DOCTER DOCTER®basic 2.5-10x50: инструкция

Раздел: Оптика

Тип:

Инструкция к DOCTER DOCTER®basic 2.5-10x50

background image

analytik

jena

                 

ZIELFERNROHRE 

RIFLESCOPES   

LUNETTES DE VISEE 

MIRAS TELESCOPICAS 

ВИНТОВОЧНЫЙ

ОПТИЧЕСКИЙ

ПРИЦЕЛ

   

DOCTER

®

basic 1-4 x 24 

DOCTER

®

basic 1,5-6x42

DOCTER

®

basic 2,5-10 x 50 

DOCTER

®

basic 3-12 x 56 

Gebrauchsanleitung

Operating Instructions

Mode d’emploi / Instruction d’utilisation

Instrucciones para el uso

Инструкции

по

эксплуатации

Made in Germany 

background image

background image

 Achtung  

Aufgrund der starken Bündelung des Lichtes kann eine direkte Beobachtung der 

Sonne mit einem Fernrohr zu Verletzungen der Augen führen und ist deshalb  un-

bedingt zu vermeiden. 

 Notice 

Due to the high and intense focussing of light a direct observation of the sun with 

the telescope may cause eye injuries and must by all means be avoided! 

 Attention 

En raison de la forte focalisation de la lumière, une observation directe du soleil 

avec la lunette d’approche peut causer des blessures des yeux et doit donc être 

impérativement évitée. 

 Atencion 

Debido  a  la  fuerte  focalización  de  la  luz,  debe  evitarse  observar  directamente  el 

sol con la mira telescópica, ya que los ojos podrían resultar dañados

Внимание

Из

-

за

сильного

и

интенсивного

фокусирования

света

строго

запрещается

смотреть

на

солнце

сквозь

оптический

прицел

так

как

это

может

привести

к

  

повреждению

глаз

background image

Hinweise zur Entsorgung von Zieleinrichtungen mit Elektronikanteil 

Zieleinrichtungen  die  über  ein  beleuchtetes  Absehen 

verfügen  und  somit  einen  konstruktionsbedingten 

Elektronikanteil aufweisen dürfen, wenn sie verbraucht 

sind,  nicht  mit  gewöhnlichem  Haushaltsabfall  ver-

mischt  werden.  Bringen  Sie  zur  ordnungsgemäßen 

Behandlung,  Rückgewinnung  und  Recycling  diese 

Produkte  zu  den  entsprechenden  Sammelstellen,  wo  sie  ohne 

Gebühren  entgegengenommen  werden.  Die  ordnungsgemäße 

Entsorgung dieses Produktes bei den entsprechenden Sammel-

stellen dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche schädli-

che  Auswirkungen  auf  Mensch  und  Umgebung,  die  aus  einer 

unsachgemäßen Handhabung von Abfall entstehen können.

Hinweise zur Entsorgung von Batterien in Zieleinrichtungen 

Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsor-

gen sie verbrauchte Batterien über das dafür vorgese-

hene Rücknahme- und Recyclingsystem. Der Ver-

braucher ist gesetzlich verpflichtet entladene und nicht 

mehr verwendungsfähige Batterien abzugeben. Die 

Rücknahme erfolgt an ausgewiesenen Sammelstellen. 

background image

Allgemeine Informationen 

Die

 DOCTER

® 

basic

Zielfernrohre stellen hervorragende Zieloptiken modernster Bauart 

dar.  

Die solide Verarbeitung, die hohe optische Leistung, ansprechendes Design und die 

Funktionssicherheit auch bei extremen Witterungsbedingungen werden Ihnen Ihre 

DOCTER

®

basic

 Zielfernrohre unentbehrlich machen. 

Lieferumfang 

  1x Klarsichtschutzkappe 

  2x Batterie CR 2032

  Bedienanleitung

  Garantiekarte

Technische Daten 

Modell 

1-4x24 

1,5-6x42 

2,5-10x50 

3-12x56 

Vergrößerung 

1x bis 4x 

1,5x bis 6x  2,5x bis 10x 

3x bis 12x 

 Objektivöffnung [mm] 

24 

42 

50 

56 

 Mittelrohr [mm 

30 

 Objektivrohr [mm] 

30 

48 

56 

62 

Gesamtlänge [mm] 

279 

323 

345 

376 

Masse [g]  

490 

560 

640 

680 

 Austrittspupille [mm] 

15 bis6,0 

15, bis 7,0 

15 bis 4,9 

15 bis 4,7 

Sehfeld in m auf 100 Meter 

31,0 bis 10,6  19,1 bis 7 

11,3 bis 4,2 

9,4 bis 3,5 

Parallaxefreie Beobach-

tungsentfernung [m] 

100 

Augenpunkt [mm] 

>90 

Stellwert der Höhen- 

und Seitenverstellung 

[cm auf 100m] 

2,0 

1,0 

1,0 

1,0 

Gesamtverstellbereich  

in Höhe und Seite  

[cm auf 100 m] 

320 

210 

125 

100 

Augenfehlerausgleich 

±

 2,5 

Funktionstemperaturbereich 

-25

°

C bis +40

°

Lagertemperaturbereich 

-40

°

C bis +55

°

Dichtigkeit 

Wasserdicht 1 m 

background image

Inbetriebnahme 

Einlegen der Batterie 

Zuerst ist die Batteriefachkappe (1) abzuschrauben. Dann eine Lithium-Batterie CR2032 

(Lieferumfang) mit der Plus-Seite nach oben auf das Batteriefach legen und in der Mitte 

eindrücken bzw. einklicken. Die Beschriftung der Knopfzelle muss lesbar sein.  

Entnehmen der Batterie 

Zuerst muss die Batteriefachkappe (1) abgeschraubt werden. Nun kann die Knopfzelle 

entnommen werden, indem die Zelle an deren Rand nach unten gedrückt wird, bis die 

Batterie ausklinkt und übersteht. 

Ein- / Ausschalten der Absehenbeleuchtung 

Zum Einschalten der Absehnbeleuchtung wird die Steuereinheit (2) mit zwei Fingern 

gefasst und herausgezogen. Im angeschalteten Zustand wird eine rote Markierung 

sichtbar und informiert über den Betriebszustand des Zielfernrohres. 

Durch Eindrücken der Steuereinheit (2) wird die Absehenbeleuchtung ausgeschaltet. 

Helligkeitssteuerung der Absehenbeleuchtung 

DOCTERbasic Zielfernrohre sind mit einem dimmbaren Tagesleuchtabsehen ausgestat-

tet. Die Intensitätseinstellung erfolgt über eine anschlagbegrenzte Auf- und Abwärtsbe-

wegung der Steuereinheit (2). Um die Leuchtintensität zu erhöhen wird die Steuereinheit 

in Richtung (

+

) Markierung bewegt und gehalten. Um die Leuchtintensität zu verringern, 

wird die Steuereinheit in Richtung (

) Markierung bewegt und gehalten. Bei Erreichen 

der minimalen oder maximalen Endstellung blinkt das Leuchtabsehen. Nach dem los-

lassen der Steuereinheit ist die eingestellte Helligkeit fixiert. 

Automatische Abschaltung 

Wenn innerhalb einer Zeitspanne von etwa 3 Stunden die Steuereinheit (2) nicht betätigt 

wird, schaltet sich die Absehenbeleuchtung automatisch ab. Um die Absehenbeleuch-

tung wieder zu aktivieren, wird die Steuereinheit (2) aus- und eingeschaltet oder die In-

tensitätseinstellung betätigt. 

Memory – Funktion 

Die Elektronik der Absehenbeleuchtung verfügt über eine Speicherfunktion. Der vor dem 

Ausschalten zuletzt eingestellte Helligkeitswert wird gespeichert und steht nach erneu-

tem Einschalten sofort zur Verfügung. 

Batteriewarnung 

Wenn eine niedrige Batteriespannung festgestellt wurde, erfolgt eine Warnung durch 

ständiges Blinken. 

background image

Montage 

DOCTERbasic Zielfernrohre besitzen einen 30 mm Mittelrohrdurchmesser und sind für 

eine Ringmontage ausgelegt. Die Auswahl der richtigen Montage erfolgt auf Grundlage 

des Waffentyps. Der Büchsenmacher oder Fachhändler vor Ort wird sie gerne zur opti-

malen Montagevariante beraten.  

Absehenverstellung 

Zur Einstellung des Absehens werden die beiden Schutzkappen (3) von den Domen der 

Absehenverstellung abgeschraubt. Durch Drehen der darunter liegenden Griffelemente 

wird die Treffpunktlage verändert, und zwar am oberen Dom für die Höhe und am rech-

ten Dom für die Seite. 

Höhenverstellung (H) (4) 

Das Drehen der Griffelemente in Pfeilrichtung bewirkt eine Verschiebung des Treff-

punkts nach oben. 

Seitenverstellung (R) (5)   

Das Drehen der Griffelemente in Pfeilrichtung bewirkt eine Verschiebung des Treff-

punkts nach rechts. 

Das Ende des Verstellbereiches ist durch Anschläge spürbar. Um eine zufällige Verstel-

lung  des  Absehens  zu  vermeiden  und  Wasserdichtheit  zu  gewährleisten,  sind  die 

Schutzkappen (3) stets wieder auf die beiden Dome aufzuschrauben. Dabei ist auf den 

Sitz der Dichtringe (6) zu achten. 

Um ein schnelles Auffinden der „eingeschossenen“ Nulllage des Absehens bei Verwen-

dung unterschiedlicher Munition oder Laborierungen zu gewährleisten, kann die Skalen-

scheibe (7) nach Lösen der Kreuzschlitzschraube (8) so gedreht werden, daß sich beide 

Indexmarken (9) gegenüberstehen.  

Der Verstellbereich für die Treffpunktkorrektur ist gut bemessen. Sollte die Skalenteilung 

dennoch nicht ausreichen, empfehlen wir Ihnen die Montierung des Zielfernrohres vom 

Büchsenmacher überprüfen zu lassen. 

Vergrößerungswechsel 

Je nach Schussentfernung und Lichtverhältnissen lässt sich die geeignete Vergrößerung 

durch drehen des Varioringes (10) mühelos einstellen. 

Zur besseren Orientierung sind die wichtigsten Vergrößerungswerte auf dem Varioring 

(10) graviert, wobei auch jede beliebige Zwischenvergrößerung bei gleichbleibender 

Bildqualität, Sehschärfe und absolut unveränderter Treffpunktlage stufenlos einstellbar 

ist. 

Einstellung der Sehschärfe 

Die Sehschärfe wird durch Drehen des äußeren Okularringes (11) eingestellt. Ein even-

tueller Augenfehler ist dann ausgeglichen, wenn bei entspanntem Sehen das Absehen 

scharf wahrgenommen wird. 

Es kann ein Augenfehlerausgleich von 

±

 2,5 Dioptrie vorgenommen werden. 

background image

Die Scharfeinstellung sollte prinzipiell bei der höchsten Vergrößerung vorgenommen 

werden, da hierbei, bedingt durch die maximale Auflösung, die Sehschärfe am besten 

beurteilt werden kann. Der spätere Wechsel der Vergrößerung ändert die vorgenomme-

ne Scharfeinstellung nicht. 

Zubehör 

Eine der Schutzkappen der Absehenverstellung ist konstruktiv größer gestaltet. Sie dient 

mittels eines Magneten zur Aufnahme einer Reservebatterie im Format CR 2032. 

Zum Schutz der äußeren Optikteile werden miteinander verbundene Schutzkappen ge-

liefert. 

  

Zum Schutz vor Seitenlicht kann auf Wunsch eine Teleskopgummilichtschutzblende ge-

liefert  werden,  die  gleichzeitig  den  richtigen  Augenabstand  zum  Okular  gewährleistet 

und einen etwaigen Rückstoß dämpft. 

Pflege 

Das Gerät sollte gegen größere Verschmutzung geschützt werden 

Die Optikflächen sollten gegebenenfalls mit einem weichen, sauberen Tuch oder Haar-

pinsel vorsichtig gesäubert werden.  

Starke Verschmutzungen sollten mit destilliertem Wasser entfernt werden, weil es sonst 

zu Kalkablagerungen auf den Oberflächen kommen kann. Zum Entfernen von Fettrück-

ständen  auf  den  Linsen  kann  Spiritus  oder  handelsübliches  Fensterreinigungsmittel 

verwendet werden. 

Es wird darauf hingewiesen, daß das Entfernen von Teilen des Zielfernrohres, zum Ver-

lust der Dichtigkeit und der Stickstofffüllung des Gerätes führen kann.  

Bei etwaigen funktionsbeeinträchtigenden Beschädigungen muss das Gerät an eine au-

torisierte Servicewerkstatt eingesandt werden. 

background image

Information regarding the disposal of sighting mechanisms with  

electronic portion 

Sighting  mechanisms,  which  are  equipped  with  an 

illuminated  reticle  and  thus,  owing  to  their  design, 

exhibit an electronic portion when they are worn, may 

not me mixed with normal domestic waste

. Take these 

products to the corresponding collection points, where 

they  will  be  accepted  without  charges  for  due  han-

dling, recovery and recycling. The due disposal of this product at 

the  corresponding  collection  points  serves  the  protection  of  the 

environment  and  prevents  possible  harmful  effects  on  man  and 

the environment, which may arise from the incorrect handling of 

waste.

Information regarding the disposal of batteries in sighting mechanisms 

Batteries may not be disposed of together with domes-

tic waste. Please dispose of spent batteries via the 

reacceptance and recycling system intended for this 

purpose. The consumer is legally obligated to turn in 

discharged batteries that can no longer be used. They 

are taken back at designated collection points. 

background image

General information 

DOCTER

® 

basic

rifle scopes constitute excellent target sights of state-of-the-art design.  

Sound workmanship, high optical performance, an appealing design and functional reli-

ability even under extreme weather conditions will turn your 

DOCTER

®

basic

 rifle scopes 

into indispensable companions. 

Scope of delivery 

  1x transparent protective cap 

  2x battery CR 2032

  Operating instructions

  Guarantee card

Technical specifications 

Model 

1-4x24 

1,5-6x42 

2.5-10x50 

3-12x56 

Magnification 

1x to 4x 

1,5x to 6x 

2.5x to 10x 

3x to 12x 

 Lens opening [mm] 

24 

42 

50 

56 

 Centre tube [mm 

30 

 Lens tube [mm] 

30 

48 

56 

62 

Overall length [mm] 

279 

323 

345 

376 

Weight [g]  

490 

560 

640 

680 

 Exit pupil [mm] 

15 to 6.0 

15, to 7,0 

15 to 4.9 

15 to 4.7 

Field of view in m at 

100 metres 

31.0 to 10.6 

19,1 to 7 

11.3 to 4.2 

9.4 to 3.5 

Parallax-free observa-

tion distance [m] 

100 

Eye point [mm] 

>90 

Adjustment value of the 

height and lateral ad-

justment  

[cm at 100m] 

2.0 

1,0 

1.0 

1.0 

Total adjustment range 

for height and side 

[cm at 100 m] 

320 

210 

125 

100 

Eye deficiency com-

pensation 

±

 2,5 

Function temperature 

range 

-25

°

C to +40

°

Storage temperature 

range 

-40

°

C to +55

°

Water tightness 

Water tight up to 1 m 

background image

Initial operation 

Inserting the battery 

First of all, unscrew the cap of the battery compartment (1). Then place a lithium battery 

CR2032 (included in the scope of supply) with the positive terminal pointing upwards 

onto the battery compartment and depress in the centre until it engages. The inscription 

on the button cell must be legible.  

Removing the battery 

First of all, unscrew the cap of the battery compartment (1). Now the button cell can be 

removed by pushing down on the edge of the cell until the battery disengages and pro-

trudes. 

Switching the reticle illumination on / off 

To switch on the reticle illumination, take hold of the control unit (2) with two fingers and 

pull it out. When it is switched on, a red marking is visible and provides information 

about the operating status of the rifle scope. 

Pushing in the control unit (2) switches off the reticle illumination. 

Brightness control of the reticle illumination 

DOCTERbasic rifle scopes are equipped with a dimmable daylight illuminated reticle. 

The intensity is adjusted via an up and down movement of the control unit (2) that is lim-

ited by stoppers. To increase the illumination intensity, the control unit is moved in direc-

tion of the (

+

) marking and held there. To reduce the illumination intensity, the control 

unit is moved in direction of the (

) marking and held there. On reaching the minimum or 

maximum end position, the illuminated reticle starts to blink. The set brightness is re-

tained by releasing the control unit. 

Automatic deactivation 

If the control unit (2) is not activated within a period of approximately 3 hours, the reticle 

illumination switches off automatically. To reactivate the reticle illumination, switch the 

control unit (2) off and on or activate the intensity adjustment. 

Memory function 

The electronics of the reticle illumination is equipped with a memory function. The 

brightness value set last before the device was switched off is saved and is immediately 

available when the device is switched on again. 

Battery warning 

If a low battery voltage has been detected, a warning is given by constant blinking. 

background image

Installation 

DOCTERbasic rifle scopes exhibit a 30 mm centre tube diameter and are designed for 

ring installation. The correct type of installation is selected based on the weapon model. 

Your local gunsmith or specialist dealer will be happy to advice you with regard to the 

optimum installation version.  

Reticle adjustment 

To adjust the reticle, the two protective caps (3) are unscrewed from the domes of the 

reticle adjustment. By turning the handle elements located underneath, the hit point posi-

tion is changed. The top dome is used to change the height setting and the right-hand 

dome to change the lateral setting. 

Height adjustment (H) (4) 

Turning the handle elements in direction of the arrow causes the hit point to be moved 

upwards. 

Lateral adjustment (R) (5)   

Turning the handle elements in direction of the arrow causes the hit point to be moved to 

the right. 

The end of the adjustment range is noticeable because of the stoppers. To prevent an 

accidental adjustment of the reticle and to guarantee water tightness, the protective caps 

(3) must always be screwed back onto the two domes. Pay attention to the seat of the 

sealing rings (6) when doing so. 

To ensure that the "zeroed-in" zero position of the reticle can be quickly found when us-

ing different ammunitions or fillings, the scale disc (7) can be turned such after undoing  

the cross-head screw (8) that both index marks (9) are facing each other.  

The adjustment range for the hit point correction is well dimensioned. Should the scale 

division nevertheless prove insufficient, we recommend you have the installation of the 

rifle scope checked by a gunsmith. 

Change of magnification 

Depending on shot distance and light conditions, the suitable magnification can be easily 

set by turning the variable ring (10). 

To improve orientation, the most important magnification values are engraved on the 

variable ring (10). At the same time, it is possible to set any intermediate magnification in 

an infinitely variable manner at consistent image quality, visual acuity and absolutely 

unchanged hit point position. 

Setting the visual acuity 

The visual acuity is set by turning the outer eyepiece ring (11). Possible eye deficiencies 

have been compensated as soon as the reticle is perceived sharply during relaxed view-

ing. 

An eye deficiency compensation of 

±

 2.5 dioptres can be effected. 

background image

Focussing should in principal be effected at the highest magnification, as this is when, 

due to the maximum resolution, the visual acuity can be judged best. A later change in 

magnification does not change any previously adjusted focussing. 

Accessories 

One  of  the  protective  caps  of  the  reticle  adjustment  is  designed  somewhat  larger.  It 

serves to accommodate a spare battery format CR 2032 by means of a magnet. 

Protective  caps  that  are  joined  to  each  other  are  included  in  the  supply  to  protect  the 

external parts of the optical systems.  

  

As protection against sidelight, a rubber telescope light protection shield can be supplied 

upon request. This shield at the same time guarantees the correct eye distance to the 

eye piece and attenuates any recoil. 

Care 

The device should be protected against heavy soiling. 

If necessary, the lens surfaces should be carefully cleaned with a soft, clean cloth or hair 

brush.  

Heavy soiling should be removed with distilled water to prevent any calcifications on the 

surfaces. To remove greasy residues on the lenses, it is possible to use methylated spir-

its or a commercially available window cleaning agent. 

We would like to point out that detaching parts of the rifle scope may lead to a loss of 

water tightness and of the device's nitrogen filling.  

In case of function-impairing damage, the device must be sent to an authorised service 

workshop. 

background image

Consignes d'élimination des dispositifs de visée usagés contenant des éléments 

électroniques  

Il est interdit de mettre les dispositifs de visée équipés 

d'un viseur lumineux et donc d'éléments électroniques 

de  par  leur  conception  dans  les  déchets  ménagers 

habituels une fois qu'ils sont en fin de vie. Emportez-

les aux points de collecte concernés où ils seront ré-

cupérés sans frais pour être traités, récupérés et recy-

clés dans les règles. La mise en déchetterie dans les règles de 

ce produit aux points de collecte prévus permet de protéger l'en-

vironnement et empêche d'éventuels effets nocifs sur l'homme et 

l'environnement  pouvant  résulter  de  leur  manipulation  inadé-

quate.

Consignes d'élimination des piles des dispositifs de visée usagés 

Ne pas jeter les piles dans les déchets ménagers. 

Veuillez remettre les piles usagées aux services de 

collecte et de recyclage prévus à cet effet. Le con-

sommateur est légalement tenu d'y déposer les piles 

déchargées et devenues inutilisables. Elles sont re-

prises à des points de collecte signalés 

background image

Informations générales 

Les lunettes de visée

 DOCTER

® 

basic

constituent d’excellents systèmes optiques de 

type extrêmement pointu.  

Avec leur robustesse, leur performance optique élevée, leur design esthétique et leur 

sécurité fonctionnelle, vos lunettes de visée  

DOCTER

®

basic

 vous deviendront indis-

pensables même dans des conditions météorologiques extrêmes. 

Pièces fournies 

  1 capuchon protecteur transparent 

  2 piles CR 2032

  Mode d'emploi

  Carte de garantie

Fiche technique 

Modèle 

1-4x24 

1,5-6x42 

2,5-10x50 

3-12x56 

Grossissement 

1x à 4x 

1,5x à 6x 

2,5x à 10x 

3x à 12x 

 Ouverture d’objectif 

[mm] 

24 

42 

50 

56 

 Tube central [mm] 

30 

 Tube d'objectif [mm] 

30 

48 

56 

62 

Longueur totale [mm] 

279 

323 

345 

376 

Poids [g]  

490 

560 

640 

680 

 Pupille de sortie [mm] 

15 à 6,0 

15, à 7,0 

15 à 4,9 

15 à 4,7 

Champ visuel en m à 

100 mètres 

31,0 à 10,6 

19,1 à 7 

11,3 à 4,2 

9,4 à 3,5 

Distance d'observation 

sans parallaxe [m] 

100 

Point oculaire [mm] 

>90 

Valeur de réglage du 

réglage 

en hauteur et latéral 

[cm à 100 m] 

2,0 

1,0 

1,0 

1,0 

Plage de réglage glo-

bale  

en hauteur et latérale-

ment  

[cm à 100 m] 

320 

210 

125 

100 

Correction des défauts 

de vision 

±

 2,5 

Plage de température 

opérationnelle 

-25

°

C à +40

°

Plage de température 

de stockage 

-40

°

C à +55

°

Etanchéité 

Etanches à l'eau à 1 m 

background image

Mise en marche 

Insertion de la pile 

Dévisser d'abord le couvercle du compartiment à pile (1). Mettre ensuite une pile au li-

thium CR2032 (fournie) avec le pôle plus tourné vers le haut dans le compartiment puis 

appuyer dessus au centre pour l'enclencher. L'inscription de la pile bouton doit être li-

sible.  

Retrait de la pile 

Il faut d'abord dévisser le couvercle du compartiment à pile (1). On peut maintenant reti-

rer la pile bouton en l'enfonçant sur son bord jusqu'à ce qu'elle se désenclenche et res-

sorte. 

Mise en marche/arrêt de l'éclairage du viseur 

Pour allumer l'éclairage du viseur, saisir l'unité de commande (2) à deux doigts et tirer 

dessus. En position éclairée, un marquage rouge apparaît et signale l'état de fonction-

nement de la lunette de visée. 

L'éclairage du viseur se coupe en enfonçant l'unité de commande (2). 

Contrôle de luminosité de l'éclairage du viseur 

Les lunettes de visée DOCTERbasic sont équipées d'un viseur modulable pour éclai-

rage diurne. L'intensité se règle en montant et en descendant l'unité de commande (2) 

entre les butées de limitation. Pour augmenter l'intensité lumineuse, amener l'unité de 

commande vers le marquage (

+

) et l'arrêter là. Pour réduire l'intensité lumineuse, ame-

ner l'unité de commande vers le marquage (

+

) et l'arrêter là. Le viseur lumineux clignote 

lorsqu'on atteint la position extrême minimale ou maximale. La luminosité réglée est 

fixée lorsqu'on relâche l'unité de commande. 

Coupure automatique 

Si l'unité de commande (2) n'est pas actionnée pendant une durée d'environ 3 se-

condes, l'éclairage du viseur se coupe automatiquement. Pour réactiver l'éclairage du 

viseur, actionner ou arrêter l'unité de commande (2) ou actionner le réglage d'intensité. 

Fonction mémoire 

Le système électronique de l'éclairage du viseur a une fonction mémoire. La dernière 

valeur de luminosité réglée avant l'arrêt est enregistrée et est immédiatement disponible 

à la remise en marche. 

Alerte pile 

Quand une faible tension de la pile a été détectée, une alerte est émise via un clignote-

ment constant. 

background image

Montage 

Les lunettes de visée DOCTERbasic ont un tube central d'un diamètre de 30 mm  et 

sont conçues pour un montage annulaire. La sélection du montage adéquat se fait sui-

vant le type d'arme. Votre armurier ou revendeur local vous informera volontiers de la 

meilleure option de montage.  

Réglage du viseur 

Pour régler le viseur, dévisser les deux capuchons protecteurs (3) des mandrins du ré-

gleur de viseur. En tournant les éléments préhenseurs qui se trouvent dessous, vous 

pouvez modifier le point d'impact de la cible, et ce sur le mandrin supérieur pour la hau-

teur et le mandrin droit pour les côtés. 

Réglage de la hauteur (H) (4)

La rotation des éléments préhenseurs dans le sens de la flèche provoque un décalage 

du point d'impact vers le haut. 

Réglage latéral (R) (5) 

La rotation des éléments préhenseurs dans le sens de la flèche provoque un décalage 

du point d'impact vers la droite. 

Le bout de la plage de réglage est perceptible grâce à des butées. Pour éviter un déré-

glage  du  viseur  et  garantir  l'étanchéité  à  l'eau,  il  faut  toujours  revisser  les  capuchons 

protecteurs (3) sur les deux mandrins. Veiller alors à ce que les bagues d'étanchéité (6) 

soient bien en place. 

Pour trouver rapidement la position zéro "intégrée" du viseur si on utilise différents pro-

jectiles ou munitions, on peut tourner le disque gradué (8) après avoir dévissé la vis cru-

ciforme (8) de manière à ce que les deux marques d'indexation (9) se recouvrent.  

La plage de réglage pour la correction du point d'impact est largement dimensionnée. Si 

la  graduation  n'était  néanmoins  pas  suffisante,  nous  conseillons  de  faire  contrôler  le 

montage de la lunette de visée par un armurier. 

Changement de grossissement 

Suivant  la  distance  de  tir  et  les  conditions  lumineuses,  un  agrandissement  approprié 

peut se régler facilement en tournant la molette (10). 

Pour permettre une meilleure orientation, les grossissements les plus importants sont 

gravés sur la molette (10), sachant que n'importe quel grossissement intermédiaire peut 

se régler en progressif avec une qualité d'image et une acuité identiques sans aucune 

modification du point d'impact. 

Réglage de l'acuité visuelle 

L'acuité visuelle se règle en tournant la bague extérieure de l'oculaire (11). Un éventuel 

défaut  de  vision  est  corrigé  lorsqu'on  perçoit  nettement  l'objectif  quand  on  regarde  de 

manière détendue. 

Une correction de défaut de vision de 

±

 2,5 dioptries peut être effectuée. 

background image

Le réglage de l'acuité doit en principe être fait au plus fort grossissement car c'est alors 

qu'on peut le mieux évaluer l'acuité visuelle du fait de la définition maximale. Le chan-

gement ultérieur de grossissement ne modifie pas le réglage d'acuité effectué. 

Accessoires 

Un des capuchons du régleur de viseur est de plus grande taille. Il peut contenir une pile 

de réserve de format CR 2032 maintenue par un aimant. 

Des  capuchons  emboîtés  sont  fournis  pour  la  protection  des  pièces  optiques  exté-

rieures. 

  

Pour  se  protéger  de  la  lumière  latérale,  une  œillère  télescopique  en  caoutchouc  peut 

être fournie sur demande ; elle garantit en même temps une bonne distance entre les 

yeux et l'oculaire et amortit l'éventuel recul. 

Entretien 

L'appareil doit être protégé des grosses salissures. 

Les  surfaces  optiques  doivent  le  cas  échéant  être  nettoyées  soigneusement  avec  un 

chiffon doux et humide ou au pinceau.  

Les grosses impuretés doivent être éliminées à l’eau distillée sinon des dépôts calcaires 

peuvent se former sur les surfaces. Pour enlever les résidus de graisse sur les lentilles, 

vous pouvez utiliser de l'alcool ou du nettoyant pour vitres du commerce. 

Il  est  signalé  que  le  retrait  de  pièces  de  la  lunette  de  visée  peut  entraîner  une  perte 

d'étanchéité et de l'azote contenu dans l'appareil.  

En cas d’éventuelles détériorations nuisant au fonctionnement, il faut envoyer l'appareil 

à un atelier de SAV agréé. 

background image

Información relativa a la eliminación de sistemas de puntería con componente 

electrónico 

Los  sistemas  de  puntería  que  disponen  de  una 

retícula  iluminada  y,  por  ello,  debido  a  su  propio 

diseño, de un componente electrónico, cuando ya no 

se  utilicen,  no  deberán  depositarse  en  la  basura 

doméstica  habitual.  Para  que  el  tratamiento,  la 

recuperación  y  el  reciclado  de  estos  productos  sean 

los  correctos,  deberán  llevarse  a  los  centros  de  recogida 

correspondientes  donde  podrán  depositarse  de  forma  gratuita. 

La  eliminación  de  residuos  de  este  producto  en  los 

correspondientes  lugares  de  recogida  tiene  como  objeto  la 

protección  del  medio  ambiente,  evitando,  además,  posibles 

efectos nocivos sobre las personas y el entorno provocados por 

un tratamiento incorrecto de los residuos. 

Información relativa a la eliminación de pilas de dispositivos de mira 

Las pilas no deben depositarse en la basura 

doméstica. Las pilas agotadas deberán llevarse al 

sistema de recogida y reciclado previsto para este fin. 

El consumidor está legalmente obligado a entregar las 

pilas agotadas que ya no pueden utilizarse más. La 

recogida se realizará en los puntos indicados para 

este fin.  

background image

Información general 

Las miras telescópicas 

DOCTER

® 

basic

son extraordinarios sistemas ópticos de 

modernísima construcción.  

Su sólida ejecución, su alto rendimiento óptico, su atractivo diseño y la seguridad de su 

función incluso en condiciones climáticas extremas harán que sus miras telescópicas 

DOCTER

®

basic

 le resulten indispensables.  

Ámbito de suministro 

  1 caperuza de protección transparente 

  2 pilas CR 2032

  Manual de instrucciones

  Tarjeta de garantía

Datos técnicos 

Modelo 

1-4x24 

1,5-6x42 

2,5-10x50 

3-12x56 

Aumento 

1x a 4x 

1,5x a 6x 

2,5x a 10x 

3x a 12x 

 de apertura del 

objetivo [mm] 

24 

42 

50 

56 

 del tubo central [mm 

30 

 del tubo del objetivo 

[mm] 

30 

48 

56 

62 

Longitud total [mm] 

279 

323 

345 

376 

Peso [g]  

490 

560 

640 

680 

 del anillo ocular [mm] 

15 a 6,0 

15, a 7,0 

15 a 4,9 

15 a 4,7 

Campo visual a 100 

metros de distancia en 

31,0 a 10,6 

19,1 a 7 

11,3 a 4,2 

9,4 a 3,5 

Distancia de 

observación sin paralaje 

[m] 

100 

Punto ocular [mm] 

>90 

Valor de ajuste en 

vertical y horizontal [en 

cm a 100 m] 

2,0 

1,0 

1,0 

1,0 

Valor de ajuste 

completo en vertical y 

horizontal [en cm a 100 

m] 

320 

210 

125 

100 

Compensación de 

defectos visuales 

±

 2,5 

Área de temperatura 

funcional 

-25

°

C a +40

°

Área de temperatura de 

almacenamiento 

-40

°

C a +55

°

background image

Impermeabilidad 

Impermeable al agua a 1 m 

background image

Puesta en marcha 

Colocación de la pila 

En primer lugar, desatornille la tapa del compartimento para la pila (1). A continuación, 

coloque una pila de litio CR2032 (incluida en el ámbito de suministro) en el 

compartimento, de forma que el lado positivo quede hacia arriba y presiónela y encájela 

por el centro. Debe poder leerse la inscripción de la pila.  

Extracción de la pila 

En primer lugar, desatornille la tapa del compartimento para la pila (1). Ahora, ya puede 

sacar la pilla presionando hacia abajo el borde de la pila hasta que se suelte y 

sobresalga. 

Conexión y desconexión de la iluminación de la retícula 

Para conectar la iluminación de la retícula, deberá sujetar y sacar con dos dedos la 

unidad de control (2). Cuando esté conectada, podrá verse una marca roja que 

informará sobre el estado de funcionamiento de la mira.  

La iluminación de la retícula se desconecta presionando la unidad de control (2). 

Ajuste de la iluminación de la retícula 

Las miras telescópicas DOCTERbasic están equipadas con una retícula para luz diurna 

regulable. La intensidad se regula moviendo hacia arriba o hacia abajo la unidad de 

control (2). Este movimiento está limitado con topes. Para aumentar la intensidad de 

iluminación, hay que mover y fijar la unidad de control en dirección a la marca (

+

). Para 

disminuir la intensidad, hay que mover y fijar la unidad de control en dirección a la 

marca (

). Cuando se alcanza la posición final mínima o máxima, la retícula se ilumina 

de forma intermitente. Al soltar la unidad de control queda fijada la claridad configurada.  

Desconexión automática 

Si en el plazo de tres horas no se ha accionado la unidad de control (2), la iluminación 

de la retícula se desconecta de forma automática. Para volver a activar la iluminación, 

hay que activar o desactivar la unidad de control (2) o accionar el ajuste de intensidad. 

Función de memoria 

El sistema electrónico de la iluminación de la retícula dispone de una función de 

memoria. El último valor de iluminación configurado antes de la desconexión queda 

guardado, estando de inmediato a disposición en el siguiente encendido. 

Advertencia de carga baja de la pila 

Si se constata una carga baja de la pila, se produce una advertencia con una luz 

intermitente.  

background image

Montaje 

Las miras telescópicas DOCTERbasic poseen un diámetro de tubo central de 30 mm y 

están diseñadas para un montaje en anillo. La elección del montaje correcto se realizará 

dependiendo del tipo de arma. El armero o el comercial especializado le asesorarán 

directamente sobre la mejor variante de montaje.  

Ajuste de la retícula 

Para ajustar la retícula, se destornillan las dos caperuzas protectoras (3) de los domos 

de ajuste. Haciendo girar los elementos de agarre inferiores puede modificarse la 

posición del punto de impacto: en el domo superior se modifica la altura y en el domo 

derecho la posición horizontal. 

Ajuste vertical (H) (4) 

Girando los elementos de agarre en dirección de la flecha se consigue desplazar la 

posición del punto de impacto hacia arriba. 

Ajuste horizontal (R) (5)   

Girando los elementos de agarre en dirección de la flecha se consigue desplazar la 

posición del punto de impacto hacia la derecha. 

El final del área de ajuste se hace notar con topes. Para evitar un desajuste accidental 

de  la  retícula  y  para  garantizar  la  debida  impermeabilidad  al  agua,  hay  que  atornillar 

siempre de nuevo las caperuzas protectoras (3) a ambos domos, prestando atención a 

que los anillos de junta (6) estén correctamente fijados. 

Para asegurar una rápida localización del punto de ajuste de la retícula tras la utilización 

de diferentes tipos de munición o recargas, el cuadrante (7) puede girarse tras soltar el 

tornillo de estrella (8), de forma que las dos marcas de índice (9) coincidan.  

El  área  de  ajuste  para  la  corrección  del  punto  de  impacto  es  suficientemente  grande 

para  las  necesidades  prácticas.  Sin  embargo,  si  alguna  vez  la  escala  resultara 

insuficiente, recomendamos que solicite a su armero que compruebe el montaje de su 

mira telescópica.  

Cambio de aumento 

Dependiendo de la distancia de tiro y de la luz existente, el aumento puede ajustarse 

fácilmente girando el anillo vario (10). 

Para facilitar la orientación, en el anillo vario (10) aparecen grabados los valores de 

aumento más importantes pudiendo, ajustarse igualmente de forma directa cualquier 

aumento intermedio manteniéndose la misma calidad de imagen, agudeza visual y sin 

variar en absoluto la posición del punto de impacto. 

Ajuste de la agudeza visual 

La  agudeza  visual  se  ajusta  girando  el  anillo  ocular  exterior  (11).  Un  posible  defecto 

visual queda compensado cuando, al mirar de forma relajada, se percibe la retícula de 

forma nítida.  

Puede alcanzarse una compensación de defectos visuales de 

±

 2,5 dioptrías. 

background image

El ajuste de la agudeza visual debería realizarse, en principio, con el máximo aumento 

dado que, debido a la máxima resolución, es como mejor puede valorarse la agudeza 

visual. Si, posteriormente, se modifica el aumento, el ajuste de la agudeza no se ve 

influenciado. 

Accesorios 

Una  de  las  caperuzas  de  protección  del  ajuste  de  la  retícula  se  ha  diseñado  con  un 

tamaño mayor. Gracias al imán, puede alojar una pila de repuesto de formato CR 2032. 

Para  proteger  los  componentes  ópticos  exteriores,  se  suministran  caperuzas  de 

protección unidas entre sí.  

  

Para  proteger  de  la  luz  lateral,  previa  petición,  también  puede  suministrarse  un 

diafragma protector de caucho que garantiza la distancia correcta del ojo al ocular y, a 

la vez, amortigua los posibles retrocesos del arma.  

Cuidado 

El aparato debe estar protegido de suciedad mayor.  

En caso necesario, las superficies ópticas deberán limpiarse con cuidado con un paño 

suave y limpio o con un pincel.  

En caso de fuerte suciedad, esta deberá eliminarse con agua destilada porque, de otro 

modo,  puede  depositarse  cal  en  las  superficies.  Para  retirar  restos  de  grasa  en  las 

lentes puede utilizarse alcohol o un limpiador de cristales habitual en el mercado. 

Hay que indicar que, al retirar componentes de la mira telescópica, puede producirse la 

pérdida de impermeabilidad y del relleno de hidrógeno del aparato.  

En caso de daños que afecten a los elementos funcionales, el aparato deberá enviarse 

a un taller de servicio autorizado para su reparación.  

background image

Указания

по

утилизации

прицельных

устройств

с

электронными

компонентами

Прицельные

устройства

оборудованные

подсветкой

прицельной

марки

и

содержащие

поэтому

обусловленные

конструкцией

электронные

компоненты

при

утилизации

не

подлежат

смешению

с

обычным

бытовым

мусором

.

Сдавайте

такие

изделия

для

надлежащей

обработки

вторичного

использования

и

переработки

в

соответствующие

пункты

сбора

где

их

принимают

на

безвозмездной

основе

Надлежащая

утилизация

данного

изделия

в

соответствующем

пункте

сбора

способствует

защите

окружающей

среды

и

не

допускает

возможных

вредных

воздействий

на

человека

и

его

окружение

к

которым

может

привести

ненадлежащее

обращение

с

мусором

.

Указания

по

утилизации

батареек

прицельных

устройств

Батарейки

нельзя

отправлять

в

бытовой

мусор

Пожалуйста

утилизируйте

использованные

батарейки

посредством

предусмотренной

для

этого

системы

приема

и

переработки

Пользователь

по

закону

обязан

сдавать

разряженные

и

более

не

пригодные

к

использованию

батарейки

Прием

осуществляется

в

официальных

пунктах

сбора

background image

Общие

сведения

Оптические

прицелы

 DOCTER

® 

basic

являются

превосходными

оптическими

прицельными

устройствами

самой

современной

конструкции

.  

Прочные

материалы

высокая

оптическая

производительность

привлекательный

дизайн

и

функциональность

даже

в

экстремальных

погодных

условиях

сделают

ваш

оптический

прицел

DOCTER

®

basic

просто

незаменимым

Комплектация

  1x 

прозрачный

защитный

колпачок

  2x 

батарейки

 CR 2032

Руководство

по

эксплуатации

Гарантийный

талон

Технические

характеристики

Модель

1-4x24 

1,5-6x42 

2,5-10x50 

3-12x56 

Увеличение

от

 1x 

до

 4x 

от

 1,5x 

до

 6x 

от

 2,5 

до

 10x 

от

 3x 

до

 12x 

отверстия

объектива

[

мм

24 

42 

50 

56 

средней

трубки

 [

мм

30 

трубки

объектива

 [

мм

30 

48 

56 

62 

Общая

длина

 [

мм

279 

323 

345 

376 

Масса

 [

г

]  

490 

560 

640 

680 

выходного

зрачка

[

мм

от

 15 

до

 6,0 

от

 15 

до

 7,0

от

 15 

до

 4,9 

от

 15 

до

 4,7 

Поле

зрения

в

м

на

 100 

метрах

от

 31,0 

до

10,6 

от

 19,1 

до

 7

от

 11,3 

до

 4,2 

от

 9,4 

до

 3,5 

Дальность

наблюдения

без

параллакса

 [

м

100 

Центр

перспективы

 [

мм

>90 

Установочная

величина

вертикальной

и

горизонтальной

регулировки

[

см

на

 100 

м

2,0 

1,0 

1,0 

Предел

регулировки

  

по

высоте

и

горизонту

  

[

см

на

 100 

м

320 

125 

100 

Корректировка

дефектов

зрения

±

 2,5 

Диапазон

рабочих

температур

от

 -25

°

до

 +40

°

Диапазон

температур

хранения

от

 -40

°

до

 +55

°

Герметичность

Водонепроницаемость

 1 

м

background image

Ввод

в

эксплуатацию

Установка

батареи

Сначала

отвинтить

колпачок

 (1) 

батарейного

отсека

Затем

положить

литиевую

батарейку

CR2032 (

входит

в

комплектацию

стороной

 "

плюс

наверх

на

батарейный

отсек

и

надавив

посередине

вдавить

ее

до

щелчка

Надпись

на

элементе

питания

должна

быть

хорошо

видна

.  

Вынимание

батарейки

Сначала

необходимо

отвинтить

колпачок

 (1) 

батарейного

отсека

Теперь

элемент

питания

может

быть

вынут

если

надавить

на

его

нижний

край

до

тех

пор

пока

батарейка

не

выскочит

со

щелчком

и

не

окажется

приподнятой

Включение

 / 

выключение

подсветки

прицельной

марки

Для

включения

подсветки

прицельной

марки

рычажок

управления

 (2) 

берется

двумя

пальцами

и

вытягивается

Во

включенном

состоянии

видна

красная

метка

информирующая

о

рабочем

состоянии

оптического

прицела

Подсветка

прицельной

марки

отключается

путем

нажатия

до

упора

на

рычажок

управления

 (2). 

Управление

яркостью

подсветки

прицельной

марки

  

Оптические

прицелы

 DOCTERbasic 

оборудованы

регулируемой

люминесцентной

подсветкой

прицельной

марки

Настройка

интенсивности

осуществляется

путем

ограниченного

упором

перемещения

рычажка

управления

 (2) 

вверх

и

вниз

Для

повышения

интенсивности

свечения

рычажок

управления

перемещается

в

направлении

отметки

(

+

и

удерживается

Для

уменьшения

интенсивности

свечения

рычажок

управления

перемещается

в

направлении

отметки

(

и

удерживается

По

достижении

минимального

или

максимального

конечного

положения

подсветка

прицельной

марки

замигает

После

того

как

рычажок

управления

будет

отпущен

настроенная

яркость

зафиксируется

Автоматическое

отключение

Если

в

течение

промежутка

времени

порядка

 3 

часов

рычажок

управления

 (2) 

не

задействуется

подсветка

прицельной

марки

автоматически

отключается

Для

нового

включения

подсветки

прицельной

марки

рычажок

управления

 (2) 

выключается

и

снова

включается

или

производится

регулировка

интенсивности

свечения

Функция

памяти

Электронная

система

подсветки

прицельной

марки

оборудована

функцией

памяти

Последнее

перед

выключением

настроенное

значение

яркости

сохраняется

и

обеспечивается

сразу

после

нового

включения

Предупреждение

о

низком

заряде

батарейки

При

обнаружении

низкого

напряжения

батареи

выдается

предупреждение

в

виде

постоянного

мигания

background image

Монтаж

Оптические

прицелы

 DOCTERbasic 

обладают

диаметром

средней

трубки

в

 30 

мм

и

предназначены

для

монтажа

на

установочных

кольцах

Выбор

правильного

варианта

монтажа

производится

в

зависимости

от

типа

оружия

Инженеры

-

оружейники

или

сотрудники

местных

специализированных

магазинов

проконсультируют

вас

относительно

выбора

оптимального

варианта

монтажа

.  

Регулировка

прицельной

марки

Для

настройки

прицельной

марки

оба

защитных

колпачка

 (3) 

отвинчиваются

от

выступов

регулировки

прицельной

марки

Вращая

расположенные

под

ними

регуляторные

ручки

можно

менять

положение

точки

попадания

верхний

выступ

обеспечивает

регулировку

по

высоте

а

правый

 – 

по

горизонту

Регулировка

по

высоте

 (H) (4) 

Вращение

регуляторных

ручек

в

направлении

стрелки

обеспечивает

смещение

точки

попадания

вверх

Регулировка

по

горизонту

 (R) (5)   

Вращение

регуляторных

ручек

в

направлении

стрелки

обеспечивает

смещение

точки

попадания

вправо

Достижение

предела

диапазона

регулировки

ощутимо

благодаря

упорам

Во

избежание

случайного

смещения

прицельной

марки

и

для

обеспечения

водонепроницаемости

защитные

колпачки

 (3) 

следует

всегда

привинчивать

обратно

к

этим

двум

выступам

При

этом

необходимо

следить

за

правильностью

посадки

уплотнительных

колец

 (6). 

Для

обеспечения

быстрого

нахождения

  "

пристрелянной

нулевой

отметки

прицельной

марки

при

использовании

патронов

другого

типа

или

другого

лаборирования

можно

после

вывинчивания

винта

с

крестообразным

шлицем

  (8) 

повернуть

шкальный

диск

  (7) 

таким

образом

чтобы

обе

указательные

отметки

 (9) 

находились

друг

напротив

друга

.  

Диапазон

регулировки

для

корректировки

точки

попадания

является

хорошо

выверенным

Если

же

тем

не

менее

деления

шкалы

окажутся

недостаточными

мы

рекомендуем

вам

обратиться

к

инженеру

-

оружейнику

для

проверки

монтажа

оптического

прицела

Регулировка

кратности

увеличения

В

зависимости

от

дальности

стрельбы

и

условий

света

подходящая

кратность

увеличения

может

быть

без

проблем

настроена

путем

вращения

регулировочного

колесика

 (10). 

Для

лучшей

ориентации

важнейшие

значения

кратности

выгравированы

на

регулировочном

колесике

 (10), 

при

этом

путем

плавной

регулировки

доступны

также

любые

промежуточные

значения

кратности

при

неизменном

качестве

изображения

резкости

и

абсолютно

неизменном

положении

точки

попадания

Регулировка

резкости

Резкость

настраивается

путем

вращения

внешнего

окулярного

кольца

  (11). 

Тем

самым

компенсируется

возможный

дефект

зрения

когда

при

ненапряженном

состоянии

глаза

прицельная

марка

воспринимается

четкой

Может

быть

обеспечена

компенсация

дефектов

зрения

в

±

 2,5 

диоптрии

В

принципе

настройка

резкости

должна

производиться

при

наибольшем

приближении

поскольку

в

этом

случае

резкость

может

быть

оценена

наилучшим

образом

за

счет

background image

максимального

разрешения

Дальнейшее

изменение

приближения

не

меняет

настроенной

резкости

Принадлежности

Один

из

защитных

колпачков

регулировки

прицельной

марки

в

соответствии

с

конструкцией

имеет

несколько

больший

размер

Она

служит

для

хранения

запасной

батарейки

формата

 CR 2032, 

удерживаемой

магнитом

Для

защиты

внешних

деталей

оптики

в

комплектацию

включены

соединенные

друг

с

другом

защитные

колпачки

  

Для

защиты

от

бокового

света

по

желанию

в

комплектацию

может

быть

включена

телескопическая

резиновая

светозащитная

бленда

которая

одновременно

обеспечивает

правильное

расстояние

от

глаза

до

окуляра

и

амортизирует

отдачу

Уход

Устройство

следует

оберегать

от

сильного

загрязнения

Поверхности

оптики

следует

при

необходимости

осторожно

прочищать

мягким

чистым

платком

или

волосяной

кисточкой

.  

Сильные

загрязнения

необходимо

удалять

дистиллированной

водой

поскольку

иначе

на

поверхностях

может

происходить

отложение

известкового

осадка

Для

удаления

пятен

от

жира

или

масла

на

линзах

можно

использовать

спирт

или

общеупотребительное

средство

для

мытья

стекол

Мы

подчеркиваем

что

демонтаж

деталей

оптического

прицела

может

привести

к

снижению

герметичности

и

наполнению

устройства

азотом

.  

При

возможных

негативно

отражающихся

на

функциональности

повреждениях

необходимо

отправить

устройство

в

авторизованную

сервисную

мастерскую

.  

Оглавление

Аннотация для DOCTER DOCTER®basic 2.5-10x50 в формате PDF