DOCTER DOCTER®compact Series: инструкция
Раздел: Оптика
Тип:
Инструкция к DOCTER DOCTER®compact Series

analytik
jena
FERNGLÄSER
BINOCULARS
JUMELLES
PRISMÁTICOS
БИНОКЛИ
DOCTER
®
compact
8x21
DOCTER
®
compact 10x25
Gebrauchsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi / Instruction d’utilisation
Instrucciones para el uso
Инструкции
по
эксплуатации

1 2 4 3

•
•
•
•
Achtung
Aufgrund der starken Bündelung des Lichtes kann eine direkte Beobachtung
der Sonne mit einem Fernrohr zu Verletzungen der Augen führen und ist
deshalb unbedingt zu vermeiden.
•
•
•
•
Notice
Due to the high and intense focussing of light a direct observation of the sun
with the telescope may cause eye injuries and must by all means be avoided!
•
•
•
•
Attention
En raison de la forte focalisation de la lumière, une observation directe du
soleil avec la lunette d’approche peut causer des blessures des yeux et doit
donc être impérativement évitée.
•
•
•
•
Atencion
Debido a la fuerte focalización de la luz, debe evitarse observar directamente el
sol con la mira telescópica, ya que los ojos podrían resultar dañados
.
•
•
•
•
Внимание
Из
-
за
сильного
и
интенсивного
фокусирования
света
,
строго
запрещается
смотреть
на
солнце
сквозь
оптический
прицел
,
так
как
это
может
привести
к
повреждению
глаз
!

Gebrauchsanleitung
Das von Ihnen erworbene DOCTER
Fernglas ist ein Spitzenprodukt
feinmechanischer Präzision. Es handelt sich um ein Produkt mit höchsten
Ansprüchen an die optische Abbildungsleistung, nach neusten Stand der
Optikrechnung und Optiktechnologie gefertigt und solide in der Verarbeitung. Alle
Ferngläser dieser Baureihe sind als Brillenträgermodelle ausgeführt, stickstoffgefüllt
und druckwasserdicht.
DOCTERcompact
8x21
10x25
Vergrößerung
8x
10x
Ø Objektivöffnung
21 mm
25 mm
Sehfeld auf 1000 m
131 m
105 m
Nahdistanz
2,0 m
3,0 m
Ø Austrittspupille
2,6 mm
2,5 mm
Austrittspupillenlängsabstand
15 mm
15 mm
Dioptrienausgleich
±3,0 dpt
±3,0 dpt
Pupillendistanz
34– 74 mm
34 – 74 mm
Wasserdichtheit
1 m
Dämmerungsleistung
12,9
15,8
Länge
105 mm
120 mm
Max. Breite
105 mm
105 mm
Masse
355 g
375 g
Augenabstand
Um ein großes, kreisrundes und scharfbegrenztes Bild zu erzielen, muß das
Fernglas dem Augenabstand der verschiedenen Benutzer angeglichen werden.
Diese Korrektur erfolgt durch das Knicken des Glases um sein Mittelgelenk (1), bis
sich die beiden Sehfelder des rechten und linken Fernrohres beim Betrachten eines
Objektes vollkommen decken.
Scharfeinstellung und Augenfehlerausgleich
Mit dem linken Auge wird durch die linke Seite ein beliebiges Objekt beobachtet und
am Mitteltrieb (2) so lange gedreht, bis das Objekt klar und kontrastreich erscheint.
Beim Augenfehlerausgleich wird durch Drehen am Dioptrien-Ausgleich (3) ein
möglicher Augenfehler von
±
3,0 dpt ausgeglichen. Dabei wird mit dem rechten Auge
das gleiche Objekt beobachtet und am Dioptrien-Ausgleich so lange gedreht, bis das
Objekt klar und kontrastreich erscheint.

Entfernungseinstellung
Um ein Objekt in unterschiedlichen Entfernungen gleichermaßen klar und
kontrastreich beobachten zu können, ist es erforderlich, das Fernglas auf die
entsprechende Entfernung einzustellen. Während der Beobachtung des Objektes
wird am Mitteltrieb (2) so lange nach rechts oder links gedreht, bis die klarste und
kontrastreichste Beobachtung erreicht ist. Eine Veränderung der Dioptrieneinstellung
ist nicht notwendig.
Anpassung der Augenmuschel
Bei den Modellen handelt es sich um Brillenträgermodelle. Der normalsichtige
Beobachter dreht die Augenmuschel (4) bis zum Anschlag heraus. Brillenträger
verwenden die Ferngläser mit hereingedrehten Augenmuscheln, um das volle
Sehfeld des Fernglases zu nutzen.
Wartung und Pflege
Ein Prismenfernglas bedarf keiner besonderen Pflege, es ist nahezu wartungsfrei.
Optikaußenflächen sind bei Bedarf mit einem feinen Pinsel oder einem weichen Tuch
zu reinigen. Grobe Schmutzteile sollten vor dem Wischen abgespült oder abgepustet
werden. Übermäßig starkes Reiben beim Putzen der optischen Teile kann den
Entspieglungsbelag zerstören. Es sind keine chemischen Lösungsmittel zu
verwenden und das Fernglas ist trocken zu lagern!

Operation Instructions
The DOCTER
Binoculars acquired by you is a leading product of fine-mechanical
precision. It is a product with highest requirements of the optical performance after
latest development of the optics calculation and optics technology concerns with solid
processing. All binoculars of this series are implemented as spectacle wearer models
and they are waterproof.
Technical data
DOCTER
8x21
10x25
Magnification
8x
10x
Entrance pupil diameter
21 mm
25 mm
Field of view at 1000 m
131 m
105 m
Close distance
2,0 m
3,0 m
Exit pupil diameter
2,6 mm
2,5 mm
Eye relief
15 mm
15 mm
Dioptre adjustment range
±3,0 dpt
±3,0 dpt
Range of interpupillary
distance
34– 74 mm
34 – 74 mm
Water tightness
1 m
Twilight number
12,9
15,8
Length
105 mm
120 mm
Width
105 mm
105 mm
Mass
355 g
375 g
Eye
distance
To reach a great and contrast panorama the binoculars have to be adjusted to the
different eye distance of different users. This adjustment happens by bending the
central hinge (1) until both fields of vision of the right-hand and left-hand telescope
completely coincide during observing any object
.
Focusing and defective sight assistance
Observe any object with the left eye trough the left ocular and turn the mid-wheel (2)
till the object is clear and high contrast.
A possible defect of the eyes of ± 3,0 dioptres can be compensated by turning the
dioptre adjustment (3). Thereby observe the same object with the right eye and turn
the diopter setting wheel till the object impression is clear and high in contrast.

Distance adjustment
To observe an object at different distances both clearly and in high contrast it is
useful to adjust binoculars to a special distance. While observing the object the
midwheel (2) has to be turned right or left till the clearest and richest in contrast vision
is reached. An adjustment of the Focusing and defective sight assistance is not
nessesary.
Eye piece adjustment
The binoculars are models for spectacle wearers. Normal sighted people employ the
binoculars with twist-up eyecups. Wearer of glasses just turn the eyecups down to
use the complete panorama of binoculars.
Maintenance and Protection
Prism binoculars do not need special care, they are nearly of attendance. If
necessary the outer lens surfaces should be cleaned with a fine hairbrush or a soft
piece of cloth. Coarse dust should remove through wash or blow before wiping. Do
not use chemical solvents and keep it in dry place!

Mode d'emploi
Les jumelles DOCTER
que vous venez d'acquérir sont un appareil mécanique de
précision de grande qualité. Il s'agit d'un produit de reproduction optique hautement
performant et de fabrication solide réalisé selon les dernières connaissances en
matière de calcul et de technique optique. Toutes les jumelles de cette gamme de
fabrication sont des modèles étanches convenant aux porteurs de lunettes.
Caractéristiques techniques
DOCTER
8x21
10x25
Grossissement
8x
10x
Diamètre pupille d'entrée
21 mm
25 mm
Champ de vision objectif à
1000m
131 m
105 m
Distance rapprochée
2,0 m
3,0 m
Diamètre pupille de sortie
2,6 mm
2,5 mm
Distance linéaire pupille de
sortie
15 mm
15 mm
Réglage de dioptrie
±3,0 dpt
±3,0 dpt
Distance pupille min./max.
34– 74 mm
34 – 74 mm
Etanchéité
1 m
Facteur crépusculaire
12,9
15,8
Longueur
105 mm
120 mm
Largeur
105 mm
105 mm
Poids
355 g
375 g
Distance de l'œil
Pour obtenir une grande image circulaire à bordure nette, il convient d'adapter la
jumelle à la distance de l'œil des différents observateurs. Cette correction s'effectue
en pliant la jumelle à son articulation centrale (1) jusqu'à ce que se recouvrent
entièrement les deux champs de vision des oculaires droit et gauche lors de
l'observation d'un objet.
Mise au point et correction des défauts de vision
Observer un objet quelconque avec l'œil gauche côté gauche et tourner la molette
centrale (2) jusqu'à ce que l'objet soit net et contrasté. En cas de défaut de vision, le
fait de tourner le réglage de dioptrie (3) permet de compenser un défaut possible de
±
2,5dpt. Lors du réglage, observer le même objet avec l'œil droit tout en tournant le
réglage de dioptrie jusqu'à ce que l'objet soit net et contrasté.

Réglage de la distance
Pour pouvoir observer un objet avec netteté et contraste à différentes distances, il est
nécessaire d'effectuer le réglage des jumelles à la distance correspondante. Lors de
l'observation de l'objet, tourner la molette centrale (2) vers la droite ou la gauche
jusqu'à obtenir la plus grande netteté et le meilleur contraste. Il n'est pas nécessaire
de modifier le réglage de dioptrie.
Réglage des œilletons de visée
Les modèles sont conçus pour les porteurs de lunettes. L'observateur emmétrope
tourne les œilletons de visée (4) vers l'extérieur jusqu'à la butée. Les porteurs de
lunettes utilisent les jumelles avec les œilletons de visée tournés vers l'intérieur pour
disposer du champ de vision complet des jumelles.
Entretien et soins
Les jumelles à prismes ne nécessitent aucun entretien particulier; elles sont
pratiquement sans entretien. Si nécessaire, nettoyer les surfaces extérieures de
l'optique avec un pinceau fin ou un chiffon doux. Laver ou brosser les impuretés
grossières avant de les essuyer. Ne pas frotter trop fort les pièces optiques en les
nettoyant pour ne pas détruire la couche antireflet. Ne pas utiliser de solvants
chimiques et conserver les jumelles dans un endroit sec!

Instrucciones de uso
Los prismáticos DOCTER
que usted ha adquirido son un excepcional producto de
precisión mecánica. Se trata de un producto que cumple en una sólida ejecución las
máximas exigencias de capacidad de imagen óptica según el último nivel de la
tecnología y del cálculo ópticos. Todos los prismáticos de esta serie se han realizado
como modelos para portadores de gafas y son impermeables al agua.
Datos técnicos
DOCTER
8x21
10x25
Aumento
8x
10x
Diámetro pupila de entrada
21 mm
25 mm
Campo visual objetivo a
1000m
131 m
105 m
Distancia corta
2,0 m
3,0 m
Diámetro pupila de salida
2,6 mm
2,5 mm
Distancia long. pupila de
salida
15 mm
15 mm
Compensación de dioptrías
±3,0 dpt
±3,0 dpt
Distancia
de
pupilas
mín./máx.
34– 74 mm
34 – 74 mm
Impermeabilidad al agua
1 m
Factor crepuscular
12,9
15,8
Longitud
105 mm
120 mm
Anchura
105 mm
105 mm
Masa
355 g
375 g
Distancia interocular
Para conseguir que la imagen sea grande, redonda y nítida, los prismáticos deben
adaptarse a la distancia interocular de los diferentes usuarios. Esta corrección se
realiza plegando los prismáticos en su articulación central (1) hasta que los dos
campos visuales del telescopio derecho y del izquierdo se cubran completamente al
observar un objeto cualquiera.
Enfoque y compensación de defectos visuales
Un objeto cualquiera se observa por el lado izquierdo y con el ojo izquierdo y se gira
en el mando central de enfoque (2) hasta que este objeto aparezca de forma clara y
con suficiente contraste. Girando la compensación de dioptrías (3) es posible
compensar defectos visuales de
±
2,5dpt: Con el ojo derecho se observa el mismo
objeto y se gira en la compensación de dioptrías hasta que el objeto aparezca de
forma clara y con suficiente contraste.

Ajuste de la distancia
Para poder observar un objeto a diferentes distancias de forma igualmente clara y
con suficiente contraste, es necesario ajustar los prismáticos a la correspondiente
distancia. Mientras se observa el objeto, el mando central de enfoque (2) se gira
hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que se consiga la observación más clara
y más llena de contrastes. No es necesario cambiar el ajuste de dioptrías.
Adaptación del portaocular
Estos modelos son modelos para portadores de gafas. El observador con vista
normal gira el portaocular (4) hacia fuera hasta el tope. Los portadores de gafas
utilizan los prismáticos con el portaocular girado hacia dentro, pudiendo beneficiarse
así del campo visual completo de los prismáticos.
Mantenimiento y cuidado
Los prismáticos no requieren un cuidado especial, prácticamente no precisan
mantenimiento. En caso necesario, las superficies ópticas exteriores deberán
limpiarse con un pincel fino o un paño suave. Previamente deberán limpiarse o
soplarse las partículas de suciedad de mayor tamaño. Si los componentes ópticos se
frotan con demasiada fuerza al limpiarlos, la capa antirreflejos podrá resultar dañada.
No utilizar disolventes químicos. Los prismáticos deberán guardarse en un lugar
seco.

Инструкции по эксплуатации
Приобретенный
Вами
полевой
бинокль
фирмы
DOCTER
представляет
собой
высококлассный
продукт
высокомеханической
точности
.
Речь
идет
о
продукте
,
соответствующем
самым
высоким
требованиям
,
предъявляемым
к
мощности
оптического
отражения
,
выполненном
в
соответствии
с
новейшими
стандартами
оптического
расчета
и
оптических
технологий
в
условиях
надежной
обработки
.
Все
полевые
бинокли
этой
серии
сконструированы
таким
образом
,
что
ими
могут
пользоваться
и
те
,
кто
носит
очки
,
при
этом
они
водонепроницаемы
.
Технические
данные
DOCTER
8x21
10x25
Увеличение
8x
10x
Диаметр
входных
зрачков
21
мм
25
мм
Объективное
поле
зрения
на
1000
м
131
м
105
м
Расстояние
близости
2,0
м
3,0
м
Диаметр
выходных
зрачков
2,6
мм
2,5
мм
Расстояние
между
выходными
зрачками
15,0
мм
15,0
мм
Выравнивание
диоптрий
±3,0 dpt
±3,0 dpt
Мин
./
макс
.
расстояние
между
зрачками
34 – 74
мм
34 – 74
мм
Водонепроницаемость
1
м
Сумеречный
фактор
12,9
15,8
Длина
105
мм
120
мм
Ширина
105
мм
105
мм
Вес
355
г
375
г
Расстояние
между
глазами
Для
получения
большой
,
округлой
и
четкой
картинки
,
необходимо
настроить
полевой
бинокль
в
соответствии
с
расстоянием
между
глазами
,
характерным
каждому
конкретному
пользователю
.
Подобная
корректировка
осуществляется
путем
сгибания
бинокля
по
центру
,
где
имеется
шарнир
(1).
Прибор
необходимо
сгибать
до
тех
пор
,
пока
оба
поля
зрения
правой
и
левой
части
бинокля
при
наблюдении
за
каким
-
либо
объектом
не
перекроются
полностью
.

Настройка
четкости
и
компенсация
дефекта
зрения
Смотря
левым
глазом
через
левую
часть
прибора
на
любой
объект
,
вращайте
расположенный
по
центру
передаточный
механизм
(2)
до
тех
пор
,
пока
картинка
не
станет
четкой
и
высококонтрастной
.
Что
касается
компенсации
дефекта
зрения
,
при
повороте
механизма
выравнивания
диоптрий
(3)
Вы
сможете
компенсировать
возможный
дефект
зрения
в
диапазоне
±
2,5dpt.
При
этом
смотрите
правым
глазом
на
один
и
то
же
объект
и
вращайте
механизм
выравнивания
диоптрий
до
тех
пор
,
пока
картинка
не
станет
четкой
и
высококонтрастной
.
Настройка
расстояния
Для
того
чтобы
,
смотря
на
один
и
тот
же
объект
с
различного
расстояния
,
получать
одинаково
четкую
и
высококонтрастную
картинку
,
необходимо
настроить
полевой
бинокль
с
учетом
соответствующего
расстояния
.
Смотря
на
какой
-
либо
предмет
,
вращайте
расположенный
по
центру
передаточный
механизм
(2)
вправо
или
влево
до
тех
пор
,
пока
получаемая
картинка
не
станет
максимально
четкой
и
высококонтрастной
.
При
этом
нет
необходимости
в
изменении
настройки
диоптрий
.
Настройка
глазных
раковин
Все
модели
данного
прибора
предназначены
,
в
том
числе
,
и
для
тех
,
кто
носит
очки
.
Пользователь
с
хорошим
зрением
выкручивает
глазную
раковину
(4)
до
упора
.
Пользователь
,
носящий
очки
,
напротив
,
использует
полевой
бинокль
,
вкрутив
глазные
раковины
с
тем
,
чтобы
иметь
возможность
использовать
все
поле
зрения
полевого
бинокля
.
Технический
уход
Призменный
бинокль
не
нуждается
в
особом
уходе
,
он
очень
непритязателен
в
этом
отношении
.
При
необходимости
очистите
наружные
оптические
поверхности
при
помощи
кисточки
с
тонкими
волосками
или
мягкой
салфетки
.
Крупные
загрязнения
необходимо
смыть
перед
тем
,
как
вытирать
оптические
наружные
поверхности
.
Чрезмерно
рьяное
трение
при
очистке
оптических
деталей
может
привести
к
повреждению
антибликового
покрытия
.
Не
разрешается
использовать
растворители
.
Хранить
полевой
бинокль
необходимо
в
сухом
месте
!

Durch ständige Weiterentwicklung unserer Erzeugnisse können Abweichungen von
Bild und Text dieser Bedienungsanleitung auftreten.
Die Wiedergabe – auch auszugsweise- ist nur mit unserer Genehmigung gestattet.
Das Recht der Übersetzung behalten wir uns vor.
Für Veröffentlichungen stellen wir Reproduktionen der Bilder, soweit vorhanden, gern
zur Verfügung.
Because of the continuous, further development of our products, deviations from the
illustrations and the text of this prospect are possible. Its copy -even in extracts -is
oniy permitted with our authorization. We reserve the right of translation. For
publications we gladlly provide available reproductions of illustrations.
Par le perfectionnement continu de nos produits, des différences de dessin et de
texte concernant ce mode d‘emploi peuvent se présenter.
La reproduction de ces instructions d‘utilisation - même par extraits - n’est autorisée
que par notre permission.
Nous nous réservons le droit de traduction. Pour es publications, nous offrons
volontiers des reproductions des dessins, si disponibies.
Debido al constante perfeccionamiento de nuestros productos, puede haber
divergencias entre las representaciones y el texto de las presentes instrucciones.
La reproducción, aunque sólo sea parcial, sólo podrá realizarse con nuestra
aprobación.
Nos reservamos el derecho de traducción.
Estamos a su disposición para hacer reproducciones de las ilustraciones, si las
hubiera, para su publicación.
Так
как
наши
продукты
терпят
постоянное
развитие
,
возможны
,
в
этом
плане
,
несоответствия
в
иллюстрациях
и
тексте
.
Копирование
–
даже
части
текста
–
разрешается
только
после
нашей
авторизации
.
Мы
сохраняем
право
перевода
.
Для
публикаций
будем
рады
предоставить
доступные
репродукции
иллюстраций
.

analytikjena
Stand / Release / Version de / versión /
Выпуск
: 01 / 2011
Analytik Jena AG
Niederlassung Eisfeld
Seerasen 2
D- 98673 Eisfeld
Tel: (03686) 371115
Fax: (03686) 322037
E-mail:
info@docter-germany.com
www.docter-germany.com