DOCTER DOCTER®unipoint 1-4x24: инструкция

Раздел: Оптика

Тип:

Инструкция к DOCTER DOCTER®unipoint 1-4x24

background image

analytik

jena

ZIELFERNROHRE 

RIFLESCOPES   

LUNETTES DE VISEE 

MIRAS TELESCOPICAS 

ВИНТОВОЧНЫЙ

ОПТИЧЕСКИЙ

ПРИЦЕЛ

   

DOCTER

®

unipoint 1-4 x 24 

DOCTER

®

unipoint 1,5-6 x 42 

DOCTER

®

unipoint 2,5-10 x 50 

DOCTER

®

unipoint 3-12 x 56 

Gebrauchsanleitung 

Operating Instructions 

Mode d’emploi / Instructions d’utilisation 

Instrucciones para el uso 

Инструкции

по

эксплуатации

Made in Germany 

background image

background image

 Achtung 

Aufgrund der starken Bündelung des Lichtes kann eine direkte Beobachtung der 

Sonne mit einem Fernrohr zu Verletzungen der Augen führen und ist deshalb  un-

bedingt zu vermeiden. 

 Notice 

Due to the high and intense focussing of light a direct observation of the sun with 

the telescope may cause eye injuries and must by all means be avoided! 

 Attention 

En raison de la forte focalisation de la lumière, une observation directe du soleil 

avec la lunette d’approche peut causer des blessures des yeux et doit donc être 

impérativement évitée. 

 Atencion 

Debido  a  la  fuerte  focalización  de  la  luz,  debe  evitarse  observar  directamente  el 

sol con la mira telescópica, ya que los ojos podrían resultar dañados

Внимание

Из

-

за

сильного

и

интенсивного

фокусирования

света

строго

запрещается

смотреть

на

солнце

сквозь

оптический

прицел

так

как

это

может

привести

к

  

повреждению

глаз

background image

Gebrauchsanleitung 

Das  von  Ihnen  erworbene 

DOCTER

unipoint 

  ist  ein  Spitzenprodukt  elektronischer 

Hochtechnologie, optischer Fertigung und feinmechanischer Präzision. Die Komplexität 

des Gerätes verlangt eine genaue Beachtung der Gebrauchsanleitung, um Fehlfunktio-

nen oder Beschädigungen zu vermeiden. 

Das DOCTER

unipoint Leuchtabsehen für Tag und Nacht

stellt eine hervorragende Zieloptik der modernsten Bauart dar. Das Gerät bietet mit sei-

nem  variablen  Vergrößerungsbereich  vielfältige  Einsatzmöglichkeiten  bei  allen  Jagdar-

ten  unter  den  unterschiedlichsten  Lichtverhältnissen  am  Tag wie auch in der Dämme-

rung. 

Die solide Verarbeitung unter Verwendung modernster Technologien, die hohe optische 

Leistung,  das  ansprechende,  beständige  Finish  und  die  absolute  Funktionssicherheit, 

auch bei extremen Jagdbedingungen, werden Ihnen Ihr Zielfernrohr unentbehrlich ma-

chen. 

Das 

DOCTER

unipoint 

 beinhaltet folgende technische Konzeption: 

Nicht mitvergrößerndes, zentriertes Absehen in der Okular-Bildebene 

Gehäuse  aus  hochfestem  Luftfahrtaluminium  mit  harteloxierter,  korrosionsfester 

Oberfläche 

Mittelrohr mit 30mm Durchmesser und sehr langem Montagebereich 

Hervorragende Variooptik mit großem Zoombereich, sowie Einsatz eines beson-

ders hochwertigen Objektivs 

Okularschnellverstellung  

Hochgenaue Absehenverstellung bei großem quadratischen Verstellbereich 

Vergrößerungsschnellverstellung („Aktivwechsler“) 

Lange Austrittspupillenschnittweite 

Sehr  gute  Widerstandsfähigkeit  gegen  Umwelteinflüsse,  absolute  Staub-  und 

Wasserdichtheit, verbunden mit einer Stickstofffüllung 

Einsatz  hochwertiger  Materialien  wie  Messing  und  nichtrostendem  Edelstahl  an 

exponierten Teilen 

background image

Technische Daten 

Modell 

1

-4

x

2

4

1

,5

-6

x

4

2

2

,5

-1

0

x

5

0

3

-1

2

x

5

6

Vergrößerung 

1x bis 

4x 

1,5x bis 

6x 

2,5x bis 

10x 

3x bis 

12x 

 Objektivöffnung [mm] 

24 

42 

50 

56 

 Mittelrohr [mm] 

30 

 Objektivrohr [mm] 

30 

48 

56 

62 

Gesamtlänge [mm] 

279 

323 

345 

376 

Masse [g] 

1)

490 

560 

640 

680 

 Austrittspupille [mm] 

15 

6,0 

15 

7,0 

15 

4,9 

15 

4,7 

Sehfeld in m auf 100 Meter 

31,0 bis 

10,6 

19,1 bis 

7,0 

11,3 bis 

4,2 

9,4 bis 

3,5 

Parallaxefreie Beobachtungs-

entfernung [m] 

100 

Augenpunkt [mm] 

>90 

Stellwert der Höhen- 

und Seitenverstellung 

[cm auf 100m] 

2,0 

1,0 

1,0 

1,0 

Gesamtverstellbereich  

in Höhe und Seite  

[cm auf 100 m] 

320 

210 

125 

100 

Augenfehlerausgleich 

±

 2,5 

Funktionstemperaturbereich 

-25

°

C bis +40

°

Lagertemperaturbereich 

-40

°

C bis +55

°

Dichtigkeit 

Wasserdicht 1 m 

1) Mit Z-Schiene zusätzlich 20g schwerer 

background image

tipcontrol 

– Absehenbeleuchtung mit digitaler Steuerung 

Unsere  Ingenieure,  die  stets  um  Weiterentwicklung  bemüht  sind,  haben  die  Beleuch-

tungseinrichtung noch effizienter, komfortabler und vor allem sicherer gemacht. 

Das  von  Ihnen  erworbene Zielfernrohr verfügt über eine neuartige, stromsparende Mi-

krocontroller-Steuerung,  die  maximalen  Bedienkomfort  bei  großem  Dimmbereich  mit 

einer hohen Sicherheit vor ungewolltem Ein- oder Ausschalten verbindet. Bei Nichtge-

brauch erfolgt eine automatische Abschaltung. Unbeabsichtigtes Entladen der Batterie 

kann  so  fast  immer  verhindert  werden.  Für  das  letzte  Stück  an  Zuverlässigkeit  wurde 

außerdem noch ein Ersatzbatteriefach vorgesehen. 

Einlegen der Batterie 

Zuerst  ist  die  Batteriefachkappe  (1)  abzuschrauben.  Dann  eine  Lithium-Batterie 

CR2032(2) (Lieferumfang) mit der Plus-Seite nach oben auf das Batteriefach legen und 

in  der  Mitte  eindrücken  bzw.  einklicken.  Die  Beschriftung  der  Knopfzelle  muss  lesbar 

sein. Üben Sie bereits auch das korrekte Entnehmen der Batterie. 

Entnehmen der Batterie 

Zuerst muss die Batteriefachkappe (1) abgeschraubt werden. Nun kann die Knopfzelle 

(2) entnommen werden, indem die Zelle mit Daumen oder Zeigefinger an einer der Stel-

len,  wo  der  schwarze  Rand  geschlitzt  ist  (3),  also  in  Richtung  zum  Objektiv  oder  zum 

Okular, 

kräftig

  eingedrückt  wird,  bis  die  andere  Seite  der  Batterie ausklinkt und über-

steht. 

Bedienung 

Sowohl  Ein-  und  Ausschalten  erfolgen  durch 

Doppelklick

  auf  die  Taste  mit  dem 

DOCTER-Logo (4), also zweimaliges unmittelbar aufeinanderfolgendes kurzes, kräftiges 

Drücken. 

Helligkeitseinstellung 

Durch längeres Drücken der Steuerungstaste (4) von etwa  

einer Sekunde wird die Helligkeitsänderung der Strichplattenbeleuchtung eingeleitet. Die 

Helligkeit nimmt immer erst zu, solange die Taste gedrückt ist. Beim Loslassen bleibt die 

aktuell eingestellte Helligkeit erhalten. 

Anschließendes  erneutes  Drücken  kehrt  jeweils  die  Richtung  der  Helligkeitsänderung 

um. 

Beim Erreichen der maximalen oder minimalen Intensität blinkt das Absehen. Die Taste 

(4) muß dann losgelassen werden, um wieder eine Richtungsänderung zu erzielen. 

Dual-Memoryfunktion 

Über  die  Memoryfunktion  wird  beim  Wiedereinschalten  eine  sicher  wahrnehmbare 

Leuchtpunktintensität sofort eingestellt, die unter allen Beleuchtungsverhältnissen deut-

lich zu erkennen ist. 

Durch  einen 

Dreifachklick

 beim Einschalten wird die zuletzt eingestellte Helligkeit zu-

rückgerufen. 

Automatische Abschaltung 

Die Beleuchtungseinheit verfügt über eine zeitgesteuerte Abschaltung. Wenn 180 Minu-

ten keine Tastenbetätigung  

erfolgt, wird die Beleuchtung abgeschaltet. 

background image

Reservebatteriefach 

Die im Lieferumfang enthaltene zweite Lithium-Batterie CR2032 wird in einer Kappe (5) 

der  Stellgruppen-Abdeckung  aufbewahrt.  In  diesem  Batteriefach  wird  sie  durch  einen 

kräftigen Magnet gehalten. Sie kann durch Aufschlagen des Fachs auf die flache Hand 

gelöst werden. 

Montage 

Alle  Modelle bestehen aus hochfestem Luftfahrtaluminium, die Rohrkörper werden mit 

geringem Gewicht, hochgenau, als Monoblock gefertigt. 

Ringvariante 

Die  Ausführung  ohne  Schiene  eignet  sich  besonders  für  Aufschub-,  Kipp-  oder 

Schwenkmontagen, bei denen das Rohr durch Klemmringe gehalten wird.  

Innenschiene

  

Die  beim  Schienenmodell  mittig  angeordnete  patentierte  Montageschiene  (6)  (maß-

lich/baugleich  der  Zeiss-Innenschiene)  lässt  bei  fachgerechter  Montage  des 

DOCTER

unipoint keinen Wunsch an Funktionalität und Ausgewogenheit offen. 

Vergrößerungswechsel 

Je nach Schussentfernung und Lichtverhältnissen lässt sich die geeignete Vergrößerung 

durch Drehen des inneren Okularrändelringes (Varioring) (7) mühelos einstellen. 

Zur besseren Orientierung sind die wichtigsten Vergrößerungswerte auf dem Rändelring 

(7) graviert, wobei auch jede beliebige Zwischenvergrößerung bei gleichbleibender Bild-

qualität, Sehschärfe und absolut unveränderter Treffpunktlage stufenlos einstellbar ist. 

Der Varioring ist nichtlinear geteilt, wodurch eine bessere Anpassung an die Physiologie 

des Auges erreicht wird. 

Einstellung der Sehschärfe 

Die Sehschärfe wird durch Drehen des äußeren Okularringes (8) eingestellt. Ein even-

tueller Augenfehler ist dann ausgeglichen, wenn bei entspanntem Sehen das Absehen 

scharf wahrgenommen wird. 

Es kann ein Augenfehlerausgleich von 

±

 2,5 Dioptrie vorgenommen werden. 

Die  Scharfeinstellung  sollte  prinzipiell  bei  der  höchsten  Vergrößerung  vorgenommen 

werden, da hierbei, bedingt durch die maximale Auflösung, die Sehschärfe am besten 

beurteilt werden kann. Der spätere Wechsel der Vergrößerung ändert die vorgenomme-

ne Scharfeinstellung nicht.  

background image

Absehenverstellung  

Das optische System des Zielfernrohrs ist ab Werk auf eine Entfernung von 100 m  par-

allaxefrei justiert. Vom Büchsenmacher wird das Zielfernrohr montiert und im allgemei-

nen auf 100 m  Entfernung eingeschossen. Durch die Absehenverstellung in Höhe und 

Seite (Dome) ergibt sich die Möglichkeit, die Treffpunktlage entsprechend den jeweiligen 

Schussbedingungen oder der verwendeten Munitionsart zu korrigieren. 

Eine  spezielle  Ausführung  des  Umkehrsystems  ermöglicht  es,  die  Verschiebung  der 

Zielmarke im Fernrohrbild optisch auszugleichen, so dass das Absehen immer mittig im 

Bild wahrgenommen wird. Die Zielmarke erscheint dadurch immer in der Mitte des Seh-

feldes, auch bei nachträglicher Korrektur der Treffpunktlage. 

Die arrettierbaren Skalenscheiben (13) der Klickrastung zum Wiederauffinden des Null-

punktes ermöglichen eine exakte, reproduzierbare Treffpunktkorrektur. 

Zur  Einstellung  des  Absehens  werden  die  beiden  Schutzkappen  von  den  Domen  der 

Absehenverstellung  abgeschraubt.  Durch  Drehen  der  darunterliegenden  Griffelemente 

wird die Treffpunktlage verändert, und zwar am oberen Dom für die Höhe und am rech-

ten Dom für die Seite. 

Höhenverstellung (H) (9) 

Das  Drehen  der  Griffelemente  in  Pfeilrichtung  bewirkt  eine  Verschiebung  des  Treff-

punkts nach oben.  

Seitenverstellung (R) (10)   

Das  Drehen  der  Griffelemente  in  Pfeilrichtung  bewirkt  eine  Verschiebung  des  Treff-

punkts nach rechts. 

Die  definierten  Rastschritte  der  Klickrastung  sowie  die  Skalenscheiben  (13)  zum  Wie-

derauffinden  des  Nullpunktes  ermöglichen  eine  exakte,  reproduzierbare  Treffpunktkor-

rektur. 

Das Ende des Verstellbereiches ist durch Anschläge spürbar. Es ist zu beachten, daß 

das Absehen in der Bildmitte verbleibt und die Verstellung eine Verschiebung des Bild-

ausschnittes bewirkt (mittiges Absehen). 

Die Absehenverstellung ist sehr robust und absolut wasserdicht. Um eine zufällige Ver-

stellung  des  Absehens  zu  vermeiden  und  Wasserdichtheit  zu  gewährleisten,  sind  die 

Schutzkappen (11) stets wieder auf die beiden Dome aufzuschrauben. Dabei ist auf den 

Sitz der Dichtringe (12) zu achten. 

Achtung: 

Um ein schnelles Auffinden der „eingeschossenen“ Nulllage des Absehens bei Verwen-

dung unterschiedlicher Munition oder Laborierungen zu gewährleisten, kann die Skalen-

scheibe  (13)  nach  Lösen  der  Kreuzschlitzschraube  (14)  so  gedreht  werden,  daß  sich 

beide Indexmarken (15) gegenüberstehen.  

Der Verstellbereich für die Treffpunktkorrektur ist gut bemessen. Sollte die Skalenteilung 

dennoch nicht ausreichen, empfehlen wir Ihnen die Montierung des Zielfernrohres vom 

Büchsenmacher überprüfen zu lassen. 

background image

Zubehör 

Zum Schutz der äußeren Optikteile werden miteinander verbundene Schutzkappen ge-

liefert.  

Zum Schutz vor Seitenlicht kann auf Wunsch eine Teleskopgummilichtschutzblende ge-

liefert  werden,  die  gleichzeitig  den  richtigen  Augenabstand  zum  Okular  gewährleistet 

und einen etwaigen Rückstoß dämpft. 

Pflege 

Bei sorgsamer Behandlung ist die Lebensdauer des  DOCTER

unipoint praktisch unbe-

grenzt. 

Das Gerät sollte gegen größere Verschmutzung geschützt werden 

Die Optikflächen sollten gegebenenfalls mit einem weichen, sauberen Tuch oder Haar-

pinsel vorsichtig gesäubert werden – dabei keine chemischen Lösungsmittel verwenden. 

Starke Verschmutzungen sollten mit destilliertem Wasser entfernt werden, weil es sonst 

zu Kalkablagerungen auf den Oberflächen kommen kann. 

Es wird darauf hingewiesen, daß das Entfernen von Teilen des Zielfernrohres, zum Ver-

lust der Dichtigkeit und der Stickstofffüllung des Gerätes führen kann.  

Bei  etwaigen  funktionsbeeinträchtigenden    Beschädigungen  muss  das  Gerät  an  eine 

autorisierte Servicewerkstatt eingesandt werden. 

background image

Operating instructions 

The 

DOCTER

unipoint 

you  have  purchased  is  a  high-grade  product  of  advanced 

electronic optical production and fine mechanical precision. The complexity of the device 

requires strict adherence to the operating instructions in order to prevent malfunction or 

damage. 

The DOCTER

unipoint light viewer for day and night

is  an  excellent  target  optical  system  of  the  most  modern  type.  With  its  variable 

enlargement range, the device offers many possibilities for use for all types of hunting 

under the most varied light conditions in daylight as well as in twilight. 

The solid construction using the most modern technologies, the high optical resolution, 

the attractive finish and the absolute functionality also under extreme hunting conditions 

will make your rifle scope indispensable. 

The 

DOCTER

unipoint 

possesses the following technical features: 

Non-enlarging centred viewing in the ocular picture level 

Housing  of  high-grade  aircraft  aluminium  with  hard  anodised  corrosion-proof 

surface 

Centre tube with 30 mm diameter and very long support area 

Excellent Variooptik with large zoom section, as well as use of a particularly high-

grade lens. 

Quick-adjusting eye piece  

Very accurate viewing adjustment with large quadratic adjustment range 

Quick-acting enlargement setting (“Active adjuster”) 

 Long outlet pupil interface width 

Very  good  resistance  to  environmental  influences,  absolutely  dust-  and  water-

proof, together with a nitrogen filling 

Use of high-grade materials such as brass and stainless steel for exposed parts 

background image

Technical data 

Model 

1

-4

x

2

4

1

.5

-6

x

4

2

2

,5

-1

0

x

5

0

3

-1

2

x

5

6

Enlargement 

1x to 

4x 

1.5x to 

6x 

2.5x to 

10x 

3x to 

12x 

 Lens opening (mm) 

24 

42 

50 

56 

Centre tube 

 [mm] 

30 

Lens tube 

 [mm] 

30 

48 

56 

62 

Overall length [mm] 

279 

323 

345 

376 

Mass [g] 

1)

490 

560 

640 

680 

Ø Outlet pupil [mm] 

15 

6.0 

15 

7.0 

15 

4.9 

15 

4.7 

Field of view at 100 metres 

31.0 to 

10.6 

19.1 to 

7.0 

11.3 to 

4.2 

9.4 to 

3.5 

Parallax-free observation 

distance [m] 

100 

Eye point [mm] 

>90 

Set value of the height and side 

settings [cm per 100m] 

2.0 

1.0 

1.0 

1.0 

Overall adjustment range  

in height and side  

[cm per 100 m] 

320 

210 

125 

100 

Eye error equalization 

±

 2.5 

Function temperature range 

-25

°

C to +40

°

Storage temperature range 

-40

°

C to +55

°

Watertightness 

Watertight 1 m 

With Z-rail additional 20g heavier 

background image

tipcontrol – view lighting with digital control 

Our  engineers,  who  are  responsible  for  further  developments  have  made  the  lighting 

arrangement more efficient, comfortable and, above all, safer. 

The rifle scope you have purchased possesses a new power-saving micro-controller that 

combines  the  maximum  of  operating  comfort  at  a  large  dimming  range  with  a  high 

degree of safety against unintended on and off switching. When not in use, it switches 

off automatically. Undesired use of the battery can thus almost always be avoided. And 

for the final touch of reliability, a spare battery chamber is also provided. 

Inserting the battery 

First  open  the  battery  chamber  cap  (1).  Then  place  a  lithium  battery 

CR2032(2)(provided)  into  the  battery  chamber  with  the  plus  side  facing  upwards  and 

press it in the middle to click it into place. The writing on the button cell must be legible. 

Also practice the correct removal of the battery. 

Removing the battery 

First screw the battery chamber cap (1) off. Now the button cell (2) can be removed in 

that  the  cell  is 

strongly

  pressed  with  the  thumb  or  the  forefinger  at  one  of  the  points 

where the black edge is slotted (3), thus in the direction of the lens or the ocular, until 

the other side of the battery disengages and projects. 

Operation 

Both  switching  on  and  off  occurs  by  means  of  a 

double  click

  on  the  button  with  the 

DOCTER logo (4), thus a strong quick short double- click. 

Brightness setting 

The  change  of  brightness  of  the  calibrating  plate  is  carried  out  by  means  of  a  longer 

press of approximately one second on the control button (4).  

The  brightness  increases  as  long  as  the  button  is  pressed.  When  released  the 

brightness adjustment remains. 

Subsequent pressing reverses the direction of the change of brightness. 

The view blinks when the maximum or minimum intensity has been reached. The button 

(4) must then be released to achieve a reverse of the change again. 

Dual-Memory function 

On switching on again, a secure perceptible light point intensity that is adjusted with the 

memory function is immediately set and can be recognised under all lighting conditions. 

The last set brightness is recalled by means of a 

three times click

 when switching on. 

Automatic switch off 

The lighting unit possesses a time-controlled off switching. The lighting switches off if no 

button operation has taken place for 180 minutes.  

background image

Reserve battery chamber 

The second lithium battery R2032 included in the scope of delivery is kept in a cap (5) of 

the  adjusting  group  cover.  It  is  retained  in  this  battery  chamber  by  a  strong  magnet. 

When opening the cap it can be loosened by pushing it on to the flat of the hand. 

Mounting 

All models are made of high tensile aircraft aluminium, the tube body is manufactured 

with low weight and high precision as a monoblock structure.  

Ring variant 

The model without rail is particularly suitable for push-on, tilting or swivelling installation.  

Internal rail

  

With  proper  installation  of  the 

DOCTER

unipoint

  rail  model,  the  centrally  arranged 

patented mounting rail (6) (dimensionally and structurally the same as the Zeiss internal 

rail) leaves no wishes unsatisfied as regards functionality and balance

.

Change of enlargement 

Depending  on  distance  of  shooting  and  the  lighting  conditions,  the  amount  of 

enlargement can easily be adjusted by turning the inner ocular knurl ring (Varioring) (7). 

For better orientation, the most important enlargement values are engraved on the knurl 

ring  (7)  whereby  also  any  desired  intermediate  setting  with  the  same  picture  quality, 

sharpness and absolutely unchanged target point position can be steplessly set. 

The Varioring in not divided linearly which achieves a better adaptation to the physiology 

of the eye. 

Setting the viewing sharpness 

The viewing sharpness is adjusted by turning the outer ocular ring (8). A possible eye 

error is compensated if, with relaxed seeing, the viewing sharpness is perceived. 

An eye error compensation of 

±

2.5 dioptres can be undertaken. 

In principle, the sharpness setting should be carried out at the highest enlargement as 

thereby the sharpness of viewing can best be evaluated at the maximum resolution. A 

later change of enlargement does not change the sharpness setting.  

background image

Viewing adjustment  

The optical system of the rifle scope is calibrated at the works for a distance of 100 m 

parallax-free. The gun manufacturer mounts the rifle scope and it is shot-in generally at 

100  m  distance.  With  the  viewing  adjustment  in  height  and  side  (Dome)  there  is  the 

possibility of correcting the target point position to the respective shooting conditions or 

the type of ammunition used. 

A special model of the reversing system permits the displacement of the target mark in 

the scope picture to be optically equalized so that the viewing is always perceived to be 

in  the  centre  of  the  picture.  The  target  mark  thus  always  appears  in  the  centre of the 

field of view even with subsequent correction of the target point position. 

The lockable scale plate (13) of the click stops for finding the zero point again permits an 

exact reproducible target point correction. 

In order to set the viewing, the two protective caps of the domes of the view adjustment 

are unscrewed. The target point position is changed by rotating the grip elements lying 

below it, the top dome for the height and the right dome for the side. 

Height adjustment (H) (9) 

The rotation of the grip element in the direction of the arrow results in the movement of 

the target point upwards.  

Side adjustment (R) (10)   

The rotation of the grip element in the direction of the arrow results in the movement of 

the target point to the right. 

The defined calibrating stops of the click calibration as well as the scale plate (13) for 

finding the zero point again permits an exact reproducible target point correction. 

The end of the adjustment region is noticeable by the end stops. It must be noted that 

the viewing remains in the picture middle and the adjustment results in a movement of 

the picture section (central viewing). 

The  viewing  adjustment  is  very  robust  and  absolutely  watertight.  In  order  to  avoid  an 

accidental displacement of the viewing and to ensure watertightness, the protective caps 

(11) must always be screwed back on to the two domes. Here the seating of the sealing 

rings (12) must be checked. 

Caution: 

In order to ensure quick finding of the “shot-in” zero position of the viewing when using 

different  ammunition  or  different  powder  compositions,  the  scale  plate  (13),  after 

loosening the Philips head screw (14), can be rotated so that the two index marks (15) 

are opposite each other.  

The  setting  range  for  the  target  point  correction  is  well  spaced.  However,  if  the  scale 

division is insufficient, we recommend that the mounting of the rifle scope be checked by 

a gun maker. 

background image

Accessories 

Interconnected protective caps are supplied for protecting the external optical parts.  

For protection from side light, a rubber light protection cover can be supplied if desired 

that at the same time ensures the correct eye distance of the eye from the ocular and 

damps out any recoil. 

Maintenance  

With careful handling, the life of the DOCTER

unipoint

is practically unlimited. 

The device should be protected from much soiling. 

The optical surfaces should occasionally be cleaned with a soft, clean cloth or fine brush 

– do not use chemical solvents. 

Strong dirt should be removed with distilled water otherwise lime deposits can form on 

the surfaces. 

Attention is drawn to the fact that the removal of parts of the rifle scope can lead to the 

loss of watertightness and the loss of the nitrogen filling of the device.  

In the case of any malfunctions or damage the device must be returned to an authorized 

servicing workshop. 

background image

Mode d'emploi 

L'appareil 

DOCTER

unipoint 

 que vous venez d'acquérir est un produit sophistiqué à la 

technologie  électronique  de  pointe,  à  l'optique  parfaite  et  d'une  grande  précision 

mécanique.  La  complexité  de  l'appareil  exige  le  respect  exact  des  instructions 

d'utilisation pour éviter les dysfonctionnements ou les dommages. 

L'appareil DOCTER

unipoint  avec éclairage de la visée pour le jour et la nuit

Une  optique  de  visée  parfaite  de  type  moderne.  Grâce  au  grossissement  variable, 

l'appareil offre de nombreuses possibilités d'utilisation pour tous les types de chasse et 

les conditions de luminosité les plus variées, de jour comme dans la pénombre 

La  construction  résistante  qui  utilise  les  technologies  les  plus  modernes,  la  grande 

puissance  optique,  la  finition  séduisante  et  solide  et  la  sécurité  de  fonctionnement 

absolue,  même  dans  des  conditions  de  chasse  extrêmes,  feront  de  vos  lunettes  de 

visée un objet indispensable. 

L'appareil 

DOCTER

unipoint 

 comprend les aspects techniques suivants: 

Visée non grossissante, centrée sur le plan focal de l'oculaire 

Boîtier en aluminium pour l'aéronautique avec surface anodisé dur et résistante à 

la corrosion 

Tube central de 30mm de diamètre et très grande longueur d'assemblage 

Zoom très important et utilisation d'un objectif de très grande qualité 

Réglage rapide de l'oculaire  

Réglage de visée de haute précision à grande zone de réglage quadratique 

Réglage rapide du grossissement („changeur actif“) 

Longue distance focale de la pupille de sortie  

Très  bonne  résistance  aux  influences  ambiantes,  étanchéité  absolue  à  la 

poussière et à l'eau, remplissage d'azote 

Utilisation  de  matières  de  grande  qualité  comme  le  laiton  et  l'acier  spécial 

inoxydable sur les éléments exposés 

background image

Caractéristiques techniques 

Modèle 

1

-4

x

2

4

1

,5

-6

x

4

2

2

,5

-1

0

x

5

0

3

-1

2

x

5

6

Grossissement 

1x à 

4x 

1,5x à 

6x 

2,5x à 

10x 

3x à 

12x 

 ouverture de l'objectif [mm] 

24 

42 

50 

56 

 tube central [mm] 

30 

 tube de l'objectif [mm] 

30 

48 

56 

62 

Longueur totale [mm] 

279 

323 

345 

376 

Poids [g] 

1)

490 

560 

640 

680 

 Pupille de sortie [mm] 

15 

6,0 

15 

7,0 

15 

4,9 

15 

4,7 

Champ visuel en m pour 100 m 

31,0 à 

10,6 

19,1 à 

7,0 

11,3 à 

4,2 

9,4 à 

3,5 

Distance d'observation sans 

parallaxe [m] 

100 

Point de vue [mm] 

>90 

Valeurs du réglage vertical et 

latéral [cm pour 100m] 

2,0 

1,0 

1,0 

1,0 

Plage totale du réglage vertical 

et latéral [cm pour 100 m] 

320 

210 

125 

100 

Correction des défauts de l'œil  

±

 2,5 

Température de fonctionnement 

-25

°

C à +40

°

Température de stockage 

-40

°

C à +55

°

Etanchéité 

Etanchéité à l'eau 1 m 

1) Poids supplémentaire de 20g avec rail Z 

background image

tipcontrol 

– Eclairage de la visée à commande digitale 

Nos ingénieurs, qui se soucient de l'amélioration constante de nos produits, ont rendu le 

dispositif d'éclairage encore plus efficace, plus confortable et plus sûr. 

La  lunette  de  visée  que  vous  venez  d'acquérir  dispose  d'une  nouvelle  commande  à 

microcontrôleur  économisant  l'énergie  et  offre  un  confort  de  commande  maximal, une 

large  plage  de  variation  de  la  lumière  et  une  sécurité  accrue  contre  l'allumage/l'arrêt 

involontaire.  L'arrêt  est  automatique  en  cas  de  non-utilisation.  Cela  permet  presque 

toujours d'éviter que la pile ne se décharge. Un compartiment de pile de rechange a en 

outre été prévu pour un maximum de fiabilité.  

Insérer la pile 

Dévisser d'abord le capuchon du compartiment de la pile (1). Placer ensuite une pile au 

lithium CR2032(2) (fournie) dans le compartiment avec le côté positif vers le haut, puis 

appuyer au centre et encliqueter. L'inscription de la pile ronde doit être lisible. Exercez-

vous aussi déjà à la retirer correctement. 

Retirer la pile 

Le capuchon du compartiment de la pile (1) doit déjà être dévissé. On peut alors retirer 

la  pile  ronde  (2)  en  pressant 

fortement 

la  pile  avec  le  pouce  ou  l'index  sur  l'un  des 

points  où  le  bord  noir  est  fendu  (3),  donc  en  direction  de  l'objectif  ou  de  l'oculaire, 

jusqu'à ce que l'autre côté de la pile soit décliqueté et saille. 

Commande 

L'allumage et l'arrêt s'effectuent tous deux par un 

double-clic

 sur le bouton avec le logo 

DOCTER (4), autrement dit en appuyant deux fois de suite de manière brève et forte. 

Réglage de la luminosité 

La modification de la luminosité de l'éclairage du réticule est amorcée en appuyant plus 

longtemps,  environ  une  seconde,  sur  le  bouton  de  commande  (4).  La  luminosité 

augmente  toujours  tant  que  l'on  appuie.  La  luminosité  réglée  est  conservée  lorsqu'on 

relâche  le  bouton.  Un  nouvel  appui  a  pour  effet  d'inverser  le  sens  du  réglage  de  la 

luminosité. La visée clignote lorsque la luminosité maximale ou minimale est atteinte. Il 

est alors nécessaire de relâcher le bouton (4) pour parvenir à une modification du sens 

de réglage. 

Fonction Dual-Memory 

A la remise en marche, la fonction Memory règle immédiatement une intensité de point 

lumineux perceptible et clairement identifiable dans toutes les conditions d'éclairage. 

La luminosité réglée en dernier est rappelée par un 

triple clic

 à l'allumage. 

Arrêt automatique 

Le système d'éclairage est pourvu d'un arrêt synchronisé. L'éclairage s'arrête si aucun 

bouton n'est actionné pendant 180 minutes. 

background image

Compartiment de pile de rechange 

La  seconde  pile  au  lithium  CR2032  fournie  est  conservée  dans  un  capuchon  (5)  du 

recouvrement du bloc de réglage. Elle y est maintenue au moyen d'un puissant aimant. 

Elle peut être détachée dans la main à plat en donnant un coup sur le compartiment. 

Montage 

Tous les modèles sont en aluminium pour l'aéronautique hautement résistant, les tubes 

sont de faible poids et fabriqués en un monobloc avec une grande précision. 

Variante à anneaux 

Le  modèle  sans  rail  convient  particulièrement  aux  montages  coulissant,  basculant  ou 

oscillant à l'occasion desquels le tube est maintenu par des anneaux de serrage.  

Rail intérieur  

Le rail de montage (6) breveté placé au centre sur le modèle à rail (côtes/construction 

identiques au rail intérieur Zeiss) répond à tous les souhaits en matière de fonctionnalité 

et d'équilibre sous réserve du montage conforme de l'appareil DOCTER

unipoint. 

Changement de grossissement 

Le grossissement approprié peut être réglé sans problème en tournant l'anneau intérieur 

moleté  de  l'oculaire  (anneau  Vario)  (7)  en  fonction  de  la  distance  de  tir  et  de  la 

luminosité. 

Les principales valeurs de grossissement sont gravées sur l'anneau moleté (7) pour une 

meilleure orientation, en l'occurrence de quoi il est possible d'ajuster en continu chaque 

grossissement  intermédiaire  souhaité  avec  une  qualité  d'image  et  une  netteté 

constantes et une position de point d'impact absolument inchangée. 

L'anneau Vario est divisé de manière non linéaire, ce qui permet d'obtenir une meilleure 

adaptation à la physiologie de l'œil. 

Réglage de la netteté 

Le  réglage  de  la  netteté  s'effectue  en  tournant  l'anneau  extérieur  de  l'oculaire  (8).  Un 

éventuel défaut de l'œil est ensuite corrigé lorsque la visée est perçue avec netteté avec 

vue détendue. 

Il est possible d'effectuer une correction de 

±

 2,5 dioptries. 

Le réglage de la netteté doit en principe être effectué avec grossissement maximal, car il 

permet de pouvoir juger le mieux l'acuité visuelle en raison de la résolution maximale. Le 

changement ultérieur de grossissement ne modifie pas le réglage de la netteté effectué.  

background image

Réglage de la visée  

Le système optique des lunettes de visée est ajusté à l'usine à une distance de 100 m  

sans  parallaxe.  Les  lunettes  de  visée  sont  montées  par  l'armurier  et  généralement 

réglées  à  une  distance  de  100  m.  Le  réglage  vertical  et  latéral  de  la  visée  (dôme) 

permet de corriger la position du point d'impact en fonction des différentes conditions de 

tir et du type de munition utilisé. 

La  construction  spéciale  du  système  de  renversement  permet  de  compenser 

optiquement le déplacement du repère de visée dans l'image de la lunette, de sorte que 

la  visée  est  toujours  perçue  au  centre  de  l'image.  Le  repère  de  visée  apparaît  ainsi 

toujours  au  centre  du  champ  visuel,  également  en  cas  de  correction  ultérieure  de  la 

position du point d'impact. 

Les cadrans blocables (13) du dispositif à crans à déclic pour la recherche du point zéro 

permettent d'obtenir une correction exacte et reproductible du point d'impact. 

Pour effectuer le réglage de la visée, il est nécessaire de dévisser les deux capuchons 

de  protection  des  dômes  du  dispositif  de  réglage  de  la  visée.  La  position  du  point 

d'impact  est  modifiée  en  tournant  les  éléments  de  la  poignée  placés  au-dessous, 

précisément  sur  le  dôme  supérieur  pour  le  réglage  vertical  et  le  dôme  droit  pour  le 

réglage latéral. 

Réglage vertical (H) (9) 

Le fait de tourner les éléments de la poignée dans le sens de la flèche a pour effet de 

déplacer le point d'impact vers le haut.  

Réglage latéral (R) (10) 

Le fait de tourner les éléments de la poignée dans le sens de la flèche a pour effet de 

déplacer le point d'impact vers la droite. 

Les pas définis du dispositif à crans à déclic et les cadrans (13) pour la recherche du 

point zéro permettent d'obtenir une correction exacte et reproductible du point d'impact. 

La  fin  de  la  plage  de  réglage  est  perceptible  grâce  à  des  butées.  Il  convient  de 

considérer  que  la  visée  reste  au  centre  de  l'image  et  que  le  réglage  a  pour  effet  de 

déplacer la coupe (visée centrale). 

Le  réglage  de  la  visée  est  très  robuste  et  absolument étanche à l'eau. Pour éviter un 

réglage fortuit de la visée et garantir l'imperméabilité, les capuchons de protection (11) 

doivent  toujours  être  vissés  sur  les  deux  dômes.  A  cet  effet,  veiller  au  logement  des 

bagues d'étanchéité (12). 

Attention! 

Pour  rechercher  rapidement  la  position  zéro  „réglée“  de  la  visée  avec  l'emploi  de 

munitions différentes ou d'efforts, on peut tourner le cadran (13) après desserrage de la 

vis à fentes en croix (14) de sorte que les deux repères d'index (15) soient face à face.  

La plage de réglage destinée à la correction du point d'impact est bien mesurée. Si la 

graduation  de  l'échelle  ne  suffit  cependant  pas,  nous  vous  recommandons  de  faire 

contrôler le montage de la lunette de visée par un armurier. 

background image

Accessoires 

Des capuchons de protection reliés l'un à l'autre sont disponibles pour la protection des 

éléments optiques extérieurs.  

Pour  la  protection  de  l'éclairage  latéral,  nous  pouvons  vous  fournir  sur  demande  un 

obturateur  de  protection  télescopique  en  caoutchouc  qui  garantit  en  même  temps  la 

distance exacte de l'œil par rapport à l'oculaire et amortit un éventuel recul. 

Entretien 

La  durée  de  vie  de  l'appareil  DOCTER

unipoint  est  pratiquement  illimitée  en  cas  de 

traitement soigneux. 

L'appareil doit être protégé du trop fort encrassement. 

Les surfaces optiques doivent être, le cas échéant, soigneusement nettoyées avec un 

chiffon  doux  et  propre  ou  un  pinceau  fin.  Ce  faisant,  ne  pas  utiliser  de  solvants 

chimiques. 

Eloigner les fortes salissures avec de l'eau distillée pour éviter les dépôts de calcaire qui 

pourraient autrement se former sur les surfaces. 

Nous attirons votre attention sur le fait que l'action de retirer des pièces de la lunette de 

visée peut conduire à la perte de l'étanchéité et du remplissage d'azote de l'appareil.  

En  cas  de  dommages  influençant  sa  fonction,  l'appareil  doit  être  envoyé  à  un  atelier 

SAV agréé. 

background image

Instrucciones para el uso 

La  mira  telescópica 

DOCTER

unipoint 

que  usted  ha  adquirido  es  un  excepcional 

producto  de  alta  tecnología  electrónica,  fabricación  óptica  y  precisión  mecánica.  La 

complejidad  del  aparato  hace  necesario  el  cumplimiento  exacto  de  las  presentes 

instrucciones para evitar funciones incorrectas y daños.  

La retícula iluminada DOCTER

unipoint tanto para el día como para la noche 

es  un  extraordinario  sistema  óptico  de  modernísima  construcción.  El  aparato,  con  su 

área  de  aumento  variable,  ofrece  numerosas  posibilidades  de  utilización  en  todos  los 

tipos de caza con las más diferentes condiciones de luz, tanto durante el día como al 

amanecer y al atardecer.  

Su  compacta  ejecución  aplicando  las  tecnologías  más  modernas,  su  alto  rendimiento 

óptico, su atractivo diseño y su absoluta seguridad funcional incluso en condiciones de 

caza extremas, harán que su mira telescópica le resulte indispensable. 

La mira telescópica 

DOCTER

unipoint 

 se basa en la siguiente concepción técnica: 

Retícula centrada, sin aumento, en el plano focal del ocular 

Carcasa de aluminio aeronáutico altamente resistente con superficie anodizada 

dura, resistente a la corrosión 

Tubo central de 30 mm de diámetro con una muy larga área de montaje  

Excelente objetivo de foco variable con gran área de zoom, así como utilización 

de un objetivo de especialmente alta calidad 

Ajuste rápido del ocular 

Ajuste  de  la  retícula  de  alta  precisión  con  una  gran  área  de  ajuste  de  forma 

cuadrada  

Ajuste rápido del aumento („cambiador activo“) 

Larga distancia focal del anillo ocular 

Muy  buena  capacidad  de  resistencia  frente  a  influencias  medio  ambientales, 

impermeabilidad  absoluta  a  polvo  y  agua,  en  combinación  con  llenado  de 

nitrógeno 

Utilización de materiales de muy alta calidad como latón y acero inoxidable en los 

componentes expuestos

background image

Datos técnicos 

Modelo 

1

-4

x

2

4

1

,5

-6

x

4

2

2

,5

-1

0

x

5

0

3

-1

2

x

5

6

Aumento 

1x a 

4x 

1,5x a 

6x 

2,5x a 

10x 

3x a 

12x 

 de apertura del objetivo [mm] 

24 

42 

50 

56 

 del tubo central [mm] 

30 

 del tubo del objetivo [mm] 

30 

48 

56 

62 

Longitud total [mm] 

279 

323 

345 

376 

Masa [g] 

1)

490 

560 

640 

680 

 del anillo ocular [mm] 

15 

6,0 

15 

7,0 

15 

4,9 

15 

4,7 

Campo visual a 100 m de 

distancia en m  

31,0 a 

10,6 

19,1 a 

7,0 

11,3 a 

4,2 

9,4 a 

3,5 

Distancia de observación sin 

paralaje [m] 

100 

Punto ocular [mm] 

>90 

Valor del ajuste vertical y 

horizontal [en cm a 100m] 

2,0 

1,0 

1,0 

1,0 

Valor de ajuste completo en  

vertical y horizontal [en cm a 

100 m] 

320 

210 

125 

100 

Compensación de defectos 

visuales 

±

 2,5 

Área de temperatura funcional 

-25

°

C a +40

°

Área de temperatura  en 

almacén 

-40

°

C a +55

°

Impermeabilidad 

Impermeable al agua a 1 m 

1) Con carril en Z tiene un peso adicional de 20g 

background image

tipcontrol 

– Retícula iluminada con control digital  

Nuestros  ingenieros,  afanados  en  todo  momento  en  perfeccionar  nuestros  productos, 

han  conseguido  que  el  dispositivo  de  iluminación  sea  todavía  más  eficiente,  más 

cómodo y, sobre todo, más seguro.  

La  mira  telescópica  que  usted  ha  adquirido  dispone  de  un  novedoso  mando 

microcontrolador  economizador  de  corriente,  que  combina  el  máximo  confort  en  el 

manejo  teniendo  un  área  grande  de  atenuación  con  una  alta  seguridad  frente  a  un 

encendido o apagado accidentales. Cuando no se utiliza, se produce una desconexión 

automática,  de  forma  que,  en  casi  todos  los  casos,  puede  impedirse  que  la  pila  se 

descargue.  Para  garantizar  la  máxima  fiabilidad,  se  ha  previsto  adicionalmente  un 

compartimento para una pila de repuesto.  

Colocación de la pila 

En  primer  lugar,  desatornille  la  tapa  del  compartimento  de  la  pila  (1).  A  continuación, 

coloque  una  pila  de  litio  CR2032  (2)  (incluida  en  el  ámbito  de  suministro)  en  el 

compartimento con el lado más hacia arriba y presiónela y encájela por el centro. Debe 

poder leerse la inscripción de la pila. Practique ya también cómo extraer la pila de forma 

correcta.  

Extracción de la pila 

En primer lugar, desatornille la tapa del compartimento de la pila (1). Ahora ya puede 

sacarse la pila (2) presionando 

con fuerza

 el botón con el dedo pulgar o el dedo índice 

en uno de los puntos donde el margen negro esté ranurado (3), es decir, en dirección al 

objetivo  o  al  ocular.  Hay  que  presionar  hasta  que  el  otro  lado  de  la  pila  se  suelte  y 

sobresalga. 

Manejo 

Tanto el encendido como el apagado tienen lugar haciendo 

doble click

 en el botón con 

el logotipo DOCTER (4), apretándolo brevemente y con fuerza dos veces seguidas.  

Ajuste de la claridad 

Pulsando durante aproximadamente un segundo el botón de control (4) se modifica la 

claridad  de  la  iluminación  de  la  placa  reticulada.  La  claridad  empieza  a  aumentar 

mientras el botón esté pulsado, al soltarlo se mantiene la claridad ajustada.  

Si a continuación se vuelve a pulsar, se invierte el sentido de cambio de la claridad.  

Una  vez  alcanzada  la  intensidad  máxima  o  mínima,  la  retícula  se  ilumina  de  forma 

intermitente. El botón (4) debe soltarse para que el sentido se vuelva a invertir.  

Función de memoria dual 

Con  la  función  de  memoria,  al  volver  a  encender  el  aparato,  se  ajusta  de  forma 

inmediata una intensidad del punto luminoso que puede percibirse de forma segura y 

puede reconocerse claramente en todas las condiciones de iluminación.  

Haciendo 

tres veces click 

al encender el aparato, se vuelve a ajustar la claridad que se 

había ajustado por última vez.  

Desconexión automática 

La unidad de iluminación lleva una desconexión controlada por tiempo. Si durante 180 

minutos no se ha accionado ningún botón, la iluminación se desconecta.  

background image

Compartimento de la pila de reserva 

La segunda pila de litio CR2032, incluida en el ámbito de suministro, se encuentra en 

una  tapa  (5)  de  la  cubierta  del  grupo  de  ajuste.  En  este  compartimento,  la  pila  se 

mantiene  fijada  gracias  a  un  potente  imán.  Abriendo  y  golpeando  suavemente  el 

compartimento, puede desprenderse y recogerse en la palma de la mano. 

Montaje 

Todos  los  modelos  son  de  aluminio  aeronáutico  altamente  resistente,  los  tubos  se 

fabrican de forma ultraexacta como monobloque y con un bajo peso. 

Variante con anillo 

El  modelo  sin  carril  es  especialmente  apto  para  el montaje por enchufe, inclinación o 

giro, siendo sujetado el telescopio por medio de anillos.  

Carril interior

En el modelo de carril, el carril de montaje (6) patentado (es en cuanto a dimensión y 

construcción igual al carril interno de Zeiss) está situado en la parte central y satisface 

absolutamente  cualquier  deseo  en  cuanto  a  funcionalidad  y  equilibrio  si  el 

DOCTER

unipoint está montado correctamente. 

Cambio de aumento 

Dependiendo de la distancia de tiro y de la luz existente, el aumento puede ajustarse 

fácilmente girando el anillo moleteado ocular interior (anillo variable) (7). 

Para facilitar la orientación, en el anillo (7) aparecen gravados los valores de aumento 

más  importantes,  pudiendo  ajustarse  igualmente  cualquier  aumento  intermedio  con la 

misma calidad de imagen, agudeza visual y sin variar la posición del punto de imparto.  

El anillo tiene una división no lineal, alcanzando así una mejor adaptación a la fisiología 

del ojo.  

Ajuste de la agudeza visual 

La  agudeza  visual  se  ajusta  girando  el  anillo  ocular  exterior  (8).  Un  posible  defecto 

visual queda compensado cuando, al mirar de forma relajada, se percibe la retícula de 

forma nítida.  

Puede alcanzarse una compensación de defectos visuales de 

±

 2,5 dioptrías. 

El ajuste de la agudeza debería realizarse, en principio, con el máximo aumento dado 

que, debido a la máxima resolución, es como mejor puede valorarse la agudeza visual.  

Si,  posteriormente,  se  modifica  el  aumento,  el  ajuste  de  la  agudeza  no  se  ve 

influenciado.  

background image

Ajuste de la retícula  

El  sistema  óptico  de  la  mira  telescópica  viene  ajustado  de  fábrica  sin  paralaje  a  una 

distancia de 100 metros. El armero, al montar la mira en el arma, suele ajustarla a esta 

misma  distancia.  Además,  la  posibilidad  del  doble  ajuste  de  la  retícula  en  altura  y 

horizontalmente  (domos)  permite  corregir  la  posición  del  punto  de  impacto  según  las 

condiciones concretas de disparo o el tipo de munición utilizado. 

La  especial  ejecución  del  sistema  de  inversión  incorporado  permite  compensar 

ópticamente el desplazamiento del punto de mira en la imagen de forma que la retícula 

siempre  se  percibe  en  el  centro  de  la  imagen.  De  esta  forma,  el  punto  de  mira  se 

encuentra siempre en el centro del campo visual, también si se ha corregido la posición 

del punto de impacto.  

Los  cuadrantes  enclavables  (13)  del  ajuste  de  click  para  volver  a  encontrar  el  punto 

cero, facilitan una corrección del punto de impacto exactamente reproducible.  

Para el ajuste de la retícula se destornillan las dos caperuzas protectoras de los domos 

de  ajuste.  Haciendo  girar  los  discos  inferiores  se  modifica  la  posición  del  punto  de 

impacto:  en  el  domo  superior  se  modifica  la  altura  y  en  el  domo  derecho  la  posición 

horizontal. 

Ajuste vertical (H) (9) 

Girando el disco en dirección de la flecha, se consigue desplazar la posición del punto 

de impacto hacia arriba.   

Ajuste horizontal (R) (10)   

Girando el disco en dirección de la flecha, se consigue desplazar la posición del punto 

de impacto hacia la derecha. 

Los pasos definidos de enclavamiento del ajuste de click, así como los cuadrantes (13) 

para  volver  a  encontrar  el  punto  cero,  facilitan  una  corrección  del  punto  de  impacto 

exactamente reproducible.  

El  final  del  área  de  ajuste  se  hace  notar  por  topes.  Debe  tenerse  en  cuenta  que  la 

retícula  permanece  en  el  centro  de  la  imagen  y  que  los  ajustes  provocan  un 

desplazamiento del sector de imagen (retículo centrado). 

El ajuste de la retícula es de gran robustez y absolutamente impermeable al agua. Al 

objeto  de  evitar  un  desajuste  accidental  de  la  retícula  y  de  asegurar  la  debida 

impermeabilidad al agua, hay que atornillar siempre de nuevo las caperuzas protectoras 

(11)  a  ambos  domos,  prestando  atención  a  que  los  anillos  de  junta  (12)  tengan  un 

asiento exacto. 

Atención: 

Para asegurar una rápida localización del punto de ajuste de la retícula tras la utilización 

de distintos tipos de munición o recargas, el cuadrante (13) puede girarse tras soltar el 

tornillo (14), de forma que las dos marcas de índice (15) coincidan. 

El  área  de  ajuste  para  la  corrección  del  punto  de  impacto  es  suficientemente  grande 

para  las  necesidades  prácticas,  pero,  si  alguna  vez  la  escala  resulta  insuficiente, 

recomendamos solicitar a su armero que compruebe el montaje de su mira telescópica. 

background image

Accesorios 

Con  el  fin  de  proteger  las  superficies  ópticas  exteriores,  se  suministran  caperuzas 

protectoras unidas entre sí.  

Para  proteger  contra  la  luz  lateral,  podemos  suministrar  también,  a  petición,  un 

diafragma protector de caucho que garantiza la distancia correcta del ojo al ocular y, a 

la vez, amortigua los posibles retrocesos del arma. 

Cuidado 

La  vida  útil  de  la  DOCTER

unipoint  es  prácticamente  ilimitada,  si  se  le  cuida 

debidamente. 

El aparato debe protegerse de suciedad mayor.  

En  caso  necesario,  las  superficies  ópticas  deben  limpiarse  con  cuidado  con  un  paño 

suave y limpio o con un pincel.  No utilizar disolventes químicos.  

En caso de suciedad mayor, esta deberá eliminarse con agua destilada, porque, de otro 

modo, puede depositarse cal en las superficies.  

Hay que indicar que, al retirar componentes de la mira, puede producirse la pérdida de 

impermeabilidad y del llenado de hidrógeno del aparato. 

En caso de daños que afecten a sus elementos funcionales, el aparato deberá enviarse 

a un taller de servicio autorizado para su reparación. 

background image

Инструкция

по

эксплуатации

  

Приобретенный

Вами

DOCTER

unipoint

представляет

собой

точномеханический

продукт

высшего

качества

результат

разработки

электронных

высоких

технологий

и

оптического

производства

Ввиду

сложности

прибора

необходимо

внимательно

ознакомиться

с

инструкцией

по

эксплуатации

с

тем

чтобы

избежать

неисправностей

и

повреждений

.  

DOCTER

unipoint – 

прекрасный

обзор

в

режиме

дня

и

ночи

DOCTER

unipoint 

представляет

собой

выдающееся

оптическое

прицельное

устройство

самой

современной

конструкции

Благодаря

изменяющему

диапазону

увеличения

прибор

предлагает

многочисленные

возможности

его

использования

во

время

охоты

любого

вида

в

различных

световых

условиях

как

днем

так

и

в

сумерки

.  

Солидная

обработка

ставшая

возможной

благодаря

использованию

современных

технологий

высокая

оптическая

мощность

приятная

и

прочная

отделка

а

также

абсолютная

надежность

функционирования

даже

в

экстремальных

условиях

охоты

сделают

Ваш

оптический

прицел

незаменимым

для

Вас

.  

DOCTER

unipoint 

придерживается

следующей

технической

концепции

Неувеличивающийся

центрированный

обзор

в

окулярной

плоскости

изображения

Корпус

из

высокопрочного

авиационного

алюминия

с

анодированной

коррозионностойкой

поверхностью

Средняя

трубка

диаметром

в

 30 

мм

с

очень

большим

диапазоном

монтажа

Выдающаяся

оптическая

система

с

переменным

фокусным

расстоянием

с

большим

диапазоном

объектива

а

также

использованием

высококачественного

объектива

Быстрое

регулирование

окулярной

трубки

  

Высокоточное

регулирование

обзора

при

большом

квадратном

диапазоне

регулирования

Быстрое

регулирование

увеличения

 (

активное

переключение

Длинный

рабочий

отрезок

выходного

зрачка

Очень

хорошая

устойчивость

к

воздействию

окружающей

среды

абсолютная

пыле

и

водонепроницаемость

в

сочетании

с

азотным

наполнением

Использование

высокопрочных

материалов

как

например

латунь

и

нержавеющая

высококачественная

сталь

при

изготовлении

незащищенных

деталей

прибора

.

background image

Технические

характеристики

  

Модель

1

-4

x

2

4

1

,5

-6

x

4

2

2

,5

-1

0

x

5

0

3

-1

2

x

5

6

Увеличение

  

1x 

до

4x 

1,5x 

до

6x 

2,5x 

до

10x 

3x 

до

12x 

Открытие

объектива

 [

мм

24 

42 

50 

56 

Средняя

трубка

 [

мм

30 

Трубка

объектива

 [

мм

30 

48 

56 

62 

Общая

длина

 [

мм

279 

323 

345 

376 

Вес

 [

г

1)

490 

560 

640 

680 

Выходной

зрачок

 [

мм

15 

6,0 

15 

7,0 

15 

4,9 

15 

4,7 

Поле

зрения

в

м

на

 100 

метров

31,0 

до

10,6 

19,1 

до

7,0 

11,3 

до

4,2 

9,4 

до

3,5 

Дистанция

наблюдения

без

параллакса

 [

м

100 

Точка

зрения

 [

мм

>90 

Заданная

величина

регулирования

в

высоту

и

бокового

регулирования

[

см

на

 100 

м

2,0 

1,0 

1,0 

1,0 

Общий

диапазон

регулирования

в

высоту

и

в

сторону

[

см

на

 100 

м

320 

210 

125 

100 

Компенсация

дефекта

зрения

±

 2,5 

Диапазон

рабочей

температуры

-25

°

до

 +40

°

Диапазон

температуры

хранения

-40

°

до

 +55

°

Плотность

водонепроницаемость

 1 

м

1) 

С

 Z-

направляющей

тяжелее

на

 20 

г

background image

tipcontrol 

– 

освещение

обзора

с

цифровым

управлением

  

Наши

инженеры

беспрестанно

совершенствующие

свои

изобретения

сделали

осветительное

устройство

еще

эффективнее

удобнее

и

прежде

всего

надежнее

.  

Приобретенный

Вами

оптический

прицел

оборудован

оригинальным

энергосберегающим

микроконтрольным

устройством

управления

обеспечивающим

максимальный

комфорт

управления

при

большом

диапазоне

«

растянутого

» 

переключения

и

гарантирующим

надежную

защиту

от

непреднамеренного

включения

или

выключения

При

неиспользовании

происходит

автоматическое

отключение

Таким

образом

Вам

удастся

избежать

непредвиденной

разрядки

аккумуляторной

батареи

Ну

а

для

большей

безопасности

предусмотрено

еще

одно

отделение

для

запасной

батареи

.   

Установка

батареи

Сначала

открутите

крышку

 (1) 

отделения

с

батареей

.  

Затем

установите

литиевую

батарею

 CR2032(2) (

поставляется

вместе

с

прибором

в

отделение

плюсом

вверх

прижмите

ее

по

центру

защелкнув

батарею

Надпись

на

миниатюрном

элементе

питания

должна

быть

хорошо

видна

А

теперь

потренируйтесь

правильно

извлекать

батарею

.  

Извлечение

батареи

  

Сначала

открутите

крышку

  (1) 

отделения

с

батареей

Теперь

можете

извлечь

миниатюрный

элемент

питания

  (2), 

сильно

прижав

батарею

большим

и

указательным

пальцем

в

месте

выемки

на

черном

крае

 (3), 

в

сторону

к

объективу

или

окуляру

При

этом

противоположная

сторона

батареи

должна

высвободиться

.  

Обслуживание

Как

включение

так

и

выключение

осуществляются

при

двойном

нажатии

на

кнопку

с

логотипом

  DOCTER  (4), 

при

двойном

следующим

друг

за

другом

быстром

и

сильном

нажатии

.  

Настройка

яркости

При

нажатии

управляющей

кнопки

 (4) 

в

течение

примерно

одной

секунды

начинает

изменяться

яркость

освещения

платформы

Чем

дольше

Вы

нажимаете

на

кнопку

тем

больше

увеличивается

яркость

Отпустив

кнопку

Вы

зафиксируете

последнее

выбранное

значение

яркости

.  

При

последующем

повторном

нажатии

поворачивается

направление

изменения

яркости

.  

При

достижении

максимальной

или

минимальной

интенсивности

начинает

мигать

обзор

Отпустите

кнопку

 (4) 

для

того

чтобы

изменить

направление

регулирования

.  

Функции

двойной

памяти

При

помощи

функции

памяти

при

повторном

включении

автоматически

настраивается

хорошо

различимая

светящаяся

точка

заметная

при

любом

световом

режиме

.  

При

тройном

нажатии

во

время

включения

вызывается

последний

заданный

параметр

яркости

.  

Автоматическое

отключение

Осветительное

устройство

оснащено

системой

отключения

управляемой

с

помощью

реле

времени

Если

в

течение

 180 

минут

не

нажимается

ни

одной

кнопки

освещение

отключается

.   

background image

Отделение

запасной

батареи

  

Поставляемая

вместе

с

прибором

вторая

литиевая

батарея

  CR2032 

хранится

в

колпачке

 (5) 

в

элементе

крышки

В

этом

отделении

она

удерживается

при

помощи

сильного

магнита

Таким

образом

при

открытии

крышки

батарея

может

оказаться

у

Вас

на

ладони

.  

Монтаж

Все

модели

созданы

из

высокопрочного

авиационного

алюминия

корпус

трубок

представляет

собой

легкую

по

весу

прецизионную

однокорпусную

конструкцию

.  

Варианты

колец

Конструкция

без

направляющей

подходит

особенно

хорошо

для

установки

надвигающихся

опрокидывающихся

и

вращающихся

деталей

при

которых

трубка

держится

при

помощи

зажимных

колец

.  

Внутренняя

направляющая

  

У

модели

с

направляющей

по

центру

располагается

запатентованная

монтажная

направляющая

(6) (

соответствующая

по

своим

параметрам

и

по

своей

конструкции

внутренней

направляющей

изделий

фирмы

  Zeiss), 

которая

при

надлежащем

монтаже

DOCTER

unipoint 

удовлетворит

все

пожелания

относительно

функционирования

и

пропорциональности

прибора

  

Изменение

увеличения

В

зависимости

от

дальности

выстрела

и

световых

условий

Вы

сможете

без

труда

настроить

соответствующее

увеличение

поворачивая

внутреннее

накатное

кольцо

окуляра

 (

объектива

) (7).  

Для

лучшего

ориентирования

основные

параметры

увеличения

выгравированы

на

накатном

кольце

  (7). 

При

этом

можно

постепенно

настроить

любые

промежуточные

параметры

увеличения

при

константном

качестве

изображения

остроте

зрения

и

абсолютно

не

изменяющемся

положением

точки

попадания

.  

Кольцо

объектива

поделено

нелинейно

благодаря

чему

достигается

хорошее

соответствие

физиологии

глаза

.  

Настройка

остроты

зрения

  

Острота

зрения

регулируется

при

повороте

внешнего

кольца

окуляра

Возможный

дефект

зрения

компенсируется

в

данном

случае

если

при

расслабленном

зрении

сделать

обзор

острее

.  

Возможная

компенсация

дефекта

зрения

составляет

при

этом

±

 2,5 

диоптрий

.  

Настройка

остроты

зрения

должна

осуществляться

при

максимальном

увеличении

так

как

в

этом

случае

ввиду

максимального

разрешения

можно

лучше

всего

судить

об

остроте

зрения

При

последующем

изменении

увеличения

заданная

настройка

остроты

не

изменяется

.  

background image

Регулирование

обзора

Оптическая

система

прицела

отрегулирована

производителем

на

дистанцию

в

 100 

м

без

параллакса

Оружейник

устанавливает

оптический

прицел

и

фиксирует

его

как

правило

на

 100 

м

При

регулировании

обзора

в

высоту

и

в

сторону

появляется

возможность

откорректировать

положение

точки

попадания

в

соответствии

с

теми

или

иными

условиями

выстрела

или

выбранным

типом

оружия

.  

Благодаря

специальной

конструкции

системы

поворота

становится

возможным

оптическое

выравнивание

смещения

отметки

цели

в

изображении

оптического

прицела

Таким

образом

обзор

будет

располагаться

всегда

по

центру

изображения

благодаря

чему

отметка

цели

будет

находиться

всегда

в

центре

поля

зрения

даже

при

последующей

настройке

положения

точки

выстрела

.   

Фиксируемые

диски

со

шкалой

  (

купола

)  (13) 

защелкивающейся

блокировки

используемые

для

восстановления

нулевой

точки

делают

возможным

точное

воспроизводимое

регулирование

точки

попадания

.   

Для

настройки

обзора

необходимо

открутить

оба

защитных

колпака

с

куполов

регулирования

обзора

При

повороте

расположенных

под

ними

рукояток

изменяется

положение

точки

попадания

а

именно

на

верхнем

куполе

настраивается

высота

а

на

правом

осуществляется

настройка

в

сторону

.  

Регулирование

высоты

 (H) (9) 

При

повороте

рукояток

в

сторону

указываемую

стрелкой

точка

попадания

смещается

вверх

.  

Регулирование

в

сторону

 (R) (10) 

При

повороте

рукояток

в

сторону

указываемую

стрелкой

точка

попадания

смещается

вправо

.  

Установленные

шаги

защелкивающейся

блокировки

а

также

диски

со

шкалой

 (13), 

используемые

для

восстановления

нулевой

точки

делают

возможным

точное

воспроизводимое

регулирование

точки

попадания

.  

Конец

диапазона

регулирования

определяется

упорами

Необходимо

отметить

что

обзор

остается

при

этом

в

центре

изображения

а

регулирование

вызывает

смещение

размера

кадра

 (

центрального

обзора

).  

Система

регулирования

обзора

является

очень

прочной

и

абсолютно

водонепроницаемой

Во

избежание

непреднамеренного

регулирования

обзора

а

также

для

гарантии

водонепроницаемости

необходимо

всегда

закручивать

на

купола

защитные

колпачки

 (11). 

При

этом

следите

за

положением

уплотнительных

колец

 (12).  

Внимание

Для

более

быстрого

нахождения

  «

заблокированной

» 

нулевой

точки

обзора

при

использовании

оружия

различного

типа

а

также

при

проведении

различных

работ

необходимо

открутив

винты

с

крестообразным

шлицем

  (14), 

повернуть

диски

со

шкалой

 (13) 

таким

образом

чтобы

оба

индексных

маркера

 (15) 

установились

друг

напротив

друга

.  

Диапазон

регулирования

предусмотренный

для

корректирования

точки

попадания

хорошо

вымерен

Если

же

деления

шкалы

оказывается

недостаточно

необходимо

чтобы

оружейник

проверил

как

Вы

установили

оптический

прицел

.  

background image

Комплектующие

Для

защиты

наружных

деталей

оптического

прицела

вместе

с

прибором

поставляются

связанные

друг

с

другом

защитные

колпачки

.  

Для

защиты

от

бокового

света

по

желанию

клиента

может

быть

поставлена

телескопическая

резиновая

светозащитная

бленда

которая

в

то

же

время

обеспечит

правильное

расстояние

от

глаза

до

окуляра

и

смягчит

возможную

отдачу

.  

Уход

При

аккуратном

обращении

срок

службы

  DOCTER

unipoint 

практически

не

ограничен

.  

Необходимо

не

допускать

чрезмерного

загрязнения

прибора

.  

При

необходимости

оптические

поверхности

следует

осторожно

очищать

мягкой

чистой

салфеткой

или

волосяной

кисточкой

Нельзя

использовать

никакие

химические

растворители

Более

серьезные

загрязнения

удаляются

при

помощи

дистиллированной

воды

иначе

на

поверхностях

могут

образоваться

известковые

отложения

.  

Обращаем

Ваше

внимание

на

то

что

демонтаж

деталей

оптического

прицела

может

привести

к

нарушению

герметичности

прибора

а

также

к

утечке

азотного

наполнения

.  

При

возникновении

различных

неисправностей

необходимо

отправить

прибор

в

авторизированный

сервис

-

центр

.  

Оглавление

Аннотация для DOCTER DOCTER®unipoint 1-4x24 в формате PDF