrá realizarse con nuestra
aprobación.
Nos reservamos el derecho de traducción.
Estamos a su disposición para hacer reproducciones de las ilustraciones, si las
hubiera, para su publicación.
Так как наши продукты терпят постоянное развитие, возможны, в этом плане,
несоответствия в иллюстрациях и тексте. Копирование – даже части текста –
разрешается только после нашей авторизации. Мы сохраняем право перевода.
Для публикаций будем рады предоставить доступные репродукции
иллюстраций.

Attenzione
Per l'applicazione del dispositivo di puntamento, l'arma deve essere scarica e
con sicura inserita. Evitare di guardare con il dispositivo di puntamento
direttamente nel sole, archi voltaici o altre fonti di luce molto intense, alfine
prevenire danni alla vista. La minuteria presente in scatola alla consegna non
deve essere manipolata da bambini.
Uwaga
Przed przystąpieniem do montażu przyrządu celowniczego broń musi być
rozładowana i zabezpieczona. Należy unikać bezpośredniego patrzenia
przyrządem celowniczym na słońce, łuk elektryczny i inne intensywne źródła
światła, aby wykluczyć uszkodzenia wzroku. W zakresie dostawy zawarte są
drobne elementy, które nie powinny dostać się do rąk dzieci.
Pozor
K montáži zaměřovacího zařízení musí být zbraň vybitá a zajištěná. Nedivejte
se zaměřovacím zařízením do slunce, světelného oblouku nebo jiných
intenzivních světelných zdrojů, aby nedošlo k poškození zraku. K rozsahu
dodávky patří malě díly, které nepatří do dětských rukou.
Varning
Vid montering av siktet får det inte finnas någon ammunition i vapnet och det
skall vara säkrat. För att undvika ögonskador skall man undvika att direkt rikta
siktet mot solen, ljus – eller elbågar och andra intensiva ljuskällor. I leveransen
ingår små delar som skall förvaras oåtkomliga för barn.
OBS
Ved montering av siktet må våpenet være uladet og sikret. Unngå å kikke
gjennom siktet i sollys, lysbuer eller andre intensive lyskilder da dette kan
medføre øyenskader. Leveransen inneholder smådeler som må oppbevares
utilgjengelig for barn.
Huomio
Tähtäinlaitteen asennusta varten aseen on oltava lataamaton ja varmistettu.
Vältä katsomasta tähtäinlaitteella suoraan aurinkoon, valokaareen tai muihin
tehokkaisiin valonlähteisiin silmävaurioiden ehkäisemiseksi. Pakkaus sisältää
pieniä osia, jotka eivät kuulu lasten käsiin.

Note relative allo smaltimento di dispositivi di puntamento con parti
elettroniche
Dispositivi di puntamento che dispongono di un
reticolo illuminato e quindi una componente costruttiva
elettronica, non possono, una volta esauriti, essere
smaltiti nei normali rifiuti domestici. Per un idoneo
trattamento e riciclo di tali prodotti, essi vanno portati
agli appositi punti di raccolta ove verranno accettati
gratuitamente. Il corretto smaltimento del presente prodotto
presso gli appositi punti di raccolta aiuta la salvaguardia
dell'ambiente e previene potenziali effetti dannosi su esseri
umani e ambiente, derivanti da una cattiva gestione di rifiuti.
Note relative allo smaltimento di batterie di dispositivi di puntamento
Le batterie non vanno gettate nei normali rifiuti
domestici. Si prega smaltire batterie esauste tramite
l'apposito sistema di smaltimento e riciclo. I
consumatori sono obbligati per legge a smaltire
correttamente le batterie non più utilizzabili. Esse
vanno consegnate presso gli appositi punti di
raccolta.

Informazioni generali
®
I red dot DOCTER
sono dispositivi di puntamento all'avanguardia. Grazie alle
ridotte dimensioni e peso, e alla tipologia costruttiva compatta tubeless, essi hanno
molteplici possibilità di impiego in caccia e sport.
La lavorazione solida, l'elevato rendimento ottico, il design accattivante e la sicurezza
di impiego anche in condizioni ambientali e meteorologiche estreme, renderanno
DOCTERsight C indispensabile.
Contenuto confezione
La confezione contiene:
2 viti a testa svasata TORX M3x8 per fissaggio su piastra di montaggio
1 chiave a dente T10 (TORX) per il serraggio delle viti di fissaggio
1 cacciaviti 0,4x2,0
1 rotella graduata con quadrante specifico
2 soft cover
1 piletta 3 V, CR 2032
Manuale d'uso
Dati tecnici
Ingrandimento
1,07x
Finestrella di visione
21 mm x 15 mm
Campo di regolazione altezza
± 360 cm / 100 m
Campo di regolazione laterale
± 270 cm / 100 m
Valore di regolazione per ogni segmento
scala
3 cm / 100 m
Sovrapposizione del modello:
3,5 MOA
7,0 MOA
10 cm / 100 m
20 cm / 100 m
Campo visivo senza parallasse
40 m
Alimentazione
3 V, 2032 piletta al litio
Dimensioni L x B x H
46,0 mm x 25,4 mm x 24,3 mm
Colore dot
Rosso
Resistenza all'acqua
stagno
Peso senza montaggio
25 g

Fare effettuare il montaggio del DOCTERsight C e l'aggiustamento del tiro
dell'arma da un armaiolo. Posizionare la cappa solo dopo il montaggio.
Messa in funzione
Per l'alimentazione si necessita una batteria al litio CR 2032 da 3 V. E' escluso ogni
altro tipo di alimentazione.
Posizionare la batteria sul lato inferiore dell'involucro nell'alloggio batteria in modo
tale che sia visibile sulla batteria l'indicazione del polo positivo. Non sussiste il
pericolo di danneggiamento dell'elettronica se si inserisce la piletta al contrario. Per
garantire un migliore contatto, una calamita attrae la pila sul contatto dorato presente
sulla scheda del circuito stampato. La superficie di contatto deve essere tenuta pulita
(pulizia con spirito).
Sostituzione della batteria
Per la sostituzione della batteria lo DOCTERsight C va rimosso dalla piastra di
montaggio. L'alloggio batteria si trova sul lato inferiore dell'involucro. La batteria
esaurita viene estratta posizionando la chiave a dente (o il cacciavite) alla
utilizzando la punzonatura situata a destra sulla parte inferiore. Dopo la sostituzione
della batteria, il mirino viene riposizionato sulla piastra di montaggio e fissato con le 2
viti a testa svasata. Grazie alla spinatura di precisione non si rende necessario un
nuovo aggiustamento del tiro.
Accensione /spegnimento
Non è presente un interruttore meccanico di accensione o spegnimento. Per
spengere l'elettronica basta posizionare il soft cover. Il posizionamento comporta lo
spegnimento dell'elettronica.
Montaggio
DOCTERsight si lascia montare senza problemi quasi su tutti i tipi di arma grazie alle
sue numerose piastre adattatrici. A seconda ella necessità il vostro armaiolo
sceglierà un montaggio secondo i vostri bisogni e tipo dell'arma.
Indipendentemente dal tipo di montaggio, la piastra adattatrice dispone nella parte
superiore di 4 spine di precisione
Posizionare lo DOCTERsight in corrispondenza della filettatura di fissaggio e della
spinatura presente sulla piastra di montaggio e fissare il dispositivo utilizzando le viti
a testa svasata allegate.
La combinazione tra fissaggio con viti e spinatura, impedisce uno spostamento del
posizionamento del punto d'impatto durante l'uso.

Aggiustamento del tiro
Il sistema ottico del DOCTERsight III da fabbrica è impostata ad una distanza di 40
metri e regolata senza parallasse. Bisogna scegliere una distanza dell'aggiustamento
del tiro, che corrisponde alle vostre esigenze richieste allo DOCTERsight III.
DOCTERsight III dispone di regolatore di altezza (1) e regolazione laterale (2)
separati. Tali regolazioni si trovano in alto e a destra del dispositivo e sono
contrassegnati da frecce direzionali rotanti.
La regolazione avviene mediante viti a taglio utilizzando la rotella graduata e il
cacciaviti 0,4x2,0 .
Attenzione: Prima di ogni modifica allentare le viti di bloccaggio (3).
Le impostazioni in altezza e laterali possono essere impostate indipendentemente
l'una dall'altra. Il campo di regolazione a disposizione permette di sopperire ad
imprecisioni nel montaggio che di correggere la balistica. La regolazione laterale ha
in entrambe le direzioni dei fine corsa.
Durante la regolazione dell'altezza va tenuto presente che il fine corsa verso il basso
è presente solo se il dispositivo è stato montato.
Tenere presente che si ottiene il fissaggio delle regolazioni solo quando l'altra
regolazione ha raggiunto il fine corsa.
Spostamento in altezza e laterale.
Per evitare un danneggiamento del meccanismo di regolazione sbloccare, prima di
ogni modifica di posizione sia in altezza che laterale, il bloccaggio (3) del
meccanismo di regolazione. Ruotare a tale scopo le due viti di arresto presenti sulla
parte posteriore dello DOCTERsight all'indietro di un quarto di giro dal fine corsa (in
senso antiorario). Adoperate per ciò il cacciavite allegato 0,4x2,0. Lo spostamento
avvenire senza sforzo.
Regolazione della posizione del punto d'impatto
Per la regolazione della posizione del punto d'impatto è inclusa nella confezione un
quadrante. Spingere il quadrante con la graduazione verso l'impugnatura del
cacciavite allegato.
Porre ora il cacciavite sul regolatore di altezza (1) o di laterale (2).
Corrispondentemente al senso di rotazione indicato sull'involucro e sulla rotella
graduata, si ottiene uno spostamento del punto d'impatto in altezza o laterale.
Per la lettura della divisione usare le marcature (4) in fianco agli spostamenti oppure
uno spigolo dell'involucro.

Se dopo il primo sparo si rileva uno spostamento dall'obiettivo (reticolo) rispetto al
punto d'impatto, esso va corretto come segue:
punto d'impatto sotto l'obiettivo (arma spara basso):
Ruotare vite di regolazione in direzione Up
punto d'impatto sopra l'obiettivo (arma spara alto)
Ruotare vite di regolazione in direzione Down
punto d'impatto a sinistra dell'obiettivo (arma spara a sinistra):
Ruotare vite di regolazione in direzione R / Right
punto d'impatto destra dell'obiettivo (arma spara a destra):
Ruotare vite di regolazione in direzione L / Left
Una divisione sulla scala di graduazione corrisponde a 3 cm su 100 m ovvero 1
minuto angolare (MOA). Ad altre distanze dell'aggiustamento di tiro il valore
impostato in cambia modo proporzionale alla distanza, per esempio:
1,5 cm per 50 m oppure 3 mm per 10 m
Gestione della luminosità del reticolo
Una regolazione dell'elettronica integrata è all'altezza delle condizioni di luminosità
più disparate. L'intensità del punto luminoso, di conseguenza viene automaticamente
adattata alla luminosità della zona verso cui si mira. La misurazione è paragonabile
alla sensibilità dell'occhio. Coprire il sensore posto sulla zona anteriore del mirino
porta a una notevole riduzione della luminosità nel punto di luce. Il sensore non va
quindi coperto da parti dell'arma.
Manutenzione e cura
Per la pulizia del gruppo ottico utilizzare panni per la pulizia di occhiali. Prima della
loro pulizia le superfici ottiche andrebbero a loro volta pulite con attenzione
utilizzando un panno pulito o un pennello senza l'utilizzo di agenti chimici.
In caso di sporco elevato utilizzare acqua distillata in quanto altrimenti potrebbero
crearsi depositi calcarei sulle superfici.
In caso di danneggiamenti che ne pregiudichino il funzionamento, il dispositivo va
inviato ad un'officina autorizzata.