DOCTER DOCTER®compact Series: инструкция

Раздел: Оптика

Тип:

Инструкция к DOCTER DOCTER®compact Series

background image

analytik

jena 

               

     

FERNGLÄSER 

BINOCULARS 

JUMELLES 

PRISMÁTICOS 

БИНОКЛИ

DOCTER

®

compact 

8x21 

DOCTER

® 

compact 10x25 

Gebrauchsanleitung 

Operating Instructions

Mode d’emploi / Instruction d’utilisation 

Instrucciones para el uso 

Инструкции

по

эксплуатации

background image

background image

 Achtung 

Aufgrund  der  starken  Bündelung  des  Lichtes  kann  eine  direkte  Beobachtung 

der  Sonne  mit  einem  Fernrohr  zu  Verletzungen  der  Augen  führen  und  ist 

deshalb  unbedingt zu vermeiden. 

 Notice 

Due to the high and intense focussing of light a direct observation of the sun 

with the telescope may cause eye injuries and must by all means be avoided! 

 Attention  

En  raison  de  la  forte  focalisation  de  la  lumière,  une  observation  directe  du 

soleil  avec  la  lunette  d’approche  peut  causer  des  blessures  des  yeux  et  doit 

donc être impérativement évitée. 

 Atencion 

Debido a la fuerte focalización de la luz, debe evitarse observar directamente el 

sol con la mira telescópica, ya que los ojos podrían resultar dañados

Внимание

Из

-

за

сильного

и

интенсивного

фокусирования

света

строго

запрещается

смотреть

на

солнце

сквозь

оптический

прицел

так

как

это

может

привести

к

  

повреждению

глаз

background image

Gebrauchsanleitung 

Das  von  Ihnen  erworbene  DOCTER

  Fernglas  ist  ein  Spitzenprodukt 

feinmechanischer  Präzision.  Es  handelt  sich  um  ein  Produkt  mit  höchsten 

Ansprüchen  an  die  optische  Abbildungsleistung,  nach  neusten  Stand  der 

Optikrechnung  und  Optiktechnologie  gefertigt  und  solide  in  der  Verarbeitung.  Alle 

Ferngläser dieser Baureihe sind als Brillenträgermodelle ausgeführt, stickstoffgefüllt 

und druckwasserdicht. 

DOCTERcompact 

8x21  

10x25  

Vergrößerung 

8x 

10x 

Ø Objektivöffnung 

21 mm 

25 mm 

Sehfeld auf 1000 m 

131 m 

105 m 

Nahdistanz 

2,0 m 

3,0 m 

Ø Austrittspupille 

2,6 mm 

2,5 mm 

Austrittspupillenlängsabstand 

15 mm 

15 mm 

Dioptrienausgleich 

±3,0 dpt 

±3,0 dpt 

Pupillendistanz 

34– 74 mm 

34 – 74 mm 

Wasserdichtheit 

1 m 

Dämmerungsleistung 

12,9 

15,8 

Länge 

105 mm 

120 mm 

Max. Breite 

105 mm 

105 mm 

Masse 

355 g 

375 g 

Augenabstand 

Um  ein  großes,  kreisrundes  und  scharfbegrenztes  Bild  zu  erzielen,  muß  das 

Fernglas  dem  Augenabstand  der  verschiedenen  Benutzer  angeglichen  werden. 

Diese Korrektur erfolgt durch das Knicken des Glases um sein Mittelgelenk (1), bis 

sich die beiden Sehfelder des rechten und linken Fernrohres beim Betrachten eines 

Objektes vollkommen decken. 

Scharfeinstellung und Augenfehlerausgleich 

Mit dem linken Auge wird durch die linke Seite ein beliebiges Objekt beobachtet und 

am Mitteltrieb (2) so lange gedreht, bis das Objekt klar und kontrastreich erscheint. 

Beim  Augenfehlerausgleich  wird  durch  Drehen  am  Dioptrien-Ausgleich  (3)  ein 

möglicher Augenfehler von 

±

 3,0 dpt ausgeglichen. Dabei wird mit dem rechten Auge 

das gleiche Objekt beobachtet und am Dioptrien-Ausgleich so lange gedreht, bis das 

Objekt klar und kontrastreich erscheint. 

background image

Entfernungseinstellung 

Um  ein  Objekt  in    unterschiedlichen  Entfernungen  gleichermaßen  klar    und 

kontrastreich  beobachten  zu  können,  ist  es  erforderlich,  das  Fernglas  auf  die 

entsprechende  Entfernung  einzustellen.  Während  der  Beobachtung  des  Objektes 

wird  am  Mitteltrieb  (2)  so  lange  nach  rechts  oder  links  gedreht,  bis  die  klarste  und 

kontrastreichste Beobachtung erreicht ist. Eine Veränderung der Dioptrieneinstellung 

ist nicht notwendig. 

Anpassung der Augenmuschel 

Bei  den  Modellen  handelt  es  sich  um  Brillenträgermodelle.  Der  normalsichtige 

Beobachter  dreht  die  Augenmuschel  (4)  bis  zum  Anschlag  heraus.  Brillenträger 

verwenden  die  Ferngläser  mit  hereingedrehten  Augenmuscheln,  um  das  volle 

Sehfeld des Fernglases zu nutzen. 

Wartung und Pflege 

Ein  Prismenfernglas  bedarf  keiner  besonderen  Pflege,  es  ist  nahezu  wartungsfrei. 

Optikaußenflächen sind bei Bedarf mit einem feinen Pinsel oder einem weichen Tuch 

zu reinigen. Grobe Schmutzteile sollten vor dem Wischen abgespült oder abgepustet 

werden.  Übermäßig  starkes  Reiben  beim  Putzen  der  optischen  Teile  kann  den 

Entspieglungsbelag  zerstören.  Es  sind  keine  chemischen  Lösungsmittel  zu 

verwenden und das Fernglas ist trocken zu lagern! 

background image

Operation Instructions 

The  DOCTER

Binoculars  acquired  by  you  is  a leading product of fine-mechanical 

precision. It is a product with highest requirements of the optical performance after 

latest development of the optics calculation and optics technology concerns with solid 

processing. All binoculars of this series are implemented as spectacle wearer models 

and they are waterproof. 

Technical data 

DOCTER 

8x21  

10x25  

Magnification 

8x 

10x 

Entrance pupil diameter 

21 mm 

25 mm 

Field of view at 1000 m 

131 m 

105 m 

Close distance 

2,0 m 

3,0 m 

Exit pupil diameter 

2,6 mm 

2,5 mm 

Eye relief 

15 mm 

15 mm 

Dioptre adjustment range 

±3,0 dpt 

±3,0 dpt 

Range of interpupillary 

distance  

34– 74 mm 

34 – 74 mm 

Water tightness 

1 m 

Twilight number 

12,9 

15,8 

Length 

105 mm 

120 mm 

Width  

105 mm 

105 mm 

Mass  

355 g 

375 g 

Eye

distance

To reach a great and contrast panorama the binoculars have to be adjusted to the 

different  eye  distance  of  different  users.  This  adjustment  happens  by  bending  the 

central hinge (1) until both fields of vision of the right-hand and left-hand telescope 

completely coincide during observing any object

Focusing and defective sight assistance 

Observe any object with the left eye trough the left ocular and turn the mid-wheel (2) 

till the object is clear and high contrast. 

A possible defect of the eyes of ± 3,0 dioptres can be compensated by turning the 

dioptre adjustment (3). Thereby observe the same object with the right eye and turn 

the diopter setting wheel till the object impression is clear and high in contrast. 

background image

Distance adjustment 

To  observe  an  object  at  different  distances  both  clearly  and  in  high  contrast  it  is 

useful  to  adjust  binoculars  to  a  special  distance.  While  observing  the  object  the 

midwheel (2) has to be turned right or left till the clearest and richest in contrast vision 

is  reached.  An  adjustment  of  the  Focusing  and  defective  sight  assistance  is  not 

nessesary. 

Eye piece adjustment 

The binoculars are models for spectacle wearers. Normal sighted people employ the 

binoculars  with  twist-up  eyecups.  Wearer  of  glasses  just  turn  the  eyecups  down to 

use the complete panorama of binoculars. 

Maintenance and Protection 

Prism  binoculars  do  not  need  special  care,  they  are  nearly  of  attendance.  If 

necessary the outer lens surfaces should be cleaned with a fine hairbrush or a soft 

piece of cloth. Coarse dust should remove through wash or blow before wiping. Do 

not use chemical solvents and keep it in dry place! 

background image

Mode d'emploi 

Les  jumelles  DOCTER

 que vous venez d'acquérir sont un appareil mécanique de 

précision de grande qualité. Il s'agit d'un produit de reproduction optique hautement 

performant  et  de  fabrication  solide  réalisé  selon  les  dernières  connaissances  en 

matière  de calcul et de technique optique. Toutes les jumelles de cette gamme de 

fabrication sont des modèles étanches convenant aux porteurs de lunettes. 

Caractéristiques techniques 

DOCTER 

8x21  

10x25  

Grossissement 

8x 

10x 

Diamètre pupille d'entrée 

21 mm 

25 mm 

Champ  de  vision  objectif  à 

1000m 

131 m 

105 m 

Distance rapprochée 

2,0 m 

3,0 m 

Diamètre pupille de sortie 

2,6 mm 

2,5 mm 

Distance  linéaire  pupille  de 

sortie 

15 mm 

15 mm 

Réglage de dioptrie 

±3,0 dpt 

±3,0 dpt 

Distance pupille min./max.  

34– 74 mm 

34 – 74 mm 

Etanchéité  

1 m 

Facteur crépusculaire 

12,9 

15,8 

Longueur 

105 mm 

120 mm 

Largeur  

105 mm 

105 mm 

Poids  

355 g 

375 g 

Distance de l'œil  

Pour  obtenir  une  grande  image  circulaire  à  bordure  nette,  il  convient  d'adapter  la 

jumelle à la distance de l'œil des différents observateurs. Cette correction s'effectue 

en  pliant  la  jumelle  à  son  articulation  centrale  (1)  jusqu'à  ce  que  se  recouvrent 

entièrement  les  deux  champs  de  vision  des  oculaires  droit  et  gauche  lors  de 

l'observation d'un objet.  

Mise au point et correction des défauts de vision 

Observer  un  objet  quelconque  avec  l'œil gauche côté gauche et tourner la molette 

centrale  (2) jusqu'à ce que l'objet soit net et contrasté. En cas de défaut de vision, le 

fait de tourner le réglage de dioptrie (3) permet de compenser un défaut possible de 

±

 2,5dpt. Lors du réglage, observer le même objet avec l'œil droit tout en tournant le 

réglage de dioptrie jusqu'à ce que l'objet soit net et contrasté. 

background image

Réglage de la distance 

Pour pouvoir observer un objet avec netteté et contraste à différentes distances, il est 

nécessaire d'effectuer le réglage des jumelles à la distance correspondante. Lors de 

l'observation  de  l'objet,  tourner  la  molette  centrale  (2)  vers  la  droite  ou  la  gauche 

jusqu'à obtenir la plus grande netteté et le meilleur contraste. Il n'est pas nécessaire 

de modifier le réglage de dioptrie. 

Réglage des œilletons de visée 

Les  modèles  sont  conçus  pour  les  porteurs  de  lunettes.  L'observateur  emmétrope 

tourne  les  œilletons  de  visée  (4)  vers  l'extérieur  jusqu'à  la  butée.  Les  porteurs  de 

lunettes utilisent les jumelles avec les œilletons de visée tournés vers l'intérieur pour 

disposer du champ de vision complet des jumelles. 

Entretien et soins 

Les  jumelles  à  prismes  ne  nécessitent  aucun  entretien  particulier;  elles  sont 

pratiquement  sans  entretien.  Si  nécessaire,  nettoyer  les  surfaces  extérieures  de 

l'optique  avec  un  pinceau  fin  ou  un  chiffon  doux.  Laver  ou  brosser  les  impuretés 

grossières  avant de les essuyer. Ne pas frotter trop fort les pièces optiques en les 

nettoyant  pour  ne  pas  détruire  la  couche  antireflet.  Ne  pas  utiliser  de  solvants 

chimiques et conserver les jumelles dans un endroit sec! 

background image

Instrucciones de uso 

Los prismáticos DOCTER

 que usted ha adquirido son un excepcional producto de 

precisión mecánica. Se trata de un producto que cumple en una sólida ejecución las 

máximas  exigencias  de  capacidad  de  imagen  óptica  según  el  último  nivel  de  la 

tecnología y del cálculo ópticos. Todos los prismáticos de esta serie se han realizado 

como modelos para portadores de gafas y son impermeables al agua. 

Datos técnicos 

DOCTER 

8x21  

10x25  

Aumento 

8x 

10x 

Diámetro pupila de entrada 

21 mm 

25 mm 

Campo  visual  objetivo  a 

1000m 

131 m 

105 m 

Distancia corta 

2,0 m 

3,0 m 

Diámetro pupila de salida  

2,6 mm 

2,5 mm 

Distancia  long.  pupila  de 

salida 

15 mm 

15 mm 

Compensación de dioptrías 

±3,0 dpt 

±3,0 dpt 

Distancia 

de 

pupilas 

mín./máx. 

34– 74 mm 

34 – 74 mm 

Impermeabilidad al agua 

1 m 

Factor crepuscular 

12,9 

15,8 

Longitud  

105 mm 

120 mm 

Anchura 

105 mm 

105 mm 

Masa 

355 g 

375 g 

Distancia interocular 

Para conseguir que la imagen sea grande, redonda y nítida, los prismáticos deben 

adaptarse  a  la  distancia  interocular  de  los  diferentes  usuarios.  Esta  corrección  se 

realiza  plegando  los  prismáticos  en  su  articulación  central  (1)  hasta  que  los  dos 

campos visuales del telescopio derecho y del izquierdo se cubran completamente al 

observar un objeto cualquiera.  

 Enfoque y compensación de defectos visuales 

Un objeto cualquiera se observa por el lado izquierdo y con el ojo izquierdo y se gira 

en el mando central de enfoque (2) hasta que este objeto aparezca de forma clara y 

con  suficiente  contraste.  Girando  la  compensación  de  dioptrías  (3)  es  posible 

compensar defectos visuales de 

±

 2,5dpt: Con el ojo derecho se observa el mismo 

objeto  y  se  gira  en  la  compensación  de  dioptrías  hasta  que  el  objeto  aparezca  de 

forma clara y con suficiente contraste. 

background image

Ajuste de la distancia 

Para poder observar un objeto a diferentes distancias de forma igualmente clara y 

con  suficiente  contraste,  es  necesario  ajustar  los  prismáticos  a  la  correspondiente 

distancia.  Mientras  se  observa  el  objeto,  el  mando  central  de  enfoque  (2)  se  gira 

hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que se consiga la observación más clara 

y más llena de contrastes. No es necesario cambiar el ajuste de dioptrías.  

Adaptación del portaocular 

Estos  modelos  son  modelos  para  portadores  de  gafas.  El  observador  con  vista 

normal  gira  el  portaocular  (4)  hacia  fuera  hasta  el  tope.  Los  portadores  de  gafas 

utilizan los prismáticos con el portaocular girado hacia dentro, pudiendo beneficiarse 

así del campo visual completo de los prismáticos.  

Mantenimiento y cuidado 

Los  prismáticos  no  requieren  un  cuidado  especial,  prácticamente  no  precisan 

mantenimiento.  En  caso  necesario,  las  superficies  ópticas  exteriores  deberán 

limpiarse  con  un  pincel  fino  o  un  paño  suave.  Previamente  deberán  limpiarse  o 

soplarse las partículas de suciedad de mayor tamaño. Si los componentes ópticos se 

frotan con demasiada fuerza al limpiarlos, la capa antirreflejos podrá resultar dañada. 

No  utilizar  disolventes  químicos.  Los  prismáticos  deberán  guardarse  en  un  lugar 

seco.  

background image

Инструкции по эксплуатации

  

Приобретенный

Вами

полевой

бинокль

фирмы

  DOCTER

представляет

собой

высококлассный

продукт

высокомеханической

точности

Речь

идет

о

продукте

соответствующем

самым

высоким

требованиям

предъявляемым

к

мощности

оптического

отражения

выполненном

в

соответствии

с

новейшими

стандартами

оптического

расчета

и

оптических

технологий

в

условиях

надежной

обработки

Все

полевые

бинокли

этой

серии

сконструированы

таким

образом

что

ими

могут

пользоваться

и

те

кто

носит

очки

при

этом

они

водонепроницаемы

.   

Технические

данные

DOCTER 

8x21 

10x25 

Увеличение

8x 

10x 

Диаметр

входных

зрачков

21 

мм

25 

мм

Объективное

поле

зрения

на

 1000 

м

131 

м

105 

м

Расстояние

близости

  

2,0 

м

3,0 

м

Диаметр

выходных

зрачков

2,6 

мм

2,5 

мм

Расстояние

между

выходными

зрачками

15,0 

мм

15,0 

мм

Выравнивание

диоптрий

±3,0 dpt 

±3,0 dpt 

Мин

./

макс

расстояние

между

зрачками

  

34 – 74 

мм

34 – 74 

мм

Водонепроницаемость

  

м

Сумеречный

фактор

  

12,9 

15,8 

Длина

105 

мм

120 

мм

Ширина

  

105 

мм

105 

мм

Вес

  

355 

г

375 

г

Расстояние

между

глазами

Для

получения

большой

округлой

и

четкой

картинки

необходимо

настроить

полевой

бинокль

в

соответствии

с

расстоянием

между

глазами

характерным

каждому

конкретному

пользователю

Подобная

корректировка

осуществляется

путем

сгибания

бинокля

по

центру

где

имеется

шарнир

 (1). 

Прибор

необходимо

сгибать

до

тех

пор

пока

оба

поля

зрения

правой

и

левой

части

бинокля

при

наблюдении

за

каким

-

либо

объектом

не

перекроются

полностью

.   

background image

Настройка

четкости

и

компенсация

дефекта

зрения

Смотря

левым

глазом

через

левую

часть

прибора

на

любой

объект

вращайте

расположенный

по

центру

передаточный

механизм

  (2) 

до

тех

пор

пока

картинка

не

станет

четкой

и

высококонтрастной

Что

касается

компенсации

дефекта

зрения

при

повороте

механизма

выравнивания

диоптрий

  (3) 

Вы

сможете

компенсировать

возможный

дефект

зрения

в

диапазоне

±

 2,5dpt. 

При

этом

смотрите

правым

глазом

на

один

и

то

же

объект

и

вращайте

механизм

выравнивания

диоптрий

до

тех

пор

пока

картинка

не

станет

четкой

и

высококонтрастной

.  

Настройка

расстояния

  

Для

того

чтобы

смотря

на

один

и

тот

же

объект

с

различного

расстояния

получать

одинаково

четкую

и

высококонтрастную

картинку

необходимо

настроить

полевой

бинокль

с

учетом

соответствующего

расстояния

Смотря

на

какой

-

либо

предмет

вращайте

расположенный

по

центру

передаточный

механизм

 (2)  

вправо

или

влево

до

тех

пор

пока

получаемая

картинка

не

станет

максимально

четкой

и

высококонтрастной

При

этом

нет

необходимости

в

изменении

настройки

диоптрий

.  

Настройка

глазных

раковин

Все

модели

данного

прибора

предназначены

в

том

числе

и

для

тех

кто

носит

очки

Пользователь

с

хорошим

зрением

выкручивает

глазную

раковину

  (4) 

до

упора

Пользователь

носящий

очки

напротив

использует

полевой

бинокль

вкрутив

глазные

раковины

с

тем

чтобы

иметь

возможность

использовать

все

поле

зрения

полевого

бинокля

.  

Технический

уход

  

Призменный

бинокль

не

нуждается

в

особом

уходе

он

очень

непритязателен

в

этом

отношении

При

необходимости

очистите

наружные

оптические

поверхности

при

помощи

кисточки

с

тонкими

волосками

или

мягкой

салфетки

Крупные

загрязнения

необходимо

смыть

перед

тем

как

вытирать

оптические

наружные

поверхности

Чрезмерно

рьяное

трение

при

очистке

оптических

деталей

может

привести

к

повреждению

антибликового

покрытия

Не

разрешается

использовать

растворители

Хранить

полевой

бинокль

необходимо

в

сухом

месте

background image

Durch  ständige  Weiterentwicklung  unserer  Erzeugnisse  können  Abweichungen  von 

Bild und Text dieser Bedienungsanleitung auftreten. 

Die Wiedergabe – auch auszugsweise- ist nur mit unserer Genehmigung gestattet. 

Das Recht der Übersetzung behalten wir uns vor.  

Für Veröffentlichungen stellen wir Reproduktionen der Bilder, soweit vorhanden, gern 

zur Verfügung. 

Because of the continuous, further development of our products, deviations from the 

illustrations and the text of this prospect are possible. Its copy -even in extracts -is 

oniy  permitted  with  our  authorization.  We  reserve  the  right  of  translation.  For 

publications we gladlly provide available reproductions of illustrations. 

Par  le  perfectionnement  continu  de  nos  produits,  des  différences  de  dessin  et  de 

texte concernant ce mode d‘emploi peuvent se présenter. 

La reproduction de ces instructions d‘utilisation - même par extraits - n’est autorisée 

que par notre permission. 

Nous  nous  réservons  le  droit  de  traduction.  Pour  es  publications,  nous  offrons 

volontiers des reproductions des dessins, si disponibies. 

Debido  al  constante  perfeccionamiento  de  nuestros  productos,  puede  haber 

divergencias entre las representaciones y el texto de las presentes instrucciones. 

La  reproducción,  aunque  sólo  sea  parcial,  sólo  podrá  realizarse  con  nuestra 

aprobación. 

Nos reservamos el derecho de traducción. 

Estamos  a  su  disposición  para  hacer  reproducciones  de  las  ilustraciones,  si  las 

hubiera, para su publicación. 

Так

как

наши

продукты

терпят

постоянное

развитие

возможны

в

этом

плане

,

несоответствия

в

иллюстрациях

и

тексте

Копирование

  – 

даже

части

текста

  – 

разрешается

только

после

нашей

авторизации

Мы

сохраняем

право

перевода

Для

публикаций

будем

рады

предоставить

доступные

репродукции

иллюстраций

background image

analytikjena 

      

Stand / Release / Version de / versión / 

Выпуск

: 01 / 2011 

Analytik Jena AG 

Niederlassung Eisfeld 

Seerasen 2 

D- 98673 Eisfeld 

Tel: (03686) 371115 

Fax: (03686) 322037 

E-mail: 

info@docter-germany.com

www.docter-germany.com 

Аннотация для DOCTER DOCTER®compact Series в формате PDF